1 00:00:14,306 --> 00:00:16,975 Sesuatu yang mereka sebut cinta 2 00:00:17,684 --> 00:00:22,731 Hatiku merasakan itu hanya denganmu 3 00:00:26,735 --> 00:00:29,446 Aku tak bisa mencintai orang lain 4 00:00:29,530 --> 00:00:31,448 Aku hanya bisa bersamamu 5 00:00:31,532 --> 00:00:34,493 Jadi, siapa pria ini tadi? 6 00:00:34,576 --> 00:00:38,664 Siapa? Pria ini? Tadi? 7 00:00:38,747 --> 00:00:40,958 Dia mega bintang. 8 00:00:41,041 --> 00:00:42,209 Dia tampak payah. 9 00:00:42,709 --> 00:00:43,836 Kaulah yang payah. 10 00:00:44,419 --> 00:00:46,964 Hugo, saat dia datang ke Las Colinas, 11 00:00:47,047 --> 00:00:48,966 dia bintang paling populer di Meksiko. 12 00:00:49,049 --> 00:00:53,345 Paman tak menyangka bahwa paman, anak miskin dari jalanan Acapulco, 13 00:00:54,012 --> 00:00:56,223 akan bertemu Rodolfo. 14 00:00:56,306 --> 00:00:58,350 Tak boleh bertemu Rodolfo! 15 00:00:58,433 --> 00:01:00,519 Apa? Tak bisa? 16 00:01:00,602 --> 00:01:02,187 Aku serius. 17 00:01:02,813 --> 00:01:07,192 Kalian harus mengikuti protokol ketat di dekat tamu spesial kita. 18 00:01:07,276 --> 00:01:08,735 Tak ada tanda tangan di bra. 19 00:01:08,819 --> 00:01:09,987 Maksudku kau, Lupe. 20 00:01:10,070 --> 00:01:11,613 Dia yang rugi. 21 00:01:13,615 --> 00:01:16,326 Hanya aku yang akan berurusan secara langsung dengan Rodolfo. 22 00:01:16,410 --> 00:01:18,245 Kecuali aku menyuruh kalian. 23 00:01:18,328 --> 00:01:23,500 Dia datang ke sini setiap tahun untuk relaksasi, kedamaian, dan privasi. 24 00:01:23,584 --> 00:01:25,294 Itulah yang akan dia dapatkan. 25 00:01:25,878 --> 00:01:28,422 Bukan hanya itu yang akan dia dapatkan jika kau paham. 26 00:01:28,505 --> 00:01:29,631 Kembali bekerja. 27 00:01:30,215 --> 00:01:32,551 Walau paman tak bisa bertemu Rodolfo, 28 00:01:33,135 --> 00:01:34,219 paman tak sedih 29 00:01:34,303 --> 00:01:37,264 karena akhirnya hubungan paman dan Julia mengalami kemajuan. 30 00:01:37,347 --> 00:01:39,474 Asyik sekali Rodolfo mau datang ke sini. 31 00:01:39,558 --> 00:01:41,268 Aku sangat bersemangat. 32 00:01:41,351 --> 00:01:43,145 Dia bintang paling populer di Kolombia. 33 00:01:43,687 --> 00:01:45,772 Saat masih belia, aku menaksirnya. 34 00:01:45,856 --> 00:01:47,316 Tentu sekarang aku... 35 00:01:47,816 --> 00:01:49,818 Tidak, aku masih menaksirnya. 36 00:01:50,402 --> 00:01:52,070 Ibuku menyukai Rodolfo juga. 37 00:01:52,154 --> 00:01:55,157 Setiap kali namanya muncul, tingkah ibuku seperti anak sekolah. 38 00:01:55,240 --> 00:01:58,660 Kurasa musiknya mengingatkannya pada masa kencannya dengan ayahku. 39 00:01:58,744 --> 00:02:00,162 Oh, manisnya. 40 00:02:01,705 --> 00:02:05,417 Nah, sejak paman membelanya di makan malam majalah itu, 41 00:02:06,502 --> 00:02:08,211 Julia tampaknya makin menyukai paman 42 00:02:09,463 --> 00:02:10,714 dan kurang menyukai Chad. 43 00:02:10,797 --> 00:02:11,798 - Hei, Sayang. - Jangan! 44 00:02:13,675 --> 00:02:16,345 Lihatlah, mereka tak serasi. 45 00:02:16,428 --> 00:02:18,472 Kenapa mereka pikir mereka saling mencintai? 46 00:02:18,972 --> 00:02:21,850 Mereka mungkin tak saling mencintai, tapi tetap bersama. 47 00:02:22,351 --> 00:02:23,810 Seperti orang tuaku. 48 00:02:25,521 --> 00:02:28,357 Apa kira-kira pembicaraan mereka? 49 00:02:29,149 --> 00:02:32,069 "Aku marah sekali padamu sekarang hingga ingin meninjumu." 50 00:02:32,152 --> 00:02:34,821 "Kau tak akan tega meninju wajah tampan ini, 'kan?" 51 00:02:35,322 --> 00:02:38,116 - Chad tak setampan itu. - "Aku tampan, Sayang. 52 00:02:38,200 --> 00:02:42,287 Dan sangat pirang. Plus, aku sudah bahas aku sangat kaya?" 53 00:02:42,371 --> 00:02:43,747 Aku tak suka ini lagi. 54 00:02:46,083 --> 00:02:47,334 Tapi aku suka itu. 55 00:02:47,417 --> 00:02:50,754 Ini kesempatanmu, Máximo. Beri tahu dia perasaanmu. 56 00:02:50,838 --> 00:02:52,005 Aku bisa melakukan itu. 57 00:02:52,798 --> 00:02:55,801 Atau bagaimana jika kutunjukkan aku teman yang baik 58 00:02:55,884 --> 00:02:59,304 dengan mendengarkannya curhat tentang masalahnya dengan Chad? 59 00:02:59,805 --> 00:03:02,474 Lalu, pada akhirnya, seiring waktu, 60 00:03:02,558 --> 00:03:05,394 dia akan menyadari akulah satu-satunya yang memahaminya. 61 00:03:05,477 --> 00:03:07,271 Ya, kau benar. 62 00:03:07,354 --> 00:03:09,439 Untuk apa dibuat simpel? 63 00:03:13,569 --> 00:03:14,736 Hei. 64 00:03:15,779 --> 00:03:16,905 Semuanya baik-baik saja? 65 00:03:17,406 --> 00:03:19,908 - Kau tampak murung. - Entahlah, banyak yang terjadi. 66 00:03:19,992 --> 00:03:22,244 Aku sudah kesal pada Chad 67 00:03:22,327 --> 00:03:24,121 dan dia membatalkan rencana kami besok. 68 00:03:24,204 --> 00:03:27,207 Katanya, dia mau antar ibunya mewarnai rambut, 69 00:03:27,791 --> 00:03:29,668 tapi kita tahu Chad juga mewarnai rambut. 70 00:03:30,335 --> 00:03:32,087 Kalau aku, 71 00:03:32,171 --> 00:03:34,840 berdiskusi selalu membantu menjernihkan pikiranku. 72 00:03:34,923 --> 00:03:36,967 Mau mengobrol besok saat istirahat makan siang? 73 00:03:37,593 --> 00:03:40,470 Hanya kau, aku, perasaanmu, 74 00:03:40,554 --> 00:03:42,431 mungkin es krim cokelat. 75 00:03:43,265 --> 00:03:45,893 Itu asyik. Es krim terdengar lezat. 76 00:03:45,976 --> 00:03:48,395 Baiklah. Akan kubawakan satu untukmu juga. 77 00:03:55,903 --> 00:03:58,405 Pulang telat lagi dari hotel buruk itu. 78 00:03:58,488 --> 00:03:59,865 Tuhan merindukanmu di misa. 79 00:04:00,449 --> 00:04:01,992 Aku merindukanmu juga. 80 00:04:02,743 --> 00:04:04,786 Karena kau tak ada di sana, Ibu terus 81 00:04:04,870 --> 00:04:06,955 menunjuk lelaki alim yang harus kukencani. 82 00:04:07,039 --> 00:04:09,041 Jangan remehkan si Heliodoro Pérez. 83 00:04:09,124 --> 00:04:11,752 Dia bakal sangat tampan begitu telinganya berhenti tumbuh. 84 00:04:11,835 --> 00:04:15,422 Maaf aku tak ikut misa, tapi kami sibuk sekali di hotel. 85 00:04:15,964 --> 00:04:18,300 Ada tamu VIP yang akan datang besok. 86 00:04:19,259 --> 00:04:21,720 Tamu ini lebih penting dari Tuhan? 87 00:04:22,429 --> 00:04:23,597 Tentu saja tidak. 88 00:04:23,680 --> 00:04:26,016 Itu hanya si Rodolfo. 89 00:04:26,642 --> 00:04:27,643 Rodolfo? 90 00:04:28,477 --> 00:04:29,811 Rodolfo? 91 00:04:31,396 --> 00:04:33,148 Kalau begitu, Tuhan pasti paham. 92 00:04:33,690 --> 00:04:34,691 Rodolfo. 93 00:04:34,775 --> 00:04:37,611 - Ibu tersipu, ya? - Tidak. 94 00:04:38,570 --> 00:04:42,658 Ya. Tidak. Entahlah, tidak. Sepertinya ibu kena serangan panas. 95 00:04:44,243 --> 00:04:46,119 Ibu hanya bilang dia pria tampan. 96 00:04:46,703 --> 00:04:48,413 - Siapa yang tampan? - Tidak ada. 97 00:04:48,497 --> 00:04:49,831 Kau. 98 00:04:52,668 --> 00:04:54,127 Wow. 99 00:04:55,295 --> 00:04:57,840 Wow, di sini seketika panas. 100 00:04:58,882 --> 00:05:00,676 Aku mau mengambil segelas air. 101 00:05:02,553 --> 00:05:03,512 Boleh minta... 102 00:05:03,595 --> 00:05:05,514 Tak kusangka kau menjodohkan Ibu dengan Esteban. 103 00:05:06,014 --> 00:05:07,224 Mereka mau pergi makan siang. 104 00:05:07,307 --> 00:05:08,684 Tak ada pasangan yang lebih buruk. 105 00:05:08,767 --> 00:05:09,768 Ada. 106 00:05:10,769 --> 00:05:12,688 Aku dan Heliodoro Pérez. 107 00:05:17,359 --> 00:05:18,694 Saat itulah kuputuskan, 108 00:05:18,777 --> 00:05:21,697 "Cukup. Aku tak akan menonton telenovela lagi." 109 00:05:23,448 --> 00:05:24,908 Kau tak perlu khawatir begitu. 110 00:05:25,409 --> 00:05:27,536 Aku selalu berkata begitu, tapi tetap kutonton. 111 00:05:28,662 --> 00:05:29,997 Hei, apa kabar? 112 00:05:30,080 --> 00:05:32,291 - Hai. - Aku dari majalah Espectacular. 113 00:05:32,791 --> 00:05:34,585 Hei, pukul berapa tamu spesial itu tiba? 114 00:05:34,668 --> 00:05:36,628 Kami tak tahu kapan Rodolfo tiba. 115 00:05:36,712 --> 00:05:38,213 Jadi Rodolfo akan datang. 116 00:05:38,297 --> 00:05:39,298 Bukan, tunggu! Dia tak... 117 00:05:39,381 --> 00:05:40,757 Kami tak akan memberitahumu. 118 00:05:40,841 --> 00:05:42,259 Limosinnya datang! 119 00:05:45,804 --> 00:05:46,889 Rodolfo! 120 00:05:51,518 --> 00:05:53,645 Ini sempurna. 121 00:05:53,729 --> 00:05:56,607 Semua saudariku meminta poster ini ditanda tangani. 122 00:05:57,107 --> 00:05:59,985 Jika aku dapat tanda tangan Rodolfo sebelum dia masuk, 123 00:06:00,485 --> 00:06:03,155 secara teknis, aku tak salah! 124 00:06:15,042 --> 00:06:17,753 Rodolfo! Bisa tanda tangani poster ini? Ini untuk... 125 00:06:19,046 --> 00:06:21,924 Kumohon. Tak ada tanda tangan. 126 00:06:23,717 --> 00:06:27,429 Nah, Don Pablo selalu lebih unggul. 127 00:06:27,513 --> 00:06:28,805 JALAN MASUK PEGAWAI LAS COLINAS 128 00:06:28,889 --> 00:06:30,557 Limo itu hanya pengalihan 129 00:06:30,641 --> 00:06:33,227 agar Rodolfo bisa sampai dengan damai. 130 00:06:34,228 --> 00:06:35,229 Gracias. 131 00:06:36,688 --> 00:06:38,565 - Rodolfo. - Rodolfo. 132 00:06:38,649 --> 00:06:40,400 Don Pablo sayang! 133 00:06:42,110 --> 00:06:44,071 - Selamat datang. - Terima kasih. 134 00:06:53,038 --> 00:06:54,915 Dengan absennya Chad, 135 00:06:54,998 --> 00:06:58,085 paman bersemangat bisa berduaan dengan Julia. 136 00:06:58,168 --> 00:07:01,171 Tapi tiba-tiba, ada masalah lebih besar. 137 00:07:01,255 --> 00:07:06,218 Masalah yang lebih kaya, tampan, seksi, dan terkenal. 138 00:07:10,556 --> 00:07:11,974 Lihat semua kamera video itu? 139 00:07:12,474 --> 00:07:13,892 Itu untuk vila Rodolfo. 140 00:07:14,393 --> 00:07:16,395 Dia suka merekam dirinya dan... 141 00:07:17,563 --> 00:07:19,398 aktivitasnya bersama wanita. 142 00:07:19,940 --> 00:07:21,149 Jika kau paham maksudku. 143 00:07:23,193 --> 00:07:25,612 Jadi, kau suka mode, tapi belum pernah ke Milan? 144 00:07:25,696 --> 00:07:27,990 Inginnya begitu. Ke Kota Meksiko pun tak pernah. 145 00:07:28,073 --> 00:07:29,825 Sayang sekali. 146 00:07:29,908 --> 00:07:30,909 Kau harus ke sana. 147 00:07:31,535 --> 00:07:33,871 Kau akan cocok di sana. 148 00:07:34,746 --> 00:07:35,747 Karena kau menawan. 149 00:07:35,831 --> 00:07:37,124 Terima kasih. 150 00:07:38,166 --> 00:07:39,251 Pijat untukmu siap. 151 00:07:39,334 --> 00:07:40,502 Akan kutemani kau ke spa, 152 00:07:40,586 --> 00:07:42,963 lalu aku harus membahas jadwal tur Eropa-mu. 153 00:07:43,046 --> 00:07:45,257 Dia selalu bahas pekerjaan, 'kan? 154 00:07:45,757 --> 00:07:47,134 Mau jalan bersama kami? 155 00:07:47,217 --> 00:07:48,552 - Aku? - Ya. 156 00:07:48,635 --> 00:07:50,554 Aku ingin terus mengobrol denganmu. 157 00:07:50,637 --> 00:07:52,306 - Ya. - Luar biasa. 158 00:07:54,266 --> 00:07:56,310 Wow, lihat dirimu. Kau bahkan lebih cantik dari dekat. 159 00:07:57,477 --> 00:08:01,315 Tidak, bertemu denganmu seperti mimpi dan aku... 160 00:08:06,403 --> 00:08:07,404 Oh, tidak. 161 00:08:13,744 --> 00:08:14,745 Oh, tidak. 162 00:08:15,329 --> 00:08:17,539 Tidak. Kacamata ini membuat ibu tampak tua. 163 00:08:17,623 --> 00:08:19,416 - Tidak. - Ya. 164 00:08:19,499 --> 00:08:21,335 Itu membuat Ibu seperti wanita cantik... 165 00:08:22,211 --> 00:08:23,462 yang tak bisa melihat jelas. 166 00:08:24,922 --> 00:08:27,758 Kau akan jadi istri yang baik untuk Heliodoro Pérez. 167 00:08:28,800 --> 00:08:31,512 Hati anak-anakmu akan sebesar telinganya. 168 00:08:34,056 --> 00:08:35,057 Tunggu. 169 00:08:38,559 --> 00:08:39,602 Tunggu. 170 00:08:41,647 --> 00:08:42,648 Tunggu. 171 00:08:45,192 --> 00:08:47,945 Hai, Sara. Kubawakan tanaman karena aku tak menemukan bunga. 172 00:08:48,862 --> 00:08:52,491 Nora, kau lebih cantik dari yang pernah kubayangkan. 173 00:08:52,574 --> 00:08:54,701 Maksudku, bukan tidak cantik di kehidupan nyata, 174 00:08:54,785 --> 00:08:56,328 tapi saat aku membayangkanmu... 175 00:08:56,411 --> 00:08:57,538 Mari. 176 00:08:58,163 --> 00:08:59,164 Permisi. 177 00:09:04,086 --> 00:09:06,713 Boleh aku pergi ke konser dengan Gabriela selagi Ibu pergi? 178 00:09:06,797 --> 00:09:07,798 Tidak. 179 00:09:07,881 --> 00:09:09,883 Si Gabriela itu pengaruh buruk. 180 00:09:09,967 --> 00:09:12,386 Ibu melihatnya di teras hari ini dengan sebungkus rokok dan skateboard. 181 00:09:12,469 --> 00:09:13,846 Gadis alim naik sepeda. 182 00:09:13,929 --> 00:09:16,139 Tetaplah di rumah selama ibu pergi. 183 00:09:16,223 --> 00:09:17,224 Tapi, Bu... 184 00:09:17,307 --> 00:09:19,476 Ibu bilang tetap di rumah. 185 00:09:19,560 --> 00:09:21,270 Ibu tak mau Gabriela masuk ke rumah. 186 00:09:21,353 --> 00:09:23,522 - Paham? - Tenang saja. 187 00:09:24,189 --> 00:09:25,482 Itu tak akan terjadi. 188 00:09:27,734 --> 00:09:29,695 Kenapa kau tak di konser? 189 00:09:29,778 --> 00:09:30,946 Kau bisa pergi tanpaku. 190 00:09:31,029 --> 00:09:32,155 Tiketnya ludes. 191 00:09:32,739 --> 00:09:33,782 Tapi lihat. 192 00:09:34,950 --> 00:09:35,951 Aku bawa barangmu. 193 00:09:36,034 --> 00:09:37,160 Terima kasih. 194 00:09:37,661 --> 00:09:39,580 Dan hei, maaf ibuku mengira ini punyamu, 195 00:09:39,663 --> 00:09:40,664 kau melindungiku. 196 00:09:40,747 --> 00:09:42,124 Tak apa-apa. 197 00:09:42,207 --> 00:09:45,335 Kini ibumu akan menganggapku keren. 198 00:10:14,448 --> 00:10:17,701 Sepertinya dia bersenang-senang, ya? Chad sebaiknya waspada. 199 00:10:19,745 --> 00:10:23,040 Bagaimana bisa menandingi sifat genit Rodolfo? 200 00:10:25,042 --> 00:10:26,210 Wow. 201 00:10:26,835 --> 00:10:28,587 Jangan salah paham, aku mirip Rodolfo. 202 00:10:29,087 --> 00:10:30,297 Tapi dia ahlinya. 203 00:10:34,134 --> 00:10:36,220 Don Pablo, tak bermaksud rewel, 204 00:10:36,303 --> 00:10:38,096 tapi kau melarang bicara dengan Rodolfo. 205 00:10:38,180 --> 00:10:40,474 Ada apa di sana? Dia jelas sangat kesal. 206 00:10:44,102 --> 00:10:46,104 Keinginan tamu terpenuhi. 207 00:10:48,148 --> 00:10:50,359 Semoga itu bukan untuk tamu di kolam. 208 00:10:50,859 --> 00:10:52,069 Bukan, ini untukku... 209 00:10:52,611 --> 00:10:53,862 dan kau? 210 00:10:53,946 --> 00:10:56,532 Buang itu, cuci tanganmu, dan ikut aku. 211 00:10:56,615 --> 00:10:57,991 Ada tugas penting untukmu. 212 00:11:19,137 --> 00:11:21,890 Berdirilah di pintu masuk vila Rodolfo. 213 00:11:22,391 --> 00:11:24,810 Tak ada yang boleh masuk atau keluar tanpa seizinku. 214 00:11:25,561 --> 00:11:26,812 Jangan pergi. 215 00:11:27,729 --> 00:11:31,149 Jadi, tugas pentingku adalah berdiri di sini? 216 00:11:31,233 --> 00:11:33,902 Ya. Aku harus memindahkan sekuriti. 217 00:11:34,403 --> 00:11:36,780 Ada penggemar memanjat pohon untuk mendekati Rodolfo 218 00:11:36,864 --> 00:11:38,282 dan jatuh ke sanggraloka. 219 00:11:38,365 --> 00:11:39,408 Wah. Apa mereka terluka? 220 00:11:39,491 --> 00:11:40,492 Belum. 221 00:12:14,568 --> 00:12:17,696 Kau yakin tak mau melepas jaketmu? 222 00:12:17,779 --> 00:12:21,700 Tidak. Aku merasa agak kedinginan. 223 00:12:25,579 --> 00:12:27,247 Sudah tahu mau memesan apa? 224 00:12:29,625 --> 00:12:30,626 PARRILLA - BURRITO 225 00:12:33,545 --> 00:12:35,172 Tidak, aku tak lapar. 226 00:12:47,935 --> 00:12:50,103 Apa pendapatmu soal film yang sedang tayang? 227 00:12:51,355 --> 00:12:53,732 Sudah lama aku tak ke bioskop. 228 00:13:02,533 --> 00:13:05,327 Apa pendapatmu soal tim olahraga yang populer saat ini? 229 00:13:08,872 --> 00:13:11,500 Kini ibuku ingin aku mengencani Heliodoro Pérez. 230 00:13:12,709 --> 00:13:13,710 Coba bayangkan. 231 00:13:13,794 --> 00:13:17,172 Setidaknya dia pendengar yang baik, 'kan? 232 00:13:18,882 --> 00:13:22,010 Serius, siapa mau mengencani Heliodoro Pérez? 233 00:13:22,094 --> 00:13:23,637 Tak ada, pria lain pun tidak. 234 00:13:26,723 --> 00:13:28,183 Boleh aku jujur? 235 00:13:31,061 --> 00:13:33,564 Sejujurnya, aku sudah beli tiket konsernya, 236 00:13:34,273 --> 00:13:36,650 tapi kupikir lebih asyik menongkrong di sini denganmu. 237 00:13:42,990 --> 00:13:45,200 Berkat kesibukan dari Don Pablo, 238 00:13:45,284 --> 00:13:47,578 kesempatan satu hari paman bersama Julia, 239 00:13:48,161 --> 00:13:50,497 paman malah jauh darinya. 240 00:13:50,581 --> 00:13:51,582 Halo, Pak. 241 00:13:51,665 --> 00:13:53,709 Don Pablo menyuruhmu berdiri di sini? 242 00:13:54,334 --> 00:13:56,044 Jika ada penggemar gila muncul, 243 00:13:56,128 --> 00:13:58,046 akan kuhajar sampai mereka pergi. 244 00:13:58,130 --> 00:13:59,923 Rodolfo pasti menghargai itu. 245 00:14:00,007 --> 00:14:01,550 Dia punya acara spesial. 246 00:14:02,217 --> 00:14:03,969 Dan aku tahu dia tak mau diganggu. 247 00:14:06,680 --> 00:14:10,684 Maksudnya bukan Rodolfo dan Julia, 'kan? 248 00:14:12,102 --> 00:14:14,396 Tidak mungkin. 249 00:14:34,708 --> 00:14:36,502 Hugo, paman mengaku. 250 00:14:37,085 --> 00:14:38,545 Paman kalut. 251 00:14:38,629 --> 00:14:40,297 Pikiran paman kacau. 252 00:14:40,380 --> 00:14:41,965 Jantung paman berdebar kencang. 253 00:14:42,049 --> 00:14:43,509 Yang paman pikirkan hanyalah 254 00:14:44,176 --> 00:14:46,220 wanita yang paman gila-gilai 255 00:14:46,303 --> 00:14:49,181 masuk ke sarang mega bintang genit 256 00:14:49,264 --> 00:14:52,935 yang terkenal suka bercinta sembarangan dengan banyak wanita. 257 00:14:53,018 --> 00:14:54,186 Menjijikkan. 258 00:14:54,269 --> 00:14:56,688 Paman harus mencegah mereka. 259 00:14:57,648 --> 00:14:59,441 Tapi paman tak bisa menerobos masuk. 260 00:15:01,360 --> 00:15:04,446 Memo, Rodolfo butuh handuk bersih lagi! Cepat! 261 00:15:06,281 --> 00:15:08,492 Itu seprai yang sangat kotor! 262 00:15:08,575 --> 00:15:09,618 Masa bodoh. 263 00:15:10,661 --> 00:15:11,912 Kau tak bisa membawa ini. 264 00:15:11,995 --> 00:15:13,997 Kumohon, ini untuk Rodolfo. 265 00:15:14,581 --> 00:15:15,582 Bawalah ini. 266 00:15:16,250 --> 00:15:20,587 Sudah kusemprotkan parfum agar Rodolfo tahu aroma kewanitaanku. 267 00:15:22,923 --> 00:15:25,509 Aku juga merajut kaus kaki ini untuknya. 268 00:15:26,343 --> 00:15:28,679 Dan membuatkannya kukis. 269 00:15:28,762 --> 00:15:32,391 Dan ini, mungkin kau bisa menyelipkan kaset demo keponakanku. 270 00:15:33,559 --> 00:15:34,685 Pergilah, Nak. 271 00:15:48,949 --> 00:15:50,409 Layanan kebersihan! 272 00:16:11,597 --> 00:16:12,931 - Astaga. - Tidak! Hei! 273 00:16:13,015 --> 00:16:15,184 Hentikan! 274 00:16:16,018 --> 00:16:17,477 Aku butuh kamera itu! 275 00:16:31,241 --> 00:16:32,242 Berhenti. 276 00:16:32,326 --> 00:16:34,077 Tak mungkin begitu. 277 00:16:34,161 --> 00:16:36,622 Mungkin paman dibuat bingung 278 00:16:36,705 --> 00:16:39,374 oleh film laga yang paman tonton di waktu yang sama. 279 00:16:40,417 --> 00:16:41,710 Seingat paman begitu. 280 00:17:00,020 --> 00:17:01,730 Aku berutang budi. 281 00:17:01,813 --> 00:17:03,482 Ayolah. 282 00:17:03,941 --> 00:17:06,609 Baiklah. Intinya, dia lolos. 283 00:17:07,611 --> 00:17:08,612 Begitu saja, 284 00:17:08,694 --> 00:17:10,614 paparazi itu menghilang. 285 00:17:11,615 --> 00:17:13,200 Kehidupan Rodolfo... 286 00:17:13,700 --> 00:17:15,827 akan hancur lebur 287 00:17:16,328 --> 00:17:20,540 dan itu karena kecemburuan paman. 288 00:17:20,624 --> 00:17:22,542 Kenapa bisa begini? 289 00:17:22,626 --> 00:17:23,836 Ini salahku. 290 00:17:24,377 --> 00:17:27,964 Aku meninggalkan gerbang sebentar dan saat itulah pria itu masuk. 291 00:17:29,341 --> 00:17:30,384 Maafkan aku. 292 00:17:31,885 --> 00:17:33,804 Aku paham jika kau ingin memecatku. 293 00:17:37,099 --> 00:17:39,434 - Tunggu. Bagaimana kau... - Rodolfo memberitahuku, 294 00:17:39,518 --> 00:17:41,061 jadi kutelepon temanku. 295 00:17:41,937 --> 00:17:43,355 Temanku banyak. 296 00:17:43,438 --> 00:17:44,565 Duduklah. 297 00:17:50,612 --> 00:17:54,408 Ignacio Porras dari majalah Espectacular. 298 00:17:55,659 --> 00:17:58,453 Apa kebetulan kau kerabatnya Lorena Porras? 299 00:17:59,079 --> 00:18:01,206 - Dia sepupuku. - Wow. 300 00:18:01,790 --> 00:18:04,334 Dan apakah ibumu, Isabel, masih tinggal di Jalan Allende? 301 00:18:04,418 --> 00:18:06,378 Bagaimana kau tahu tempat tinggal ibuku? 302 00:18:09,673 --> 00:18:13,886 Dengar, Berengsek, mari lihat apa kita tak bisa saling membantu. 303 00:18:14,761 --> 00:18:17,306 Kau punya foto salah satu tamu kami 304 00:18:17,973 --> 00:18:22,227 dan aku punya rekaman kau masuk tanpa izin 305 00:18:22,311 --> 00:18:25,731 yang bisa menyebabkanmu dipenjara tiga tahun. 306 00:18:27,065 --> 00:18:29,318 Hukuman masuk tanpa izin bukan tiga tahun. 307 00:18:29,985 --> 00:18:31,028 Ya, tiga tahun. 308 00:18:31,945 --> 00:18:34,865 Apalagi jika kau berteman baik dengan kepala polisi. 309 00:18:35,782 --> 00:18:36,783 Tiga tahun. 310 00:18:38,327 --> 00:18:39,411 Bagaimana? 311 00:18:40,621 --> 00:18:41,705 Bisa kita saling bantu? 312 00:18:52,132 --> 00:18:53,884 Pilihanmu bijak. 313 00:18:54,968 --> 00:18:56,637 Akan kuberi kau peringatan, 314 00:18:56,720 --> 00:18:58,847 tapi sekali ini saja. 315 00:18:58,931 --> 00:19:03,602 Jika lain kali kau membahayakan salah satu tamu kami... 316 00:19:06,772 --> 00:19:08,482 tak akan kuampuni. 317 00:19:17,824 --> 00:19:21,495 Seperti itulah mesin permen karet memberiku... 318 00:19:21,578 --> 00:19:22,621 Dua permen karet. 319 00:19:23,121 --> 00:19:24,957 Ya, kau sudah bilang. 320 00:19:25,040 --> 00:19:27,543 Itu menyenangkan. 321 00:19:28,877 --> 00:19:30,003 Aku hanya bisa bayangkan. 322 00:19:33,215 --> 00:19:35,425 Permisi, bisa bawakan tagihannya? 323 00:19:36,009 --> 00:19:37,094 - Aku? - Ya. 324 00:19:37,719 --> 00:19:39,179 Aku tak kerja di sini. 325 00:19:39,263 --> 00:19:40,681 Maaf. 326 00:19:43,642 --> 00:19:45,477 Kukira dia pelayan. 327 00:19:45,561 --> 00:19:49,022 Tenang saja. Dia memang agak mirip pelayan. 328 00:19:49,106 --> 00:19:50,315 Yah, pria ini lebih tinggi, 329 00:19:51,108 --> 00:19:52,234 hampir botak, dan... 330 00:19:52,943 --> 00:19:56,363 si pelayan tak berkumis karena dia seorang wanita. 331 00:19:57,698 --> 00:20:00,242 - Tapi... - Dengar, Esteban, jujur saja... 332 00:20:01,159 --> 00:20:02,202 aku sulit melihat. 333 00:20:02,286 --> 00:20:03,537 - Apa? - Penglihatanku kabur. 334 00:20:03,620 --> 00:20:05,080 Seharusnya kubawa kacamataku. 335 00:20:05,163 --> 00:20:06,373 Kenapa tidak kau bawa? 336 00:20:07,374 --> 00:20:08,709 Entahlah... 337 00:20:10,335 --> 00:20:11,795 Aku hanya belum terbiasa, 338 00:20:11,879 --> 00:20:14,548 aku merasa kacamatanya kebesaran dan aku malu, tidak... 339 00:20:15,424 --> 00:20:19,803 Aku tak ingin tampil jelek di kencan pertamaku... 340 00:20:21,305 --> 00:20:23,640 setelah sekian lama. 341 00:20:24,641 --> 00:20:25,976 Oh, Nora. 342 00:20:26,059 --> 00:20:28,687 Aku pakai kacamata. Kau tak perlu malu. 343 00:20:28,770 --> 00:20:30,647 Mustahil kau tampak jelek. 344 00:20:31,732 --> 00:20:33,317 Kau selalu tampak cantik. 345 00:20:34,193 --> 00:20:35,360 Dengan kacamata atau tidak. 346 00:20:38,697 --> 00:20:41,700 Kau mau dengar sesuatu yang memalukan? 347 00:20:51,376 --> 00:20:54,087 Aku ketumpahan kopi saat bersiap-siap mau ke sini. 348 00:20:54,755 --> 00:20:57,508 Waktunya mepet dan aku tak punya kemeja bersih lagi, 349 00:20:57,591 --> 00:21:00,427 jadi kupikir jika kututup rapat jaketku, 350 00:21:00,511 --> 00:21:02,221 mungkin kau tak akan tahu. 351 00:21:02,971 --> 00:21:04,181 Aku memang bodoh. 352 00:21:09,978 --> 00:21:11,522 Maaf. 353 00:21:13,607 --> 00:21:14,608 Tadi aku berpikir, 354 00:21:14,691 --> 00:21:17,569 "Astaga, dia banjir keringat. Ada apa ini?" 355 00:21:17,653 --> 00:21:20,239 Ya. Kau menyadarinya. 356 00:21:20,322 --> 00:21:23,492 Ya, memang tak kulihat dengan jelas, tapi aku tak buta. 357 00:21:25,118 --> 00:21:27,120 - Karena kita sudah mengaku... - Ya ampun. 358 00:21:27,704 --> 00:21:29,081 Konyol sekali. 359 00:21:30,249 --> 00:21:33,001 Bagus, kau masih di sini. Kukira kau sudah pulang. 360 00:21:33,710 --> 00:21:37,714 - Tidak. Aku menunggu Don Pablo. - Ambillah ini sebelum dia lihat. 361 00:21:39,383 --> 00:21:40,592 Itu untuk ibumu. 362 00:21:40,676 --> 00:21:42,177 Rodolfo memberikannya padaku. 363 00:21:42,261 --> 00:21:43,387 Ada tanda tangannya. 364 00:21:43,470 --> 00:21:44,596 Ini luar biasa. 365 00:21:45,597 --> 00:21:48,058 Tunggu. Karena itu kau pergi ke vila Rodolfo? 366 00:21:48,141 --> 00:21:50,853 Ya. Saat melihatmu di kolam, 367 00:21:50,936 --> 00:21:53,480 aku ingat seharusnya aku bercengkerama denganmu. 368 00:21:53,564 --> 00:21:54,982 Kubilang padanya aku merasa bersalah, 369 00:21:55,065 --> 00:21:58,110 dia pun menawariku kaset ini untuk menebusnya denganmu. 370 00:21:59,862 --> 00:22:01,196 Apa yang lucu? 371 00:22:01,280 --> 00:22:03,532 Aku menerobos masuk untuk menyelamatkanmu. 372 00:22:04,533 --> 00:22:06,076 Menyelamatkanku dari apa? 373 00:22:06,159 --> 00:22:09,913 Kulihat kau masuk bersamanya, jadi aku harus bertindak. 374 00:22:11,790 --> 00:22:14,751 Aku bingung. 375 00:22:14,835 --> 00:22:17,462 Aku dengar rumor soal Rodolfo. 376 00:22:18,046 --> 00:22:19,423 - Kukira... - Kau kira 377 00:22:19,506 --> 00:22:22,217 dia akan mencari kesempatan pada seorang gadis polos? 378 00:22:22,301 --> 00:22:24,052 Kau menganggapku begitu? 379 00:22:24,136 --> 00:22:27,639 Seorang gadis susah yang pilihannya tak bisa dipercaya? 380 00:22:28,140 --> 00:22:30,642 Terima kasih atas perhatianmu, Máximo, 381 00:22:30,726 --> 00:22:33,478 tapi aku bisa menjaga diriku, jadi... 382 00:22:33,562 --> 00:22:34,771 Ya, tentu saja. 383 00:22:34,855 --> 00:22:37,107 Tapi aku tahu kau dan Chad bertengkar... 384 00:22:37,191 --> 00:22:39,818 Hubunganku dengan Chad itu urusanku. Paham? 385 00:22:40,402 --> 00:22:41,904 Ya, dia membuatku kesal, 386 00:22:41,987 --> 00:22:44,990 tapi dia jujur dan baik. 387 00:22:45,073 --> 00:22:47,451 Dan dia tahu aku berhak membuat keputusanku sendiri. 388 00:22:48,493 --> 00:22:50,412 Hei. Aku kembali lebih awal. 389 00:22:51,622 --> 00:22:53,415 Aku ingin bertemu sebelum kau pulang. 390 00:22:53,498 --> 00:22:55,292 Bagaimana harimu? 391 00:22:55,375 --> 00:22:57,085 Tadinya menyenangkan. 392 00:22:58,504 --> 00:22:59,505 Kalau sekarang? 393 00:23:00,422 --> 00:23:01,757 Dari mana kau tahu aku lapar? 394 00:23:03,884 --> 00:23:04,885 Aku tahu saja. 395 00:23:08,889 --> 00:23:12,768 Tunggu, apa kau masih marah padaku? Baiklah, jelas masih marah. 396 00:23:12,851 --> 00:23:14,353 Aku juga masih marah pada diriku. 397 00:23:20,234 --> 00:23:24,279 Máximo, mari sampaikan kabar baiknya pada Rodolfo. 398 00:23:24,780 --> 00:23:27,616 Seharusnya aku tahu aku aman bersamamu, 399 00:23:27,699 --> 00:23:29,409 Sobat lama. 400 00:23:32,621 --> 00:23:34,039 Jangan ragukan Don Pablo. 401 00:23:34,122 --> 00:23:35,541 Dia selalu lebih unggul. 402 00:23:36,208 --> 00:23:37,209 Kini aku tahu. 403 00:23:39,336 --> 00:23:40,337 Terima kasih. 404 00:23:40,838 --> 00:23:44,758 Kini kau paham kenapa keleluasaan sangat penting di sini? 405 00:23:45,384 --> 00:23:46,385 Aku paham. 406 00:23:46,885 --> 00:23:49,054 Kukira Rodolfo itu buaya, 407 00:23:49,680 --> 00:23:51,849 tapi kenyataannya jauh lebih memalukan. 408 00:23:52,933 --> 00:23:54,017 Benarkah? 409 00:23:55,686 --> 00:23:59,147 Di Las Colinas, kita tak menghakimi. 410 00:23:59,231 --> 00:24:04,361 Dan ya, kejadian di sini bisa mengejutkan. 411 00:24:04,444 --> 00:24:05,779 Di sisi lain, 412 00:24:07,114 --> 00:24:10,200 Rodolfo dan David sudah bersama hampir 20 tahun. 413 00:24:11,243 --> 00:24:14,955 Inilah satu-satunya tempat selain rumah mereka 414 00:24:15,038 --> 00:24:16,373 di mana mereka bisa bersama. 415 00:24:17,207 --> 00:24:18,458 Memang kenapa? 416 00:24:18,542 --> 00:24:21,420 Las Colinas itu buruk dan tempat lain di dunia ini baik? 417 00:24:23,130 --> 00:24:24,173 Mungkin. 418 00:24:25,048 --> 00:24:28,760 Atau mungkin ini jauh lebih rumit dari itu. 419 00:24:29,261 --> 00:24:30,804 Itu agak menyedihkan. 420 00:24:30,888 --> 00:24:31,930 Ya. 421 00:24:32,014 --> 00:24:35,309 Aku tak menyangka sulit sekali menjadi gay di masa silam. 422 00:24:36,226 --> 00:24:39,771 Bukan masa silam. Itu tahun '80-an. 423 00:24:41,023 --> 00:24:42,816 Tapi benar. Paman rasa juga begitu. 424 00:24:44,193 --> 00:24:46,945 Kami bahkan tak membicarakan itu saat paman seumuranmu. 425 00:24:47,779 --> 00:24:48,780 Lihat ini. 426 00:24:50,115 --> 00:24:53,619 ...tanpa cintamu 427 00:24:56,330 --> 00:24:57,998 Walau dunia tidak tahu, 428 00:24:58,749 --> 00:25:02,169 Rodolfo benar-benar bernyanyi untuk cinta sejatinya di video ini 429 00:25:03,420 --> 00:25:04,546 dengan sepenuh hatinya. 430 00:25:04,630 --> 00:25:08,050 Datanglah ke malam cintaku 431 00:25:08,133 --> 00:25:10,677 Aku ingin merasakanmu lagi 432 00:25:12,179 --> 00:25:14,681 Paman pikir cinta itu simpel dan jelas. 433 00:25:15,641 --> 00:25:18,393 Itu harus masuk akal bagi paman agar terasa benar. 434 00:25:22,272 --> 00:25:24,399 Itulah pertama kalinya paman sadar 435 00:25:26,026 --> 00:25:29,488 cinta tak peduli soal pemikiran paman. 436 00:25:32,115 --> 00:25:35,661 Cinta bukan tentang bagaimana itu tampak dari luar. 437 00:25:36,620 --> 00:25:39,790 Itu tentang bagaimana rasanya bagi orang yang jatuh cinta 438 00:25:39,873 --> 00:25:41,834 dan hanya itulah yang penting. 439 00:25:44,503 --> 00:25:48,632 Tentu saja, masih banyak yang harus paman pelajari soal cinta, 440 00:25:49,508 --> 00:25:50,926 moralitas, 441 00:25:51,009 --> 00:25:52,427 dan semuanya. 442 00:25:54,137 --> 00:25:57,724 Tapi sekarang, setidaknya mata paman mulai terbuka. 443 00:25:59,518 --> 00:26:03,230 Hanya denganmu 444 00:27:02,915 --> 00:27:04,917 Terjemahan subtitle oleh Cindy N