1 00:00:07,299 --> 00:00:10,093 Акапулько 2 00:00:11,762 --> 00:00:14,181 Г’юґо, ти не повіриш, 3 00:00:14,264 --> 00:00:18,268 який ще скарб я дістану з цієї скриньки. 4 00:00:18,352 --> 00:00:19,353 «ДЖЕЙН ЕЙР» 5 00:00:25,192 --> 00:00:26,318 Старий журнал? 6 00:00:27,236 --> 00:00:29,112 Ну добре, може, я трохи перестарався. 7 00:00:30,113 --> 00:00:32,741 А що в тому листі, який ти хотів від мене приховати? 8 00:00:34,117 --> 00:00:35,702 Той лист неважливий. 9 00:00:37,120 --> 00:00:39,248 Це старий список покупок. 10 00:00:39,331 --> 00:00:42,668 Як ти можеш бути найбезжаліснішим у світі бізнес-магнатом 11 00:00:43,168 --> 00:00:45,003 і водночас найгіршим у світі брехуном? 12 00:00:45,087 --> 00:00:48,632 Г’юґо, я сповнений протиріч. 13 00:00:48,715 --> 00:00:50,592 А ще я не брехун. 14 00:00:52,469 --> 00:00:53,470 Ходімо. 15 00:00:53,554 --> 00:00:57,474 Ну скажи. Це лист від Хулії чи щось інше? 16 00:00:58,392 --> 00:00:59,768 То що з нею сталося? 17 00:00:59,852 --> 00:01:01,103 Ти справді хочеш знати? 18 00:01:02,229 --> 00:01:03,939 Ну, тоді підіграй. 19 00:01:04,022 --> 00:01:08,777 Спитай мене: «Як стати таким же успішним, як модель з цього журналу, 20 00:01:09,278 --> 00:01:12,406 яку знають і бачать мільйони людей?» 21 00:01:12,489 --> 00:01:13,490 Давай. 22 00:01:14,074 --> 00:01:15,617 Як стати таким же успішним, 23 00:01:15,701 --> 00:01:18,912 як ті моделі, яких знають і бачать мільйони людей? 24 00:01:18,996 --> 00:01:21,874 Я такий розчарований, що ти мене про це питаєш, Г’юґо. 25 00:01:22,749 --> 00:01:26,003 Успіх не в тому, що тебе бачать мільйони людей. 26 00:01:26,503 --> 00:01:29,631 Іноді він приходить, коли тебе не бачать. 27 00:01:30,966 --> 00:01:33,010 Треба знати, коли бути видимим, 28 00:01:34,094 --> 00:01:36,138 а коли бути невидимкою. 29 00:01:38,932 --> 00:01:40,851 Я навіть не знав, що він там. 30 00:01:41,310 --> 00:01:42,853 А тепер його там немає. 31 00:01:47,983 --> 00:01:49,151 Я сам його цьому навчив. 32 00:01:50,110 --> 00:01:51,612 А я навчався в найкращих. 33 00:01:52,946 --> 00:01:56,366 У готелі був дуже хвилюючий тиждень. 34 00:01:56,450 --> 00:01:58,076 Команда з журналу «Beau Monde» 35 00:01:58,660 --> 00:02:00,579 прилетіла на фотосесію. 36 00:02:02,873 --> 00:02:06,210 Бронте. Вітаємо в Лас-Колінасі. 37 00:02:06,293 --> 00:02:07,836 Ми дуже раді, що ви тут. 38 00:02:10,130 --> 00:02:13,300 Стаття в журналі «Beau Monde» – справжня честь для курорту. 39 00:02:13,383 --> 00:02:17,012 Усі кажуть, що Акапулько – це новий Ґштад. 40 00:02:17,638 --> 00:02:19,389 Я кажу, що це смішно. 41 00:02:19,473 --> 00:02:21,350 Очевидно ж, що навпаки. 42 00:02:24,311 --> 00:02:27,481 Розумію і думаю, що це смішно. 43 00:02:29,358 --> 00:02:30,859 Це так круто. 44 00:02:30,943 --> 00:02:32,945 Мої сестри обожнюють «Beau Monde». 45 00:02:33,820 --> 00:02:35,906 Думаєш, вони шукають моделей серед місцевих? 46 00:02:35,989 --> 00:02:38,659 Може, нас помітять, і ми потрапимо у фоторепортаж. 47 00:02:39,618 --> 00:02:42,287 Мемо, думаю, з тебе вийде чудова модель. 48 00:02:42,371 --> 00:02:43,455 Згоден. 49 00:02:44,122 --> 00:02:46,542 Попрацюю в пральні над позами. 50 00:02:48,752 --> 00:02:50,587 Мені подобаються ці наплічники. 51 00:02:51,129 --> 00:02:52,756 Справжня енергія Амазонки. 52 00:02:53,131 --> 00:02:56,009 Дякую. Їх робили на замовлення. 53 00:02:56,510 --> 00:02:58,220 Давайте покажу вам спа. 54 00:02:58,303 --> 00:03:00,097 Масажистки зі Швеції. 55 00:03:00,180 --> 00:03:02,349 Олійки з Марокко. 56 00:03:02,432 --> 00:03:07,187 А хазяйка з красивого центру Бербанка, любчику. 57 00:03:07,271 --> 00:03:08,438 Сюди. 58 00:03:09,106 --> 00:03:12,776 Ого, аж не віриться. Бронте де Фільс у нашому вестибюлі. 59 00:03:12,860 --> 00:03:13,944 Знаю. 60 00:03:14,987 --> 00:03:17,406 А що таке Бронте де Фільс? 61 00:03:17,489 --> 00:03:20,534 Він редактор журналу «Beau Monde». Він як король моди. 62 00:03:21,368 --> 00:03:23,704 Хотіла б я поговорити з ним про дизайн одягу. 63 00:03:23,787 --> 00:03:26,415 То ходімо зі мною на завтрашній бенкет. Будеш моєю парою. 64 00:03:26,498 --> 00:03:27,958 Бум. Бажання здійснене. 65 00:03:28,041 --> 00:03:29,209 -Серйозно? -Так. 66 00:03:29,793 --> 00:03:32,462 Нічого, якщо я завтра прогуляю роботу? 67 00:03:32,546 --> 00:03:34,298 У нас і так людей не вистачає. 68 00:03:34,381 --> 00:03:36,675 Якщо не вистачає офіціантів, я з радістю допоможу. 69 00:03:36,758 --> 00:03:38,218 Моїй сім’ї знадобляться гроші. 70 00:03:38,302 --> 00:03:39,803 Дякую, друже. Але мама 71 00:03:39,887 --> 00:03:43,015 дуже прискіплива щодо обслуги на її VIP-вечірках. 72 00:03:43,098 --> 00:03:46,643 Тож важлива робота, яку ти зараз виконуєш… 73 00:03:47,352 --> 00:03:49,438 -Біля басейну. -Так. Продовжуй у тому ж дусі. 74 00:03:52,149 --> 00:03:55,152 Бронте знав би все про це. 75 00:04:19,009 --> 00:04:20,344 От чорт! 76 00:04:22,888 --> 00:04:23,889 Що мені робити? 77 00:04:23,972 --> 00:04:26,391 Ви казали, що правило номер один – не торкатися вас. 78 00:04:37,819 --> 00:04:39,488 Ти врятував мені життя. 79 00:04:39,571 --> 00:04:40,572 Вибачте. 80 00:04:47,538 --> 00:04:49,081 Це не схоже на математику. 81 00:04:49,957 --> 00:04:51,166 Вітаю. 82 00:04:51,750 --> 00:04:53,168 Привіт, Ґабріело. 83 00:04:58,590 --> 00:05:01,802 Відколи вона втратила роботу, я не можу її позбутися! 84 00:05:01,885 --> 00:05:04,888 Як мені курити, дивитися фільми, які вона не дозволяє дивитись, 85 00:05:04,972 --> 00:05:08,308 і тікати на вечірки, якщо вона не довіряє мені лишатися самій? 86 00:05:09,017 --> 00:05:10,811 Треба, щоб її хтось відволік. 87 00:05:13,230 --> 00:05:14,273 Правильно. 88 00:05:14,857 --> 00:05:17,526 Мама відчепилась би від мене, якби в неї був коханець. 89 00:05:18,277 --> 00:05:19,278 Але хто? 90 00:05:20,070 --> 00:05:21,405 Полагодив кухонну мийку. 91 00:05:21,488 --> 00:05:23,407 Ой, Естебане. 92 00:05:23,991 --> 00:05:25,742 -Я забула, що ви тут. -Вибачте. 93 00:05:25,826 --> 00:05:27,160 Я завжди так роблю. 94 00:05:27,244 --> 00:05:30,080 Мама казала, що мені треба ходити з дзвіночком на шиї. 95 00:05:30,873 --> 00:05:32,624 Раз вона навіть чіпляла його на мене. 96 00:05:35,961 --> 00:05:36,962 Перепрошую. 97 00:05:37,546 --> 00:05:38,839 -До побачення. -Дякую! 98 00:05:40,591 --> 00:05:43,343 Чому цей чувак завжди тут стирчить? 99 00:05:44,094 --> 00:05:47,347 Не знаю. Він завжди все лагодить безкоштовно. 100 00:05:47,431 --> 00:05:48,974 Але зосередься. 101 00:05:49,057 --> 00:05:52,019 Треба знайти когось, хто хотів би зустрічатися з мамою. 102 00:05:52,811 --> 00:05:55,063 Я знаю, що ти любиш нью-йоркську піцу. 103 00:05:55,147 --> 00:05:57,524 Тому на обід на честь твого дня народження 104 00:05:57,608 --> 00:06:02,905 я замовив доставку справжньої нью-йоркської піци з… Угадай, звідки. 105 00:06:02,988 --> 00:06:04,573 -З Нью-Йорка? -З Нью-Йорка! 106 00:06:05,240 --> 00:06:09,494 Тут є з м’ясом, без м’яса, з овочами, з подвійними овочами… 107 00:06:09,578 --> 00:06:11,455 Хоч би яку ти хотів – усяка є. 108 00:06:11,538 --> 00:06:13,373 А є зі скоринкою з цвітної капусти? 109 00:06:13,832 --> 00:06:15,876 Мені більше не можна глютен, пам’ятаєш? 110 00:06:19,463 --> 00:06:21,173 Нам лосося на грилі, будь ласка. 111 00:06:27,554 --> 00:06:29,806 Я знав, настав час мені діяти. 112 00:06:29,890 --> 00:06:31,808 Якщо я збирався обслуговувати бенкет, 113 00:06:31,892 --> 00:06:34,394 я мав показати Даян, на що я здатний. 114 00:06:34,478 --> 00:06:37,231 Усе, що тобі потрібно, Бронте, в твоєму розпорядженні. 115 00:06:39,441 --> 00:06:42,069 Я чув, що нам не вистачає людей, 116 00:06:42,152 --> 00:06:46,823 і я матиму за честь попрацювати завтра на бенкеті. 117 00:06:48,158 --> 00:06:51,119 Він для еліти індустрії моди. 118 00:06:51,203 --> 00:06:54,665 Мені потрібні наші найкращі працівники. Ти готовий, Гекторе? 119 00:06:54,748 --> 00:06:56,041 Більш ніж готовий, Даян. 120 00:06:57,543 --> 00:06:59,086 Я щодня займаюся за вашою касетою. 121 00:06:59,169 --> 00:07:02,339 О, годі лестити. 122 00:07:04,466 --> 00:07:07,302 За якою саме? «Сідниці з золота»? «Золоті сіднички»? 123 00:07:07,386 --> 00:07:09,471 «Позбудься жиру»? «Стрункі ніжки»? 124 00:07:10,222 --> 00:07:12,057 За тією, де ви у фіолетових гетрах. 125 00:07:12,140 --> 00:07:14,309 Гей, Гекторе! Забирай! Замовлення готове! 126 00:07:14,393 --> 00:07:15,978 Ти про… 127 00:07:16,061 --> 00:07:18,272 -«Веселі скручування»! -«Скручування»! Так! 128 00:07:18,355 --> 00:07:19,940 Давай! У нас завал! 129 00:07:20,023 --> 00:07:23,110 Знаєш, мене за це відео тричі номінували на «Діамантові гантелі». 130 00:07:23,193 --> 00:07:25,779 І от я підходжу до Рікардо Монтальбана, 131 00:07:25,863 --> 00:07:28,282 а його обличчя залите кров’ю. 132 00:07:28,365 --> 00:07:30,409 -Бето, я віднесу. Давай. -Точно? 133 00:07:30,909 --> 00:07:31,827 Ну добре. 134 00:07:31,910 --> 00:07:34,162 -Тарілки теж. -Справді? Добре. 135 00:07:37,541 --> 00:07:39,126 Ти можеш, малий. 136 00:07:44,214 --> 00:07:45,174 Дякую. 137 00:07:48,552 --> 00:07:50,012 -Прошу. -Дякую. 138 00:07:57,978 --> 00:08:00,189 Кажу вам, Даян. Я можу це зробити. 139 00:08:00,272 --> 00:08:03,859 Я і мої сідниці більш ніж готові. Ось, помацайте мої сідниці. 140 00:08:03,942 --> 00:08:07,196 Ось ваші напої, леді. Вибачте за затримку. 141 00:08:10,574 --> 00:08:11,575 Максімо. 142 00:08:12,242 --> 00:08:14,328 Ти досить вправний з тацею. 143 00:08:14,411 --> 00:08:16,413 У мене великий досвід. 144 00:08:16,496 --> 00:08:18,957 Я обслуговував столики в половині ресторанів в Есценіці. 145 00:08:19,041 --> 00:08:20,125 Справді? 146 00:08:20,709 --> 00:08:21,710 Не зовсім. 147 00:08:22,294 --> 00:08:25,672 Але я мав досвід балансування склянок на таці. 148 00:08:25,756 --> 00:08:30,594 Чарки! Автентичні чарки з Акапулько! 149 00:08:31,345 --> 00:08:34,681 Мені знадобиться невеличка допомога на завтрашній вечірці. 150 00:08:35,265 --> 00:08:36,600 -Справді? -Так. 151 00:08:36,683 --> 00:08:39,770 Але май на увазі, якщо не будеш бездоганний, 152 00:08:39,852 --> 00:08:42,481 можеш забути про обслуговування VIP-подій надалі. 153 00:08:47,611 --> 00:08:50,030 На знак вдячності за врятування мого життя 154 00:08:50,113 --> 00:08:55,244 я дозволю тобі вибрати серед знахідок одну річ. 155 00:08:56,537 --> 00:08:57,538 Дивись. 156 00:09:01,667 --> 00:09:03,794 Можеш вибрати, що хочеш. 157 00:09:05,504 --> 00:09:07,089 З нижньої полиці. 158 00:09:08,006 --> 00:09:10,592 Я врятував вам життя, а можна лише з нижньої полиці? 159 00:09:10,676 --> 00:09:13,428 Треба було домовлятись, коли я задихалась. 160 00:09:21,395 --> 00:09:22,729 Кубик Рубіка! 161 00:09:23,313 --> 00:09:26,024 Коли я був малий, у мене ніколи не було власних іграшок. 162 00:09:26,984 --> 00:09:28,402 Кулон Максімо. 163 00:09:28,986 --> 00:09:30,737 Він для нього такий важливий. 164 00:09:31,488 --> 00:09:33,657 Він буде такий радий отримати його назад. 165 00:09:34,867 --> 00:09:35,993 Але кубик Рубіка. 166 00:09:36,952 --> 00:09:38,370 Але кулон. 167 00:09:38,453 --> 00:09:40,122 Поспіши. У мене немає цілого дня. 168 00:09:43,000 --> 00:09:45,586 Вчини правильно, Мемо. 169 00:09:50,299 --> 00:09:52,718 Білий сюди. 170 00:09:55,179 --> 00:09:56,763 Хто привабить маму? 171 00:09:58,348 --> 00:09:59,349 Як тобі оцей? 172 00:09:59,933 --> 00:10:02,561 Та ні. Я вже чую, що вона скаже. 173 00:10:02,644 --> 00:10:04,521 Він дуже худий. Чому він не їсть? 174 00:10:05,022 --> 00:10:06,773 У його животі, мабуть, живе диявол. 175 00:10:08,692 --> 00:10:09,610 Гаразд. 176 00:10:10,569 --> 00:10:11,737 А отой? 177 00:10:12,237 --> 00:10:13,405 Він дуже добре одягнений. 178 00:10:14,489 --> 00:10:18,368 Господь Ісус Христос носив лише хітон. 179 00:10:18,452 --> 00:10:19,828 Він думає, що кращий за Ісуса? 180 00:10:24,708 --> 00:10:25,834 А Естебан? 181 00:10:26,335 --> 00:10:27,503 Естебан? 182 00:10:28,337 --> 00:10:29,338 Чудова думка. 183 00:10:29,421 --> 00:10:33,133 Естебане, знаєте кого-небудь, хто хотів би зустрічатися з моєю мамою? 184 00:10:35,010 --> 00:10:36,386 Ну, я б хотів. 185 00:10:40,682 --> 00:10:43,477 Я вже давно хотів запросити вашу маму на побачення. 186 00:10:44,061 --> 00:10:45,479 Нора – янгол. 187 00:10:45,562 --> 00:10:48,815 Ну, звісно, якби янголи жили на такій небезпечній вулиці. 188 00:10:48,899 --> 00:10:50,567 А чому ви її не запрошуєте? 189 00:10:50,651 --> 00:10:54,738 Ну, я чекаю на слушну мить. Хочу поважати її період жалоби. 190 00:10:54,821 --> 00:10:56,281 Батько помер 12 років тому. 191 00:10:56,365 --> 00:10:58,325 Маєте рацію. Зарано. 192 00:10:58,408 --> 00:10:59,826 -Ні, ні! -Ні! 193 00:10:59,910 --> 00:11:01,537 Запросіть її на побачення. 194 00:11:02,246 --> 00:11:05,499 О, ні. Не знаю. 195 00:11:05,999 --> 00:11:08,043 Це серйозна справа. І я… 196 00:11:08,126 --> 00:11:11,046 Добре. Наступного разу, коли прийду до вас щось лагодити, 197 00:11:11,129 --> 00:11:12,422 може, запрошу її. 198 00:11:13,966 --> 00:11:15,217 Перепрошую. 199 00:11:31,316 --> 00:11:32,776 Дон Пабло. 200 00:11:33,360 --> 00:11:36,655 Хороші новини. Я обслуговуватиму столики на завтрашній VIP-вечірці. 201 00:11:37,239 --> 00:11:39,741 Максімо. Це жахлива новина. 202 00:11:39,825 --> 00:11:42,369 Ти не уявляєш, у що вплутався. 203 00:11:44,746 --> 00:11:46,707 Ти не готовий бути офіціантом. 204 00:11:48,375 --> 00:11:50,919 От ти знаєш, де має бути виделка для морепродуктів? 205 00:11:52,129 --> 00:11:54,131 Або з якого боку наливати вино? 206 00:11:54,548 --> 00:11:57,593 Або як скласти серветку у формі лебедя? 207 00:11:58,093 --> 00:12:00,345 Ти обслуговуватимеш еліту. 208 00:12:00,846 --> 00:12:02,639 Що найважливіше треба знати? 209 00:12:04,308 --> 00:12:05,809 Про виделку для морепродуктів? 210 00:12:05,893 --> 00:12:08,979 Ні. Як бути невидимим. 211 00:12:09,855 --> 00:12:13,859 Обслуга, яка справляє найменше враження, справляє найкраще враження. 212 00:12:14,484 --> 00:12:15,986 Ти вмієш бути невидимим? 213 00:12:16,945 --> 00:12:19,615 Ні. Але можу спитати у свого хорошого друга, Каміло. 214 00:12:20,824 --> 00:12:23,160 Каміло, можеш навчити мене бути невидимим? 215 00:12:25,162 --> 00:12:26,163 Добре. 216 00:12:27,039 --> 00:12:28,665 Каміло каже, ви маєте мене навчити. 217 00:12:29,374 --> 00:12:31,668 Попрацюємо над твоїми навичками обслуговування. 218 00:12:31,752 --> 00:12:33,921 А потім – над твоїм чуттям гумору. 219 00:12:37,716 --> 00:12:39,218 Ти переступив межу, Каміло. 220 00:12:48,477 --> 00:12:49,478 Вода, 221 00:12:49,561 --> 00:12:51,939 келих для червоного вина, келих для шампанського. 222 00:12:53,482 --> 00:12:56,693 Гостріші складки. Я хочу поголитися цією серветкою. 223 00:12:57,569 --> 00:13:00,155 Ти маєш випереджати їхні бажання. 224 00:13:00,239 --> 00:13:02,699 Ти обслуговуєш їх, а не вони тебе. 225 00:13:03,200 --> 00:13:04,660 Оволодій кожною деталлю, 226 00:13:04,743 --> 00:13:06,203 навіть найдрібнішою. 227 00:13:06,703 --> 00:13:08,956 Тільки тоді ти зможеш стати справді невидимим. 228 00:13:11,416 --> 00:13:12,417 Ще раз. 229 00:13:12,960 --> 00:13:13,961 Ще раз! 230 00:13:17,297 --> 00:13:20,217 Я тренувався цілу ніч. 231 00:13:20,300 --> 00:13:22,845 Де мій завивач для вій? 232 00:13:22,928 --> 00:13:23,929 Сара! 233 00:13:27,307 --> 00:13:30,143 На другий день у мене почало вдаватися. 234 00:13:30,227 --> 00:13:32,813 Вода, келих для вина, для шампанського. 235 00:13:50,455 --> 00:13:51,456 Прокляття. 236 00:13:51,540 --> 00:13:53,166 Я ніколи не буду готовий. 237 00:13:53,667 --> 00:13:56,837 Ти готовий. Ніхто не робить це правильно із закритими очима. 238 00:13:57,754 --> 00:14:00,257 Але думаю, що це весело змушувати спробувати. 239 00:14:06,763 --> 00:14:08,682 Максімо. Хочу сказати, 240 00:14:08,765 --> 00:14:11,351 що я не заздрю, що ти отримав роботу офіціанта. 241 00:14:12,644 --> 00:14:13,812 Ти її заслужив. 242 00:14:14,730 --> 00:14:16,481 Я бажаю тобі сьогодні тільки удачі. 243 00:14:16,982 --> 00:14:19,484 Особливо з приготуванням коктейлю «Фієста Карахільйо». 244 00:14:19,568 --> 00:14:21,361 -«Фієста» що? -«Карахільйо». 245 00:14:21,945 --> 00:14:22,946 «Фієста Карахільйо». 246 00:14:23,655 --> 00:14:26,074 Простіше простого. Звичайний кавовий коктейль. 247 00:14:26,158 --> 00:14:28,410 Звісно, крім того, що його треба підпалити, 248 00:14:28,493 --> 00:14:31,330 а потім налити палаючу рідину в маленьку чашку за метр від себе. 249 00:14:31,413 --> 00:14:35,501 Смакота. Але дуже-дуже небезпечно. 250 00:14:35,584 --> 00:14:38,962 Я щойно розповів йому про це. Сказав, що це фірмовий коктейль. 251 00:14:39,046 --> 00:14:41,131 Тепер тобі доведеться його для нього зробити. 252 00:14:41,632 --> 00:14:43,383 У вітряний вечір. 253 00:14:43,967 --> 00:14:46,220 У темряві. 254 00:14:49,765 --> 00:14:51,099 Удачі тобі, «папі». 255 00:14:51,767 --> 00:14:53,977 Одна помилка перед Даян – 256 00:14:54,061 --> 00:14:56,813 і твоя кар’єра тут може закінчитися. 257 00:15:00,234 --> 00:15:01,235 Гей. 258 00:15:02,444 --> 00:15:05,113 Гей, Максімо. Ти не повіриш. 259 00:15:05,197 --> 00:15:06,532 Я був у пральні… 260 00:15:06,615 --> 00:15:07,908 -Гей! -А потім… 261 00:15:07,991 --> 00:15:08,992 Ворушіться! 262 00:15:09,076 --> 00:15:10,869 Я тут продаю жагу, 263 00:15:10,953 --> 00:15:12,412 а не піт. 264 00:15:15,249 --> 00:15:16,583 Мемо, я в біді. 265 00:15:16,667 --> 00:15:19,711 Сьогодні я мушу подавати палаючий кавовий коктейль. Як я це робитиму? 266 00:15:19,795 --> 00:15:23,549 Я знаю, що ти знаєш, що я не знаю. Але подивись на цей… 267 00:15:23,632 --> 00:15:25,384 Як я переживу сьогоднішній вечір? 268 00:15:26,260 --> 00:15:28,554 Хотів би я зараз мати татів кулон на удачу. 269 00:15:36,895 --> 00:15:38,522 Я такий поганий друг. 270 00:15:45,195 --> 00:15:47,322 Хуліє! У мене дуже важливе питання. 271 00:15:48,615 --> 00:15:49,867 Ого. 272 00:15:49,950 --> 00:15:50,951 Ти його пошила? 273 00:15:51,034 --> 00:15:54,162 Я подумала, якщо зустрінуся з редактором «Beau Monde», 274 00:15:54,246 --> 00:15:55,998 то скористаюся нагодою 275 00:15:56,081 --> 00:15:58,166 і надіну сукню власного дизайну. Як думаєш? 276 00:16:00,043 --> 00:16:01,211 Чи це погана ідея? 277 00:16:01,795 --> 00:16:03,380 О, ні, краще не надягатиму її. 278 00:16:03,463 --> 00:16:05,924 Не бійся. Сукня красива. 279 00:16:06,008 --> 00:16:08,510 Круеллі де Фільс сподобається. 280 00:16:08,594 --> 00:16:09,845 Дякую. 281 00:16:13,265 --> 00:16:14,975 А що ти хотів спитати? 282 00:16:15,058 --> 00:16:17,144 Знаєш, як подавати «Фієсту Карахільйо»? 283 00:16:17,644 --> 00:16:20,606 Я маю подавати його через дві години, але не знаю, як це робиться. 284 00:16:20,689 --> 00:16:23,942 Та все добре. Це просто напій. Упевнена, це не так уже й складно. 285 00:16:30,782 --> 00:16:32,075 Ого. 286 00:16:32,159 --> 00:16:33,952 Я помилялась. 287 00:16:37,372 --> 00:16:42,920 Я все перевірив, Саро, і протікання не знайшов. 288 00:16:43,003 --> 00:16:44,755 -Чудово. -Піду додому. 289 00:16:44,838 --> 00:16:46,089 Добре. Дякую. 290 00:16:48,717 --> 00:16:50,427 -Перепрошую. -Так, бувай. 291 00:17:03,148 --> 00:17:04,148 О, ні! Мамо! 292 00:17:04,733 --> 00:17:05,817 -Що? -Що сталося? 293 00:17:05,901 --> 00:17:06,734 О, ні! 294 00:17:07,069 --> 00:17:08,779 Зачекай! Естебане! 295 00:17:09,363 --> 00:17:10,364 Зачекай! 296 00:17:11,114 --> 00:17:13,157 -Що таке? -Ти мені потрібен. 297 00:17:13,659 --> 00:17:14,492 Справді? 298 00:17:15,077 --> 00:17:16,078 Мийка. 299 00:17:17,538 --> 00:17:19,164 О, Норо. 300 00:17:19,705 --> 00:17:23,417 Норіто, я щойно її перевіряв. Ми обоє знаємо, що насправді ти хотіла сказати… 301 00:17:23,502 --> 00:17:25,127 О, чорт, мийка! Це… Так. 302 00:17:25,628 --> 00:17:27,673 І що я собі думав? 303 00:17:28,464 --> 00:17:29,550 Схоже, що… 304 00:17:29,633 --> 00:17:31,260 Що сталося? 305 00:17:41,353 --> 00:17:42,521 Так. Ого. 306 00:17:42,604 --> 00:17:43,689 Браво. 307 00:17:44,231 --> 00:17:45,858 А мені навіть подобається. 308 00:17:45,941 --> 00:17:49,319 Це так незвично і цікаво. 309 00:17:54,032 --> 00:17:56,535 За чудовий репортаж у журналі. 310 00:17:56,618 --> 00:17:58,745 Нехай це буде перший з багатьох. 311 00:17:59,746 --> 00:18:02,791 І сподіваюсь, що візити в Лас-Колінас 312 00:18:02,875 --> 00:18:06,295 завжди будуть у моді. 313 00:18:07,045 --> 00:18:09,381 У моді. Розумієте, що я сказала? 314 00:18:11,842 --> 00:18:13,260 О, так. 315 00:18:15,888 --> 00:18:19,600 То Акапулько справдив ваші очікування? 316 00:18:19,683 --> 00:18:21,977 О, так. Навіть більше. 317 00:18:22,811 --> 00:18:24,438 Я боявся, що все буде банально, 318 00:18:24,521 --> 00:18:27,900 з блискітками і ча-ча-ча. 319 00:18:29,735 --> 00:18:31,278 Узагалі-то це кубанський танець. 320 00:18:31,361 --> 00:18:33,780 Але, Даян, ти тут чудово пораєшся. 321 00:18:33,864 --> 00:18:35,657 Ну, мені трохи допомагають. 322 00:18:35,741 --> 00:18:37,910 Чед – наш генеральний менеджер. 323 00:18:37,993 --> 00:18:42,039 І, звісно, наш персонал найкращий в усій Мексиці. 324 00:18:42,623 --> 00:18:43,832 Так і є. 325 00:18:44,750 --> 00:18:47,794 Не знав, що на вечерю запрошено й персонал. 326 00:18:48,587 --> 00:18:49,963 Як егалітарно. 327 00:18:51,798 --> 00:18:53,008 Ким ви працюєте? 328 00:18:53,091 --> 00:18:55,010 -Я працюю на рецепції. -Серйозно? 329 00:18:55,594 --> 00:18:57,221 Чеде, от шустряк! 330 00:18:57,304 --> 00:18:58,305 Побачення з обслугою. 331 00:18:58,388 --> 00:19:00,432 Я люблю казати, що вона обличчя курорту. 332 00:19:00,516 --> 00:19:03,352 Ага. Мабуть, кажеш це всім працівницям, з якими зустрічаєшся. 333 00:19:03,435 --> 00:19:05,395 Певен, з іншими він просто спить. 334 00:19:07,022 --> 00:19:10,359 -Я поганець. Це просто жарт. -Добре, так, давайте… 335 00:19:10,442 --> 00:19:14,863 Хто готовий до севіче з омарів? 336 00:19:16,114 --> 00:19:18,367 Перепрошую, я відійду на хвилинку. 337 00:19:25,290 --> 00:19:26,333 Приємно пахне. 338 00:19:26,416 --> 00:19:27,459 Дон Пабло. 339 00:19:28,836 --> 00:19:31,463 Не заперечуєте, якщо я відійду в туалет? 340 00:19:31,547 --> 00:19:32,673 Це терміново. 341 00:19:35,342 --> 00:19:38,220 Нагадай мені також навчити тебе брехати. 342 00:19:38,303 --> 00:19:39,930 Іди. Але швидко. 343 00:19:51,608 --> 00:19:52,609 Ти в порядку? 344 00:19:53,610 --> 00:19:55,696 Він назвав мене «обслугою», Максімо. 345 00:19:59,074 --> 00:20:00,492 Це все, хто я є? 346 00:20:02,077 --> 00:20:03,412 Кому є діло, що він каже? 347 00:20:03,495 --> 00:20:05,289 Так, але це не тільки він. 348 00:20:05,956 --> 00:20:08,458 Є лінія, яка розділяє «нас» від «них», 349 00:20:09,209 --> 00:20:11,628 і, може, я дурна, що намагаюсь її перетнути. 350 00:20:15,132 --> 00:20:18,385 Не дай цьому зачепити тебе, Хуліє. 351 00:20:19,136 --> 00:20:22,973 Розумніших за тебе я не знаю. Ти прочитала «Гордість і попередження». 352 00:20:23,765 --> 00:20:25,142 «Упередження», Максімо. 353 00:20:26,268 --> 00:20:28,604 Точно. Це всього-на-всього упередження. 354 00:20:29,646 --> 00:20:31,440 І ти розробила власну сукню. 355 00:20:31,523 --> 00:20:34,234 У мене цілих 20 хвилин пішло на те, щоб надіти цей пояс. 356 00:20:36,153 --> 00:20:37,613 Він догори дриґом. 357 00:20:43,410 --> 00:20:48,415 Вони хочуть, щоб ми були невидимі, але ти заслуговуєш, щоб тебе бачили. 358 00:21:00,594 --> 00:21:01,595 Дякую. 359 00:21:05,766 --> 00:21:07,392 Повернемось на бенкет? 360 00:21:10,145 --> 00:21:11,146 Ходімо. 361 00:21:15,901 --> 00:21:19,905 Ні, Мемо, ти зробив свій вибір. 362 00:21:19,988 --> 00:21:24,284 Прошу, дозвольте мені перевибрати. Я зробив жахливу помилку. 363 00:21:24,368 --> 00:21:26,870 Не будь такий жалюгідний. 364 00:21:28,288 --> 00:21:29,748 Гаразд. Тільки цього разу. 365 00:21:30,832 --> 00:21:31,834 Віддай кубик. 366 00:21:36,755 --> 00:21:38,090 Дякую. 367 00:21:43,053 --> 00:21:44,054 О ні. 368 00:21:45,556 --> 00:21:49,560 Ніколи не мріяв, що в мене буде така гра. 369 00:21:58,318 --> 00:22:00,988 Мемо, зроби правильно. 370 00:22:10,038 --> 00:22:11,164 Ура. 371 00:22:11,248 --> 00:22:13,166 Я знову виграв. 372 00:22:16,503 --> 00:22:18,881 Усе, полагодив. 373 00:22:18,964 --> 00:22:24,303 Не знаю, як вона так раптово і сильно зламалася. 374 00:22:26,138 --> 00:22:27,890 Дуже тобі дякую, Естебане. 375 00:22:27,973 --> 00:22:29,641 Не знаю, що б ми без тебе робили. 376 00:22:29,725 --> 00:22:31,185 О, ну… 377 00:22:38,483 --> 00:22:39,526 Добре. 378 00:22:45,741 --> 00:22:47,826 «Дорога Норо, 379 00:22:48,619 --> 00:22:50,787 ти чудова жінка. 380 00:22:51,914 --> 00:22:53,790 Ти дуже чарівна і при… 381 00:22:55,083 --> 00:22:56,376 дуже при…» 382 00:22:56,460 --> 00:22:58,295 Вибач. Вода розмила деякі слова. 383 00:22:58,378 --> 00:23:00,714 «Дуже принадна»? 384 00:23:00,797 --> 00:23:01,965 Якась нісенітниця. 385 00:23:02,049 --> 00:23:03,926 «Дуже приваблива». Це точно. 386 00:23:05,260 --> 00:23:08,055 «Ти дуже чарівна і прин… дуже приваблива. 387 00:23:08,555 --> 00:23:13,310 Я хотів запросити тебе на побачення вже дуже, дуже, 388 00:23:13,393 --> 00:23:15,103 дуже, дуже, 389 00:23:15,187 --> 00:23:16,188 дуже… 390 00:23:17,773 --> 00:23:20,400 дуже давно. 391 00:23:21,818 --> 00:23:26,615 Думаю, я з повагою чекав досить довго, щоб запросити тебе. 392 00:23:27,491 --> 00:23:28,867 Норо Рамос, 393 00:23:28,951 --> 00:23:31,954 ти підеш поїсти зі мною 394 00:23:32,037 --> 00:23:34,540 в день та час, які ми виберемо? 395 00:23:35,040 --> 00:23:37,459 З повагою, Естебан». 396 00:23:46,802 --> 00:23:47,886 Добре. 397 00:23:49,388 --> 00:23:52,015 Думаю, ніхто не помре, якщо ми сходимо поїсти. 398 00:23:52,683 --> 00:23:54,017 Ох, Норо, 399 00:23:55,060 --> 00:24:00,023 ти й не уявляєш, як довго я мріяв почути від тебе ці слова. 400 00:24:05,445 --> 00:24:08,532 Звісно, в центрі міста знову відкривають 54, 401 00:24:08,615 --> 00:24:12,494 але без Стіві та його чарівного порошку кому це потрібно? 402 00:24:13,912 --> 00:24:14,955 О боже. 403 00:24:15,038 --> 00:24:17,416 Його вважали 404 00:24:18,041 --> 00:24:20,711 погано вихованою людиною у світі прет-а-порте, 405 00:24:20,794 --> 00:24:23,630 але тепер він просто жахливий. 406 00:24:23,714 --> 00:24:28,177 За 25 років він не запропонував жодної новаторської ідеї, 407 00:24:28,260 --> 00:24:31,305 аж раптом він створює неймовірну колекцію, 408 00:24:31,388 --> 00:24:34,641 в яку входять самі смуги. Смуги! 409 00:24:39,730 --> 00:24:43,942 М-р де Фільс, мені подобається слухати про нью-йоркські тренди. 410 00:24:44,026 --> 00:24:47,279 Я мрію працювати в моді. 411 00:24:47,362 --> 00:24:48,405 Он як? 412 00:24:48,488 --> 00:24:50,949 Власне я сама створила цю сукню. 413 00:24:51,033 --> 00:24:52,451 Дуже по-мексиканськи. 414 00:24:53,660 --> 00:24:55,913 Якщо вас розтрощити, всередині буде повно цукерок? 415 00:24:56,788 --> 00:24:58,332 Знаєте що, я… 416 00:25:02,085 --> 00:25:03,545 Я мусив діяти. 417 00:25:03,629 --> 00:25:05,005 Я мав бути невидимий, 418 00:25:05,088 --> 00:25:08,050 але не міг стояти осторонь і дивитись, як її ображають. 419 00:25:17,351 --> 00:25:18,560 Ти справді так зробив? 420 00:25:19,436 --> 00:25:22,523 Ні. Але дуже хотів. 421 00:25:24,483 --> 00:25:28,070 Та насправді я виголосив промову. 422 00:25:28,153 --> 00:25:29,613 М-р де Фільс, 423 00:25:31,031 --> 00:25:35,285 ця дівчина важко працювала, щоб створити щось дороге її серцю. 424 00:25:35,869 --> 00:25:39,039 Єдине, чого вона хотіла, – це показати цю сукню вам, її ідолу. 425 00:25:39,915 --> 00:25:42,251 Але ви обрали бути жорстоким і зруйнувати її надії. 426 00:25:43,293 --> 00:25:46,755 Ви ходите по курорту, задираючи ніс, наче ви кращий за нас, 427 00:25:47,256 --> 00:25:48,340 але це не так. 428 00:25:48,882 --> 00:25:53,720 Ви жахлива людина у потворній краватці. 429 00:25:57,766 --> 00:25:58,767 Ого. 430 00:25:58,851 --> 00:26:00,727 А це дуже круто. 431 00:26:00,811 --> 00:26:02,187 Так. 432 00:26:02,813 --> 00:26:05,274 Окрім одного: коли я закінчив, 433 00:26:05,357 --> 00:26:07,150 я дещо зрозумів. 434 00:26:07,234 --> 00:26:08,569 У пориві пристрасті 435 00:26:08,652 --> 00:26:11,530 я виголосив промову… іспанською. 436 00:26:11,613 --> 00:26:16,702 Ви жахлива людина у потворній краватці. 437 00:26:17,661 --> 00:26:20,247 Вибачте, я ні слова не зрозумів. 438 00:26:20,956 --> 00:26:22,624 О, я сказав… 439 00:26:22,708 --> 00:26:26,628 Він сказав, що працювати на цій вечірці було таким задоволенням. 440 00:26:27,254 --> 00:26:31,216 Весь персонал має за честь приймати таких вишуканих гостей, 441 00:26:31,300 --> 00:26:35,429 які без сумніву напишуть хорошу статтю про наш прекрасний курорт. 442 00:26:38,140 --> 00:26:40,058 Так, обов’язково напишемо. 443 00:26:44,938 --> 00:26:47,816 Максімо, на хвилинку. 444 00:26:48,525 --> 00:26:52,905 Так закінчилась моя коротка кар’єра елітного офіціанта. 445 00:26:52,988 --> 00:26:57,284 Я скоїв смертний гріх: я став видимий. 446 00:26:58,368 --> 00:27:01,205 Максімо, я попереджала тебе, чого очікувати. 447 00:27:01,705 --> 00:27:03,790 Ця робота не для тебе. 448 00:27:05,000 --> 00:27:07,711 Тож я повернувся до басейну. 449 00:27:10,881 --> 00:27:12,299 Того вечора я йшов з вечірки, 450 00:27:12,382 --> 00:27:16,136 думаючи, чому не міг утримати язика за зубами. 451 00:27:16,762 --> 00:27:18,555 Тоді я зустрів дона Пабло, 452 00:27:19,056 --> 00:27:21,558 який сидів один у дворі своєї приватної вілли. 453 00:27:25,187 --> 00:27:26,188 Дон Пабло. 454 00:27:28,815 --> 00:27:30,734 Вибачте, що підвів вас. 455 00:27:30,817 --> 00:27:32,653 Ти знехтував моєю порадою. 456 00:27:33,278 --> 00:27:35,239 Тобі пощастило, що вона тебе не звільнила. 457 00:27:36,240 --> 00:27:37,783 Але ти мене не підвів. 458 00:27:40,953 --> 00:27:43,288 Я став тим, хто я є, будучи невидимим. 459 00:27:45,499 --> 00:27:48,252 Може, твоя доля не така, як у мене. 460 00:27:48,877 --> 00:27:51,338 Може, твоя доля – казати, що думаєш. 461 00:27:55,968 --> 00:27:57,386 Я бачив вас тут раніше. 462 00:27:58,262 --> 00:27:59,513 Можна спитати, 463 00:28:00,013 --> 00:28:01,139 ви когось чекаєте? 464 00:28:01,723 --> 00:28:03,141 Так, чекаю. 465 00:28:03,225 --> 00:28:04,268 Кого? 466 00:28:05,060 --> 00:28:06,687 Це не твоє діло. 467 00:28:08,230 --> 00:28:09,231 Так. 468 00:28:22,703 --> 00:28:23,704 Ого. 469 00:28:24,663 --> 00:28:27,040 А що сталося з тими людьми з журналу? 470 00:28:27,124 --> 00:28:30,002 Ну, їхній фоторепортаж мав великий успіх. 471 00:28:30,085 --> 00:28:32,171 Він підняв престиж Лас-Колінаса. 472 00:28:32,838 --> 00:28:35,424 І мені хочеться думати, що дві їхні нові моделі… 473 00:28:35,507 --> 00:28:36,466 НАЙКРАЩИЙ КУРОРТ АКАПУЛЬКО 474 00:28:36,550 --> 00:28:37,593 …посприяли цьому. 475 00:28:38,886 --> 00:28:39,887 Круто. 476 00:28:39,970 --> 00:28:41,305 Дякую, Рольфе. 477 00:28:43,015 --> 00:28:44,016 Як він це робить? 478 00:28:45,809 --> 00:28:46,894 Усе одно… 479 00:28:48,228 --> 00:28:51,064 Шкода, що ти не зміг помститися тому Бронте. 480 00:28:53,150 --> 00:28:54,651 Узагалі-то… 481 00:28:54,735 --> 00:28:57,946 І ще раз, Даян, ти, мабуть, пишаєшся, 482 00:28:58,030 --> 00:29:02,284 що стала власницею першокласного готелю з маловідомої актриси. Браво. 483 00:29:02,367 --> 00:29:04,411 «Як вона це змогла?» може скоро замінити 484 00:29:04,995 --> 00:29:08,457 «Хто батько Чеда?» як найбільшу твою загадку. 485 00:29:12,503 --> 00:29:14,338 О… Прокляття! 486 00:29:15,088 --> 00:29:16,340 Боже мій! 487 00:29:19,176 --> 00:29:20,552 Рятуйте! 488 00:29:22,054 --> 00:29:23,347 Рятуйте! 489 00:29:23,430 --> 00:29:24,973 Ви це чули? 490 00:29:25,057 --> 00:29:28,352 Я власниця першокласного готелю. 491 00:30:27,911 --> 00:30:29,913 Переклад субтитрів: Аліє Бекірова