1 00:00:14,306 --> 00:00:16,975 Онова, което наричат любов, 2 00:00:17,684 --> 00:00:22,731 сърцето ми е изпитвало само към теб. 3 00:00:26,735 --> 00:00:29,446 Само теб мога да обичам, 4 00:00:29,530 --> 00:00:31,448 само с теб мога да бъда... 5 00:00:31,532 --> 00:00:34,493 Я ми кажи пак кой беше този? 6 00:00:34,576 --> 00:00:38,664 Кой? Този? Пак? 7 00:00:38,747 --> 00:00:40,958 Това е мегазвезда. 8 00:00:41,041 --> 00:00:42,209 Изглежда смотан. 9 00:00:42,709 --> 00:00:43,836 Ти си смотан. 10 00:00:44,419 --> 00:00:46,964 Хюго, когато той дойде в "Лас Колинас", 11 00:00:47,047 --> 00:00:48,966 беше най-голямата звезда в Мексико. 12 00:00:49,049 --> 00:00:53,345 Не можех да повярвам, че аз, беднячето от улиците на Акапулко, 13 00:00:54,012 --> 00:00:56,223 ще говоря с Родолфо. 14 00:00:56,306 --> 00:00:58,350 Никой няма да говори с Родолфо! 15 00:00:58,433 --> 00:01:00,519 Изобщо ли? 16 00:01:00,602 --> 00:01:02,187 Сериозно говоря. 17 00:01:02,813 --> 00:01:07,192 Ще следвате строги правила покрай нашия свръхспециален гост. 18 00:01:07,276 --> 00:01:08,735 Без автографи по сутиени. 19 00:01:08,819 --> 00:01:09,987 Теб гледам, Лупе. 20 00:01:10,070 --> 00:01:11,613 Той губи. 21 00:01:13,615 --> 00:01:16,326 Само аз ще общувам пряко с Родолфо. 22 00:01:16,410 --> 00:01:18,245 Освен ако не ви наредя. 23 00:01:18,328 --> 00:01:23,500 Той идва в комплекса всяка година, за да отдъхне в тишина и уединение. 24 00:01:23,584 --> 00:01:25,294 И точно това ще получи. 25 00:01:25,878 --> 00:01:28,422 Както и разни други неща, ако ме разбираш. 26 00:01:28,505 --> 00:01:29,631 На работа. 27 00:01:30,215 --> 00:01:34,219 Но дори тази забрана не развали настроението ми, 28 00:01:34,303 --> 00:01:37,264 защото най-сетне напредвах с Хулия. 29 00:01:37,347 --> 00:01:39,474 Колко готино, че Родолфо ще идва! 30 00:01:39,558 --> 00:01:43,145 Много се вълнувам. Той е най-голямата звезда в Колумбия. 31 00:01:43,687 --> 00:01:45,772 Като малка бях влюбена в него. 32 00:01:45,856 --> 00:01:47,316 Сега вече... 33 00:01:47,816 --> 00:01:49,818 Не, още съм влюбена в него. 34 00:01:50,402 --> 00:01:52,070 И майка ми обожава Родолфо. 35 00:01:52,154 --> 00:01:55,157 Чуе ли го, сякаш пак става ученичка. 36 00:01:55,240 --> 00:01:58,660 Музиката му й напомня за времето, когато татко я е ухажвал. 37 00:01:58,744 --> 00:02:00,162 Колко мило! 38 00:02:01,705 --> 00:02:05,417 Откакто се застъпих за Хулия на банкета, 39 00:02:06,502 --> 00:02:08,211 бях й станал по-симпатичен, 40 00:02:09,463 --> 00:02:10,714 за разлика от Чад. 41 00:02:10,797 --> 00:02:11,798 Скъпа. - Стига! 42 00:02:13,675 --> 00:02:16,345 Виж ги, изобщо не си подхождат. 43 00:02:16,428 --> 00:02:18,472 Нима си въобразяват, че са влюбени? 44 00:02:18,972 --> 00:02:21,850 Може и да не са, но са заедно. 45 00:02:22,351 --> 00:02:23,810 Също като родителите ми. 46 00:02:25,521 --> 00:02:28,357 Какво ли си казват в момента? 47 00:02:29,149 --> 00:02:32,069 "Толкова съм ти ядосана, че ми идва да те фрасна." 48 00:02:32,152 --> 00:02:34,821 "Не би ударила такова красиво лице, нали?" 49 00:02:35,322 --> 00:02:38,116 Чад не е чак толкова красив. - "Напротив, скъпа. 50 00:02:38,200 --> 00:02:42,287 И то сламенорус. А споменах ли колко съм богат?" 51 00:02:42,371 --> 00:02:43,747 Тази игра не ми харесва. 52 00:02:46,083 --> 00:02:47,334 Но това ми харесва. 53 00:02:47,417 --> 00:02:50,754 Сега е моментът, Максимо. Разкрий й чувствата си. 54 00:02:50,838 --> 00:02:52,005 Може. 55 00:02:52,798 --> 00:02:55,801 Или да й покажа колко добър приятел съм, 56 00:02:55,884 --> 00:02:59,304 като я оставя да ми довери проблемите си с Чад? 57 00:02:59,805 --> 00:03:02,474 Така след време 58 00:03:02,558 --> 00:03:05,394 тя ще осъзнае, че само аз я разбирам. 59 00:03:05,477 --> 00:03:07,271 Да, прав си. 60 00:03:07,354 --> 00:03:09,439 Защо да е лесно? 61 00:03:15,779 --> 00:03:16,905 Наред ли е всичко? 62 00:03:17,406 --> 00:03:19,908 Изглеждаш унила. - Започва да ми писва. 63 00:03:19,992 --> 00:03:24,121 Чад бездруго ме дразни, а и току-що отмени плановете ни за утре. 64 00:03:24,204 --> 00:03:27,207 Щял да води майка си да й правят кичури, 65 00:03:27,791 --> 00:03:29,668 но, сещаш се, покрай нея - и той. 66 00:03:30,335 --> 00:03:34,840 Лично на мен разговорите ми помагат да избистря главата си. 67 00:03:34,923 --> 00:03:36,967 Да поговорим утре в обедната почивка? 68 00:03:37,593 --> 00:03:40,470 Само ти, аз, твоите чувства 69 00:03:40,554 --> 00:03:42,431 и може би шоколадов сладолед. 70 00:03:43,265 --> 00:03:45,893 Чудесно. Обичам сладолед. 71 00:03:45,976 --> 00:03:48,395 Добре, тогава ще взема и за теб. 72 00:03:55,903 --> 00:03:58,405 Пак окъсня от онзи ужасен хотел. 73 00:03:58,488 --> 00:03:59,865 Липсваше на Господ. 74 00:04:00,449 --> 00:04:01,992 И на мен. 75 00:04:02,743 --> 00:04:06,955 Понеже те нямаше, мама не спря да опява кои добри момчета са за мен. 76 00:04:07,039 --> 00:04:09,041 Не пренебрегвай Хелиодоро Перес. 77 00:04:09,124 --> 00:04:11,752 Ще стане хубавец, щом ушите му спрат да растат. 78 00:04:11,835 --> 00:04:15,422 Съжалявам за църквата, бяхме затрупани с работа. 79 00:04:15,964 --> 00:04:18,300 Утре чакаме важен гост. 80 00:04:19,259 --> 00:04:21,720 По-важен ли е от нашия Господ Бог? 81 00:04:22,429 --> 00:04:23,597 Не, разбира се. 82 00:04:23,680 --> 00:04:26,016 Той е просто Родолфо. 83 00:04:26,642 --> 00:04:27,643 Родолфо? 84 00:04:28,477 --> 00:04:29,811 Родолфо? 85 00:04:31,396 --> 00:04:33,148 В такъв случай Бог ще разбере. 86 00:04:33,690 --> 00:04:34,691 Родолфо! 87 00:04:34,775 --> 00:04:37,611 Мамо, изчерви ли се? - Не. 88 00:04:38,570 --> 00:04:42,658 Да. Не. Не знам. Май е гореща вълна. 89 00:04:44,243 --> 00:04:46,119 Просто казвам, че е хубавец. 90 00:04:46,703 --> 00:04:48,413 Кой? - Никой. 91 00:04:48,497 --> 00:04:49,831 Ти. 92 00:04:52,668 --> 00:04:54,127 Майчице. 93 00:04:55,295 --> 00:04:57,840 Изведнъж се сгорещих. 94 00:04:58,882 --> 00:05:00,676 Ще изпия чаша вода. 95 00:05:02,553 --> 00:05:03,512 Може ли... 96 00:05:03,595 --> 00:05:05,514 Натресла си Естебан на мама. 97 00:05:06,014 --> 00:05:07,224 Ще ходят на обяд. 98 00:05:07,307 --> 00:05:08,684 Няма по-ужасна двойка. 99 00:05:08,767 --> 00:05:09,768 Има. 100 00:05:10,769 --> 00:05:12,688 Аз и Хелиодоро Перес. 101 00:05:17,359 --> 00:05:21,697 Тогава си рекох: "Вече няма да гледам теленовели". 102 00:05:23,448 --> 00:05:24,908 Не се притеснявай. 103 00:05:25,409 --> 00:05:27,536 Все го казвам, но продължавам. 104 00:05:28,662 --> 00:05:29,997 Момчета! 105 00:05:30,080 --> 00:05:32,291 Привет. - Списание "Еспектакулар". 106 00:05:32,791 --> 00:05:34,585 Кога пристига специалният гост? 107 00:05:34,668 --> 00:05:36,628 Не знаем кога идва Родолфо. 108 00:05:36,712 --> 00:05:38,213 Значи Родолфо ще дойде. 109 00:05:38,297 --> 00:05:40,757 Не! Той няма... - Нищо не казваме. 110 00:05:40,841 --> 00:05:42,259 Лимузината! 111 00:05:45,804 --> 00:05:46,889 Родолфо! 112 00:05:51,518 --> 00:05:53,645 Супер. 113 00:05:53,729 --> 00:05:56,607 Всичките ми сестри ме помолиха за автографи. 114 00:05:57,107 --> 00:05:59,985 Ако успея да го хвана, преди да влезе, 115 00:06:00,485 --> 00:06:03,155 няма да съм нарушил правилата. 116 00:06:15,042 --> 00:06:17,753 Родолфо! Може ли автографи за моите... 117 00:06:19,046 --> 00:06:21,924 Моля ви се, никакви автографи. 118 00:06:23,717 --> 00:06:27,429 Дон Пабло винаги беше на крачка пред всички. 119 00:06:27,513 --> 00:06:28,805 СЛУЖЕБЕН ВХОД 120 00:06:28,889 --> 00:06:30,557 Лимузината беше примамка, 121 00:06:30,641 --> 00:06:33,227 за да може Родолфо да пристигне спокойно. 122 00:06:34,228 --> 00:06:35,229 Благодаря. 123 00:06:36,688 --> 00:06:38,565 Родолфо. 124 00:06:38,649 --> 00:06:40,400 Дон Пабло! 125 00:06:42,110 --> 00:06:44,071 Добре дошъл. - Благодаря. 126 00:06:53,038 --> 00:06:54,915 Чад го нямаше 127 00:06:54,998 --> 00:06:58,085 и се радвах, че ще бъда насаме с Хулия. 128 00:06:58,168 --> 00:07:01,171 Но изведнъж изникна по-голям проблем. 129 00:07:01,255 --> 00:07:06,218 По-богат, по-красив, по-секси и по-прочут проблем. 130 00:07:10,556 --> 00:07:11,974 Виждаш ли видеокамерите? 131 00:07:12,474 --> 00:07:13,892 За вилата на Родолфо са. 132 00:07:14,393 --> 00:07:16,395 Обича да се снима по време на... 133 00:07:17,563 --> 00:07:19,398 дейностите си с жените. 134 00:07:19,940 --> 00:07:21,149 Ако ме разбираш. 135 00:07:23,193 --> 00:07:25,612 Падаш си по модата, а не си била в Милано? 136 00:07:25,696 --> 00:07:27,990 Дори в Мексико Сити не съм била. 137 00:07:28,073 --> 00:07:29,825 Жалко. 138 00:07:29,908 --> 00:07:30,909 Отиди. 139 00:07:31,535 --> 00:07:33,871 Ще се впишеш идеално там. 140 00:07:34,746 --> 00:07:37,124 Защото си разкошна. - Благодаря. 141 00:07:38,166 --> 00:07:40,502 Готови са за масаж. Ще те придружа, 142 00:07:40,586 --> 00:07:42,963 а после ще ти кажа за европейското турне. 143 00:07:43,046 --> 00:07:45,257 Само работа, работа, работа. 144 00:07:45,757 --> 00:07:47,134 Ще дойдеш ли с нас? 145 00:07:47,217 --> 00:07:48,552 Аз? - Да. 146 00:07:48,635 --> 00:07:50,554 Ще ми е приятно да поговорим още. 147 00:07:50,637 --> 00:07:52,306 Да. - Чудесно. 148 00:07:54,266 --> 00:07:56,310 Отблизо си още по-хубава. 149 00:07:57,477 --> 00:08:01,315 Да ви срещна, за мен е сбъдната мечта и аз... 150 00:08:06,403 --> 00:08:07,404 О, не. 151 00:08:13,744 --> 00:08:14,745 Не. 152 00:08:15,329 --> 00:08:17,539 С тези очила приличам на бабичка. 153 00:08:17,623 --> 00:08:19,416 Не е вярно. - Вярно е. 154 00:08:19,499 --> 00:08:21,335 Приличаш на красива жена, 155 00:08:22,211 --> 00:08:23,462 която недовижда. 156 00:08:24,922 --> 00:08:27,758 Идеална съпруга ще си за Хелиодоро Перес. 157 00:08:28,800 --> 00:08:31,512 Децата ви ще са толкова сърдечни, колкото той е ушат. 158 00:08:34,056 --> 00:08:35,057 Момент. 159 00:08:38,559 --> 00:08:39,602 Чакай. 160 00:08:41,647 --> 00:08:42,648 Чакай, чакай. 161 00:08:45,192 --> 00:08:47,945 Здравей, Сара. Донесох ти цвете в саксия. 162 00:08:48,862 --> 00:08:52,491 Нора, по-хубава си дори отколкото в представите ми. 163 00:08:52,574 --> 00:08:56,328 Не че не си хубава в реалността, но когато си те представям... 164 00:08:56,411 --> 00:08:57,538 Тръгваме ли? 165 00:08:58,163 --> 00:08:59,164 Простете. 166 00:09:04,086 --> 00:09:06,713 Може ли да отида на концерт с Габриела? 167 00:09:06,797 --> 00:09:07,798 Не. 168 00:09:07,881 --> 00:09:09,883 Тази Габриела не ти влияе добре. 169 00:09:09,967 --> 00:09:12,386 Видях я с пакет цигари и скейтборд. 170 00:09:12,469 --> 00:09:16,139 Добрите момичета карат колело. Ще си стоиш вкъщи. 171 00:09:16,223 --> 00:09:17,224 Но, мамо... 172 00:09:17,307 --> 00:09:21,270 Казах вече! И Габриела да не прекрачва този праг. 173 00:09:21,353 --> 00:09:23,522 Ясно ли е? - Не се тревожи. 174 00:09:24,189 --> 00:09:25,482 Няма. 175 00:09:27,734 --> 00:09:29,695 Защо не си на концерта? 176 00:09:29,778 --> 00:09:32,155 Трябваше да отидеш без мен. - Нямаше билети. 177 00:09:32,739 --> 00:09:33,782 Но виж. 178 00:09:34,950 --> 00:09:35,951 Нося ти ги. 179 00:09:36,034 --> 00:09:37,160 Благодаря. 180 00:09:37,661 --> 00:09:40,664 И съжалявам, че мама е решила, че са твои. Спаси ме. 181 00:09:40,747 --> 00:09:42,124 Няма проблем. 182 00:09:42,207 --> 00:09:45,335 Сега ще й се издигна в очите. 183 00:10:14,448 --> 00:10:17,701 Тя май си прекарва добре. Чад трябва да внимава. 184 00:10:19,745 --> 00:10:23,040 Как може някой да се мери с изкусителния Родолфо? 185 00:10:26,835 --> 00:10:28,587 И аз съм голям експерт, 186 00:10:29,087 --> 00:10:30,297 но той е върхът. 187 00:10:34,134 --> 00:10:38,096 Дон Пабло, нали забранихте да говорим с Родолфо? 188 00:10:38,180 --> 00:10:40,474 А какво става там? Тя явно му досажда. 189 00:10:44,102 --> 00:10:46,104 Гостът получава всичко, което поиска. 190 00:10:48,148 --> 00:10:50,359 Дано сладоледите не са за клиенти. 191 00:10:50,859 --> 00:10:52,069 Не, за мен са си... 192 00:10:52,611 --> 00:10:53,862 И за вас? 193 00:10:53,946 --> 00:10:56,532 Изхвърли ги, измий се и ела с мен. 194 00:10:56,615 --> 00:10:57,991 Ще ти възложа нещо важно. 195 00:11:19,137 --> 00:11:21,890 Ще стоиш тук, пред вилата на Родолфо. 196 00:11:22,391 --> 00:11:24,810 Никой да не влиза без мое позволение. 197 00:11:25,561 --> 00:11:26,812 Не напускай поста си. 198 00:11:27,729 --> 00:11:31,149 Значи важната задача е да стоя тук? 199 00:11:31,233 --> 00:11:33,902 Да. Трябваше да преразпределя охраната. 200 00:11:34,403 --> 00:11:38,282 Фен се покатерил на дърво заради Родолфо и паднал в комплекса. 201 00:11:38,365 --> 00:11:39,408 Пострадал ли е? 202 00:11:39,491 --> 00:11:40,492 Още не. 203 00:12:14,568 --> 00:12:17,696 Сигурен ли си, че не искаш да си свалиш якето? 204 00:12:17,779 --> 00:12:21,700 Няма нужда. Малко ми е хладно. 205 00:12:25,579 --> 00:12:27,247 Реши ли какво ще поръчаш? 206 00:12:29,625 --> 00:12:30,626 СКАРА - БУРИТО 207 00:12:33,545 --> 00:12:35,172 Всъщност не съм гладна. 208 00:12:47,935 --> 00:12:50,103 Какво мислиш за днешното кино? 209 00:12:51,355 --> 00:12:53,732 Отдавна не съм ходила. 210 00:13:02,533 --> 00:13:05,327 Какво мислиш за популярните отбори? 211 00:13:08,872 --> 00:13:11,500 Майка ми ме сватосва с Хелиодоро Перес. 212 00:13:12,709 --> 00:13:13,710 Представяш ли си? 213 00:13:13,794 --> 00:13:17,172 Ако не друго, поне е добър слушател. 214 00:13:18,882 --> 00:13:22,010 Но сериозно, кой би излязъл с Хелиодоро Перес? 215 00:13:22,094 --> 00:13:23,637 Никой, дори друго момче. 216 00:13:26,723 --> 00:13:28,183 Да ти кажа ли една тайна? 217 00:13:31,061 --> 00:13:33,564 Всъщност купих билети за концерта, 218 00:13:34,273 --> 00:13:36,650 но реших, че ще ми е по-приятно с теб. 219 00:13:42,990 --> 00:13:45,200 Заради дон Пабло, 220 00:13:45,284 --> 00:13:47,578 вместо да си общувам с Хулия, 221 00:13:48,161 --> 00:13:50,497 трябваше да вися далеч от нея. 222 00:13:50,581 --> 00:13:51,582 Здравейте. 223 00:13:51,665 --> 00:13:53,709 Дон Пабло ли те насади тук? 224 00:13:54,334 --> 00:13:58,046 В случай че се появи някой луд фен, да го прогоня надалече. 225 00:13:58,130 --> 00:13:59,923 Родолфо оценява това високо. 226 00:14:00,007 --> 00:14:01,550 Има специални планове. 227 00:14:02,217 --> 00:14:03,969 Не иска никой да го безпокои. 228 00:14:06,680 --> 00:14:10,684 Да не би да говореше за Родолфо и Хулия? 229 00:14:12,102 --> 00:14:14,396 Не, абсурд. 230 00:14:34,708 --> 00:14:36,502 Хюго, признавам си. 231 00:14:37,085 --> 00:14:38,545 Не бях на себе си. 232 00:14:38,629 --> 00:14:40,297 Мислите ми препускаха. 233 00:14:40,380 --> 00:14:41,965 Сърцето ми думкаше. 234 00:14:42,049 --> 00:14:46,220 Можех да мисля само за това, че жената, по която бях луд, 235 00:14:46,303 --> 00:14:49,181 влизаше в леговището на изкусително мегавеличие, 236 00:14:49,264 --> 00:14:52,935 за което се знае, че ръси семето си из целия свят. 237 00:14:53,018 --> 00:14:54,186 Отврат. 238 00:14:54,269 --> 00:14:56,688 Трябваше някак да ги спра. 239 00:14:57,648 --> 00:14:59,441 Но не можех просто да нахълтам. 240 00:15:01,360 --> 00:15:04,446 Мемо, Родолфо иска чисти кърпи, бързо! 241 00:15:06,281 --> 00:15:08,492 Това са мръсни чаршафи! 242 00:15:08,575 --> 00:15:09,618 Все едно. 243 00:15:10,661 --> 00:15:11,912 Не може да ги вземеш. 244 00:15:11,995 --> 00:15:13,997 Моля те, за Родолфо са. 245 00:15:14,581 --> 00:15:15,582 Ето тези. 246 00:15:16,250 --> 00:15:20,587 Напръсках ги с парфюма си, за да усети Родолфо женската ми същност. 247 00:15:22,923 --> 00:15:25,509 Оплела съм му и чорапи. 248 00:15:26,343 --> 00:15:28,679 И му опекох сладки. 249 00:15:28,762 --> 00:15:32,391 И се опитай да му пробуташ демокасетата на племенника ми. 250 00:15:33,559 --> 00:15:34,685 Върви, момче. 251 00:15:48,949 --> 00:15:50,409 Румсървис! 252 00:16:11,597 --> 00:16:12,931 Боже. - Не! 253 00:16:13,015 --> 00:16:15,184 Не снимай! 254 00:16:16,018 --> 00:16:17,477 Дай фотоапарата! 255 00:16:31,241 --> 00:16:32,242 Стой. 256 00:16:32,326 --> 00:16:34,077 Не е възможно. 257 00:16:34,161 --> 00:16:39,374 Може и да се бъркам с един екшън, който гледах по онова време. 258 00:16:40,417 --> 00:16:41,710 Но така го помня. 259 00:17:00,020 --> 00:17:01,730 Дължа ти живота си. 260 00:17:01,813 --> 00:17:03,482 Хайде стига! 261 00:17:03,941 --> 00:17:06,609 Добре де. Работата е там, че го изтървах. 262 00:17:07,611 --> 00:17:08,612 Просто ей така 263 00:17:08,694 --> 00:17:10,614 папаракът се изпари. 264 00:17:11,615 --> 00:17:13,200 Целият свят на Родолфо 265 00:17:13,700 --> 00:17:15,827 щеше да се срине, 266 00:17:16,328 --> 00:17:20,540 и то само заради моята сляпа ревност. 267 00:17:20,624 --> 00:17:22,542 Как е влязъл? 268 00:17:22,626 --> 00:17:23,836 Вината е моя. 269 00:17:24,377 --> 00:17:27,964 Оставих входа неохраняван за няколко минути. 270 00:17:29,341 --> 00:17:30,384 Съжалявам. 271 00:17:31,885 --> 00:17:33,804 Ще ви разбера, ако ме уволните. 272 00:17:37,099 --> 00:17:39,434 Но как... - Родолфо ми каза какво е станало 273 00:17:39,518 --> 00:17:41,061 и звъннах на едни приятели. 274 00:17:41,937 --> 00:17:43,355 Имам много. 275 00:17:43,438 --> 00:17:44,565 Седнете. 276 00:17:50,612 --> 00:17:54,408 Игнасио Порас от списание "Еспектакулар". 277 00:17:55,659 --> 00:17:58,453 Да нямаш връзка с Лорена Порас? 278 00:17:59,079 --> 00:18:01,206 Братовчедка ми е. - Виж ти. 279 00:18:01,790 --> 00:18:04,334 Майка ти Исабел още ли живее на улица "Айенде"? 280 00:18:04,418 --> 00:18:06,378 Откъде знаете? 281 00:18:09,673 --> 00:18:13,886 Слушай, Начо, да видим дали не можем да си помогнем взаимно. 282 00:18:14,761 --> 00:18:17,306 Ти имаш снимки на наш гост, 283 00:18:17,973 --> 00:18:22,227 а аз - запис на влизането ти с взлом, 284 00:18:22,311 --> 00:18:25,731 което може да ти струва три години затвор. 285 00:18:27,065 --> 00:18:29,318 За влизане с взлом не се лежи толкова. 286 00:18:29,985 --> 00:18:31,028 Напротив. 287 00:18:31,945 --> 00:18:34,865 Особено когато началникът на полицията ти е приятел. 288 00:18:35,782 --> 00:18:36,783 Три години. 289 00:18:38,327 --> 00:18:39,411 Какво ще кажеш? 290 00:18:40,621 --> 00:18:41,705 Имаме ли сделка? 291 00:18:52,132 --> 00:18:53,884 Правилен избор. 292 00:18:54,968 --> 00:18:56,637 Предупреждавам те 293 00:18:56,720 --> 00:18:58,847 за пръв и последен път. 294 00:18:58,931 --> 00:19:03,602 Ако пак изложиш на риск наш гост... 295 00:19:06,772 --> 00:19:08,482 ще бъда безкомпромисен. 296 00:19:17,824 --> 00:19:21,495 И така машината за дъвки ми пусна... 297 00:19:21,578 --> 00:19:22,621 Две дъвки. 298 00:19:23,121 --> 00:19:24,957 Вече ми го каза. 299 00:19:25,040 --> 00:19:27,543 Вълнуващо беше. 300 00:19:28,877 --> 00:19:30,003 Представям си. 301 00:19:33,215 --> 00:19:35,425 Ако обичате, ще донесете ли сметката? 302 00:19:36,009 --> 00:19:37,094 Аз ли? - Да. 303 00:19:37,719 --> 00:19:39,179 Не работя тук. 304 00:19:39,263 --> 00:19:40,681 Извинете. 305 00:19:43,642 --> 00:19:45,477 Взех го за сервитьора. 306 00:19:45,561 --> 00:19:49,022 Не се притеснявай. Прилича малко на сервитьора. 307 00:19:49,106 --> 00:19:52,234 Е, по-висок е и почти плешив, 308 00:19:52,943 --> 00:19:56,363 а и сервитьорът ни нямаше мустаци, защото е жена. 309 00:19:57,698 --> 00:20:00,242 Но... - Виж, Естебан, истината е, че... 310 00:20:01,159 --> 00:20:02,202 всичко ми е в мъгла. 311 00:20:02,286 --> 00:20:03,537 Какво? - Недовиждам. 312 00:20:03,620 --> 00:20:06,373 Трябваше да си взема очилата. - Защо ги остави? 313 00:20:07,374 --> 00:20:08,709 Защото... 314 00:20:10,335 --> 00:20:11,795 още не съм свикнала с тях, 315 00:20:11,879 --> 00:20:14,548 струват ми се огромни, срамувам се и... 316 00:20:15,424 --> 00:20:19,803 Не исках да се излагам на първата ми среща от... 317 00:20:21,305 --> 00:20:23,640 от много дълго време. 318 00:20:24,641 --> 00:20:25,976 Нора... 319 00:20:26,059 --> 00:20:28,687 И аз нося очила. Няма защо да се срамуваш. 320 00:20:28,770 --> 00:20:30,647 Всякак изглеждаш добре. 321 00:20:31,732 --> 00:20:33,317 Красива си. 322 00:20:34,193 --> 00:20:35,360 И с очила, и без. 323 00:20:38,697 --> 00:20:41,700 Да ти споделя ли нещо, което много ще ме изложи? 324 00:20:51,376 --> 00:20:54,087 Докато се стягах за срещата ни, се залях с кафе. 325 00:20:54,755 --> 00:20:57,508 Времето напредваше, нямах друга чиста риза 326 00:20:57,591 --> 00:21:00,427 и реших, че ако вдигна ципа на якето, 327 00:21:00,511 --> 00:21:02,221 може да не забележиш. 328 00:21:02,971 --> 00:21:04,181 Такъв глупак съм. 329 00:21:09,978 --> 00:21:11,522 Извинявай. 330 00:21:13,607 --> 00:21:14,608 А аз се питах: 331 00:21:14,691 --> 00:21:17,569 "Боже, вода тече от него, какво става?". 332 00:21:17,653 --> 00:21:20,239 Да, забелязала си. 333 00:21:20,322 --> 00:21:23,492 Вярно, че недовиждам, но не съм сляпа. 334 00:21:25,118 --> 00:21:27,120 Щом вече си признахме... - Боже. 335 00:21:27,704 --> 00:21:29,081 Луда работа. 336 00:21:30,249 --> 00:21:33,001 Чудесно, не съм те изпуснала. 337 00:21:33,710 --> 00:21:36,922 Чакам дон Пабло. - Вземи, преди да е видял. 338 00:21:37,005 --> 00:21:38,465 РОДОЛФО 339 00:21:39,383 --> 00:21:40,592 За майка ти е. 340 00:21:40,676 --> 00:21:42,177 Родолфо ми я даде. 341 00:21:42,261 --> 00:21:43,387 С автограф е. 342 00:21:43,470 --> 00:21:44,596 Страхотно! 343 00:21:45,597 --> 00:21:48,058 Чакай, затова ли отиде във вилата му? 344 00:21:48,141 --> 00:21:50,853 Да. Когато те видях при басейна, 345 00:21:50,936 --> 00:21:53,480 си спомних, че имахме уговорка за днес. 346 00:21:53,564 --> 00:21:54,982 Казах на Родолфо 347 00:21:55,065 --> 00:21:58,110 и той предложи да ми даде касетка в знак на извинение. 348 00:21:59,862 --> 00:22:01,196 Защо се смееш? 349 00:22:01,280 --> 00:22:03,532 А аз нахълтах да те спасявам. 350 00:22:04,533 --> 00:22:06,076 От какво да ме спасяваш? 351 00:22:06,159 --> 00:22:09,913 Видях, че влизаш с него, и просто трябваше да направя нещо. 352 00:22:11,790 --> 00:22:14,751 Не разбирам. Защо реши, че е необходимо? 353 00:22:14,835 --> 00:22:17,462 Просто чух разни слухове за Родолфо. 354 00:22:18,046 --> 00:22:19,423 И помислих... - Решил си, 355 00:22:19,506 --> 00:22:22,217 че ще се възползва от наивното момиче? 356 00:22:22,301 --> 00:22:24,052 За такава ли ме мислиш? 357 00:22:24,136 --> 00:22:27,639 Дама в беда, която не умее да прецени ситуацията? 358 00:22:28,140 --> 00:22:30,642 Оценявам загрижеността ти, 359 00:22:30,726 --> 00:22:33,478 но мога да се грижа сама за себе си, така че... 360 00:22:33,562 --> 00:22:34,771 Естествено, че можеш. 361 00:22:34,855 --> 00:22:37,107 Но вие с Чад се карахте... 362 00:22:37,191 --> 00:22:39,818 Отношенията ми с Чад са си моя работа. 363 00:22:40,402 --> 00:22:41,904 Да, побърква ме, 364 00:22:41,987 --> 00:22:44,990 но е честен и мил. 365 00:22:45,073 --> 00:22:47,451 И знае, че имам право сама да решавам. 366 00:22:48,493 --> 00:22:50,412 Върнах се по-рано. 367 00:22:51,622 --> 00:22:53,415 Исках да те заваря тук. 368 00:22:53,498 --> 00:22:55,292 Как мина денят ти? 369 00:22:55,375 --> 00:22:57,085 Чудесно. До един момент. 370 00:22:58,504 --> 00:22:59,505 А сега? 371 00:23:00,422 --> 00:23:01,757 Как се сети, че съм гладна? 372 00:23:03,884 --> 00:23:04,885 Просто усещам. 373 00:23:08,889 --> 00:23:12,768 Още ли ми се сърдиш? Ясно, не ти е минало. 374 00:23:12,851 --> 00:23:14,353 И с право. 375 00:23:20,234 --> 00:23:24,279 Ела да съобщим на Родолфо добрата новина. 376 00:23:24,780 --> 00:23:29,409 Знаех си, че ще ме избавиш, стари ми приятелю. 377 00:23:32,621 --> 00:23:35,541 Дон Пабло няма грешка. Винаги е една крачка напред. 378 00:23:36,208 --> 00:23:37,209 Вече го знам. 379 00:23:39,336 --> 00:23:40,337 Благодаря. 380 00:23:40,838 --> 00:23:44,758 Разбра ли защо дискретността е толкова важна тук, в комплекса? 381 00:23:45,384 --> 00:23:46,385 Да. 382 00:23:46,885 --> 00:23:49,054 Мислех, че Родолфо е женкар, 383 00:23:49,680 --> 00:23:51,849 а истината е далеч по-скандална. 384 00:23:52,933 --> 00:23:54,017 Нима? 385 00:23:55,686 --> 00:23:59,147 Тук, в "Лас Колинас", не съдим никого. 386 00:23:59,231 --> 00:24:04,361 Вярно, тук стават неща, които биха шокирали някои хора. 387 00:24:04,444 --> 00:24:05,779 От друга страна, 388 00:24:07,114 --> 00:24:10,200 Родолфо и Давид са заедно от близо 20 години. 389 00:24:11,243 --> 00:24:16,373 Това е единственото място извън дома им, където могат да бъдат заедно. 390 00:24:17,207 --> 00:24:21,420 Какво излиза? "Лас Колинас" е греховен, а останалият свят - праведен? 391 00:24:23,130 --> 00:24:24,173 Може би. 392 00:24:25,048 --> 00:24:28,760 А може би нещата са много по-сложни. 393 00:24:29,261 --> 00:24:30,804 Това всъщност е тъжно. 394 00:24:30,888 --> 00:24:31,930 Да. 395 00:24:32,014 --> 00:24:35,309 Не знаех, че в древността е било толкова трудно да си гей. 396 00:24:36,226 --> 00:24:39,771 Каква древност? Беше през 80-те. 397 00:24:41,023 --> 00:24:42,816 Но да, и аз не го осъзнавах. 398 00:24:44,193 --> 00:24:46,945 Тогава дори не говорехме за такива неща. 399 00:24:47,779 --> 00:24:48,780 Погледни. 400 00:24:50,115 --> 00:24:53,619 ...без твоята любов. 401 00:24:56,330 --> 00:24:57,998 Макар че светът не знаеше, 402 00:24:58,749 --> 00:25:02,169 Родолфо пееше за истинската си любов в това видео. 403 00:25:03,420 --> 00:25:04,546 Така, както можеше. 404 00:25:04,630 --> 00:25:08,050 Ела в моята любовна нощ, 405 00:25:08,133 --> 00:25:10,677 теб отново да почувствам. 406 00:25:12,179 --> 00:25:14,681 Мислех, че любовта е открита. 407 00:25:15,641 --> 00:25:18,393 И логична за мен, за да е правилна. 408 00:25:22,272 --> 00:25:24,399 Тогава за пръв път осъзнах, 409 00:25:26,026 --> 00:25:29,488 че на любовта не й пука какво смятам аз. 410 00:25:32,115 --> 00:25:35,661 За любовта не е важно как изглежда отстрани. 411 00:25:36,620 --> 00:25:39,790 Как се чувстват самите влюбени - 412 00:25:39,873 --> 00:25:41,834 това е важното. 413 00:25:44,503 --> 00:25:48,632 Естествено, имаше още много да уча за любовта, 414 00:25:49,508 --> 00:25:50,926 за морала, 415 00:25:51,009 --> 00:25:52,427 за всичко. 416 00:25:54,137 --> 00:25:57,724 Но сега поне очите ми започваха да се отварят. 417 00:25:59,518 --> 00:26:03,230 Само с теб. 418 00:27:02,915 --> 00:27:04,917 Превод на субтитрите Боряна Богданова