1 00:00:11,762 --> 00:00:14,181 Hugo, cháu sẽ không tin được 2 00:00:14,264 --> 00:00:18,268 báu vật tiếp theo bác sắp tiết lộ trong cái rương này đâu. 3 00:00:19,436 --> 00:00:20,854 ĐẠI HỌC NEW YORK 4 00:00:21,897 --> 00:00:23,232 TÌM KIẾM THIÊN ĐƯỜNG? 5 00:00:25,192 --> 00:00:26,318 Một cuốn tạp chí cũ ạ? 6 00:00:27,236 --> 00:00:29,112 Được rồi, có lẽ bác đã dền dứ lâu quá. 7 00:00:30,113 --> 00:00:32,741 Thế lá thư mà lúc nãy bác định giấu cháu là sao ạ? 8 00:00:34,117 --> 00:00:35,702 Lá thư đó không quan trọng. 9 00:00:37,120 --> 00:00:39,248 Đó là danh sách giặt là cũ của tiệm tạp hóa. 10 00:00:39,331 --> 00:00:42,668 Thế nào mà bác vừa là ông trùm có thế lực tàn nhẫn nhất thế giới, 11 00:00:43,168 --> 00:00:45,003 vừa là kẻ nói dối tệ nhất thế giới? 12 00:00:45,087 --> 00:00:48,632 Hugo, bác là con người đầy mâu thuẫn. 13 00:00:48,715 --> 00:00:50,592 Và hơn nữa, bác cũng không phải thế. 14 00:00:52,469 --> 00:00:53,470 Đi nào. 15 00:00:53,554 --> 00:00:57,474 Bác kể cho cháu đi. Có phải đó là thư của Julia hay gì không? 16 00:00:58,392 --> 00:00:59,768 Mà cô ấy thế nào ạ? 17 00:00:59,852 --> 00:01:01,103 Cháu thật sự muốn biết à? 18 00:01:02,229 --> 00:01:03,939 Thế thì hưởng ứng đi. 19 00:01:04,022 --> 00:01:08,777 Hỏi bác, "Làm sao để cháu thành công như người mẫu trong cuốn tạp chí này, 20 00:01:09,278 --> 00:01:12,406 được hàng triệu người biết đến và ngắm nhìn?" 21 00:01:12,489 --> 00:01:13,490 Hỏi đi. 22 00:01:14,074 --> 00:01:15,617 Làm sao để cháu thành công 23 00:01:15,701 --> 00:01:18,912 như những người mẫu đó, hàng triệu người biết đến và ngắm nhìn? 24 00:01:18,996 --> 00:01:21,874 Bác rất thất vọng vì cháu hỏi bác câu đó, Hugo. 25 00:01:22,749 --> 00:01:26,003 Thành công không phải là được hàng triệu người ngắm nhìn. 26 00:01:26,503 --> 00:01:29,631 Có lúc thành công đến từ việc không được nhìn thấy. 27 00:01:30,966 --> 00:01:33,010 Người ta phải biết khi nào cần hữu hình, 28 00:01:34,094 --> 00:01:36,138 và khi nào cần vô hình. 29 00:01:38,932 --> 00:01:40,851 Cháu còn không biết ông ấy đứng đó. 30 00:01:41,310 --> 00:01:42,853 Còn bây giờ ông ấy không ở đó. 31 00:01:47,983 --> 00:01:49,151 Chính bác dạy ông ấy đấy. 32 00:01:50,110 --> 00:01:51,612 Bác đã học từ những người giỏi nhất. 33 00:01:52,946 --> 00:01:56,366 Một tuần thật phấn khởi ở Las Colinas. 34 00:01:56,450 --> 00:01:58,076 Một nhóm của tạp chí Beau Monde 35 00:01:58,660 --> 00:02:00,579 bay tới để chụp hình. 36 00:02:02,873 --> 00:02:06,210 Bronté. Chào mừng tới Las Colinas. 37 00:02:06,293 --> 00:02:07,836 Chúng tôi thật phấn khởi vì ông tới đây. 38 00:02:10,130 --> 00:02:13,300 Một bài báo trên Beau Monde đúng là vinh dự đối với khu nghỉ dưỡng. 39 00:02:13,383 --> 00:02:17,012 Phải, ai cũng nói Acapulco là Gstaad mới. 40 00:02:17,638 --> 00:02:19,389 Tôi bảo thật nực cười. 41 00:02:19,473 --> 00:02:21,350 Rõ ràng là ngược lại. 42 00:02:24,311 --> 00:02:27,481 Tôi hiểu điều đó, và tôi nghĩ thật buồn cười. 43 00:02:29,358 --> 00:02:30,859 Hay quá. 44 00:02:30,943 --> 00:02:32,945 Mấy bà chị tớ mê mẩn Beau Monde. 45 00:02:33,820 --> 00:02:35,906 Cậu có nghĩ họ đang tìm người mẫu địa phương? 46 00:02:35,989 --> 00:02:38,659 Có khi chúng ta được phát hiện và họ sẽ cho chúng ta lên báo. 47 00:02:39,618 --> 00:02:42,287 Memo, tớ nghĩ cậu sẽ là người mẫu tuyệt vời đấy. 48 00:02:42,371 --> 00:02:43,455 Tớ đồng ý. 49 00:02:44,122 --> 00:02:46,542 Tớ sẽ tập tạo dáng trong phòng giặt. 50 00:02:48,752 --> 00:02:50,587 Tôi rất thích kiểu đệm vai đó. 51 00:02:51,129 --> 00:02:52,756 Năng lượng Amazon đích thực. 52 00:02:53,131 --> 00:02:56,009 Cảm ơn ông. Tôi đặt làm riêng đấy. 53 00:02:56,510 --> 00:02:58,220 Để tôi đưa ông đi xem spa. 54 00:02:58,303 --> 00:03:00,097 Nhân viên xoa bóp là từ Thụy Sĩ. 55 00:03:00,180 --> 00:03:02,349 Dầu xoa bóp nhập từ Morocco. 56 00:03:02,432 --> 00:03:07,187 Còn người chủ thì từ trung tâm Burbank xinh đẹp, bạn thân mến. 57 00:03:07,271 --> 00:03:08,438 Lối này. 58 00:03:09,106 --> 00:03:12,776 Oa, không tin nổi. Bronté deFils ở sảnh của chúng ta. 59 00:03:12,860 --> 00:03:13,944 Tôi biết. 60 00:03:14,987 --> 00:03:17,406 Mà Bronté deFils là ai? 61 00:03:17,489 --> 00:03:20,534 Tổng biên tập của Beau Monde. Ông vua trong ngành thời trang. 62 00:03:21,368 --> 00:03:23,704 Giá mà tôi được nói chuyện với ông ấy về việc làm nhà thiết kế. 63 00:03:23,787 --> 00:03:26,415 Em nên làm bạn hẹn đi cùng anh tới buổi tiệc tối mai. 64 00:03:26,498 --> 00:03:27,958 Bùm. Lời ước được ban xong. 65 00:03:28,041 --> 00:03:29,209 - Thật không? - Thật. 66 00:03:29,793 --> 00:03:32,462 Nhưng anh có chắc nếu mai em không đi làm thì vẫn được chứ? 67 00:03:32,546 --> 00:03:34,298 Chúng ta đang thiếu người mà. 68 00:03:34,381 --> 00:03:36,675 Nếu thiếu người phục vụ, tôi sẵn lòng giúp. 69 00:03:36,758 --> 00:03:38,218 Gia đình tôi cần tiền làm thêm. 70 00:03:38,302 --> 00:03:39,803 Cảm ơn cậu bạn. Nhưng mẹ tôi 71 00:03:39,887 --> 00:03:43,015 siêu kỹ tính trong việc chọn người phục vụ sự kiện VIP. 72 00:03:43,098 --> 00:03:46,643 Nên việc quan trọng mà cậu làm bây giờ với tư cách là... 73 00:03:47,352 --> 00:03:49,438 - Nhân viên bể bơi. - Chính xác. Cứ tiếp tục làm việc đó. 74 00:03:52,149 --> 00:03:55,152 Bronté sẽ biết tất cả. 75 00:04:19,009 --> 00:04:20,344 Ôi, chết tiệt! 76 00:04:22,888 --> 00:04:23,889 Tôi phải làm gì đây? 77 00:04:23,972 --> 00:04:26,391 Bà bảo quy định số một là không bao giờ được chạm vào bà. 78 00:04:37,819 --> 00:04:39,488 Cậu đã cứu mạng tôi. 79 00:04:39,571 --> 00:04:40,572 Tôi xin lỗi! 80 00:04:47,538 --> 00:04:49,081 Cứ thế thì mấy đứa trượt môn toán đấy. 81 00:04:49,957 --> 00:04:51,166 Cháu chào cô. 82 00:04:51,750 --> 00:04:53,168 Chào Gabriela. 83 00:04:58,590 --> 00:05:01,802 Từ lúc bị mất việc, mẹ cứ sàn sạt với tớ. 84 00:05:01,885 --> 00:05:04,888 Làm sao để được hút thuốc, xem những bộ phim mà mẹ không cho xem 85 00:05:04,972 --> 00:05:08,308 hay lẻn đi tiệc tùng nếu mẹ không đủ tin tưởng để cho tớ ở một mình? 86 00:05:09,017 --> 00:05:10,811 Mẹ cậu cần người đánh lạc hướng. 87 00:05:13,230 --> 00:05:14,273 Chính xác. 88 00:05:14,857 --> 00:05:17,526 Mẹ tớ mà có bạn trai, có khi sẽ không làm phiền tớ nữa. 89 00:05:18,277 --> 00:05:19,278 Nhưng ai mới được chứ? 90 00:05:20,070 --> 00:05:21,405 Bồn rửa bát sửa xong rồi. 91 00:05:21,488 --> 00:05:23,407 Hây da, Esteban. 92 00:05:23,991 --> 00:05:25,742 - Cháu quên mất là chú ở đây! - Xin lỗi. 93 00:05:25,826 --> 00:05:27,160 Chuyện bình thường ấy mà. 94 00:05:27,244 --> 00:05:30,080 Mẹ cháu từng bảo chú nên đeo chuông ở cổ. 95 00:05:30,873 --> 00:05:32,624 Thực ra, mẹ cháu từng đeo chuông cho chú một thời gian. 96 00:05:35,961 --> 00:05:36,962 Chú đi đây. 97 00:05:37,546 --> 00:05:38,839 - Cảm ơn chú! - Tạm biệt. 98 00:05:40,591 --> 00:05:43,343 Sao cái chú ở căn hộ 12 cứ đến đây suốt thế? 99 00:05:44,094 --> 00:05:47,347 Tớ không biết. Chú ấy lúc nào cũng sửa chữa miễn phí. 100 00:05:47,431 --> 00:05:48,974 Thôi, tập trung nào! 101 00:05:49,057 --> 00:05:52,019 Chúng ta cần tìm ra người sẵn sàng hẹn hò với mẹ tớ. 102 00:05:52,811 --> 00:05:55,063 Bác biết cháu rất thích pizza New York. 103 00:05:55,147 --> 00:05:57,524 Nên, cho bữa trưa sinh nhật cháu, 104 00:05:57,608 --> 00:06:02,905 bác đã đặt pizza New York chính hiệu bay từ... Nào. Cháu đoán ở đâu đi. 105 00:06:02,988 --> 00:06:04,573 - New York? - New York! 106 00:06:05,240 --> 00:06:09,494 Loại có thịt, không thịt, ít rau, nhiều rau... 107 00:06:09,578 --> 00:06:11,455 Cháu muốn loại gì cũng có. 108 00:06:11,538 --> 00:06:13,373 Có loại vỏ hoa lơ không ạ? 109 00:06:13,832 --> 00:06:15,876 Cháu không ăn được gluten nữa. 110 00:06:19,463 --> 00:06:21,173 Chúng tôi sẽ ăn cá hồi nướng. 111 00:06:27,554 --> 00:06:29,806 Bác biết đã đến lúc hành động. 112 00:06:29,890 --> 00:06:31,808 Nếu định phục vụ ở bữa tiệc đó, 113 00:06:31,892 --> 00:06:34,394 bác phải cho Diane thấy được năng lực của mình. 114 00:06:34,478 --> 00:06:37,231 Bất cứ thứ gì ông cần, đó là của ông. 115 00:06:39,441 --> 00:06:42,069 Thế, nghe nói chúng ta đang thiếu người, 116 00:06:42,152 --> 00:06:46,823 tôi rất vinh dự được thế chỗ và làm việc tại bữa tiệc ngày mai. 117 00:06:48,158 --> 00:06:51,119 Bữa tiệc này dành cho giới tinh hoa của ngành thời trang. 118 00:06:51,203 --> 00:06:54,665 Tôi cần người giỏi nhất phục vụ. Cậu sẵn sàng chưa, Héctor? 119 00:06:54,748 --> 00:06:56,041 Hơn cả sẵn sàng, Diane. 120 00:06:57,543 --> 00:06:59,086 Sáng nào tôi cũng tập theo băng thể dục của bà. 121 00:06:59,169 --> 00:07:02,339 Ồ, nịnh nọt đủ rồi. 122 00:07:04,466 --> 00:07:07,302 Băng nào? Cơ Mông bằng Vàng? Cơ Mông Vàng? 123 00:07:07,386 --> 00:07:09,471 Diệt Mỡ Bụng? Chân Thon? 124 00:07:10,222 --> 00:07:12,057 Video bà mặt quần bó màu tía ấy. 125 00:07:12,140 --> 00:07:14,309 Này, Héctor! Mau lên! Có đồ rồi! 126 00:07:14,393 --> 00:07:15,978 Cậu nói về... 127 00:07:16,061 --> 00:07:18,272 - video Bụng Sáu Múi! - Sáu Múi! Đúng rồi! 128 00:07:18,355 --> 00:07:19,940 Mau lên! Đằng này chật ních rồi! 129 00:07:20,023 --> 00:07:23,110 Cậu biết đấy, tôi đã được đề cử ba giải Tạ Kim Cương cho video đó. 130 00:07:23,193 --> 00:07:25,779 Đến lúc tôi tới được chỗ Ricardo Montalbán, 131 00:07:25,863 --> 00:07:28,282 mặt anh ta đã đầy máu. 132 00:07:28,365 --> 00:07:30,409 - Beto, để tôi. Chất lên đi. - Cậu chắc chứ? 133 00:07:30,909 --> 00:07:31,827 Được rồi. 134 00:07:31,910 --> 00:07:34,162 - Mấy cái đĩa nữa. - Thật chứ? Được rồi. 135 00:07:37,541 --> 00:07:39,126 Cậu làm được, nhóc. 136 00:07:44,214 --> 00:07:45,174 Cảm ơn cậu. 137 00:07:48,552 --> 00:07:50,012 - Đây ạ. - Cảm ơn cậu. 138 00:07:57,978 --> 00:08:00,189 Đảm bảo với bà, Diane. Tôi làm được mà. 139 00:08:00,272 --> 00:08:03,859 Tôi và cơ cả hai mông của tôi còn hơn cả sẵn sàng. Đây, bà sờ đi. 140 00:08:03,942 --> 00:08:07,196 Đồ uống của các cô đây ạ. Rất xin lỗi vì sự chậm trễ. 141 00:08:10,574 --> 00:08:11,575 Máximo. 142 00:08:12,242 --> 00:08:14,328 Cậu có vẻ khá thoải mái với cái khay đó. 143 00:08:14,411 --> 00:08:16,413 Tôi có nhiều kinh nghiệm mà. 144 00:08:16,496 --> 00:08:18,957 Từng phục vụ bàn ở nửa số nhà hàng dọc Escénica. 145 00:08:19,041 --> 00:08:20,125 Thật không? 146 00:08:20,709 --> 00:08:21,710 Không hẳn thế. 147 00:08:22,294 --> 00:08:25,672 Nhưng đúng là bác có kinh nghiệm giữ thăng bằng ly trên khay. 148 00:08:25,756 --> 00:08:30,594 Rượu đây! Rượu Acapulco chính hiệu đây! 149 00:08:31,345 --> 00:08:34,681 Đúng là tôi cần thêm người giúp vào tối mai. 150 00:08:35,265 --> 00:08:36,600 - Thế ạ? - Đúng vậy. 151 00:08:36,683 --> 00:08:39,770 Nhưng nhớ nhé, nếu cậu không hoàn hảo, 152 00:08:39,852 --> 00:08:42,481 cậu sẽ không bao giờ được làm ở sự kiện VIP nữa. 153 00:08:47,611 --> 00:08:50,030 Để bày tỏ sự cảm kích vì đã cứu mạng tôi, 154 00:08:50,113 --> 00:08:55,244 tôi sẽ cho cậu chọn một thứ trong tủ đồ thất lạc. 155 00:08:56,537 --> 00:08:57,538 Xem đi. 156 00:09:01,667 --> 00:09:03,794 Cậu thích cái nào thì cứ lấy. 157 00:09:05,504 --> 00:09:07,089 Ở ngăn dưới cùng. 158 00:09:08,006 --> 00:09:10,592 Tôi cứu mạng bà mà chỉ được chọn đồ ở ngăn cuối sao? 159 00:09:10,676 --> 00:09:13,428 Lẽ ra cậu phải thương lượng với tôi trong khi tôi bị nghẹn. 160 00:09:21,395 --> 00:09:22,729 Khối Rubik! 161 00:09:23,313 --> 00:09:26,024 Từ bé tới lớn, mình chưa từng có đồ chơi riêng. 162 00:09:26,984 --> 00:09:28,402 Mặt dây của Máximo. 163 00:09:28,986 --> 00:09:30,737 Nó rất có ý nghĩa với cậu ấy. 164 00:09:31,488 --> 00:09:33,657 Cậu ấy sẽ rất vui mừng khi lấy lại nó. 165 00:09:34,867 --> 00:09:35,993 Nhưng khối Rubik. 166 00:09:36,952 --> 00:09:38,370 Ôi, nhưng mặt dây. 167 00:09:38,453 --> 00:09:40,122 Mau lên đi. Tôi không có cả ngày đâu. 168 00:09:43,000 --> 00:09:45,586 Memo! Làm điều đúng đắn đi. 169 00:09:50,299 --> 00:09:52,718 Ô trắng xoay ra đây. 170 00:09:55,179 --> 00:09:56,763 Mẹ tớ thích người thế nào? 171 00:09:58,348 --> 00:09:59,349 Anh chàng kia thế nào? 172 00:09:59,933 --> 00:10:02,561 Không, trời ạ. Kiểu gì mẹ cũng nói... 173 00:10:02,644 --> 00:10:04,521 Quá gầy. Sao anh ta không ăn nhỉ? 174 00:10:05,022 --> 00:10:06,773 Trong cái bụng đó hẳn phải có ma quỷ. 175 00:10:08,692 --> 00:10:09,610 Được rồi. 176 00:10:10,569 --> 00:10:11,737 Còn anh ta? 177 00:10:12,237 --> 00:10:13,405 Anh ta ăn mặc bảnh bao. 178 00:10:14,489 --> 00:10:18,368 Trang phục duy nhất Giê-xu cần là áo choàng. 179 00:10:18,452 --> 00:10:19,828 Anh nghĩ anh hơn cả Giê-xu à? 180 00:10:24,708 --> 00:10:25,834 Còn Esteban? 181 00:10:26,335 --> 00:10:27,503 Esteban? 182 00:10:28,337 --> 00:10:29,338 Ý hay lắm. 183 00:10:29,421 --> 00:10:33,133 Esteban, chú có biết người nào thích hẹn hò với mẹ cháu không? 184 00:10:35,010 --> 00:10:36,386 À, có chú. 185 00:10:40,682 --> 00:10:43,477 Bao năm nay chú đã muốn mời mẹ cháu đi chơi rồi. 186 00:10:44,061 --> 00:10:45,479 Nora đúng là thiên thần. 187 00:10:45,562 --> 00:10:48,815 Nếu có thiên thần sống ở phố Arenal. 188 00:10:48,899 --> 00:10:50,567 Vậy tại sao chú không mời cô ấy? 189 00:10:50,651 --> 00:10:54,738 Chú cứ chờ đến thời điểm thích hợp. Chú muốn chờ bà ấy mãn tang chồng. 190 00:10:54,821 --> 00:10:56,281 Bố cháu mất 12 năm rồi. 191 00:10:56,365 --> 00:10:58,325 Cháu nói đúng, còn quá sớm. 192 00:10:58,408 --> 00:10:59,826 - Không, không! - Không! 193 00:10:59,910 --> 00:11:01,537 Chú nên mời mẹ cháu đi chơi. 194 00:11:02,246 --> 00:11:05,499 Ồ, không, không. Chú không biết nữa. 195 00:11:05,999 --> 00:11:08,043 Bước đi này táo bạo quá mà chú thì... 196 00:11:08,126 --> 00:11:11,046 Có lẽ lần tới chú qua nhà cháu sửa cái gì đó... 197 00:11:11,129 --> 00:11:12,422 chú sẽ mời mẹ cháu. 198 00:11:13,966 --> 00:11:15,217 Chú đi nhé. 199 00:11:31,316 --> 00:11:32,776 Don Pablo. 200 00:11:33,360 --> 00:11:36,655 Tin vui này. Tôi sẽ được phục vụ bàn ở tiệc VIP tối mai. 201 00:11:37,239 --> 00:11:39,741 Máximo. Đó là tin kinh khủng. 202 00:11:39,825 --> 00:11:42,369 Cậu không biết cậu tự đưa mình vào thế gì đâu. 203 00:11:44,746 --> 00:11:46,707 Cậu chưa sẵn sàng để phục vụ bàn. 204 00:11:48,375 --> 00:11:50,919 Cậu có biết đặt dĩa ăn hải sản ở đâu không? 205 00:11:52,129 --> 00:11:54,131 Hay rót rượu ở bên nào? 206 00:11:54,548 --> 00:11:57,593 Hay cách gấp khăn ăn thành hình thiên nga? 207 00:11:58,093 --> 00:12:00,345 Cậu sẽ phục vụ giới tinh hoa. 208 00:12:00,846 --> 00:12:02,639 Điều quan trọng nhất cần biết là gì? 209 00:12:04,308 --> 00:12:05,809 Điều về dĩa ăn hải sản? 210 00:12:05,893 --> 00:12:08,979 Không. Làm sao để vô hình. 211 00:12:09,855 --> 00:12:13,859 Người phục vụ ít gây ấn tượng nhất chính là người gây ấn tượng tốt nhất. 212 00:12:14,484 --> 00:12:15,986 Cậu có biết làm sao để vô hình? 213 00:12:16,945 --> 00:12:19,615 Không. Nhưng tôi có thể hỏi Camilo, bạn tốt của tôi. 214 00:12:20,824 --> 00:12:23,160 Camilo, cậu có thể dạy tôi làm sao để vô hình không? 215 00:12:25,162 --> 00:12:26,163 Được rồi. 216 00:12:27,039 --> 00:12:28,665 Camilo nói ông sẽ phải dạy tôi. 217 00:12:29,374 --> 00:12:31,668 Chúng ta sẽ tập kỹ năng phục vụ cho cậu. 218 00:12:31,752 --> 00:12:33,921 Sau đó, chúng ta sẽ tập khiếu hài hước cho cậu. 219 00:12:37,716 --> 00:12:39,218 Cậu quá đà rồi đấy, Camilo. 220 00:12:48,477 --> 00:12:49,478 Nước, 221 00:12:49,561 --> 00:12:51,939 ly vang đỏ, ly sâm panh. 222 00:12:53,482 --> 00:12:56,693 Nếp gấp sắc hơn. Đến mức cạo râu được ấy. 223 00:12:57,569 --> 00:13:00,155 Cậu phải đoán trước nhu cầu của họ. 224 00:13:00,239 --> 00:13:02,699 Cậu phục vụ họ. Họ không phục vụ cậu. 225 00:13:03,200 --> 00:13:04,660 Thành thục từng chi tiết 226 00:13:04,743 --> 00:13:06,203 dù có nhỏ thế nào. 227 00:13:06,703 --> 00:13:08,956 Chỉ có thế, cậu mới thật sự vô hình. 228 00:13:11,416 --> 00:13:12,417 Làm lại. 229 00:13:12,960 --> 00:13:13,961 Làm lại! 230 00:13:17,297 --> 00:13:20,217 Bác đã dành cả đêm tập luyện. 231 00:13:20,300 --> 00:13:22,845 Cái uốn mi của mẹ đâu? 232 00:13:22,928 --> 00:13:23,929 Sara! 233 00:13:27,307 --> 00:13:30,143 Đến hôm sau, bác bắt đầu biết làm. 234 00:13:30,227 --> 00:13:32,813 Ly nước, ly vang đỏ, ly sâm panh. 235 00:13:50,455 --> 00:13:51,456 Chết tiệt. 236 00:13:51,540 --> 00:13:53,166 Tôi sẽ chẳng bao giờ sẵn sàng mất. 237 00:13:53,667 --> 00:13:56,837 Cậu sẵn sàng rồi. Không ai bịt mắt mà làm đúng được cả. 238 00:13:57,754 --> 00:14:00,257 Tôi chỉ nghĩ cho mọi người thử làm cũng thú vị. 239 00:14:06,763 --> 00:14:08,682 Máximo. Tôi chỉ muốn cậu biết 240 00:14:08,765 --> 00:14:11,351 tôi không ghen tỵ với việc cậu được nhận làm phục vụ đồ ăn. 241 00:14:12,644 --> 00:14:13,812 Cậu xứng đáng mà. 242 00:14:14,730 --> 00:14:16,481 Chúc cậu may mắn tối nay. 243 00:14:16,982 --> 00:14:19,484 Nhất là khi cậu chuẩn bị Fiesta Carajillo. 244 00:14:19,568 --> 00:14:21,361 - Fiesta gì cơ? - Carajillo. 245 00:14:21,945 --> 00:14:22,946 Fiesta Carajillo. 246 00:14:23,655 --> 00:14:26,074 Có gì đâu. Chỉ là loại cocktail cà phê bình thường. 247 00:14:26,158 --> 00:14:28,410 Tất nhiên là trừ việc sau đó cậu đốt nó, 248 00:14:28,493 --> 00:14:31,330 và rồi đổ chất đang cháy vào một cốc nhỏ cách đó khoảng một mét. 249 00:14:31,413 --> 00:14:35,501 Ngon nhỉ. Nhưng rất, rất, rất nguy hiểm. 250 00:14:35,584 --> 00:14:38,962 Tôi vừa kể tất cả với ông ấy. Tôi nói đó là đặc sản của nhà hàng. 251 00:14:39,046 --> 00:14:41,131 Nên bây giờ, cậu được thực hiện nó cho ông ấy. 252 00:14:41,632 --> 00:14:43,383 Vào một đêm đầy gió. 253 00:14:43,967 --> 00:14:46,220 Trong bóng tối. 254 00:14:49,765 --> 00:14:51,099 Chúc may mắn, bạn ạ. 255 00:14:51,767 --> 00:14:53,977 Chỉ một sai lầm trước mặt Diane, 256 00:14:54,061 --> 00:14:56,813 sự nghiệp của cậu ở đây có thể chấm hết. 257 00:15:00,234 --> 00:15:01,235 Chào. 258 00:15:02,444 --> 00:15:05,113 Máximo này. Cậu sẽ không tin được đâu. 259 00:15:05,197 --> 00:15:06,532 Lúc nãy tớ ở phòng giặt... 260 00:15:06,615 --> 00:15:07,908 - Này! - Và rồi... 261 00:15:07,991 --> 00:15:08,992 Mau lên! 262 00:15:09,076 --> 00:15:10,869 Tôi đang bán nguyện vọng, 263 00:15:10,953 --> 00:15:12,412 không phải mồ hôi. 264 00:15:15,249 --> 00:15:16,583 Memo, tớ gặp rắc rối rồi. 265 00:15:16,667 --> 00:15:19,711 Tớ phải phục vụ cà phê cháy tối nay. Tớ biết làm thế nào đây? 266 00:15:19,795 --> 00:15:23,549 Tớ biết cậu biết là tớ không biết. Nhưng này, nhìn... 267 00:15:23,632 --> 00:15:25,384 Làm sao tớ sống sót được qua tối nay? 268 00:15:26,260 --> 00:15:28,554 Giá mà tớ có mặt dây của bố để lấy hên. 269 00:15:36,895 --> 00:15:38,522 Mình đúng là thằng bạn tồi. 270 00:15:45,195 --> 00:15:47,322 Julia! Tôi có một câu hỏi rất quan trọng. 271 00:15:48,615 --> 00:15:49,867 Oa. 272 00:15:49,950 --> 00:15:50,951 Cô làm đấy à? 273 00:15:51,034 --> 00:15:54,162 Thì, tôi quyết định nếu được gặp tổng biên tập Beau Monde, 274 00:15:54,246 --> 00:15:55,998 tôi nên tận dụng cơ hội này 275 00:15:56,081 --> 00:15:58,166 và mặc thiết kế của chính mình. Anh có thấy thế không? 276 00:16:00,043 --> 00:16:01,211 Hay đây là ý tồi? 277 00:16:01,795 --> 00:16:03,380 Ồ không, tôi không nên mặc nó. 278 00:16:03,463 --> 00:16:05,924 Đừng lo. Cái váy đẹp lắm. 279 00:16:06,008 --> 00:16:08,510 Và tôi chắc Cruella deFils sẽ rất thích. 280 00:16:08,594 --> 00:16:09,845 Cảm ơn anh. 281 00:16:13,265 --> 00:16:14,975 Anh có câu hỏi gì vậy? 282 00:16:15,058 --> 00:16:17,144 Cô có biết cách phục vụ Fiesta Carajillo không? 283 00:16:17,644 --> 00:16:20,606 Hai giờ nữa tôi phải phục vụ, vậy mà tôi còn chưa bao giờ thấy nó thế nào. 284 00:16:20,689 --> 00:16:23,942 Không có gì. Chỉ là một loại đồ uống. Tôi chắc không phức tạp đến mức đó. 285 00:16:30,782 --> 00:16:32,075 Oa. 286 00:16:32,159 --> 00:16:33,952 Tôi nhầm to rồi. 287 00:16:37,372 --> 00:16:42,920 Chú vừa kiểm tra xong, không, Sara, chú không thấy rò chỗ nào cả, nên... 288 00:16:43,003 --> 00:16:44,755 - Tuyệt lắm! - Tôi về đây. 289 00:16:44,838 --> 00:16:46,089 Tốt. Cảm ơn ông. 290 00:16:48,717 --> 00:16:50,427 - Tôi về nhé. - Vâng, tạm biệt. 291 00:17:03,148 --> 00:17:04,148 Ôi, không! Mẹ! 292 00:17:04,733 --> 00:17:05,817 - Gì? - Chuyện gì vậy? 293 00:17:05,901 --> 00:17:06,734 Ôi, không! 294 00:17:07,069 --> 00:17:08,779 Chờ đã! Esteban! Quay lại đi! 295 00:17:09,363 --> 00:17:10,364 Quay lại đi! 296 00:17:11,114 --> 00:17:13,157 - Chuyện gì thế? - Tôi cần ông! 297 00:17:13,659 --> 00:17:14,492 Thế à? 298 00:17:15,077 --> 00:17:16,078 Vâng! Chậu rửa bát! 299 00:17:17,538 --> 00:17:19,164 Ôi, Nora, thôi nào. 300 00:17:19,705 --> 00:17:23,417 Norita, tôi vừa sửa chậu rửa bát. Hai ta đều biết chuyện này là... 301 00:17:23,502 --> 00:17:25,127 Ôi, không! Chậu rửa bát! 302 00:17:25,628 --> 00:17:27,673 Tôi nghĩ gì vậy chứ...? 303 00:17:28,464 --> 00:17:29,550 Có vẻ như... 304 00:17:29,633 --> 00:17:31,260 Sao vậy nhỉ? 305 00:17:41,353 --> 00:17:42,521 Vâng. Oa. 306 00:17:42,604 --> 00:17:43,689 Hoan hô. 307 00:17:44,231 --> 00:17:45,858 Tôi rất thích nơi này. 308 00:17:45,941 --> 00:17:49,319 Thật sự quá độc đáo. 309 00:17:54,032 --> 00:17:56,535 Vì một bài tạp chí tuyệt vời. 310 00:17:56,618 --> 00:17:58,745 Chúc cho đây là bài đầu tiên trong số nhiều bài. 311 00:17:59,746 --> 00:18:02,791 Và tôi hy vọng đến thăm Las Colinas 312 00:18:02,875 --> 00:18:06,295 sẽ luôn là xu hướng. 313 00:18:07,045 --> 00:18:09,381 Xu hướng. Thấy điều tôi làm ở đó chứ? 314 00:18:11,842 --> 00:18:13,260 Ồ, phải. 315 00:18:15,888 --> 00:18:19,600 Vậy, Acapulco có phải là mọi điều ông hy vọng không? 316 00:18:19,683 --> 00:18:21,977 Ồ, có chứ. Như tôi hy vọng và hơn thế nữa. 317 00:18:22,811 --> 00:18:24,438 Tôi đã sợ nó sẽ nổi bật quá, 318 00:18:24,521 --> 00:18:27,900 Ricky Ricardo và đồ trang kim và cha-cha-cha. 319 00:18:29,735 --> 00:18:31,278 Thực ra đó là Cuba. 320 00:18:31,361 --> 00:18:33,780 Nhưng, Diane, bà đang làm rất tuyệt đấy. 321 00:18:33,864 --> 00:18:35,657 Thì, tôi được giúp sức. 322 00:18:35,741 --> 00:18:37,910 Chad đây là tổng quản lý của chúng tôi. 323 00:18:37,993 --> 00:18:42,039 Và tất nhiên, nhân viên của chúng tôi giỏi nhất ở Mexico. 324 00:18:42,623 --> 00:18:43,832 Chắc chắn rồi. 325 00:18:44,750 --> 00:18:47,794 Tôi không nhận ra nhân viên được mời tới dự bữa tối này. 326 00:18:48,587 --> 00:18:49,963 Thật bình đẳng. 327 00:18:51,798 --> 00:18:53,008 Cô làm công việc gì? 328 00:18:53,091 --> 00:18:55,010 - Tôi làm lễ tân. - Thật à? 329 00:18:55,594 --> 00:18:57,221 Chad, đồ quỷ sứ! 330 00:18:57,304 --> 00:18:58,305 Cậu hẹn hò với người giúp việc. 331 00:18:58,388 --> 00:19:00,432 Tôi thích nói cô ấy là bộ mặt của khu nghỉ dưỡng. 332 00:19:00,516 --> 00:19:03,352 Ừ. Chắc chắn cậu nói thế với tất cả nhân viên cậu đang hẹn hò. 333 00:19:03,435 --> 00:19:05,395 Tôi chắc chắn với người khác chỉ là chuyện thể xác. 334 00:19:07,022 --> 00:19:10,359 - Lỗi tại tôi. Tôi nói chơi thôi, cưng. - Được rồi, vâng, ta hãy... 335 00:19:10,442 --> 00:19:14,863 Thế ai ở đây sẵn sàng thưởng thức gỏi tôm hùm nào? 336 00:19:16,114 --> 00:19:18,367 Cho tôi xin phép một lát. 337 00:19:25,290 --> 00:19:26,333 Thơm lắm. 338 00:19:26,416 --> 00:19:27,459 Don Pablo. 339 00:19:28,836 --> 00:19:31,463 Tôi đi vệ sinh có phiền không ạ? 340 00:19:31,547 --> 00:19:32,673 Khẩn cấp ạ. 341 00:19:35,342 --> 00:19:38,220 Nhớ nhắc tôi dạy cậu nói dối nữa. 342 00:19:38,303 --> 00:19:39,930 Đi đi. Nhưng nhanh lên. 343 00:19:51,608 --> 00:19:52,609 Cô ổn chứ? 344 00:19:53,610 --> 00:19:55,696 Ông ta gọi tôi là "người giúp việc", Máximo. 345 00:19:59,074 --> 00:20:00,492 Tôi là như thế sao? 346 00:20:02,077 --> 00:20:03,412 Ai quan tâm ông ta nói gì chứ? 347 00:20:03,495 --> 00:20:05,289 Phải, nhưng không chỉ mỗi ông ta. 348 00:20:05,956 --> 00:20:08,458 Giữa "chúng ta" và "họ" có một ranh giới, 349 00:20:09,209 --> 00:20:11,628 và có lẽ tôi đúng là con ngốc vì cố vượt qua nó. 350 00:20:15,132 --> 00:20:18,385 Đừng để điều đó ảnh hưởng đến mình, Julia. 351 00:20:19,136 --> 00:20:22,973 Cô là người thông minh nhất mà tôi biết. Cô đọc Kiêu hãnh và Tiền lệ rồi đấy. 352 00:20:23,765 --> 00:20:25,142 "Định kiến", Máximo. 353 00:20:26,268 --> 00:20:28,604 Đúng rồi. Đó chỉ là định kiến. 354 00:20:29,646 --> 00:20:31,440 Và cô tự thiết kế váy của mình. 355 00:20:31,523 --> 00:20:34,234 Tôi mất đến 20 phút mới thắt cái khăn này cho đúng. 356 00:20:36,153 --> 00:20:37,613 Bị lộn ngược rồi. 357 00:20:43,410 --> 00:20:48,415 Có lẽ họ muốn chúng ta vô hình, nhưng cô xứng đáng được nhìn thấy. 358 00:21:00,594 --> 00:21:01,595 Cảm ơn anh. 359 00:21:05,766 --> 00:21:07,392 Vậy ta nên quay lại bữa tiệc chứ? 360 00:21:10,145 --> 00:21:11,146 Đi nào. 361 00:21:15,901 --> 00:21:19,905 Không, Memo, cậu đã quyết định rồi. 362 00:21:19,988 --> 00:21:24,284 Đi mà, đi mà, cho tôi đổi đi. Tôi đã phạm sai lầm nghiêm trọng. 363 00:21:24,368 --> 00:21:26,870 Đừng có thiểu não thế. 364 00:21:28,288 --> 00:21:29,748 Thôi được rồi. Chỉ lần này thôi đấy. 365 00:21:30,832 --> 00:21:31,834 Đưa tôi khối Rubik. 366 00:21:36,755 --> 00:21:38,090 Cảm ơn bà! 367 00:21:43,053 --> 00:21:44,054 Ôi, không! 368 00:21:45,556 --> 00:21:49,560 Mình chưa bao giờ dám mơ lại có trò chơi như thế này. 369 00:21:58,318 --> 00:22:00,988 Memo! Làm điều đúng đắn đi. 370 00:22:10,038 --> 00:22:11,164 Hay lắm. 371 00:22:11,248 --> 00:22:13,166 Lại điểm cao. 372 00:22:16,503 --> 00:22:18,881 Được rồi, vậy là... sửa xong rồi. 373 00:22:18,964 --> 00:22:24,303 Không hiểu sao nó bị hỏng lại nhanh và nặng như thế. 374 00:22:26,138 --> 00:22:27,890 Cảm ơn ông nhiều, Esteban. 375 00:22:27,973 --> 00:22:29,641 Không có ông thì chúng tôi không biết sao nữa. 376 00:22:29,725 --> 00:22:31,185 Ôi, thì... 377 00:22:38,483 --> 00:22:39,526 Được rồi. 378 00:22:45,741 --> 00:22:47,826 "Nora yêu quý, 379 00:22:48,619 --> 00:22:50,787 bà là người phụ nữ phi thường. 380 00:22:51,914 --> 00:22:53,790 Bà thật tốt bụng và... 381 00:22:55,083 --> 00:22:56,376 và rất..." 382 00:22:56,460 --> 00:22:58,295 Chỗ này mực hơi bị nhòe. 383 00:22:58,378 --> 00:23:00,714 Tôi nghĩ là chữ "em trai"? 384 00:23:00,797 --> 00:23:01,965 Không, bà không phải em trai tôi... 385 00:23:02,049 --> 00:23:03,926 "Rất xinh đẹp"! Đúng rồi. 386 00:23:05,260 --> 00:23:08,055 "Với tôi, bà rất xinh đẹp, 387 00:23:08,555 --> 00:23:13,310 và tôi vẫn muốn mời bà đi chơi từ rất, rất, rất, 388 00:23:13,393 --> 00:23:15,103 rất, rất, 389 00:23:15,187 --> 00:23:16,188 rất... 390 00:23:17,773 --> 00:23:20,400 rất, rất lâu rồi. 391 00:23:21,818 --> 00:23:26,615 Nhưng tôi muốn chờ bà mãn tang mới dám nói điều này. 392 00:23:27,491 --> 00:23:28,867 Nora Ramos. 393 00:23:28,951 --> 00:23:31,954 Bà đi ăn với tôi một bữa ở nhà hàng 394 00:23:32,037 --> 00:23:34,540 vào ngày giờ xác định sau nhé? 395 00:23:35,040 --> 00:23:37,459 Thân mến, Esteban". 396 00:23:46,802 --> 00:23:47,886 Được. 397 00:23:49,388 --> 00:23:52,015 Tôi nghĩ ăn một bữa thì cũng không chết ai cả. 398 00:23:52,683 --> 00:23:54,017 Ôi, Nora. 399 00:23:55,060 --> 00:24:00,023 Đó chính là điều tôi vẫn hằng mơ bà sẽ nói! 400 00:24:05,445 --> 00:24:08,532 Đúng rồi, khu phố trên mở lại 54, 401 00:24:08,615 --> 00:24:12,494 nhưng không có Stevie và loại bột thần kỳ của ông ấy, thì sao phải khó chịu? 402 00:24:13,912 --> 00:24:14,955 Ôi trời ơi. 403 00:24:15,038 --> 00:24:17,416 Ý tôi là, ông ấy được coi 404 00:24:18,041 --> 00:24:20,711 là người gây tranh cãi của làng thời trang may sẵn, 405 00:24:20,794 --> 00:24:23,630 nhưng giờ thì ông ấy kinh khủng lắm. 406 00:24:23,714 --> 00:24:28,177 Ý tôi là, 25 năm nay, ông ấy chưa cho ra nổi một ý tưởng sáng tạo nào, 407 00:24:28,260 --> 00:24:31,305 thế mà đùng một cái lại ra bộ sưu tập đột phá, 408 00:24:31,388 --> 00:24:34,641 mà chẳng có cái gì ngoài kẻ sọc. Kẻ sọc đấy! 409 00:24:39,730 --> 00:24:43,942 Ông deFils, tôi rất thích nghe mọi điều về các xu hướng ở New York. 410 00:24:44,026 --> 00:24:47,279 Làm việc trong ngành thời trang là mơ ước của tôi. 411 00:24:47,362 --> 00:24:48,405 Thế à? 412 00:24:48,488 --> 00:24:50,949 Thực ra, đây là một trong những thiết kế của tôi. 413 00:24:51,033 --> 00:24:52,451 Rất Mexico. 414 00:24:53,660 --> 00:24:55,913 Nếu tôi mở cô ra, bên trong có đầy kẹo không? 415 00:24:56,788 --> 00:24:58,332 Ông biết không, ông bạn, tôi... 416 00:25:02,085 --> 00:25:03,545 Bác phải làm gì đó. 417 00:25:03,629 --> 00:25:05,005 Công việc của bác là vô hình, 418 00:25:05,088 --> 00:25:08,050 nhưng bác không thể đứng yên nhìn cô ấy bị sỉ nhục như thế. 419 00:25:17,351 --> 00:25:18,560 Bác làm thế thật á? 420 00:25:19,436 --> 00:25:22,523 Không. Bác nghĩ trong đầu vậy thôi. 421 00:25:24,483 --> 00:25:28,070 Nhưng thực tế, điều bác làm, là phát biểu một bài. 422 00:25:28,153 --> 00:25:29,613 Ông deFils, 423 00:25:31,031 --> 00:25:35,285 người phụ nữ này đã làm việc chăm chỉ để tạo ra một sản phẩm mà cô ấy đam mê. 424 00:25:35,869 --> 00:25:39,039 Cô ấy chỉ muốn khoe với ông, thần tượng của cô ấy. 425 00:25:39,915 --> 00:25:42,251 Nhưng ông lại chọn cách tàn nhẫn và giày xéo lên hy vọng của cô ấy. 426 00:25:43,293 --> 00:25:46,755 Ông vênh váo đi lại trong khu nghỉ dưỡng cứ như ông giỏi giang hơn chúng tôi, 427 00:25:47,256 --> 00:25:48,340 nhưng không phải. 428 00:25:48,882 --> 00:25:53,720 Ông là con người đáng sợ với cái cà vạt rất xấu xí. 429 00:25:57,766 --> 00:25:58,767 Oa. 430 00:25:58,851 --> 00:26:00,727 Khá ấn tượng đấy ạ. 431 00:26:00,811 --> 00:26:02,187 Phải. 432 00:26:02,813 --> 00:26:05,274 Trừ việc, ngay khi bác nói xong, 433 00:26:05,357 --> 00:26:07,150 bác nhận ra một điều. 434 00:26:07,234 --> 00:26:08,569 Trong lúc say sưa, 435 00:26:08,652 --> 00:26:11,530 bác đã nói mọi điều... bằng tiếng Tây Ban Nha. 436 00:26:11,613 --> 00:26:16,702 Ông là con người đáng sợ với cái cà vạt rất xấu xí. 437 00:26:17,661 --> 00:26:20,247 Xin lỗi, tôi chẳng hiểu gì cả. 438 00:26:20,956 --> 00:26:22,624 Ồ, tôi nói là... 439 00:26:22,708 --> 00:26:26,628 Anh ấy nói thật vinh dự được phục vụ trong sự kiện này. 440 00:26:27,254 --> 00:26:31,216 Toàn bộ nhân viên rất vinh dự được tiếp đón các vị khách quý như thế, 441 00:26:31,300 --> 00:26:35,429 những người chắc chắn sẽ quảng bá điều hay về khu nghỉ dưỡng tuyệt đẹp của chúng tôi. 442 00:26:38,140 --> 00:26:40,058 Phải, đương nhiên chúng tôi sẽ quảng bá. 443 00:26:44,938 --> 00:26:47,816 Máximo, nói chuyện chút. 444 00:26:48,525 --> 00:26:52,905 Và thời gian ngắn ngủi bác phục vụ giới tinh hoa đã kết thúc. 445 00:26:52,988 --> 00:26:57,284 Bác đã phạm tội lớn là hữu hình. 446 00:26:58,368 --> 00:27:01,205 Máximo, tôi đã nói với cậu cần lường trước điều gì. 447 00:27:01,705 --> 00:27:03,790 Công việc này không phù hợp với cậu. 448 00:27:05,000 --> 00:27:07,711 Vậy là bác quay lại bể bơi. 449 00:27:10,881 --> 00:27:12,299 Bác lủi thủi ra về, 450 00:27:12,382 --> 00:27:16,136 trong lòng tự hỏi tại sao mình không thể ngậm miệng được. 451 00:27:16,762 --> 00:27:18,555 Đó là lúc bác gặp Don Pablo 452 00:27:19,056 --> 00:27:21,558 ngồi một mình bên ngoài biệt thự riêng của ông ấy. 453 00:27:25,187 --> 00:27:26,188 Don Pablo. 454 00:27:28,815 --> 00:27:30,734 Xin lỗi tôi đã làm ông thất vọng. 455 00:27:30,817 --> 00:27:32,653 Cậu đã phớt lờ lời khuyên của tôi. 456 00:27:33,278 --> 00:27:35,239 May mà bà ấy không đuổi cậu. 457 00:27:36,240 --> 00:27:37,783 Nhưng cậu không làm tôi thất vọng. 458 00:27:40,953 --> 00:27:43,288 Tôi vô hình nên mới được như bây giờ. 459 00:27:45,499 --> 00:27:48,252 Nhưng có lẽ cậu có số mệnh khác. 460 00:27:48,877 --> 00:27:51,338 Có lẽ số mệnh của cậu là nói ra ý nghĩ của mình. 461 00:27:55,968 --> 00:27:57,386 Xin được hỏi... 462 00:27:58,262 --> 00:27:59,513 tôi từng thấy ông ngồi đây. 463 00:28:00,013 --> 00:28:01,139 Ông đang chờ ai à? 464 00:28:01,723 --> 00:28:03,141 Đúng vậy. 465 00:28:03,225 --> 00:28:04,268 Ai vậy ạ? 466 00:28:05,060 --> 00:28:06,687 Không phải việc của cậu. 467 00:28:08,230 --> 00:28:09,231 Vâng. 468 00:28:22,703 --> 00:28:23,704 Oa. 469 00:28:24,663 --> 00:28:27,040 Thế những người ở tạp chí thì sao ạ? 470 00:28:27,124 --> 00:28:30,002 Thì bài báo của họ rất thành công. 471 00:28:30,085 --> 00:28:32,171 Nó đẩy mạnh quảng cáo cho Las Colinas. 472 00:28:32,838 --> 00:28:35,424 Và bác muốn nghĩ rằng hai người mẫu mới nhất của họ... 473 00:28:35,507 --> 00:28:36,466 KHU NGHỈ DƯỠNG TUYỆT NHẤT ACAPULCO 474 00:28:36,550 --> 00:28:37,593 ...có vai trò lớn trong việc này. 475 00:28:38,886 --> 00:28:39,887 Đẹp lắm ạ. 476 00:28:39,970 --> 00:28:41,305 Cảm ơn, Rolf. 477 00:28:43,015 --> 00:28:44,016 Sao ông ấy làm được ạ? 478 00:28:45,809 --> 00:28:46,894 Dù sao... 479 00:28:48,228 --> 00:28:51,064 Vẫn quá chán vì bác không trả đũa được gã Bronté đó. 480 00:28:53,150 --> 00:28:54,651 Thực ra... 481 00:28:54,735 --> 00:28:57,946 Một lần nữa, Diane, hẳn bà phải rất tự hào 482 00:28:58,030 --> 00:29:02,284 vì từ diễn viên hạng C trở thành chủ khách sạn hạng A. Hoan hô. 483 00:29:02,367 --> 00:29:04,411 Câu "Bà ấy làm thế nào?" có lẽ sớm thay thế 484 00:29:04,995 --> 00:29:08,457 câu "Bố của Chad là ai?" như bí ẩn lớn nhất về bà. 485 00:29:12,503 --> 00:29:14,338 Ôi trời... Chết tiệt! 486 00:29:15,088 --> 00:29:16,340 Ôi, Chúa ơi! 487 00:29:19,176 --> 00:29:20,552 Cứu! 488 00:29:22,054 --> 00:29:23,347 Cứu tôi! 489 00:29:23,430 --> 00:29:24,973 Mọi người có nghe thấy không? 490 00:29:25,057 --> 00:29:28,352 Tôi là chủ khách sạn hạng A. 491 00:30:27,911 --> 00:30:29,913 Biên dịch: Ngan Tran