1 00:00:14,306 --> 00:00:16,975 Điều họ gọi là tình yêu 2 00:00:17,684 --> 00:00:22,731 Con tim anh chỉ cảm nhận được điều đó với em 3 00:00:26,735 --> 00:00:29,446 Anh chẳng thể yêu ai khác 4 00:00:29,530 --> 00:00:31,448 Anh chẳng thể ở bên ai khác ngoài em 5 00:00:31,532 --> 00:00:34,493 Vậy, bác nói lại người này là ai đi? 6 00:00:34,576 --> 00:00:38,664 Ai? Anh chàng này ư? Lại ư? 7 00:00:38,747 --> 00:00:40,958 Đây là siêu sao. 8 00:00:41,041 --> 00:00:42,209 Sao trông chán thế nhỉ. 9 00:00:42,709 --> 00:00:43,836 Cháu mới chán ấy. 10 00:00:44,419 --> 00:00:46,964 Hugo, khi anh chàng này tới Las Colinas, 11 00:00:47,047 --> 00:00:48,966 anh ấy đã là ngôi sao lớn nhất Mexico. 12 00:00:49,049 --> 00:00:53,345 Bác không thể tin là một cậu bé nghèo từ các con phố Acapulco như bác, 13 00:00:54,012 --> 00:00:56,223 lại được gặp Rodolfo. 14 00:00:56,306 --> 00:00:58,350 Không ai được gặp Rodolfo! 15 00:00:58,433 --> 00:01:00,519 Cái gì? Không được? 16 00:01:00,602 --> 00:01:02,187 Tôi nói thật đấy. 17 00:01:02,813 --> 00:01:07,192 Tất cả phải tuân thủ quy trình nghiêm ngặt quanh vị khách rất đặc biệt này. 18 00:01:07,276 --> 00:01:08,735 Không xin chữ ký vào áo lót. 19 00:01:08,819 --> 00:01:09,987 Tôi đang nhìn bà đấy, Lupe. 20 00:01:10,070 --> 00:01:11,613 Anh ta thiệt. 21 00:01:13,615 --> 00:01:16,326 Tôi là người duy nhất làm việc trực tiếp với Rodolfo. 22 00:01:16,410 --> 00:01:18,245 Trừ phi tôi nói khác đi. 23 00:01:18,328 --> 00:01:23,500 Năm nào anh ấy cũng đến khu nghỉ dưỡng này để được nghỉ ngơi, thư thái và riêng tư. 24 00:01:23,584 --> 00:01:25,294 Đó chính là điều anh ấy sẽ nhận được. 25 00:01:25,878 --> 00:01:28,422 Đó không phải tất cả những gì anh ấy sẽ nhận nếu các bạn hiểu ý tôi. 26 00:01:28,505 --> 00:01:29,631 Làm việc tiếp đi. 27 00:01:30,215 --> 00:01:32,551 Nhưng kể cả việc bác không được gặp Rodolfo 28 00:01:33,135 --> 00:01:34,219 cũng không thể làm bác mất vui 29 00:01:34,303 --> 00:01:37,264 vì cuối cùng bác cũng đã tiến được thêm một bước với Julia. 30 00:01:37,347 --> 00:01:39,474 Hay quá, Rodolfo sắp đến khu nghỉ dưỡng. 31 00:01:39,558 --> 00:01:41,268 Tôi phấn khởi quá. 32 00:01:41,351 --> 00:01:43,145 Anh ấy là ngôi sao lớn nhất Colombia. 33 00:01:43,687 --> 00:01:45,772 Hồi bé, tôi mê mẩn anh ấy. 34 00:01:45,856 --> 00:01:47,316 Tất nhiên là bây giờ tôi... 35 00:01:47,816 --> 00:01:49,818 Không, tôi vẫn còn mê anh ấy. 36 00:01:50,402 --> 00:01:52,070 Mẹ tôi cũng yêu Rodolfo. 37 00:01:52,154 --> 00:01:55,157 Mỗi lần nhắc đến tên anh ấy, bà cứ như trở lại thành nữ sinh. 38 00:01:55,240 --> 00:01:58,660 Tôi nghĩ nhạc của anh ấy gợi nhớ thời tuổi trẻ bà hẹn hò bố tôi. 39 00:01:58,744 --> 00:02:00,162 Ôi, dễ thương quá. 40 00:02:01,705 --> 00:02:05,417 Thấy chưa, kể từ khi bác đứng ra bảo vệ cô ở bữa tối tạp chí, 41 00:02:06,502 --> 00:02:08,211 Julia có vẻ như thích bác hơn một chút 42 00:02:09,463 --> 00:02:10,714 và bớt thích Chad một chút. 43 00:02:10,797 --> 00:02:11,798 - Chào em yêu. - Không! 44 00:02:13,675 --> 00:02:16,345 Nhìn kìa, trông họ chẳng giống một cặp. 45 00:02:16,428 --> 00:02:18,472 Sao người ta nghĩ họ yêu nhau được? 46 00:02:18,972 --> 00:02:21,850 Có lẽ họ không yêu nhau, nhưng vẫn bên nhau. 47 00:02:22,351 --> 00:02:23,810 Như bố mẹ tớ chẳng hạn. 48 00:02:25,521 --> 00:02:28,357 Cậu nghĩ họ đang nói gì với nhau vậy? 49 00:02:29,149 --> 00:02:32,069 "Em đang rất bực mình với anh, em đấm anh bây giờ". 50 00:02:32,152 --> 00:02:34,821 "Em không dám đấm vào gương mặt đẹp trai này đâu nhỉ?" 51 00:02:35,322 --> 00:02:38,116 - Chad không đẹp trai tới mức đó. - ''Anh đẹp trai chứ, cưng". 52 00:02:38,200 --> 00:02:42,287 "Và tóc vàng rực. Vả lại, anh đã nói anh giàu thế nào chưa?" 53 00:02:42,371 --> 00:02:43,747 Tớ không thích trò này nữa. 54 00:02:46,083 --> 00:02:47,334 Nhưng tớ thích thế kia. 55 00:02:47,417 --> 00:02:50,754 Đây là cơ hội của cậu, Máximo. Ra gặp cô ấy bày tỏ tình cảm đi. 56 00:02:50,838 --> 00:02:52,005 Tớ có thể làm thế. 57 00:02:52,798 --> 00:02:55,801 Hoặc nếu tớ cho cô ấy thấy tớ là người bạn tốt thế nào 58 00:02:55,884 --> 00:02:59,304 bằng cách nghe cô ấy kể hết mọi vấn đề của cô ấy với Chad? 59 00:02:59,805 --> 00:03:02,474 Rồi cuối cùng, qua thời gian, 60 00:03:02,558 --> 00:03:05,394 cô ấy sẽ nhận ra chỉ có tớ là thật sự hiểu cô ấy. 61 00:03:05,477 --> 00:03:07,271 Ừ, cậu nói phải. 62 00:03:07,354 --> 00:03:09,439 Sao phải làm đơn giản nhỉ? 63 00:03:13,569 --> 00:03:14,736 Chào cô. 64 00:03:15,779 --> 00:03:16,905 Mọi việc ổn chứ? 65 00:03:17,406 --> 00:03:19,908 - Cô có vẻ buồn. - Tôi không biết nữa, nhiều chuyện quá. 66 00:03:19,992 --> 00:03:22,244 Tôi đã bực mình sẵn với Chad, 67 00:03:22,327 --> 00:03:24,121 thế mà anh ấy vừa hủy kế hoạch ngày mai. 68 00:03:24,204 --> 00:03:27,207 Anh ấy bảo sẽ đưa mẹ đi làm highlight tóc, 69 00:03:27,791 --> 00:03:29,668 nhưng cả anh và tôi đều biết anh ấy cũng sẽ làm. 70 00:03:30,335 --> 00:03:32,087 Ừ, tôi thì thấy, 71 00:03:32,171 --> 00:03:34,840 nói hết mọi chuyện lúc nào cũng giúp đầu óc thảnh thơi. 72 00:03:34,923 --> 00:03:36,967 Giờ ăn trưa mai, cô có muốn nói chuyện không? 73 00:03:37,593 --> 00:03:40,470 Chỉ có cô, tôi, cảm xúc của cô, 74 00:03:40,554 --> 00:03:42,431 có lẽ một cái kem ốc quế sôcôla. 75 00:03:43,265 --> 00:03:45,893 Hay quá. Kem ngon đấy. 76 00:03:45,976 --> 00:03:48,395 Ồ, được rồi. Vậy tôi sẽ lấy cho cô một cái nhé. 77 00:03:55,903 --> 00:03:58,405 Con đấy à! Lại từ cái nơi kinh khủng đó về muộn. 78 00:03:58,488 --> 00:03:59,865 Chúa nhớ con ở lễ mass đấy. 79 00:04:00,449 --> 00:04:01,992 Em cũng nhớ anh. 80 00:04:02,743 --> 00:04:04,786 Vì anh không đi, nên suốt lúc đó, 81 00:04:04,870 --> 00:04:06,955 mẹ cứ chỉ ra mấy anh chàng ở các nhà khá giả mà em nên hẹn hò. 82 00:04:07,039 --> 00:04:09,041 Đừng có bỏ qua Heliodoro Pérez. 83 00:04:09,124 --> 00:04:11,752 Khi nào tai cậu ta ngừng to, cậu ta sẽ trông đẹp trai đấy. 84 00:04:11,835 --> 00:04:15,422 Con xin lỗi đã không dự lễ, nhưng bọn con bận lắm. 85 00:04:15,964 --> 00:04:18,300 Mai bọn con có khách VIP đến. 86 00:04:19,259 --> 00:04:21,720 Người này quan trọng hơn cả Chúa à? 87 00:04:22,429 --> 00:04:23,597 Tất nhiên là không. 88 00:04:23,680 --> 00:04:26,016 Chỉ là Rodolfo thôi. 89 00:04:26,642 --> 00:04:27,643 Rodolfo? 90 00:04:28,477 --> 00:04:29,811 Rodolfo ư? 91 00:04:31,396 --> 00:04:33,148 Nếu thế thì Chúa sẽ hiểu thôi! 92 00:04:33,690 --> 00:04:34,691 Là Rodolfo! 93 00:04:34,775 --> 00:04:37,611 - Mẹ đỏ mặt đấy à? - Không. 94 00:04:38,570 --> 00:04:42,658 Mẹ ư? Tất nhiên là không. Mẹ không biết nữa. Tự dưng mẹ thấy nóng. 95 00:04:44,243 --> 00:04:46,119 Mẹ chỉ nói anh ấy đẹp trai thôi. 96 00:04:46,703 --> 00:04:48,413 - Ai đẹp trai cơ? - Làm gì có ai. 97 00:04:48,497 --> 00:04:49,831 Chú đấy. 98 00:04:52,668 --> 00:04:54,127 Oa. 99 00:04:55,295 --> 00:04:57,840 Oa, tự dưng chú thấy nóng. 100 00:04:58,882 --> 00:05:00,676 Chú đi lấy cốc nước đây. 101 00:05:02,553 --> 00:05:03,512 Tôi có thể... 102 00:05:03,595 --> 00:05:05,514 Không ngờ em lại ghép mẹ với chú Esteban. 103 00:05:06,014 --> 00:05:07,224 Họ sẽ ra ngoài ăn trưa. 104 00:05:07,307 --> 00:05:08,684 Chẳng có cặp đôi nào dở hơn. 105 00:05:08,767 --> 00:05:09,768 Có chứ. 106 00:05:10,769 --> 00:05:12,688 Heliodoro Pérez và em. 107 00:05:17,359 --> 00:05:18,694 Đó là khi tớ quyết định, 108 00:05:18,777 --> 00:05:21,697 "Đủ rồi. Tớ sẽ không xem phim xà phòng nữa". 109 00:05:23,448 --> 00:05:24,908 Cậu không phải trông lo lắng như thế. 110 00:05:25,409 --> 00:05:27,536 Tớ luôn nói thế, nhưng tớ cứ xem. 111 00:05:28,662 --> 00:05:29,997 Chào các cậu. 112 00:05:30,080 --> 00:05:32,291 - Chào anh. - Tôi từ tạp chí Espectacular. 113 00:05:32,791 --> 00:05:34,585 Mấy giờ thì vị khách đặc biệt tới? 114 00:05:34,668 --> 00:05:36,628 Bọn tôi không biết khi nào Rodolfo tới đây. 115 00:05:36,712 --> 00:05:38,213 À, vậy là Rodolfo sắp tới! 116 00:05:38,297 --> 00:05:39,298 Gì? Không! Dừng lại! 117 00:05:39,381 --> 00:05:40,757 Chúng tôi không nói gì với anh cả. 118 00:05:40,841 --> 00:05:42,259 Xe limo đến rồi! 119 00:05:45,804 --> 00:05:46,889 Rodolfo! 120 00:05:51,518 --> 00:05:53,645 Thật hoàn hảo. 121 00:05:53,729 --> 00:05:56,607 Tất cả các bà chị tớ nhờ tớ xin chữ kí vào tấm áp phích. 122 00:05:57,107 --> 00:05:59,985 Nếu xin được chữ kí của Rodolfo trước khi anh ấy vào tòa nhà, 123 00:06:00,485 --> 00:06:03,155 thì thật sự tớ không làm sai quy định! 124 00:06:15,042 --> 00:06:17,753 Rodolfo! Anh có thể kí mấy áp phích cho tôi không? Để cho... 125 00:06:19,046 --> 00:06:21,924 Ôi, thôi đi. Thôi đi. Không kí cọt gì hết. 126 00:06:23,717 --> 00:06:27,429 Cháu thấy đấy, Don Pablo lúc nào cũng đi trước một bước. 127 00:06:27,513 --> 00:06:28,805 CỔNG NHÂN VIÊN LAS COLINAS 128 00:06:28,889 --> 00:06:30,557 Chiếc limo chỉ là nghi binh 129 00:06:30,641 --> 00:06:33,227 nên Rodolfo có thể yên ổn mà đến. 130 00:06:34,228 --> 00:06:35,229 Cảm ơn. 131 00:06:36,688 --> 00:06:38,565 - Rodolfo. - Rodolfo. 132 00:06:38,649 --> 00:06:40,400 Don Pablo, ông bạn cũ! 133 00:06:42,110 --> 00:06:44,071 - Chào mừng. - Cảm ơn ông. 134 00:06:53,038 --> 00:06:54,915 Chad cả ngày không có mặt, 135 00:06:54,998 --> 00:06:58,085 bác rất phấn khởi vì có thời gian một mình với Julia. 136 00:06:58,168 --> 00:07:01,171 Nhưng đột nhiên, bác gặp phải vấn đề lớn hơn. 137 00:07:01,255 --> 00:07:06,218 Vấn đề nổi tiếng hơn, hấp dẫn hơn, đẹp trai hơn, giàu có hơn. 138 00:07:10,556 --> 00:07:11,974 Cậu thấy các máy quay đó chứ? 139 00:07:12,474 --> 00:07:13,892 Để lắp ở biệt thự của Rodolfo. 140 00:07:14,393 --> 00:07:16,395 Anh ta thích tự ghi hình mình và... 141 00:07:17,563 --> 00:07:19,398 các hoạt động của mình với phụ nữ. 142 00:07:19,940 --> 00:07:21,149 Nếu cậu hiểu ý tôi. 143 00:07:23,193 --> 00:07:25,612 Cô thích thời trang, nhưng chưa từng tới Milan? 144 00:07:25,696 --> 00:07:27,990 Giá mà tôi được tới. Tôi còn chưa bao giờ tới Mexico City. 145 00:07:28,073 --> 00:07:29,825 Thật đáng tiếc. 146 00:07:29,908 --> 00:07:30,909 Cô phải tới. 147 00:07:31,535 --> 00:07:33,871 Cô rất hợp với nơi đó. 148 00:07:34,746 --> 00:07:35,747 Vì cô rất xinh đẹp. 149 00:07:35,831 --> 00:07:37,124 Cảm ơn anh. 150 00:07:38,166 --> 00:07:39,251 Buổi mát-xa của anh đã chuẩn bị xong. 151 00:07:39,334 --> 00:07:40,502 Tôi sẽ đưa anh tới phòng spa, 152 00:07:40,586 --> 00:07:42,963 rồi tôi cần bàn về lịch lưu diễn châu Âu của anh. 153 00:07:43,046 --> 00:07:45,257 Người này lúc nào cũng công việc, hả? 154 00:07:45,757 --> 00:07:47,134 Cô có muốn đi với chúng tôi? 155 00:07:47,217 --> 00:07:48,552 - Tôi ư? - Ừ. 156 00:07:48,635 --> 00:07:50,554 Tôi rất muốn tiếp tục nói chuyện với cô. 157 00:07:50,637 --> 00:07:52,306 - Có chứ. - Tuyệt lắm. 158 00:07:54,266 --> 00:07:56,310 Chà, nhìn cô này. Nhìn gần, cô còn xinh hơn. 159 00:07:57,477 --> 00:08:01,315 Không, được gặp anh là điều trong mơ với tôi, và tôi... 160 00:08:06,403 --> 00:08:07,404 Ôi, không. 161 00:08:13,744 --> 00:08:14,745 Ôi, không. 162 00:08:15,329 --> 00:08:17,539 Không. Mẹ đeo kính trông như bà già. 163 00:08:17,623 --> 00:08:19,416 - Không phải đâu. - Có phải. 164 00:08:19,499 --> 00:08:21,335 Mẹ đeo kính trông như một phụ nữ đẹp... 165 00:08:22,211 --> 00:08:23,462 mắt kém. 166 00:08:24,922 --> 00:08:27,758 Con sẽ là người vợ tuyệt vời đối với Heliodoro Pérez. 167 00:08:28,800 --> 00:08:31,512 Con của con sẽ có trái tim to như tai cậu ta. 168 00:08:34,056 --> 00:08:35,057 Chờ mẹ đã. 169 00:08:38,559 --> 00:08:39,602 Khoan đã. 170 00:08:41,647 --> 00:08:42,648 Chờ đã, chờ đã. 171 00:08:45,192 --> 00:08:47,945 Chào Sara. Chú mang cây cho cháu vì chú không tìm được hoa. 172 00:08:48,862 --> 00:08:52,491 Nora, trông bà còn xinh đẹp hơn cả tôi hình dung. 173 00:08:52,574 --> 00:08:54,701 Ý tôi là, ngoài đời không phải bà không xinh, 174 00:08:54,785 --> 00:08:56,328 mà là khi tôi hình dung bà... 175 00:08:56,411 --> 00:08:57,538 Chúng ta đi chứ? 176 00:08:58,163 --> 00:08:59,164 Chú đi nhé. 177 00:09:04,086 --> 00:09:06,713 Con có được đi xem ca nhạc với Gabriela khi mẹ đi không? 178 00:09:06,797 --> 00:09:07,798 Không. 179 00:09:07,881 --> 00:09:09,883 Con bé Gabriela đó ảnh hưởng xấu đến con. 180 00:09:09,967 --> 00:09:12,386 Hôm nay mẹ thấy nó ở sân trong với bao thuốc lá và ván trượt. 181 00:09:12,469 --> 00:09:13,846 Con gái ngoan phải đi xe đạp. 182 00:09:13,929 --> 00:09:16,139 Khôn hồn thì ở nhà khi mẹ đi đấy. 183 00:09:16,223 --> 00:09:17,224 Nhưng mẹ ơi... 184 00:09:17,307 --> 00:09:19,476 Mẹ bảo ở nhà. 185 00:09:19,560 --> 00:09:21,270 Mẹ không muốn Gabriela bước qua cánh cửa đó. 186 00:09:21,353 --> 00:09:23,522 - Hiểu chưa? - Mẹ đừng lo. 187 00:09:24,189 --> 00:09:25,482 Cậu ấy không bước qua đâu. 188 00:09:27,734 --> 00:09:29,695 Sao cậu không đi xem ca nhạc? 189 00:09:29,778 --> 00:09:30,946 Lẽ ra cậu phải đi mà không có tớ. 190 00:09:31,029 --> 00:09:32,155 Hết vé. 191 00:09:32,739 --> 00:09:33,782 Nhưng nhìn này. 192 00:09:34,950 --> 00:09:35,951 Tớ mang đồ cho cậu. 193 00:09:36,034 --> 00:09:37,160 Cảm ơn nhé. 194 00:09:37,661 --> 00:09:39,580 Xin lỗi vì mẹ tớ nghĩ đấy là của cậu, 195 00:09:39,663 --> 00:09:40,664 đúng là cậu đã cứu tớ. 196 00:09:40,747 --> 00:09:42,124 Không có gì. 197 00:09:42,207 --> 00:09:45,335 Vả lại, giờ mẹ cậu sẽ nghĩ tớ ngầu. 198 00:10:14,448 --> 00:10:17,701 Cô ấy trông vui vẻ nhỉ? Chad nên cẩn thận thì hơn. 199 00:10:19,745 --> 00:10:23,040 Làm sao có thể đọ được với sức quyến rũ của Rodolfo chứ? 200 00:10:25,042 --> 00:10:26,210 Oa. 201 00:10:26,835 --> 00:10:28,587 Đừng hiểu nhầm. Tôi quyến rũ thứ hai. 202 00:10:29,087 --> 00:10:30,297 Nhưng anh ta là bậc thầy. 203 00:10:34,134 --> 00:10:36,220 Don Pablo, tôi không thích mách lẻo, 204 00:10:36,303 --> 00:10:38,096 nhưng ông bảo không được nói chuyện với Rodolfo. 205 00:10:38,180 --> 00:10:40,474 Chuyện gì xảy ra ở kia vậy? Rõ ràng anh ấy rất bực. 206 00:10:44,102 --> 00:10:46,104 Khách muốn gì được nấy. 207 00:10:48,148 --> 00:10:50,359 Hy vọng kem này không dành cho khách ở bể bơi. 208 00:10:50,859 --> 00:10:52,069 Không, của tôi... 209 00:10:52,611 --> 00:10:53,862 và ông? 210 00:10:53,946 --> 00:10:56,532 Vứt đi, rửa tay, rồi đi với tôi. 211 00:10:56,615 --> 00:10:57,991 Tôi có nhiệm vụ quan trọng cho cậu. 212 00:11:19,137 --> 00:11:21,890 Cậu đứng ở cổng biệt thự của Rodolfo. 213 00:11:22,391 --> 00:11:24,810 Không cho ai ra vào mà không được phép. 214 00:11:25,561 --> 00:11:26,812 Không được rời vị trí. 215 00:11:27,729 --> 00:11:31,149 Thế nhiệm vụ quan trọng của tôi là đứng ở đây à? 216 00:11:31,233 --> 00:11:33,902 Đúng. Tôi phải cắt cử bảo vệ. 217 00:11:34,403 --> 00:11:36,780 Một người hâm mộ định trèo lên cây để tiếp cận Rodolfo 218 00:11:36,864 --> 00:11:38,282 và rơi xuống khu nghỉ dưỡng. 219 00:11:38,365 --> 00:11:39,408 Ôi, không. Có bị thương không? 220 00:11:39,491 --> 00:11:40,492 Chưa. 221 00:12:14,568 --> 00:12:17,696 Ông có chắc là không muốn cởi áo khoác không? 222 00:12:17,779 --> 00:12:21,700 Không, không, không. Tôi thấy hơi lạnh. 223 00:12:25,579 --> 00:12:27,247 Bà đã quyết định gọi món gì chưa? 224 00:12:33,545 --> 00:12:35,172 Thôi, tôi không đói tới mức đó. 225 00:12:47,935 --> 00:12:50,103 Thế bà nghĩ sao về các bộ phim hiện đang chiếu? 226 00:12:51,355 --> 00:12:53,732 Lâu rồi tôi không đi xem phim. 227 00:13:02,533 --> 00:13:05,327 Thế bà nghĩ sao về các đội tuyển hiện đang được yêu mến? 228 00:13:08,872 --> 00:13:11,500 Bây giờ mẹ tớ muốn tớ đi chơi với Heliodoro Pérez! 229 00:13:12,709 --> 00:13:13,710 Tin nổi không? 230 00:13:13,794 --> 00:13:17,172 Thì, ít ra anh chàng đó cũng biết lắng nghe, nhỉ? 231 00:13:18,882 --> 00:13:22,010 Thật sự, ai muốn đi chơi với Heliodoro Pérez chứ? 232 00:13:22,094 --> 00:13:23,637 Hay bất cứ anh chàng nào chỉ vì điều đó. 233 00:13:26,723 --> 00:13:28,183 Tớ kể cho cậu một bí mật nhé. 234 00:13:31,061 --> 00:13:33,564 Thật ra, tớ đã mua vé đi xem ca nhạc tối nay, 235 00:13:34,273 --> 00:13:36,650 nhưng tớ nghĩ đến chơi với cậu thì vui hơn. 236 00:13:42,990 --> 00:13:45,200 Vì việc bận rộn của Don Pablo, 237 00:13:45,284 --> 00:13:47,578 vào cái ngày mà bác có cơ hội với Julia, 238 00:13:48,161 --> 00:13:50,497 thì bác lại bị kẹt dí ở nơi rất xa cô ấy. 239 00:13:50,581 --> 00:13:51,582 Chào anh ạ. 240 00:13:51,665 --> 00:13:53,709 Don Pablo bảo anh đứng đây à? 241 00:13:54,334 --> 00:13:56,044 Nếu có người hâm mộ điên cuồng nào, 242 00:13:56,128 --> 00:13:58,046 tôi sẽ đuổi họ đi bằng được mới thôi. 243 00:13:58,130 --> 00:13:59,923 Tôi biết Rodolfo sẽ cảm kích. 244 00:14:00,007 --> 00:14:01,550 Anh ấy có các kế hoạch đặc biệt. 245 00:14:02,217 --> 00:14:03,969 Và tôi biết anh ấy sẽ không muốn bị làm phiền. 246 00:14:06,680 --> 00:14:10,684 Không phải anh ta nói về Rodolfo và Julia chứ? 247 00:14:12,102 --> 00:14:14,396 Không, không thể nào. 248 00:14:34,708 --> 00:14:36,502 Hugo, bác sẽ thừa nhận. 249 00:14:37,085 --> 00:14:38,545 Đầu óc bác quay cuồng. 250 00:14:38,629 --> 00:14:40,297 Những ý nghĩ dồn dập trong tâm trí. 251 00:14:40,380 --> 00:14:41,965 Tim bác đập thình thịch. 252 00:14:42,049 --> 00:14:43,509 Bác chỉ nghĩ đến 253 00:14:44,176 --> 00:14:46,220 người phụ nữ mà bác si mê 254 00:14:46,303 --> 00:14:49,181 đang bước vào hang ổ của một siêu sao quyến rũ 255 00:14:49,264 --> 00:14:52,935 có tiếng là lăng nhăng khắp nơi. 256 00:14:53,018 --> 00:14:54,186 Ghê thế. 257 00:14:54,269 --> 00:14:56,688 Bác phải làm gì đó để ngăn họ lại. 258 00:14:57,648 --> 00:14:59,441 Nhưng bác không thể cứ thế xông vào. 259 00:15:01,360 --> 00:15:04,446 Memo, Rodolfo cần thêm khăn tắm sạch! Mau lên! 260 00:15:06,281 --> 00:15:08,492 Đấy là ga giường. Đồ bẩn đấy! 261 00:15:08,575 --> 00:15:09,618 Thế nào cũng được. 262 00:15:10,661 --> 00:15:11,912 Cậu không được mang đi. 263 00:15:11,995 --> 00:15:13,997 Lupe, đi mà, cho Rodolfo đấy. 264 00:15:14,581 --> 00:15:15,582 Mang chỗ này đi. 265 00:15:16,250 --> 00:15:20,587 Tôi xịt nước hoa của tôi lên rồi để Rodolfo biết được mùi nữ tính của tôi. 266 00:15:22,923 --> 00:15:25,509 Tôi cũng đan vớ cho anh ấy. 267 00:15:26,343 --> 00:15:28,679 Và nướng cho anh ấy ít bánh quy. 268 00:15:28,762 --> 00:15:32,391 Và nếu cậu có thể nhét băng demo của cháu tôi vào đây. 269 00:15:33,559 --> 00:15:34,685 Mau lên. 270 00:15:48,949 --> 00:15:50,409 Dọn phòng đây ạ! 271 00:16:11,597 --> 00:16:12,931 - Ôi, Chúa ơi. - Không! Này! 272 00:16:13,015 --> 00:16:15,184 Dừng lại! 273 00:16:16,018 --> 00:16:17,477 Tôi cần cái máy ảnh đó! 274 00:16:31,241 --> 00:16:32,242 Dừng lại. 275 00:16:32,326 --> 00:16:34,077 Làm gì có chuyện đó. 276 00:16:34,161 --> 00:16:36,622 Thì có lẽ bác nhầm 277 00:16:36,705 --> 00:16:39,374 với một phim hành động mà hồi đó bác xem. 278 00:16:40,417 --> 00:16:41,710 Nhưng bác nhớ như thế. 279 00:17:00,020 --> 00:17:01,730 Em nợ anh mạng sống này. 280 00:17:01,813 --> 00:17:03,482 Được rồi, thôi nào. 281 00:17:03,941 --> 00:17:06,609 Được rồi. Vấn đề là, bác để hụt mất anh ta. 282 00:17:07,611 --> 00:17:08,612 Thoắt một cái, 283 00:17:08,694 --> 00:17:10,614 tay săn ảnh đó biến mất. 284 00:17:11,615 --> 00:17:13,200 Cả thế giới của Rodolfo... 285 00:17:13,700 --> 00:17:15,827 sắp sụp đổ tan tành 286 00:17:16,328 --> 00:17:20,540 chỉ vì sự ghen tuông mù quáng của bác. 287 00:17:20,624 --> 00:17:22,542 Chuyện xảy ra thế nào? 288 00:17:22,626 --> 00:17:23,836 Là lỗi của tôi ạ. 289 00:17:24,377 --> 00:17:27,964 Tôi đã rời cổng biệt thự vài phút, và đó là lúc anh ta đột nhập. 290 00:17:29,341 --> 00:17:30,384 Tôi xin lỗi. 291 00:17:31,885 --> 00:17:33,804 Tôi hiểu nếu ông muốn sa thải tôi. 292 00:17:37,099 --> 00:17:39,434 - Khoan. Sao mà ông... - Rodolfo đã kể cho tôi, 293 00:17:39,518 --> 00:17:41,061 nên tôi gọi cho vài người bạn. 294 00:17:41,937 --> 00:17:43,355 Tôi có nhiều bạn lắm. 295 00:17:43,438 --> 00:17:44,565 Ngồi đi. 296 00:17:50,612 --> 00:17:54,408 Ignacio Porras ở tạp chí Espectacular. 297 00:17:55,659 --> 00:17:58,453 Anh có tình cờ liên quan đến Lorena Porras? 298 00:17:59,079 --> 00:18:01,206 - Đó là chị họ tôi. - Oa. 299 00:18:01,790 --> 00:18:04,334 Vậy Doña Isabel thế nào? Bà ấy vẫn sống ở phố Allende à? 300 00:18:04,418 --> 00:18:06,378 Sao ông biết mẹ tôi sống ở đâu? 301 00:18:09,673 --> 00:18:13,886 Nghe này, Nacho, để xem chúng ta có thể giúp nhau không. 302 00:18:14,761 --> 00:18:17,306 Anh có ảnh một vị khách của chúng tôi 303 00:18:17,973 --> 00:18:22,227 còn tôi có cuốn băng anh đang đột nhập, 304 00:18:22,311 --> 00:18:25,731 có thể khiến anh phải ngồi tù ba năm. 305 00:18:27,065 --> 00:18:29,318 Tội đột nhập còn lâu mới ngồi tù ba năm. 306 00:18:29,985 --> 00:18:31,028 Có đấy. 307 00:18:31,945 --> 00:18:34,865 Nhất là khi cảnh sát trưởng là bạn tốt của ta. 308 00:18:35,782 --> 00:18:36,783 Ba năm. 309 00:18:38,327 --> 00:18:39,411 Vậy anh thấy sao? 310 00:18:40,621 --> 00:18:41,705 Chúng ta có thể giúp nhau không? 311 00:18:52,132 --> 00:18:53,884 Anh quyết định đúng đấy. 312 00:18:54,968 --> 00:18:56,637 Nhưng tôi cho anh biết nhé. 313 00:18:56,720 --> 00:18:58,847 Tôi sẽ chỉ cảnh cáo một lần. 314 00:18:58,931 --> 00:19:03,602 Lần sau anh khiến một vị khách của chúng tôi gặp nguy... 315 00:19:06,772 --> 00:19:08,482 tôi sẽ không vị tha thế này đâu. 316 00:19:17,824 --> 00:19:21,495 Thế tôi đã kể cho bà chuyện về máy bán kẹo gôm khi tôi... 317 00:19:21,578 --> 00:19:22,621 Hai kẹo gôm. 318 00:19:23,121 --> 00:19:24,957 Có, ông kể rồi. 319 00:19:25,040 --> 00:19:27,543 Ừ hứ. Chuyện thú vị lắm. 320 00:19:28,877 --> 00:19:30,003 Tôi có thể hình dung. 321 00:19:33,215 --> 00:19:35,425 Anh bạn trẻ! Mang hóa đơn cho chúng tôi nhé? 322 00:19:36,009 --> 00:19:37,094 - Tôi à? - Phải. 323 00:19:37,719 --> 00:19:39,179 Tôi không làm việc ở đây. 324 00:19:39,263 --> 00:19:40,681 Tôi xin lỗi. 325 00:19:43,642 --> 00:19:45,477 Tôi tưởng anh ta là phục vụ bàn. 326 00:19:45,561 --> 00:19:49,022 Đừng lo. Đúng là anh ta trông giống người phục vụ thật. 327 00:19:49,106 --> 00:19:50,315 Trừ việc anh ta to cao hơn. 328 00:19:51,108 --> 00:19:52,234 Gần như hói... 329 00:19:52,943 --> 00:19:56,363 và có ria. Mà người phục vụ của chúng ta không có vì cô ta là nữ. 330 00:19:57,698 --> 00:20:00,242 - Nhưng... - Nghe này, Esteban, sự thật là... 331 00:20:01,159 --> 00:20:02,202 Tôi gần như chẳng nhìn thấy gì. 332 00:20:02,286 --> 00:20:03,537 - Gì cơ? - Mắt tôi kém lắm. 333 00:20:03,620 --> 00:20:05,080 Lẽ ra tôi phải đeo kính. 334 00:20:05,163 --> 00:20:06,373 Sao bà không đeo? 335 00:20:07,374 --> 00:20:08,709 Thì, vì... 336 00:20:10,335 --> 00:20:11,795 tôi vẫn chưa quen đeo. 337 00:20:11,879 --> 00:20:14,548 Kính to quá, đeo buồn cười lắm. 338 00:20:15,424 --> 00:20:19,803 Và tôi cũng không muốn trông xấu xí vào ngày đầu hẹn hò... 339 00:20:21,305 --> 00:20:23,640 mà lâu rồi tôi không có. 340 00:20:24,641 --> 00:20:25,976 Ôi, Nora. 341 00:20:26,059 --> 00:20:28,687 Tôi đeo kính mà. Đừng ngượng gì cả. 342 00:20:28,770 --> 00:20:30,647 Bà làm sao mà trông xấu được. 343 00:20:31,732 --> 00:20:33,317 Bà lúc nào cũng xinh đẹp. 344 00:20:34,193 --> 00:20:35,360 Dù đeo kính hay không. 345 00:20:38,697 --> 00:20:41,700 Bà có muốn nghe điều thật sự đáng xấu hổ không? 346 00:20:51,376 --> 00:20:54,087 Khi chuẩn bị đến đây gặp bà, tôi đã làm đổ cà phê lên người. 347 00:20:54,755 --> 00:20:57,508 Tôi không muốn đến muộn, nhưng tôi không có áo nào đẹp nữa. 348 00:20:57,591 --> 00:21:00,427 Nên tôi nghĩ thôi cứ mặc áo khoác rồi kéo khóa lên, 349 00:21:00,511 --> 00:21:02,221 có khi bà sẽ không biết... 350 00:21:02,971 --> 00:21:04,181 Tôi ngốc thật nhỉ. 351 00:21:09,978 --> 00:21:11,522 Tôi xin lỗi. 352 00:21:13,607 --> 00:21:14,608 Tôi cứ nghĩ, 353 00:21:14,691 --> 00:21:17,569 ôi Chúa ơi, người đàn ông này đang chảy mỡ! Sao lại thế? 354 00:21:17,653 --> 00:21:20,239 Vâng. Bà có thấy. 355 00:21:20,322 --> 00:21:23,492 Tất nhiên là tôi thấy. Mắt tôi kém, nhưng tôi có mù đâu. 356 00:21:25,118 --> 00:21:27,120 - Giờ chúng ta thành thật... - Ôi trời. 357 00:21:27,704 --> 00:21:29,081 Buồn cười quá! 358 00:21:30,249 --> 00:21:33,001 Tốt quá, anh vẫn còn ở đây. Tưởng anh về rồi. 359 00:21:33,710 --> 00:21:36,922 - Không. Tôi đang chờ Don Pablo. - Tôi nên đưa anh cái này luôn. 360 00:21:39,383 --> 00:21:40,592 Cho mẹ anh đấy. 361 00:21:40,676 --> 00:21:42,177 Rodolfo cho tôi. 362 00:21:42,261 --> 00:21:43,387 Có chữ ký đấy. 363 00:21:43,470 --> 00:21:44,596 Tuyệt quá. 364 00:21:45,597 --> 00:21:48,058 Khoan đã. Vì thế mà cô vào biệt thự của Rodolfo? 365 00:21:48,141 --> 00:21:50,853 Phải. Khi tôi thấy anh ở bể bơi, 366 00:21:50,936 --> 00:21:53,480 tôi nhớ đáng lẽ phải đi chơi với anh. 367 00:21:53,564 --> 00:21:54,982 Nên tôi bảo Rodolfo tôi thấy mình tệ quá, 368 00:21:55,065 --> 00:21:58,110 nên anh ấy đề nghị cho tôi một cuốn băng có chữ ký để bù đắp cho anh. 369 00:21:59,862 --> 00:22:01,196 Có gì mà buồn cười thế? 370 00:22:01,280 --> 00:22:03,532 Tôi đã định xông vào cứu cô. 371 00:22:04,533 --> 00:22:06,076 Cứu tôi khỏi cái gì? 372 00:22:06,159 --> 00:22:09,913 Tôi thấy cô vào trong với anh ta, nên, cô biết đấy, tôi phải làm gì chứ. 373 00:22:11,790 --> 00:22:14,751 Tôi chưa hiểu. Tại sao anh nghĩ tôi cần được cứu? 374 00:22:14,835 --> 00:22:17,462 Tôi chỉ nghe tin đồn về Rodolfo. 375 00:22:18,046 --> 00:22:19,423 - Tôi cứ nghĩ... - Anh nghĩ 376 00:22:19,506 --> 00:22:22,217 anh ta định lợi dụng cô gái trẻ ngây thơ? 377 00:22:22,301 --> 00:22:24,052 Anh thật sự nghĩ về tôi như vậy à? 378 00:22:24,136 --> 00:22:27,639 Một cô gái đau khổ có những lựa chọn không đáng tin à? 379 00:22:28,140 --> 00:22:30,642 Cảm ơn anh đã lo lắng, Máximo, 380 00:22:30,726 --> 00:22:33,478 nhưng tôi biết tự chăm sóc mình, nên... 381 00:22:33,562 --> 00:22:34,771 Tất nhiên là cô biết. 382 00:22:34,855 --> 00:22:37,107 Nhưng tôi biết cô và Chad đang cãi nhau... 383 00:22:37,191 --> 00:22:39,818 Mối quan hệ của tôi với Chad là việc riêng của tôi. Nhé? 384 00:22:40,402 --> 00:22:41,904 Đúng là anh ấy làm tôi tức điên, 385 00:22:41,987 --> 00:22:44,990 nhưng anh ấy chân thật và đáng yêu. 386 00:22:45,073 --> 00:22:47,451 Và anh ấy biết tôi có quyền ra những quyết định riêng. 387 00:22:48,493 --> 00:22:50,412 Chào. Anh về sớm. 388 00:22:51,622 --> 00:22:53,415 Anh chỉ muốn gặp em trước khi em về nhà. 389 00:22:53,498 --> 00:22:55,292 Hôm nay em thế nào? 390 00:22:55,375 --> 00:22:57,085 Tuyệt lắm cho tới khi hết tuyệt. 391 00:22:58,504 --> 00:22:59,505 Thế bây giờ thì sao? 392 00:23:00,422 --> 00:23:01,757 Sao anh biết em đói? 393 00:23:03,884 --> 00:23:04,885 Anh biết thôi. 394 00:23:08,889 --> 00:23:12,768 Khoan đã, em vẫn giận anh à? Hiểu rồi, vẫn rất giận anh. 395 00:23:12,851 --> 00:23:14,353 Anh cũng còn giận chính mình. 396 00:23:20,234 --> 00:23:24,279 Máximo, đi báo tin vui cho Rodolfo đi. 397 00:23:24,780 --> 00:23:27,616 Lẽ ra tôi phải biết có ông lo liệu, tôi sẽ an toàn, 398 00:23:27,699 --> 00:23:29,409 ông bạn tốt ạ. 399 00:23:32,621 --> 00:23:34,039 Đừng bao giờ nghi ngờ Don Pablo. 400 00:23:34,122 --> 00:23:35,541 Ông ấy lúc nào cũng đi trước một bước. 401 00:23:36,208 --> 00:23:37,209 Giờ thì tôi biết rồi. 402 00:23:39,336 --> 00:23:40,337 Cảm ơn cậu. 403 00:23:40,838 --> 00:23:44,758 Giờ cậu đã thấy tại sao kín đáo là điều rất quan trọng ở khu nghỉ dưỡng này chưa? 404 00:23:45,384 --> 00:23:46,385 Tôi thấy rồi ạ. 405 00:23:46,885 --> 00:23:49,054 Tôi cứ tưởng Rodolfo là kẻ lăng nhăng, 406 00:23:49,680 --> 00:23:51,849 nhưng sự thật còn bê bối hơn nhiều. 407 00:23:52,933 --> 00:23:54,017 Thế ư? 408 00:23:55,686 --> 00:23:59,147 Ở Las Colinas, chúng ta không phán xét. 409 00:23:59,231 --> 00:24:04,361 Và đúng, những điều xảy ra ở đây sẽ làm nhiều người choáng. 410 00:24:04,444 --> 00:24:05,779 Mặt khác, 411 00:24:07,114 --> 00:24:10,200 Rodolfo và David đã ở bên nhau gần 20 năm rồi. 412 00:24:11,243 --> 00:24:14,955 Và đây là nơi duy nhất bên ngoài ngôi nhà của họ 413 00:24:15,038 --> 00:24:16,373 mà họ có thể ở bên nhau. 414 00:24:17,207 --> 00:24:18,458 Vậy... 415 00:24:18,542 --> 00:24:21,420 Las Colinas là xấu xa còn phần còn lại của thế giới thì tốt đẹp? 416 00:24:23,130 --> 00:24:24,173 Có lẽ. 417 00:24:25,048 --> 00:24:28,760 Hoặc có lẽ mọi việc phức tạp hơn thế nhiều. 418 00:24:29,261 --> 00:24:30,804 Điều đó thật sự đáng buồn. 419 00:24:30,888 --> 00:24:31,930 Phải. 420 00:24:32,014 --> 00:24:35,309 Ngày xưa mà là người đồng tính thì không hình dung nổi khó thế nào. 421 00:24:36,226 --> 00:24:39,771 Không phải là ngày xưa. Thập niên 80 thôi. 422 00:24:41,023 --> 00:24:42,816 Nhưng đúng. Bác cũng không hình dung nổi. 423 00:24:44,193 --> 00:24:46,945 Hồi bác ở tuổi cháu, bọn bác còn không nói những chuyện đó. 424 00:24:47,779 --> 00:24:48,780 Nhìn này. 425 00:24:50,115 --> 00:24:53,619 ...không có tình yêu của em 426 00:24:56,330 --> 00:24:57,998 Dù thế giới không biết, 427 00:24:58,749 --> 00:25:02,169 Rodolfo vẫn thật sự hát cho tình yêu đích thực của mình trong video đó, 428 00:25:03,420 --> 00:25:04,546 theo cách duy nhất có thể. 429 00:25:04,630 --> 00:25:08,050 Hãy đến với đêm tình yêu của anh 430 00:25:08,133 --> 00:25:10,677 Anh muốn cảm thấy em lần nữa 431 00:25:12,179 --> 00:25:14,681 Bác cứ nghĩ tình yêu đơn giản, rõ ràng. 432 00:25:15,641 --> 00:25:18,393 Nó phải dễ hiểu với bác thì mới đúng được. 433 00:25:22,272 --> 00:25:24,399 Đó là lần đầu tiên bác nhận ra 434 00:25:26,026 --> 00:25:29,488 tình yêu chẳng thèm bận tâm đến suy nghĩ của mình. 435 00:25:32,115 --> 00:25:35,661 Tình yêu không phải là những phán xét, đánh giá của người ngoài. 436 00:25:36,620 --> 00:25:39,790 Mà là cảm xúc của những người đang yêu, 437 00:25:39,873 --> 00:25:41,834 và đó là điều quan trọng nhất. 438 00:25:44,503 --> 00:25:48,632 Đương nhiên, bác vẫn còn phải học nhiều về tình yêu, 439 00:25:49,508 --> 00:25:50,926 về đạo lý, 440 00:25:51,009 --> 00:25:52,427 về tất cả. 441 00:25:54,137 --> 00:25:57,724 Nhưng giờ đây, ít nhất bác đã bắt đầu hiểu ra. 442 00:25:59,518 --> 00:26:03,230 Chỉ ở bên em 443 00:27:02,915 --> 00:27:04,917 Biên dịch: Ngan Tran