1 00:00:11,762 --> 00:00:14,181 Hugo, sana bu kutudan göstereceğim 2 00:00:14,264 --> 00:00:18,268 sıradaki hazineye inanamayacaksın. 3 00:00:21,897 --> 00:00:23,232 CENNETİ Mİ ARIYORSUNUZ? 4 00:00:25,192 --> 00:00:26,318 Eski bir dergi mi? 5 00:00:27,236 --> 00:00:29,112 Tamam, abartmış olabilirim. 6 00:00:30,113 --> 00:00:32,741 Peki, daha önce benden saklamaya çalıştığın mektubun hikâyesi ne? 7 00:00:34,117 --> 00:00:35,702 O mektubun önemi yok. 8 00:00:37,120 --> 00:00:39,248 Eski bir alışveriş listesi. 9 00:00:39,331 --> 00:00:42,668 Sen dünyanın en acımasız iş adamıyken 10 00:00:43,168 --> 00:00:45,003 nasıl en kötü yalancısı olabiliyorsun? 11 00:00:45,087 --> 00:00:48,632 Tezatlarla doluyum Hugo 12 00:00:48,715 --> 00:00:50,592 ama aynı zamanda değilim. 13 00:00:52,469 --> 00:00:53,470 Gel. 14 00:00:53,554 --> 00:00:57,474 Hadi ya, söyle. Julia'dan gelen bir mektup falan mı? 15 00:00:58,392 --> 00:00:59,768 Hem ona ne oldu? 16 00:00:59,852 --> 00:01:01,103 Gerçekten bilmek istiyor musun? 17 00:01:02,229 --> 00:01:03,939 Uyumlu davran o zaman. 18 00:01:04,022 --> 00:01:08,777 "Nasıl bu dergideki manken gibi başarılı olup 19 00:01:09,278 --> 00:01:12,406 milyonlarca insan tarafından tanınıp görülürüm?" diye sor. 20 00:01:12,489 --> 00:01:13,490 Hadi. 21 00:01:14,074 --> 00:01:15,617 Bu dergideki milyonlarca insanın 22 00:01:15,701 --> 00:01:18,912 tanıyıp gördüğü mankenler gibi nasıl başarılı olurum? 23 00:01:18,996 --> 00:01:21,874 Bana bunu sormana çok üzüldüm Hugo. 24 00:01:22,749 --> 00:01:26,003 Başarı milyonlarca insan tarafından görülmek değildir. 25 00:01:26,503 --> 00:01:29,631 Bazen başarılı olmak için görülmemek gerekir. 26 00:01:30,966 --> 00:01:36,138 İnsan ne zaman görünür ne zaman görünmez olacağını bilmeli. 27 00:01:38,932 --> 00:01:40,851 Orada olduğunun farkında bile değildim. 28 00:01:41,310 --> 00:01:42,853 Ve şimdi de yok. 29 00:01:47,983 --> 00:01:49,151 Ona ben öğrettim. 30 00:01:50,110 --> 00:01:51,612 Ben de en iyilerinden öğrendim. 31 00:01:52,946 --> 00:01:56,366 Las Colinas'ta çok heyecanlı bir haftaydı. 32 00:01:56,450 --> 00:01:58,076 Beau Monde dergisinden bir ekip 33 00:01:58,660 --> 00:02:00,579 çekim yapmaya gelmişti. 34 00:02:02,873 --> 00:02:06,210 Bronté. Las Colinas'a hoş geldin. 35 00:02:06,293 --> 00:02:07,836 Burada olmanız bizi çok heyecanlandırıyor. 36 00:02:10,130 --> 00:02:13,300 Beau Monde'ta yer almak otel için büyük bir onur. 37 00:02:13,383 --> 00:02:17,012 Evet, herkes Acapulco'nun yeni Gstaad olduğunu söylüyor. 38 00:02:17,638 --> 00:02:19,389 Bu, saçmalık bence. 39 00:02:19,473 --> 00:02:21,350 Tam tersi olduğu çok açık. 40 00:02:24,311 --> 00:02:27,481 Bunu anladım ve bence çok komik. 41 00:02:29,358 --> 00:02:30,859 Bu, harika. 42 00:02:30,943 --> 00:02:32,945 Kız kardeşlerim için Beau Monde bir saplantı. 43 00:02:33,820 --> 00:02:35,906 Sence yerel manken arıyorlar mıdır? 44 00:02:35,989 --> 00:02:38,659 Belki keşfediliriz ve bizim resimlerimizi de basarlar. 45 00:02:39,618 --> 00:02:42,287 Bence senden inanılmaz bir manken olur Memo. 46 00:02:42,371 --> 00:02:43,455 Katılıyorum. 47 00:02:44,122 --> 00:02:46,542 Çamaşırhanede pozlarıma çalışacağım. 48 00:02:48,752 --> 00:02:50,587 Vatkalarına bayıldım. 49 00:02:51,129 --> 00:02:52,756 Tam bir Amazon enerjin var. 50 00:02:53,131 --> 00:02:56,009 Teşekkür ederim. Özel olarak yaptırdım. 51 00:02:56,510 --> 00:02:58,220 Size spa'mızı göstereyim. 52 00:02:58,303 --> 00:03:00,097 Masözler İsveçli. 53 00:03:00,180 --> 00:03:02,349 Yağlar da Fas'tan geldi. 54 00:03:02,432 --> 00:03:07,187 Otelin sahibi de güzelim Burbank merkezinden hayatım. 55 00:03:07,271 --> 00:03:08,438 Bu taraftan. 56 00:03:09,106 --> 00:03:12,776 Vay canına, Bronté deFils'in lobimizde olduğuna inanamıyorum. 57 00:03:12,860 --> 00:03:13,944 Ben de. 58 00:03:14,987 --> 00:03:17,406 Bronté deFils ne peki? 59 00:03:17,489 --> 00:03:20,534 Beau Monde'un editörü. Modanın kralı sayılır. 60 00:03:21,368 --> 00:03:23,704 Keşke tasarımcı olma konusunda onunla konuşabilsem. 61 00:03:23,787 --> 00:03:26,415 Yarın akşam randevum olarak benimle ziyafete gelmelisin. 62 00:03:26,498 --> 00:03:27,958 Bum. Dileğin kabul oldu. 63 00:03:28,041 --> 00:03:29,209 -Cidden mi? -Evet. 64 00:03:29,793 --> 00:03:32,462 Ama yarın çalışmazsam sorun olmayacağına emin misin? 65 00:03:32,546 --> 00:03:34,298 Personel eksiğimiz olduğunu biliyorum. 66 00:03:34,381 --> 00:03:36,675 Garson eksiğiniz varsa seve seve yardım ederim. 67 00:03:36,758 --> 00:03:38,218 Ekstra para ailemin çok işine yarar. 68 00:03:38,302 --> 00:03:39,803 Sağ ol ahbap ama annem şeydir, 69 00:03:39,887 --> 00:03:43,015 VIP toplantılarında kimin servis yapacağına çok özen gösterir. 70 00:03:43,098 --> 00:03:46,643 Yani şu anda yerine getirdiğin önemli görevi… 71 00:03:47,352 --> 00:03:49,438 -Havuz görevlisi. -Aynen. Onu yapmaya devam et, yeter. 72 00:03:52,149 --> 00:03:55,152 Bronté o konuyu bilir. 73 00:04:19,009 --> 00:04:20,344 Kahretsin! 74 00:04:22,888 --> 00:04:23,889 Ne yapacağım? 75 00:04:23,972 --> 00:04:26,391 Bir numaralı kuralın sana asla dokunmamak olduğunu söylemiştin. 76 00:04:37,819 --> 00:04:39,488 Hayatımı kurtardın. 77 00:04:39,571 --> 00:04:40,572 Özür dilerim. 78 00:04:47,538 --> 00:04:49,081 O, matematiğe benzemiyor kızlar. 79 00:04:49,957 --> 00:04:51,166 Merhaba hanımefendi. 80 00:04:51,750 --> 00:04:53,168 Merhaba Gabriela. 81 00:04:58,590 --> 00:05:01,802 İşten çıkarıldığından beri tepemden inmiyor! 82 00:05:01,885 --> 00:05:04,888 O, beni rahat bırakacak kadar bana güvenmezken ben nasıl sigara içecek, 83 00:05:04,972 --> 00:05:08,308 görmeme izin vermediği filmleri izleyecek ya da gizlice partilere gideceğim? 84 00:05:09,017 --> 00:05:10,811 Dikkatini dağıtacak başka biri lazım. 85 00:05:13,230 --> 00:05:14,273 Aynen. 86 00:05:14,857 --> 00:05:17,526 Erkek arkadaşı olsa annem benimle uğraşmayı bırakırdı 87 00:05:18,277 --> 00:05:19,278 ama kim? 88 00:05:20,070 --> 00:05:21,405 Mutfaktaki lavaboyu tamir ettim. 89 00:05:21,488 --> 00:05:23,407 Esteban. 90 00:05:23,991 --> 00:05:25,742 -Burada olduğunu unutmuştum. -Özür dilerim. 91 00:05:25,826 --> 00:05:27,160 Bunu hep yapıyorum. 92 00:05:27,244 --> 00:05:30,080 Annem boynuma çan takmam gerektiğini söylerdi. 93 00:05:30,873 --> 00:05:32,624 Hatta bir süre taktırdı da. 94 00:05:35,961 --> 00:05:36,962 Lütfen beni affedin. 95 00:05:37,546 --> 00:05:38,839 -Güle güle. -Teşekkürler! 96 00:05:40,591 --> 00:05:43,343 Neden 12. Birim'deki o adam sürekli burada takılıyor? 97 00:05:44,094 --> 00:05:47,347 Bilmem. Sürekli bedava tamirat yapıyor. 98 00:05:47,431 --> 00:05:48,974 Ama odaklan. 99 00:05:49,057 --> 00:05:52,019 Annemle çıkmayı isteyecek birini bulmalıyız. 100 00:05:52,811 --> 00:05:55,063 New York pizzası sevdiğini biliyorum. 101 00:05:55,147 --> 00:05:57,524 O yüzden yaş günü öğle yemeğin için 102 00:05:57,608 --> 00:06:02,905 gerçek New York pizzası getirttim. Hadi. Nereden geldiğini tahmin et. 103 00:06:02,988 --> 00:06:04,573 -New York'tan mı? -New York'tan! 104 00:06:05,240 --> 00:06:09,494 Etli, etsiz, az sebzeli, çok sebzeli… 105 00:06:09,578 --> 00:06:11,455 Canın ne isterse var. 106 00:06:11,538 --> 00:06:13,373 Karnabahar tabanlı aldın mı? 107 00:06:13,832 --> 00:06:15,876 Unutma, artık glüten yiyemiyorum. 108 00:06:19,463 --> 00:06:21,173 Izgara somon alalım lütfen. 109 00:06:27,554 --> 00:06:29,806 Harekete geçme vaktinin geldiğini biliyordum. 110 00:06:29,890 --> 00:06:31,808 O ziyafette çalışacaksam 111 00:06:31,892 --> 00:06:34,394 Diane'e neler yapabildiğimi göstermem gerekiyordu. 112 00:06:34,478 --> 00:06:37,231 Ne istersen senindir Bronté. 113 00:06:39,441 --> 00:06:42,069 Personel eksiğimiz olduğunu duydum 114 00:06:42,152 --> 00:06:46,823 ve yarın boşluğu doldurup ziyafette çalışmaktan onur duyarım. 115 00:06:48,158 --> 00:06:51,119 Ziyafet moda dünyasının seçkinleri için. 116 00:06:51,203 --> 00:06:54,665 Bu işte en iyi elemanlarımızı istiyorum. Buna hazır mısın Héctor? 117 00:06:54,748 --> 00:06:56,041 Hazırdan da öte Diane. 118 00:06:57,543 --> 00:06:59,086 Her sabah egzersiz videonu çalışıyorum. 119 00:06:59,169 --> 00:07:02,339 Bırak pohpohlamayı. 120 00:07:04,466 --> 00:07:07,302 Hangisi? Altın Kalça Kasları mı? Altından Kalça Kasları mı? 121 00:07:07,386 --> 00:07:09,471 Mideyi Kes mi? Sıçrayan Bacaklar mı? 122 00:07:10,222 --> 00:07:12,057 Mor tozluklarla yaptığın. 123 00:07:12,140 --> 00:07:14,309 Héctor! Hadi! Sipariş çıktı! 124 00:07:14,393 --> 00:07:15,978 Şeyi diyorsun… 125 00:07:16,061 --> 00:07:18,272 -Bir Grup Sıkıştırma! -Sıkıştırma! Evet! 126 00:07:18,355 --> 00:07:19,940 Hadi! Siparişler yığılıyor! 127 00:07:20,023 --> 00:07:23,110 Biliyor musun? Onunla üç Elmas Halter'e aday gösterildim. 128 00:07:23,193 --> 00:07:25,779 Ve Ricardo Montalbán'a ulaştığımda 129 00:07:25,863 --> 00:07:28,282 tüm yüzü kanla kaplıydı. 130 00:07:28,365 --> 00:07:30,409 -Ben hallederim Beto. Yükle hepsini. -Emin misin? 131 00:07:30,909 --> 00:07:31,827 Tamam. 132 00:07:31,910 --> 00:07:34,162 -Tabakları da. -Gerçekten mi? Tamam. 133 00:07:37,541 --> 00:07:39,126 Sen yaparsın çocuk. 134 00:07:44,214 --> 00:07:45,174 Sağ ol ya. 135 00:07:48,552 --> 00:07:50,012 -Buyurun. -Teşekkür ederim. 136 00:07:57,978 --> 00:08:00,189 Diyorum sana Diane. Bunu yapabilirim. 137 00:08:00,272 --> 00:08:03,859 Ben de kalça kaslarım da hazırız. Hadi, kalça kaslarıma dokun. 138 00:08:03,942 --> 00:08:07,196 İşte içkileriniz hanımlar. Gecikme için çok özür dilerim. 139 00:08:10,574 --> 00:08:11,575 Máximo. 140 00:08:12,242 --> 00:08:14,328 O tepsiyle çok rahat görünüyorsun. 141 00:08:14,411 --> 00:08:16,413 Çok deneyimliyim. 142 00:08:16,496 --> 00:08:18,957 Escénica hattındaki restoranların yarısında garsonluk yaptım. 143 00:08:19,041 --> 00:08:20,125 Gerçekten mi? 144 00:08:20,709 --> 00:08:21,710 Aslında hayır 145 00:08:22,294 --> 00:08:25,672 ama tepside bardak dengeleme konusunda gerçekten deneyimim vardı. 146 00:08:25,756 --> 00:08:30,594 Fondip bardakları! Otantik Acapulco fondip bardakları! 147 00:08:31,345 --> 00:08:34,681 Yarın akşam yardım gerekiyor. 148 00:08:35,265 --> 00:08:36,600 -Öyle mi? -Öyle 149 00:08:36,683 --> 00:08:39,770 ama unutma mükemmel olmazsan 150 00:08:39,852 --> 00:08:42,481 bir daha bir VIP toplantısında çalışmayı unutabilirsin. 151 00:08:47,611 --> 00:08:50,030 Hayatımı kurtardığın için duyduğum minnettarlığın işareti olarak 152 00:08:50,113 --> 00:08:55,244 kayıp dolabından bir şey seçmene izin vereceğim. 153 00:08:56,537 --> 00:08:57,538 Bak. 154 00:09:01,667 --> 00:09:03,794 Canın ne istiyorsa seç. 155 00:09:05,504 --> 00:09:07,089 En alt raftan. 156 00:09:08,006 --> 00:09:10,592 Hayatını kurtardım ama en alt raftan mı seçebilirim? 157 00:09:10,676 --> 00:09:13,428 Ben boğulurken pazarlık etmeliydin. 158 00:09:21,395 --> 00:09:22,729 Bir Rubik Küpü! 159 00:09:23,313 --> 00:09:26,024 Çocukluğumda hiç kendi oyuncağım olmadı. 160 00:09:26,984 --> 00:09:28,402 Máximo'nun kolyesi. 161 00:09:28,986 --> 00:09:30,737 Onun için çok değerli. 162 00:09:31,488 --> 00:09:33,657 Geri alsa çok mutlu olur 163 00:09:34,867 --> 00:09:35,993 ama Rubik Küpü. 164 00:09:36,952 --> 00:09:38,370 Ama kolye. 165 00:09:38,453 --> 00:09:40,122 Acele et. Bütün gün bekleyemem. 166 00:09:43,000 --> 00:09:45,586 Doğru olanı yap Memo. 167 00:09:50,299 --> 00:09:52,718 Beyaz buraya gidiyor. 168 00:09:55,179 --> 00:09:56,763 Annem kimden hoşlanır? 169 00:09:58,348 --> 00:09:59,349 Şu adama ne dersin? 170 00:09:59,933 --> 00:10:02,561 Hayır ya. Annemin ne diyeceğini şimdiden duyabiliyorum. 171 00:10:02,644 --> 00:10:04,521 Fazla zayıf. Neden yemek yemiyor? 172 00:10:05,022 --> 00:10:06,773 Şeytan o midede yaşıyor olmalı. 173 00:10:08,692 --> 00:10:09,610 Tamam. 174 00:10:10,569 --> 00:10:11,737 Ya şu? 175 00:10:12,237 --> 00:10:13,405 Çok iyi giyimli. 176 00:10:14,489 --> 00:10:18,368 İsa efendimiz sadece tunik giyerdi. 177 00:10:18,452 --> 00:10:19,828 İsa'dan daha iyi olduğunu mu sanıyor? 178 00:10:24,708 --> 00:10:25,834 Ya Esteban? 179 00:10:26,335 --> 00:10:27,503 Esteban mı? 180 00:10:28,337 --> 00:10:29,338 Harika fikir. 181 00:10:29,421 --> 00:10:33,133 Esteban annemle çıkmak isteyebilecek biri geliyor mu aklına? 182 00:10:35,010 --> 00:10:36,386 Ben isterdim. 183 00:10:40,682 --> 00:10:43,477 Uzun süredir annene çıkma teklif etmek için bekliyorum. 184 00:10:44,061 --> 00:10:45,479 Nora bir melek. 185 00:10:45,562 --> 00:10:48,815 Melekler bu zor sokakta yaşıyor olsaydı yani. 186 00:10:48,899 --> 00:10:50,567 Neden teklif etmedin? 187 00:10:50,651 --> 00:10:54,738 Doğru anı bekliyorum. Yas dönemine saygı göstermek istiyorum. 188 00:10:54,821 --> 00:10:56,281 Babam öleli 12 yıl oldu. 189 00:10:56,365 --> 00:10:58,325 Haklısın. Fazla erken. 190 00:10:58,408 --> 00:10:59,826 -Hayır! -Hayır! 191 00:10:59,910 --> 00:11:01,537 Ona çıkma teklif etmelisin. 192 00:11:02,246 --> 00:11:05,499 Hayır, hayır. Bilemiyorum. 193 00:11:05,999 --> 00:11:08,043 Bu, büyük bir olay ve ben… 194 00:11:08,126 --> 00:11:11,046 Tamam. Bir daha evinize tamirata geldiğimde 195 00:11:11,129 --> 00:11:12,422 belki çıkma teklif ederim. 196 00:11:13,966 --> 00:11:15,217 İzninizle. 197 00:11:31,316 --> 00:11:32,776 Don Pablo. 198 00:11:33,360 --> 00:11:36,655 Haberler iyi. Yarın akşamki VIP yemeğinde garsonluk yapacağım. 199 00:11:37,239 --> 00:11:39,741 Máximo. Bu, korkunç bir haber. 200 00:11:39,825 --> 00:11:42,369 Neyin içine girdiğinden haberin yok. 201 00:11:44,746 --> 00:11:46,707 Garsonluk yapmaya hazır değilsin. 202 00:11:48,375 --> 00:11:50,919 Deniz ürünleri çatalı nereye konur biliyor musun? 203 00:11:52,129 --> 00:11:54,131 Ya da şarap hangi taraftan doldurulur? 204 00:11:54,548 --> 00:11:57,593 Veya peçete nasıl kuğu şeklinde katlanır? 205 00:11:58,093 --> 00:12:00,345 Kaymak tabakaya servis yapacaksın. 206 00:12:00,846 --> 00:12:02,639 Bilmen gereken en önemli şey ne? 207 00:12:04,308 --> 00:12:05,809 Deniz ürünleri çatalı hakkındaki şey mi? 208 00:12:05,893 --> 00:12:08,979 Hayır. Nasıl görünmez olunur. 209 00:12:09,855 --> 00:12:13,859 En iyi izlenimi bırakan garson en az izlenim bırakandır. 210 00:12:14,484 --> 00:12:15,986 Nasıl görünmez olacağını biliyor musun? 211 00:12:16,945 --> 00:12:19,615 Hayır ama yakın dostum Camilo'ya sorabilirim. 212 00:12:20,824 --> 00:12:23,160 Camilo, bana görünmez olmayı öğretebilir misin? 213 00:12:25,162 --> 00:12:26,163 Tamam. 214 00:12:27,039 --> 00:12:28,665 Camilo sizin öğretmeniz gerektiğini söylüyor. 215 00:12:29,374 --> 00:12:31,668 Servis becerilerin üstüne çalışacağız. 216 00:12:31,752 --> 00:12:33,921 Sonra da mizah anlayışın üstüne. 217 00:12:37,716 --> 00:12:39,218 Haddini aştın Camilo. 218 00:12:48,477 --> 00:12:49,478 Su, 219 00:12:49,561 --> 00:12:51,939 kırmızı şarap kadehi, şampanya kadehi. 220 00:12:53,482 --> 00:12:56,693 Kat yerleri daha keskin olmalı. O peçeteyle tıraş olabilmek istiyorum. 221 00:12:57,569 --> 00:13:00,155 İhtiyaçlarını önceden sezmelisin. 222 00:13:00,239 --> 00:13:02,699 Sen onlar için bekliyorsun. Onlar seni beklememeli. 223 00:13:03,200 --> 00:13:04,660 Tüm ayrıntıları iyice öğren, 224 00:13:04,743 --> 00:13:06,203 ne kadar küçük olursa olsun. 225 00:13:06,703 --> 00:13:08,956 Ancak ondan sonra tam olarak görünmez olabilirsin. 226 00:13:11,416 --> 00:13:12,417 Bir daha. 227 00:13:12,960 --> 00:13:13,961 Bir daha! 228 00:13:17,297 --> 00:13:20,217 Bütün gece çalıştım. 229 00:13:20,300 --> 00:13:22,845 Kirpik bigudim nerede? 230 00:13:22,928 --> 00:13:23,929 Sara! 231 00:13:27,307 --> 00:13:30,143 Ertesi gün alışmaya başlamıştım. 232 00:13:30,227 --> 00:13:32,813 Su, kırmızı şarap kadehi, şampanya kadehi. 233 00:13:50,455 --> 00:13:51,456 Kahretsin. 234 00:13:51,540 --> 00:13:53,166 Asla hazır olmayacağım. 235 00:13:53,667 --> 00:13:56,837 Hazırsın. Kimse gözü bağlıyken başaramaz. 236 00:13:57,754 --> 00:14:00,257 Sadece insanlara bunu denetmek bana komik geliyor. 237 00:14:06,763 --> 00:14:08,682 Máximo. Bilmeni isterim ki 238 00:14:08,765 --> 00:14:11,351 işi kaptığın için seni kıskanmıyorum. 239 00:14:12,644 --> 00:14:13,812 Bunu hak ettin. 240 00:14:14,730 --> 00:14:16,481 Sana ancak bu gece iyi şanslar dileyebilirim. 241 00:14:16,982 --> 00:14:19,484 Özellikle de Fiesta Carajillo hazırlayacağın için. 242 00:14:19,568 --> 00:14:21,361 -Fiesta ne? -Carajillo. 243 00:14:21,945 --> 00:14:22,946 Fiesta Carajillo. 244 00:14:23,655 --> 00:14:26,074 Büyütecek bir şey değil. Sıradan bir kahve kokteyli sadece. 245 00:14:26,158 --> 00:14:28,410 Elbette daha sonra kokteyli yakıp 246 00:14:28,493 --> 00:14:31,330 bir metre uzaktaki küçük bir kaba dolduracak olman dışında. 247 00:14:31,413 --> 00:14:35,501 Lezzetli ama çok tehlikeli. 248 00:14:35,584 --> 00:14:38,962 Ona şimdi anlattım. Restoranın spesiyalitesi, dedim. 249 00:14:39,046 --> 00:14:41,131 Yani artık ona hazırlaman gerekiyor. 250 00:14:41,632 --> 00:14:43,383 Rüzgârlı bir gecede. 251 00:14:43,967 --> 00:14:46,220 Karanlıkta. 252 00:14:49,765 --> 00:14:51,099 İyi şanslar papi. 253 00:14:51,767 --> 00:14:53,977 Diane'in önünde tek hata yaparsan 254 00:14:54,061 --> 00:14:56,813 buradaki kariyerin sona erebilir. 255 00:15:00,234 --> 00:15:01,235 Selam. 256 00:15:02,444 --> 00:15:05,113 Máximo. Buna inanamayacaksın. 257 00:15:05,197 --> 00:15:06,532 Çamaşırhanedeydim… 258 00:15:06,615 --> 00:15:07,908 -Hey! -Sonra… 259 00:15:07,991 --> 00:15:08,992 Çekilin! 260 00:15:09,076 --> 00:15:10,869 Ben burada tutku satıyorum, 261 00:15:10,953 --> 00:15:12,412 ter değil. 262 00:15:15,249 --> 00:15:16,583 Başım dertte Memo. 263 00:15:16,667 --> 00:15:19,711 Bu gece alevli kahve servisi yapmam gerek. Nasıl yapacağım? 264 00:15:19,795 --> 00:15:23,549 Bunu bilmediğimi bildiğini biliyorum ama şuna bak… 265 00:15:23,632 --> 00:15:25,384 Bu geceyi nasıl atlatacağım ben? 266 00:15:26,260 --> 00:15:28,554 Keşke şans getirmesi için babamın escapulario'su yanımda olsaydı. 267 00:15:36,895 --> 00:15:38,522 Ben çok kötü bir arkadaşım. 268 00:15:45,195 --> 00:15:47,322 Julia! Çok önemli bir sorum var. 269 00:15:48,615 --> 00:15:49,867 Vay canına. 270 00:15:49,950 --> 00:15:50,951 Bunu sen mi yaptın? 271 00:15:51,034 --> 00:15:55,998 Madem Beau Monde'un editörüyle tanışacağım bari kendi tasarımlarından birini giyip 272 00:15:56,081 --> 00:15:58,166 bu fırsatı değerlendireyim dedim. Sence de öyle değil mi? 273 00:16:00,043 --> 00:16:01,211 Yoksa kötü bir fikir mi? 274 00:16:01,795 --> 00:16:03,380 Hayır, giymesem daha iyi olacak. 275 00:16:03,463 --> 00:16:05,924 Merak etme. Elbise çok güzel. 276 00:16:06,008 --> 00:16:08,510 Cruella deFils'in beğeneceğine eminim. 277 00:16:08,594 --> 00:16:09,845 Gracias. 278 00:16:13,265 --> 00:16:14,975 Ne soracaktın? 279 00:16:15,058 --> 00:16:17,144 Fiesta Carajillo nasıl servis edilir biliyor musun? 280 00:16:17,644 --> 00:16:20,606 İki saate servis etmem lazım ama nasıl yapıldığını bile görmedim. 281 00:16:20,689 --> 00:16:23,942 Hayır, sorun değil. Altı üstü bir içki. O kadar karmaşık olmadığına eminim. 282 00:16:30,782 --> 00:16:32,075 Vay canına. 283 00:16:32,159 --> 00:16:33,952 Çok yanılmışım. 284 00:16:37,372 --> 00:16:42,920 Kontrol ettim ve hayır, Sara hiç kaçak bulamadım. O yüzden… 285 00:16:43,003 --> 00:16:44,755 -Harika. -Ben eve gidiyorum. 286 00:16:44,838 --> 00:16:46,089 Tamamdır. Teşekkür ederim. 287 00:16:48,717 --> 00:16:50,427 -İzninle. -Tamam, güle güle. 288 00:17:03,148 --> 00:17:04,148 Hayır! Anne! 289 00:17:04,733 --> 00:17:05,817 -Ne? -Ne oldu? 290 00:17:05,901 --> 00:17:06,734 Hayır! 291 00:17:07,069 --> 00:17:08,779 Bekle! Esteban! 292 00:17:09,363 --> 00:17:10,364 Dur! 293 00:17:11,114 --> 00:17:13,157 -Ne oldu? -Sana ihtiyacım var. 294 00:17:13,659 --> 00:17:14,492 Gerçekten mi? 295 00:17:15,077 --> 00:17:16,078 Lavabo. 296 00:17:17,538 --> 00:17:19,164 Nora. 297 00:17:19,705 --> 00:17:23,417 Şimdi baktım Norita. İkimiz de asıl söylemek istediğinin… 298 00:17:23,502 --> 00:17:25,127 Kahretsin, lavabo! Bu… Evet. 299 00:17:25,628 --> 00:17:27,673 Aklım neredeydi benim, değil mi? 300 00:17:28,464 --> 00:17:29,550 Sanki… 301 00:17:29,633 --> 00:17:31,260 Ne oldu? 302 00:17:41,353 --> 00:17:42,521 Evet. Vay canına. 303 00:17:42,604 --> 00:17:43,689 Bravo. 304 00:17:44,231 --> 00:17:45,858 Buna cidden bayıldım. 305 00:17:45,941 --> 00:17:49,319 Yapmacıklığın bile öyle ötesinde ki iyice sınıra dayanmış. 306 00:17:54,032 --> 00:17:56,535 Harika bir dergi haberine. 307 00:17:56,618 --> 00:17:58,745 Birçoğunun ilki olur umarım. 308 00:17:59,746 --> 00:18:02,791 Las Colinas'a gelmek de 309 00:18:02,875 --> 00:18:06,295 her zaman moda olur umarım. 310 00:18:07,045 --> 00:18:09,381 Moda. Ne yaptığımı gördünüz mü? 311 00:18:11,842 --> 00:18:13,260 Evet. 312 00:18:15,888 --> 00:18:19,600 Peki, Acapulco'da beklediğiniz her şeyi buldunuz mu? 313 00:18:19,683 --> 00:18:21,977 Evet. Hepsini ve daha fazlasını. 314 00:18:22,811 --> 00:18:24,438 Çok abartılı olur diye korkuyordum, 315 00:18:24,521 --> 00:18:27,900 her yerde Ricky Ricardo, pullar ve çaçaça falan. 316 00:18:29,735 --> 00:18:31,278 O, Küba müziği aslında. 317 00:18:31,361 --> 00:18:33,780 Ama Diane, burada muhteşem şeyler yapıyorsun. 318 00:18:33,864 --> 00:18:35,657 Yardım da alıyorum. 319 00:18:35,741 --> 00:18:37,910 Chad genel müdürümüzdür 320 00:18:37,993 --> 00:18:42,039 ve elbette Meksika'nın en iyi personeline sahibiz. 321 00:18:42,623 --> 00:18:43,832 Kesinlikle öyleler. 322 00:18:44,750 --> 00:18:47,794 Personelin de yemeğe davet edildiğini bilmiyordum. 323 00:18:48,587 --> 00:18:49,963 Ne kadar da eşitlikçi. 324 00:18:51,798 --> 00:18:53,008 Ne iş yapıyorsun? 325 00:18:53,091 --> 00:18:55,010 -Resepsiyonda çalışıyorum. -Ciddi misin? 326 00:18:55,594 --> 00:18:57,221 Chad, seni canavar! 327 00:18:57,304 --> 00:18:58,305 Hizmetlilerle çıkıyorsun. 328 00:18:58,388 --> 00:19:00,432 Ben onun otelin yüzü olduğunu söylemeyi tercih ediyorum. 329 00:19:00,516 --> 00:19:03,352 Evet. Bahse varım, çıktığın tüm elemanlara aynı şeyi söylüyorsundur. 330 00:19:03,435 --> 00:19:05,395 Diğerleriyle ilişkinin sadece fiziksel olduğuna eminim. 331 00:19:07,022 --> 00:19:10,359 -Ben kötüyüm. Sadece şaka yaptım hayatım. -Tamam, evet, hadi… 332 00:19:10,442 --> 00:19:14,863 Tamam, kim ıstakoz ceviche ister? 333 00:19:16,114 --> 00:19:18,367 Bana bir saniye izin verir misiniz? 334 00:19:25,290 --> 00:19:26,333 Güzel kokuyor. 335 00:19:26,416 --> 00:19:27,459 Don Pablo. 336 00:19:28,836 --> 00:19:31,463 Mahzuru olmazsa tuvalet molası verebilir miyim? 337 00:19:31,547 --> 00:19:32,673 Acil bir durum. 338 00:19:35,342 --> 00:19:38,220 Hatırlat da sana yalan söylemeyi de öğreteyim. 339 00:19:38,303 --> 00:19:39,930 Git ama çabuk ol. 340 00:19:51,608 --> 00:19:52,609 İyi misin? 341 00:19:53,610 --> 00:19:55,696 Bana "hizmetli" dedi Máximo. 342 00:19:59,074 --> 00:20:00,492 Ben sadece bu muyum? 343 00:20:02,077 --> 00:20:03,412 O adamın ne dediği kimin umurunda? 344 00:20:03,495 --> 00:20:05,289 Evet ama sadece o, değil. 345 00:20:05,956 --> 00:20:08,458 Aramızda "onları" ve "bizi" ayıran bir hat var 346 00:20:09,209 --> 00:20:11,628 ve belki de o hattı aşmaya çalışarak aptallık ediyorum. 347 00:20:15,132 --> 00:20:18,385 Bunun seni etkilemesine izin verme Julia. 348 00:20:19,136 --> 00:20:22,973 Sen tanıdığım en zeki insansın. Gurur ve Teamül'ü okudun. 349 00:20:23,765 --> 00:20:25,142 "Önyargı" Máximo. 350 00:20:26,268 --> 00:20:28,604 Aynen öyle. Bu, sadece önyargı. 351 00:20:29,646 --> 00:20:31,440 Hem kendi elbiseni kendin tasarladın. 352 00:20:31,523 --> 00:20:34,234 Benim bu kuşağı düzgün takmam bile 20 dakikamı aldı. 353 00:20:36,153 --> 00:20:37,613 Ters takmışsın. 354 00:20:43,410 --> 00:20:48,415 Belki görünmez olmamızı istiyorlar ama sen görülmeyi hak ediyorsun. 355 00:21:00,594 --> 00:21:01,595 Sağ ol. 356 00:21:05,766 --> 00:21:07,392 Ziyafete geri dönelim mi o zaman? 357 00:21:10,145 --> 00:21:11,146 Dönelim. 358 00:21:15,901 --> 00:21:19,905 Hayır, Memo, sen kararını verdin. 359 00:21:19,988 --> 00:21:24,284 Lütfen, değiştireyim. Korkunç bir hata yaptım. 360 00:21:24,368 --> 00:21:26,870 Bu kadar zavallı olma. 361 00:21:28,288 --> 00:21:29,748 Tamam, peki. Sadece bu seferlik. 362 00:21:30,832 --> 00:21:31,834 Küpü ver. 363 00:21:36,755 --> 00:21:38,090 Teşekkür ederim. 364 00:21:43,053 --> 00:21:44,054 Hayır. 365 00:21:45,556 --> 00:21:49,560 Böyle bir oyuna sahip olmayı hayal bile edemezdim. 366 00:21:58,318 --> 00:22:00,988 Doğru olanı yap Memo. 367 00:22:10,038 --> 00:22:11,164 Yaşasın. 368 00:22:11,248 --> 00:22:13,166 Yine kazandım. 369 00:22:16,503 --> 00:22:18,881 Tamam… tamir oldu. 370 00:22:18,964 --> 00:22:24,303 Nasıl bir anda böyle şiddetle kırıldı anlamadım. 371 00:22:26,138 --> 00:22:27,890 Çok teşekkür ederim Esteban. 372 00:22:27,973 --> 00:22:29,641 Sen olmasan ne yapardık gerçekten bilmiyorum. 373 00:22:29,725 --> 00:22:31,185 Şey… 374 00:22:38,483 --> 00:22:39,526 Tamam. 375 00:22:45,741 --> 00:22:47,826 "Sevgili Nora, 376 00:22:48,619 --> 00:22:50,787 sen harika bir kadınsın. 377 00:22:51,914 --> 00:22:53,790 Çok çekici ve çok gü… 378 00:22:55,083 --> 00:22:56,376 çok gü…" 379 00:22:56,460 --> 00:22:58,295 Özür dilerim. Su bazı kelimeleri bulanıklaştırmış. 380 00:22:58,378 --> 00:23:00,714 "Çok güzaf" mı? 381 00:23:00,797 --> 00:23:01,965 Çok mantıksız. 382 00:23:02,049 --> 00:23:03,926 "Çok güzel." Kesinlikle bu. 383 00:23:05,260 --> 00:23:08,055 "Çok çekici ve çok güz… çok güzelsin. 384 00:23:08,555 --> 00:23:13,310 Sana çıkma teklif etmeyi çok, çok, çok, 385 00:23:13,393 --> 00:23:15,103 çok, çok, 386 00:23:15,187 --> 00:23:16,188 çok 387 00:23:17,773 --> 00:23:20,400 çok, çok uzun zamandır istiyordum. 388 00:23:21,818 --> 00:23:26,615 Bence bunu sormak için yeterince uzun süre saygıyla bekledim. 389 00:23:27,491 --> 00:23:28,867 Nora Ramos, 390 00:23:28,951 --> 00:23:31,954 daha sonra belirlenecek bir gün ve saatte 391 00:23:32,037 --> 00:23:34,540 benimle yemeğe çıkar mısın? 392 00:23:35,040 --> 00:23:37,459 Saygılarımla, Esteban." 393 00:23:46,802 --> 00:23:47,886 Tamam. 394 00:23:49,388 --> 00:23:52,015 Yemeğe çıksak kimse ölmez bence. 395 00:23:52,683 --> 00:23:54,017 Nora, 396 00:23:55,060 --> 00:24:00,023 tam bu kelimeleri söylediğini duymanın hayalini ne zamandır kurduğumu bilemezsin. 397 00:24:05,445 --> 00:24:08,532 Yani, tabii, şehrin yukarısında 54'ü yeniden açıyorlar 398 00:24:08,615 --> 00:24:12,494 ama Stevie ve sihirli tozu olmadan neden uğraşıyorlar ki? 399 00:24:13,912 --> 00:24:14,955 Aman Tanrım. 400 00:24:15,038 --> 00:24:17,416 Yani herkes onu 401 00:24:18,041 --> 00:24:20,711 konfeksiyon piyasasının kötü çocuğu sayardı 402 00:24:20,794 --> 00:24:23,630 ama yani artık sadece berbat biri. 403 00:24:23,714 --> 00:24:28,177 Yani 25 yıldır bir tane bile yenilikçi fikri olmadı 404 00:24:28,260 --> 00:24:31,305 ama şimdi çıkmış, çığır açacak yeni koleksiyonunu sergiliyor 405 00:24:31,388 --> 00:24:34,641 ve koleksiyonda sadece şeritler var. Yani şeritler! 406 00:24:39,730 --> 00:24:43,942 New York'taki eğilimleri duymaya bayılıyorum Bay deFils. 407 00:24:44,026 --> 00:24:47,279 Moda piyasasında çalışmak benim hayalim. 408 00:24:47,362 --> 00:24:48,405 Öyle mi? 409 00:24:48,488 --> 00:24:50,949 Hatta bu tasarımı da kendim yaptım. 410 00:24:51,033 --> 00:24:52,451 Çok Meksika tarzı olmuş. 411 00:24:53,660 --> 00:24:55,913 Seni kırıp açsam için şeker dolu mu çıkar? 412 00:24:56,788 --> 00:24:58,332 Bak, ne diyeceğim ahbap, ben… 413 00:25:02,085 --> 00:25:03,545 Bir şey yapmalıydım. 414 00:25:03,629 --> 00:25:05,005 İşim görünmez olmaktı 415 00:25:05,088 --> 00:25:08,050 ama ona böyle hakaret edilmesine seyirci kalamazdım. 416 00:25:17,351 --> 00:25:18,560 Gerçekten böyle mi yaptın? 417 00:25:19,436 --> 00:25:22,523 Hayır, yapmayı düşündüğüm buydu… 418 00:25:24,483 --> 00:25:28,070 …ama onun yerine bir konuşma yaptım. 419 00:25:28,153 --> 00:25:29,613 Bay deFils, 420 00:25:31,031 --> 00:25:35,285 bu kadın tutkuyla bağlandığı bir şey yaratmak için çok çalıştı. 421 00:25:35,869 --> 00:25:39,039 Tek istediği bunu size, idolüne göstermekti 422 00:25:39,915 --> 00:25:42,251 ama siz acımasız davranıp umutlarını yıkmayı seçtiniz. 423 00:25:43,293 --> 00:25:46,755 Otelde sanki bizden iyiymiş gibi burnunuz havada geziyorsunuz 424 00:25:47,256 --> 00:25:48,340 ama değilsiniz. 425 00:25:48,882 --> 00:25:53,720 Siz çirkin mi çirkin bir kravat takmış berbat birisiniz. 426 00:25:57,766 --> 00:25:58,767 Vay canına. 427 00:25:58,851 --> 00:26:00,727 Çok sert olmuş cidden. 428 00:26:00,811 --> 00:26:05,274 Evet ama bitirir bitirmez 429 00:26:05,357 --> 00:26:07,150 bir şeyi fark ettim. 430 00:26:07,234 --> 00:26:08,569 O heyecanla 431 00:26:08,652 --> 00:26:11,530 her şeyi… İspanyolca söylemiştim. 432 00:26:11,613 --> 00:26:16,702 Siz çirkin mi çirkin bir kravat takmış berbat birisiniz. 433 00:26:17,661 --> 00:26:20,247 Özür dilerim, hiçbir şey anlamadım. 434 00:26:20,956 --> 00:26:22,624 Şey diyordum… 435 00:26:22,708 --> 00:26:26,628 Bu ziyafette çalışmanın büyük zevk olduğunu söyledi. 436 00:26:27,254 --> 00:26:31,216 Tüm personel, şüphesiz güzel otelimiz hakkındaki iyi haberleri paylaşacak 437 00:26:31,300 --> 00:26:35,429 böylesi sofistike konuklara hizmet etmekten gurur duyuyor. 438 00:26:38,140 --> 00:26:40,058 Evet. Evet, kesinlikle paylaşacağız. 439 00:26:44,938 --> 00:26:47,816 Máximo, konuşalım mı? 440 00:26:48,525 --> 00:26:52,905 Ve böylece kısa süren seçkin garsonluk kariyerim sona erdi. 441 00:26:52,988 --> 00:26:57,284 Görünür olmak gibi büyük bir günah işlemiştim. 442 00:26:58,368 --> 00:27:01,205 Daha önce sana ne beklediğimi söyledim Máximo. 443 00:27:01,705 --> 00:27:03,790 Bu iş sana göre değil. 444 00:27:05,000 --> 00:27:07,711 Yani havuza geri dönecektim. 445 00:27:10,881 --> 00:27:12,299 O gecelik eve dönmek için yürürken 446 00:27:12,382 --> 00:27:16,136 neden koca çenemi kapalı tutamadığımı merak ediyordum. 447 00:27:16,762 --> 00:27:18,555 O anda Don Pablo'yla karşılaştım. 448 00:27:19,056 --> 00:27:21,558 Özel villasının önünde tek başına oturuyordu. 449 00:27:25,187 --> 00:27:26,188 Don Pablo. 450 00:27:28,815 --> 00:27:30,734 Sizi hayal kırıklığına uğrattığım için özür dilerim. 451 00:27:30,817 --> 00:27:32,653 Öğüdümü duymazdan geldin. 452 00:27:33,278 --> 00:27:35,239 Seni kovmadığı için şanslısın 453 00:27:36,240 --> 00:27:37,783 ama beni hayal kırıklığına uğratmadın. 454 00:27:40,953 --> 00:27:43,288 Ben bu noktaya görünmez olarak geldim. 455 00:27:45,499 --> 00:27:48,252 Belki senin kaderin benimkinden farklıdır. 456 00:27:48,877 --> 00:27:51,338 Belki senin kaderin fikrini söylemektir. 457 00:27:55,968 --> 00:27:57,386 Sizi daha önce de burada gördüm. 458 00:27:58,262 --> 00:27:59,513 Bir şey sorabilir miyim? 459 00:28:00,013 --> 00:28:01,139 Birini mi bekliyorsunuz? 460 00:28:01,723 --> 00:28:03,141 Evet, öyle. 461 00:28:03,225 --> 00:28:04,268 Kimi? 462 00:28:05,060 --> 00:28:06,687 Seni ilgilendirmez. 463 00:28:08,230 --> 00:28:09,231 Tamam. 464 00:28:22,703 --> 00:28:23,704 Vay canına. 465 00:28:24,663 --> 00:28:27,040 Peki, dergiden gelenlere ne oldu? 466 00:28:27,124 --> 00:28:30,002 Yaptıkları haber çok başarılı oldu. 467 00:28:30,085 --> 00:28:32,171 Las Colinas'ın adını duyurdu 468 00:28:32,838 --> 00:28:35,424 ve bence en yeni iki mankenlerinin… 469 00:28:35,507 --> 00:28:36,466 LAS COLINAS ACAPULCO'NUN EN İYİ OTELİ 470 00:28:36,550 --> 00:28:37,593 …buna faydası oldu. 471 00:28:38,886 --> 00:28:39,887 Harika. 472 00:28:39,970 --> 00:28:41,305 Teşekkürler Rolf. 473 00:28:43,015 --> 00:28:44,016 Bunu nasıl yapıyor? 474 00:28:45,809 --> 00:28:46,894 Neyse, 475 00:28:48,228 --> 00:28:51,064 o Bronté denen adamdan intikamını alamaman kötü olmuş. 476 00:28:53,150 --> 00:28:54,651 Aslında… 477 00:28:54,735 --> 00:28:57,946 Tekrar söylüyorum Diane, C sınıfı bir oyuncudan 478 00:28:58,030 --> 00:29:02,284 A sınıf bir otelciye geçtiğin için gurur duymalısın. Bravo. 479 00:29:02,367 --> 00:29:04,411 Yakında hakkındaki en büyük gizem 480 00:29:04,995 --> 00:29:08,457 "Bunu nasıl yaptı?" yerine "Chad'in babası kim?" olabilir. 481 00:29:12,503 --> 00:29:14,338 Ben… Kahretsin! 482 00:29:15,088 --> 00:29:16,340 Aman Tanrım! 483 00:29:19,176 --> 00:29:20,552 İmdat! 484 00:29:22,054 --> 00:29:23,347 Yardım edin! 485 00:29:23,430 --> 00:29:24,973 Duydunuz mu millet? 486 00:29:25,057 --> 00:29:28,352 Ben A sınıfı bir otelciyim. 487 00:30:27,911 --> 00:30:29,913 Alt yazı çevirmeni: Murat Lü