1 00:00:11,762 --> 00:00:14,181 ฮิวโก หลานต้องไม่เชื่อแน่ 2 00:00:14,264 --> 00:00:18,268 ของมีค่าชิ้นต่อไปที่ลุงจะเผยให้เห็นจากกล่องใบนี้ 3 00:00:18,352 --> 00:00:19,353 (เจน แอร์) 4 00:00:19,436 --> 00:00:20,854 (มหาวิทยาลัยนิวยอร์ก) 5 00:00:21,897 --> 00:00:23,232 (มองหาสวรรค์อยู่ใช่ไหม) 6 00:00:23,315 --> 00:00:24,608 (โบมอนด์) 7 00:00:25,192 --> 00:00:26,318 นิตยสารโบราณเนี่ยนะ 8 00:00:27,236 --> 00:00:29,112 โอเค ลุงอาจจะเกริ่นเว่อร์ไปหน่อย 9 00:00:30,113 --> 00:00:32,741 แล้วจดหมายที่ลุงพยายามซ่อนจากผมก่อนหน้านี้ล่ะ 10 00:00:34,117 --> 00:00:35,702 จดหมายฉบับนั้นไม่สำคัญหรอก 11 00:00:37,120 --> 00:00:39,248 ก็แค่รายการเก่าๆ ที่ยาวเหยียดของสิ่งที่ต้องซื้อ 12 00:00:39,331 --> 00:00:42,668 ลุงเป็นเจ้าพ่อธุรกิจที่โหดที่สุดในโลก 13 00:00:43,168 --> 00:00:45,003 แต่ก็เป็นคนโกหกได้ไม่เนียนที่สุดในโลกได้ไง 14 00:00:45,087 --> 00:00:48,632 ฮิวโก ลุงมีอะไรย้อนแย้งกันตั้งเยอะ 15 00:00:48,715 --> 00:00:50,592 อีกอย่างนะ ลุงเปล่าซะหน่อย 16 00:00:52,469 --> 00:00:53,470 มาเร็ว 17 00:00:53,554 --> 00:00:57,474 เถอะน่า บอกผมหน่อย ใช่จดหมายจากฮูเลียรึเปล่า 18 00:00:58,392 --> 00:00:59,768 เกิดอะไรขึ้นกับเธอบ้าง 19 00:00:59,852 --> 00:01:01,103 อยากรู้จริงๆ เหรอ 20 00:01:02,229 --> 00:01:03,939 งั้นก็ทำทีเป็นว่าอยากฟังเลย 21 00:01:04,022 --> 00:01:08,777 ถามลุงสิ ว่า "ผมจะประสบความสำเร็จ เหมือนนางแบบบนปกนิตยสารคนนี้ 22 00:01:09,278 --> 00:01:12,406 ที่เป็นที่รู้จักและจับตามองโดยคนนับล้านได้ยังไง" 23 00:01:12,489 --> 00:01:13,490 ถามเลย 24 00:01:14,074 --> 00:01:15,617 ผมจะประสบความสำเร็จ 25 00:01:15,701 --> 00:01:18,912 เหมือนนางแบบพวกนั้น ที่เป็นที่รู้จักและจับตามองโดยคนนับล้านได้ยังไง 26 00:01:18,996 --> 00:01:21,874 ลุงผิดหวังจริงๆ ที่หลานถามอะไรแบบนี้ ฮิวโก 27 00:01:22,749 --> 00:01:26,003 ความสำเร็จไม่ใช่เรื่องของการเป็นที่จับตามอง โดยคนนับล้าน 28 00:01:26,503 --> 00:01:29,631 บางทีมันก็เกิดขึ้นได้โดยที่ไม่มีใครเห็น 29 00:01:30,966 --> 00:01:33,010 เราต้องรู้ว่าตอนไหนควรปรากฏตัว 30 00:01:34,094 --> 00:01:36,138 และตอนไหนควรทำตัวล่องหน 31 00:01:38,932 --> 00:01:40,851 ผมไม่รู้เลยว่าเขาอยู่ตรงนี้ด้วย 32 00:01:41,310 --> 00:01:42,853 และตอนนี้เขาไม่อยู่แล้ว 33 00:01:47,983 --> 00:01:49,151 ลุงเป็นคนสอนเขาเอง 34 00:01:50,110 --> 00:01:51,612 และลุงได้เรียนรู้จากคนที่เก่งที่สุด 35 00:01:52,946 --> 00:01:56,366 มันเป็นสัปดาห์ที่น่าตื่นเต้นมากที่ลาส โคลินาส 36 00:01:56,450 --> 00:01:58,076 ทีมงานจากนิตยสารโบมอนด์ 37 00:01:58,660 --> 00:02:00,579 บินมาถ่ายแบบกันถึงที่นั่น 38 00:02:02,873 --> 00:02:06,210 บรอนเท ยินดีต้อนรับสู่ลาส โคลินาส 39 00:02:06,293 --> 00:02:07,836 เราตื่นเต้นมากที่พวกคุณมาที่นี่ 40 00:02:10,130 --> 00:02:13,300 การมีบทความลงในโบมอนด์ ถือเป็นเกียรติสำหรับรีสอร์ตมาก 41 00:02:13,383 --> 00:02:17,012 ครับ ใครๆ ก็พูดว่า อากาปุลโกคือเมืองชตาดสาขาสอง 42 00:02:17,638 --> 00:02:19,389 ผมว่ามันไร้สาระสิ้นดี 43 00:02:19,473 --> 00:02:21,350 เห็นได้ชัดว่ามันตรงกันข้ามเลย 44 00:02:24,311 --> 00:02:27,481 ฉันเข้าใจค่ะ และฉันว่ามันตลกดี 45 00:02:29,358 --> 00:02:30,859 โคตรเจ๋งเลย 46 00:02:30,943 --> 00:02:32,945 พี่สาวฉันคลั่งโบมอนด์มาก 47 00:02:33,820 --> 00:02:35,906 นายว่าพวกเขามาหานายแบบในท้องถิ่นไหม 48 00:02:35,989 --> 00:02:38,659 เราอาจจะเป็นที่หมายตา แล้วพวกเขาก็จะเอารูปเราไปลงบานใหญ่ๆ 49 00:02:39,618 --> 00:02:42,287 เมโม ฉันว่านายเป็นนายแบบที่สุดยอดได้แน่ๆ 50 00:02:42,371 --> 00:02:43,455 เห็นด้วย 51 00:02:44,122 --> 00:02:46,542 ฉันขอไปหัดโพสท่าในห้องซักผ้าก่อนนะ 52 00:02:48,752 --> 00:02:50,587 ชอบฟองน้ำบุไหล่นั่นจัง 53 00:02:51,129 --> 00:02:52,756 มีความเป็นแอมะซอนของแท้ 54 00:02:53,131 --> 00:02:56,009 ขอบคุณค่ะ ฉันสั่งทำเป็นพิเศษเลย 55 00:02:56,510 --> 00:02:58,220 ให้ฉันพาคุณไปชมสปานะคะ 56 00:02:58,303 --> 00:03:00,097 หมอนวดของเรามาจากสวีเดน 57 00:03:00,180 --> 00:03:02,349 น้ำมันนวดมาจากโมร็อกโก 58 00:03:02,432 --> 00:03:07,187 และเจ้าของมาจากใจกลางเมืองเบอร์แบงก์ ที่แสนงดงามค่ะ คุณขา 59 00:03:07,271 --> 00:03:08,438 ทางนี้เลยค่ะ 60 00:03:09,106 --> 00:03:12,776 ว้าว ไม่อยากเชื่อเลย บรอนเท เดอฟีอยู่ที่ล็อบบี้ของเรา 61 00:03:12,860 --> 00:03:13,944 ใช่มะ 62 00:03:14,987 --> 00:03:17,406 ว่าแต่บรอนเท เดอฟีคืออะไรเหรอ 63 00:03:17,489 --> 00:03:20,534 เขาคือบรรณาธิการของโบมอนด์ เป็นราชาแห่งวงการแฟชั่นก็ว่าได้ 64 00:03:21,368 --> 00:03:23,704 ฉันอยากคุยกับเขาเรื่องการเป็นดีไซเนอร์จัง 65 00:03:23,787 --> 00:03:26,415 คุณควรไปงานเลี้ยงคืนพรุ่งนี้กับผม ในฐานะคู่เดตของผมนะ 66 00:03:26,498 --> 00:03:27,958 ตูม ความปรารถนาเป็นจริงแล้ว 67 00:03:28,041 --> 00:03:29,209 - จริงเหรอ - จริงสิ 68 00:03:29,793 --> 00:03:32,462 แต่คุณแน่ใจนะว่ามันจะไม่เป็นไร ถ้าฉันขาดงานพรุ่งนี้ 69 00:03:32,546 --> 00:03:34,298 ฉันรู้ว่าตอนนี้เราขาดคน 70 00:03:34,381 --> 00:03:36,675 ถ้าคุณขาดคนเสิร์ฟอาหาร ผมยินดีช่วยครับ 71 00:03:36,758 --> 00:03:38,218 ครอบครัวผมจะได้มีเงินเพิ่มขึ้นด้วย 72 00:03:38,302 --> 00:03:39,803 อ้อ ขอบคุณมากพวก แต่แม่ฉัน 73 00:03:39,887 --> 00:03:43,015 เจาะจงสุดๆ ว่าจะให้ใครเป็นคนดูแลแขกวีไอพี 74 00:03:43,098 --> 00:03:46,643 เพราะงั้นงานสำคัญที่คุณทำอยู่ตอนนี้ในฐานะ… 75 00:03:47,352 --> 00:03:49,438 - พนักงานริมสระ - นั่นแหละ ทำหน้าที่นั้นต่อไปนะ 76 00:03:52,149 --> 00:03:55,152 บรอนเทรู้ทุกอย่างเกี่ยวกับเรื่องนั้น 77 00:04:19,009 --> 00:04:20,344 โอยตายแล้ว 78 00:04:22,888 --> 00:04:23,889 ผมต้องทำยังไง 79 00:04:23,972 --> 00:04:26,391 คุณบอกว่ากฎข้อแรกคือห้ามแตะต้องตัวคุณ 80 00:04:37,819 --> 00:04:39,488 นายช่วยชีวิตฉันไว้ 81 00:04:39,571 --> 00:04:40,572 ผมขอโทษ 82 00:04:47,538 --> 00:04:49,081 ดูไม่เหมือนวิชาเลขเลย สาวๆ 83 00:04:49,957 --> 00:04:51,166 หวัดดีค่ะ คุณแม่ 84 00:04:51,750 --> 00:04:53,168 หวัดดีจ้ะ กาบริเอลา 85 00:04:58,590 --> 00:05:01,802 ตั้งแต่แม่ตกงาน ฉันก็สลัดแม่ไม่หลุดเลย 86 00:05:01,885 --> 00:05:04,888 ฉันจะสูบบุหรี่ได้ไง จะดูหนังที่แม่ไม่ยอมให้ดูได้ไง 87 00:05:04,972 --> 00:05:08,308 หรือแอบออกไปปาร์ตี้ได้ไง ถ้าแม่ไม่เชื่อใจพอที่จะละสายตาจากฉันบ้าง 88 00:05:09,017 --> 00:05:10,811 ต้องหาคนมาเบี่ยงเบนความสนใจแม่เธอ 89 00:05:13,230 --> 00:05:14,273 ถูกเผง 90 00:05:14,857 --> 00:05:17,526 ถ้าแม่มีแฟน แม่จะได้เลิกกวนฉันซะที 91 00:05:18,277 --> 00:05:19,278 แต่ใครกันล่ะ 92 00:05:20,070 --> 00:05:21,405 ซ่อมอ่างล้างจานเสร็จแล้ว 93 00:05:21,488 --> 00:05:23,407 เฮ้อ เอสเตบัน 94 00:05:23,991 --> 00:05:25,742 - ลืมไปเลยว่าคุณอยู่ตรงนี้ - ขอโทษที 95 00:05:25,826 --> 00:05:27,160 ฉันทำแบบนั้นเสมอแหละ 96 00:05:27,244 --> 00:05:30,080 แม่ฉันมักพูดว่าฉันควรห้อยกระดิ่งไว้ที่คอ 97 00:05:30,873 --> 00:05:32,624 อันที่จริงแม่ให้ฉันใส่อยู่พักนึงแหละ 98 00:05:35,961 --> 00:05:36,962 ขอตัวก่อนนะ 99 00:05:37,546 --> 00:05:38,839 - บายค่ะ - ขอบคุณมากค่ะ 100 00:05:40,591 --> 00:05:43,343 ทำไมผู้ชายจากห้อง 12 ชอบมาป้วนเปี้ยนแถวนี้ 101 00:05:44,094 --> 00:05:47,347 ไม่รู้สิ เขาชอบมาซ่อมอะไรให้ฟรีๆ 102 00:05:47,431 --> 00:05:48,974 แต่คิดดูดีๆ นะ 103 00:05:49,057 --> 00:05:52,019 เราต้องหาใครสักคนที่อยากไปเดตกับแม่ฉัน 104 00:05:52,811 --> 00:05:55,063 ลุงรู้ว่าหลานชอบนิวยอร์กพิซซ่า 105 00:05:55,147 --> 00:05:57,524 สำหรับมื้อเที่ยงวันเกิดหลาน 106 00:05:57,608 --> 00:06:02,905 ลุงมีนิวยอร์กพิซซ่าของแท้บินมาจาก… เอาสิ เดาซิว่าที่ไหน 107 00:06:02,988 --> 00:06:04,573 - นิวยอร์ก - นิวยอร์ก 108 00:06:05,240 --> 00:06:09,494 มีทั้งแบบมีเนื้อ ไม่มีเนื้อ ผักน้อย ผักเยอะ… 109 00:06:09,578 --> 00:06:11,455 หลานอยากได้แบบไหน เรามีหมด 110 00:06:11,538 --> 00:06:13,373 ลุงสั่งแบบที่ทำจากดอกกะหล่ำมาไหม 111 00:06:13,832 --> 00:06:15,876 จำได้ไหมว่าผมกินกลูเตนไม่ได้แล้ว 112 00:06:19,463 --> 00:06:21,173 เราขอแซลมอนย่างแทนละกัน 113 00:06:27,554 --> 00:06:29,806 ลุงรู้ว่าถึงเวลาที่ลุงต้องเริ่มลงมือ 114 00:06:29,890 --> 00:06:31,808 ถ้าลุงจะทำงานในงานเลี้ยงนั่นให้ได้ 115 00:06:31,892 --> 00:06:34,394 ลุงก็ต้องทำให้ไดแอนเห็น ว่าลุงมีความสามารถอะไรบ้าง 116 00:06:34,478 --> 00:06:37,231 ไม่ว่าคุณต้องการอะไร บรอนเท คุณได้หมดเลย 117 00:06:39,441 --> 00:06:42,069 ผมได้ข่าวมาว่าเราขาดคน 118 00:06:42,152 --> 00:06:46,823 และผมจะรู้สึกเป็นเกียรติมาก ที่ได้มาช่วยงานในงานเลี้ยงคืนพรุงนี้ 119 00:06:48,158 --> 00:06:51,119 งานนี้มีแต่คนชั้นยอดในวงการแฟชั่น 120 00:06:51,203 --> 00:06:54,665 ฉันต้องการคนที่เก่งที่สุดมาทำหน้าที่นี้ คุณพร้อมไหมล่ะ เฮกเตอร์ 121 00:06:54,748 --> 00:06:56,041 พร้อมซะยิ่งกว่าพร้อมครับ ไดแอน 122 00:06:57,543 --> 00:06:59,086 ผมออกกำลังกายตามเทปของคุณทุกเช้า 123 00:06:59,169 --> 00:07:02,339 โอ๊ย หยุดยอกันซะที 124 00:07:04,466 --> 00:07:07,302 อันไหนเหรอ ปั้นก้นสวย ก้นทองคำ 125 00:07:07,386 --> 00:07:09,471 สลายพุง หรือเหลาขาให้เรียวเล็ก 126 00:07:10,222 --> 00:07:12,057 อันที่มีปลอกสวมขาสีม่วงครับ 127 00:07:12,140 --> 00:07:14,309 เฮ้ เฮกเตอร์ มานี่เร็ว มีออเดอร์ 128 00:07:14,393 --> 00:07:15,978 คุณหมายถึง… 129 00:07:16,061 --> 00:07:18,272 - ปั้นกล้ามหน้าท้อง - หน้าท้อง ใช่ 130 00:07:18,355 --> 00:07:19,940 เร็วเข้า ของรอเสิร์ฟเพียบ 131 00:07:20,023 --> 00:07:23,110 รู้ไหม ฉันได้เสนอชื่อเข้าชิงรางวัลดัมเบลเพชร เพราะวิดีโอนั้นถึงสามครั้ง 132 00:07:23,193 --> 00:07:25,779 ทีนี้ พอผมไปถึงตัวริคาร์โด มอนตัลบัน 133 00:07:25,863 --> 00:07:28,282 หน้าเขาก็โชกไปด้วยเลือด 134 00:07:28,365 --> 00:07:30,409 - เบโต ผมจัดการเอง เอามารวมกันเลย - แน่ใจนะ 135 00:07:30,909 --> 00:07:31,827 ได้ 136 00:07:31,910 --> 00:07:34,162 - จานด้วย - เอาจริงเหรอ โอเค 137 00:07:37,541 --> 00:07:39,126 นายทำได้ ไอ้หนู 138 00:07:44,214 --> 00:07:45,174 ขอบคุณครับ 139 00:07:48,552 --> 00:07:50,012 - นี่ครับ - ขอบคุณค่ะ 140 00:07:57,978 --> 00:08:00,189 ขอบอกเลยนะครับ ไดแอน ผมทำได้ 141 00:08:00,272 --> 00:08:03,859 ผมกับกล้ามก้นของผมพร้อมซะยิ่งกว่าพร้อม นี่ ลองจับกล้ามก้นผมสิครับ 142 00:08:03,942 --> 00:08:07,196 เครื่องดื่มมาแล้วครับ คุณผู้หญิง ขอโทษที่ล่าช้านะครับ 143 00:08:10,574 --> 00:08:11,575 แม็กซิโม 144 00:08:12,242 --> 00:08:14,328 ดูคุณใช้ถาดนั่นได้สบายมากเลยนะ 145 00:08:14,411 --> 00:08:16,413 ผมมีประสบการณ์พอตัวครับ 146 00:08:16,496 --> 00:08:18,957 เสิร์ฟอาหารที่ร้านอาหารครึ่งนึง ในแถบเอสเซนิกา 147 00:08:19,041 --> 00:08:20,125 จริงเหรอ 148 00:08:20,709 --> 00:08:21,710 ไม่จริงหรอก 149 00:08:22,294 --> 00:08:25,672 แต่ลุงมีประสบการณ์การทรงตัวพร้อมแก้วในถาด 150 00:08:25,756 --> 00:08:30,594 เครื่องดื่มช็อตครับ เครื่องดื่มช็อตของแท้ของอากาปุลโกครับ 151 00:08:31,345 --> 00:08:34,681 ฉันต้องการคนมาช่วยเพิ่มในคืนพรุ่งนี้ 152 00:08:35,265 --> 00:08:36,600 - จริงเหรอครับ - ใช่ 153 00:08:36,683 --> 00:08:39,770 แต่จำไว้นะ ถ้าคุณทำได้ไม่สมบูรณ์แบบ 154 00:08:39,852 --> 00:08:42,481 ก็ลืมเรื่องการทำงานกับวีไอพีอีกครั้งไปได้เลย 155 00:08:47,611 --> 00:08:50,030 เพื่อเป็นรางวัลตอบแทนที่นายช่วยชีวิตฉันไว้ 156 00:08:50,113 --> 00:08:55,244 ฉันจะให้นายเลือกของที่ลูกค้าลืมไว้มาอย่างนึง 157 00:08:56,537 --> 00:08:57,538 นี่ 158 00:09:01,667 --> 00:09:03,794 เลือกสิ่งที่ใจอยากได้ 159 00:09:05,504 --> 00:09:07,089 จากชั้นล่างสุด 160 00:09:08,006 --> 00:09:10,592 ผมช่วยชีวิตคุณ แต่ผมได้เลือกแค่จากชั้นล่างเหรอ 161 00:09:10,676 --> 00:09:13,428 นายน่าจะเจรจากับฉันก่อน ตอนที่ฉันสำลัก 162 00:09:21,395 --> 00:09:22,729 ลูกบาศก์ของรูบิก 163 00:09:23,313 --> 00:09:26,024 ตอนผมยังเด็ก ผมไม่เคยมีของเล่นเป็นของตัวเองเลย 164 00:09:26,984 --> 00:09:28,402 สร้อยคอของแม็กซิโม 165 00:09:28,986 --> 00:09:30,737 มันมีความหมายกับเขามาก 166 00:09:31,488 --> 00:09:33,657 เขาต้องดีใจมากแน่ๆ ที่ได้มันคืน 167 00:09:34,867 --> 00:09:35,993 แต่ลูกบาศก์ของรูบิกนี่สิ 168 00:09:36,952 --> 00:09:38,370 โอย แต่สร้อยคอล่ะ 169 00:09:38,453 --> 00:09:40,122 เร็วเข้า ฉันไม่ได้มีเวลาทั้งวันนะ 170 00:09:43,000 --> 00:09:45,586 ทำสิ่งที่ถูกต้องสิ เมโม 171 00:09:50,299 --> 00:09:52,718 สีขาวไปด้านนี้ 172 00:09:55,179 --> 00:09:56,763 แม่ฉันจะปิ๊งใครบ้าง 173 00:09:58,348 --> 00:09:59,349 ผู้ชายคนนั้นล่ะ 174 00:09:59,933 --> 00:10:02,561 ไม่เอา ฉันรู้เลยว่าแม่จะพูดว่าไง 175 00:10:02,644 --> 00:10:04,521 ผอมอย่างกับไม้เสียบผี ไม่กินอะไรบ้างเลยรึไง 176 00:10:05,022 --> 00:10:06,773 ต้องมีผีปอบสิงอยู่ในตัวเขาแน่ๆ 177 00:10:08,692 --> 00:10:09,610 โอเค 178 00:10:10,569 --> 00:10:11,737 แล้วคนนั้นล่ะ 179 00:10:12,237 --> 00:10:13,405 แต่งตัวดูดีจริงๆ นะ 180 00:10:14,489 --> 00:10:18,368 พระเยซูของเราสวมแต่ชุดคลุมตัวยาว 181 00:10:18,452 --> 00:10:19,828 เขาคิดว่าเขาดีเด่กว่าพระเยซูรึไง 182 00:10:24,708 --> 00:10:25,834 แล้วเอสเตบันล่ะ 183 00:10:26,335 --> 00:10:27,503 เอสเตบันเหรอ 184 00:10:28,337 --> 00:10:29,338 เข้าท่านี่ 185 00:10:29,421 --> 00:10:33,133 เอสเตบัน คุณพอจะนึกออกไหม ว่าใครอยากไปเดตกับแม่ฉันบ้าง 186 00:10:35,010 --> 00:10:36,386 ฉันเอง 187 00:10:40,682 --> 00:10:43,477 ฉันอยากขอแม่เธอไปเดตมานานแล้ว 188 00:10:44,061 --> 00:10:45,479 โนราคือนางฟ้าชัดๆ 189 00:10:45,562 --> 00:10:48,815 ถ้านางฟ้าอาศัยอยู่ในย่านอันตรายแบบนี้ได้น่ะนะ 190 00:10:48,899 --> 00:10:50,567 ทำไมคุณไม่ขอแม่ฉันไปเดตล่ะ 191 00:10:50,651 --> 00:10:54,738 ฉันรอโอกาสเหมาะๆ อยู่ ฉันอยากเคารพช่วงเวลาไว้ทุกข์ของเขา 192 00:10:54,821 --> 00:10:56,281 พ่อฉันตายไปตั้ง 12 ปีแล้ว 193 00:10:56,365 --> 00:10:58,325 ถูกของเธอ มันเร็วเกินไป 194 00:10:58,408 --> 00:10:59,826 - ไม่ ไม่ๆ - ไม่นะ 195 00:10:59,910 --> 00:11:01,537 คุณควรชวนเขาไปเดตนะ 196 00:11:02,246 --> 00:11:05,499 โอ๊ย ไม่เอา ไม่ๆ ไม่รู้สิ 197 00:11:05,999 --> 00:11:08,043 มัน… มันเรื่องใหญ่นะเนี่ย และฉัน… 198 00:11:08,126 --> 00:11:11,046 โอเค ครั้งหน้าที่ฉันมาซ่อมอะไรที่บ้านเธอ 199 00:11:11,129 --> 00:11:12,422 ฉันอาจจะชวนเขาไปเดตก็ได้ 200 00:11:13,966 --> 00:11:15,217 ขอตัวก่อนนะ 201 00:11:22,015 --> 00:11:23,976 (ลาส โคลินาส) 202 00:11:31,316 --> 00:11:32,776 ดอน ปาโบลครับ 203 00:11:33,360 --> 00:11:36,655 ข่าวดี ผมได้เสิร์ฟอาหารที่โต๊ะวีไอพีพรุ่งนี้ด้วย 204 00:11:37,239 --> 00:11:39,741 แม็กซิโม นั่นมันข่าวร้ายชัดๆ 205 00:11:39,825 --> 00:11:42,369 นายไม่รู้หรอกว่านายจะพาตัวเองไปเจอกับอะไร 206 00:11:44,746 --> 00:11:46,707 นายยังไม่พร้อมเสิร์ฟอาหาร 207 00:11:48,375 --> 00:11:50,919 นายรู้ไหมว่า ต้องวางส้อมทานอาหารทะเลตรงไหน 208 00:11:52,129 --> 00:11:54,131 หรือต้องรินไวน์จากด้านไหน 209 00:11:54,548 --> 00:11:57,593 หรือวิธีพับผ้าเช็ดปากให้เป็นรูปหงส์ 210 00:11:58,093 --> 00:12:00,345 นายจะเสิร์ฟอาหารให้แขกที่พิเศษสุดๆ 211 00:12:00,846 --> 00:12:02,639 สิ่งสำคัญที่สุดที่ควรรู้คืออะไร 212 00:12:04,308 --> 00:12:05,809 เรื่องส้อมทานอาหารทะเลเหรอครับ 213 00:12:05,893 --> 00:12:08,979 เปล่า วิธีทำให้ตัวเองล่องหน 214 00:12:09,855 --> 00:12:13,859 คนรับใช้ที่สร้างความประทับใจน้อยที่สุด คือคนที่สร้างความประทับใจได้มากที่สุด 215 00:12:14,484 --> 00:12:15,986 นายรู้วิธีทำให้ตัวเองล่องหนไหม 216 00:12:16,945 --> 00:12:19,615 ไม่รู้ครับ แต่ผมถามคามิโลเพื่อนซี้ผมได้ 217 00:12:20,824 --> 00:12:23,160 คามิโล ช่วยสอนวิธีทำตัวล่องหนให้หน่อยได้ไหม 218 00:12:25,162 --> 00:12:26,163 โอเค 219 00:12:27,039 --> 00:12:28,665 คามิโลบอกว่าคุณต้องสอนผม 220 00:12:29,374 --> 00:12:31,668 เราจะฝึกทักษะการเสิร์ฟของนาย 221 00:12:31,752 --> 00:12:33,921 แล้วเราค่อยฝึกเรื่องอารมณ์ขันของนาย 222 00:12:37,716 --> 00:12:39,218 นายล้ำเส้นเกินไปแล้ว คามิโล 223 00:12:48,477 --> 00:12:49,478 น้ำ 224 00:12:49,561 --> 00:12:51,939 แก้วไวน์แดง แก้วแชมเปญ 225 00:12:53,482 --> 00:12:56,693 กรีดรอยพับให้ชัด ให้ผ้าเช็ดปากคมจนโกนหนวดได้ 226 00:12:57,569 --> 00:13:00,155 นายต้องคาดเดาความต้องการของพวกเขา 227 00:13:00,239 --> 00:13:02,699 นายคอยรับใช้พวกเขา แต่พวกเขาจะไม่คอยนาย 228 00:13:03,200 --> 00:13:04,660 ทำทุกรายละเอียดให้ชำนาญ… 229 00:13:04,743 --> 00:13:06,203 ไม่ว่ามันจะเล็กแค่ไหน 230 00:13:06,703 --> 00:13:08,956 แบบนี้เท่านั้นที่จะทำให้นายล่องหนได้ 231 00:13:11,416 --> 00:13:12,417 อีกที 232 00:13:12,960 --> 00:13:13,961 อีกทีสิ 233 00:13:17,297 --> 00:13:20,217 ลุงใช้เวลาฝึกทั้งคืน 234 00:13:20,300 --> 00:13:22,845 ที่ดัดขนตาของแม่อยู่ไหน 235 00:13:22,928 --> 00:13:23,929 ซาร่า 236 00:13:27,307 --> 00:13:30,143 ภายในวันถัดไป ลุงก็เริ่มทำได้แล้ว 237 00:13:30,227 --> 00:13:32,813 น้ำ แก้วไวน์แดง แก้วแชมเปญ 238 00:13:50,455 --> 00:13:51,456 บ้าเอ๊ย 239 00:13:51,540 --> 00:13:53,166 ผมไม่มีวันพร้อมแน่ๆ 240 00:13:53,667 --> 00:13:56,837 นายพร้อมแล้ว ไม่มีใครทำได้ขณะปิดตาหรอก 241 00:13:57,754 --> 00:14:00,257 ฉันแค่คิดว่ามันสนุกดีที่ให้คนอื่นลองทำดู 242 00:14:06,763 --> 00:14:08,682 แม็กซิโม ฉันแค่อยากให้นายรู้ไว้ 243 00:14:08,765 --> 00:14:11,351 ว่าฉันไม่ได้อิจฉาที่นายได้งานเสิร์ฟอาหาร 244 00:14:12,644 --> 00:14:13,812 นายสมควรได้แล้ว 245 00:14:14,730 --> 00:14:16,481 ฉันขอให้นายโชคดีคืนนี้นะ 246 00:14:16,982 --> 00:14:19,484 โดยเฉพาะเวลาที่นายเตรียมชง เฟียสตา การาฮีโญ 247 00:14:19,568 --> 00:14:21,361 - เฟียสตาอะไรนะ - การาฮีโญ 248 00:14:21,945 --> 00:14:22,946 เฟียสตา การาฮีโญ 249 00:14:23,655 --> 00:14:26,074 ไม่สำคัญหรอก ก็แค่ค็อกเทลกาแฟทั่วไป 250 00:14:26,158 --> 00:14:28,410 แน่นอน เว้นแต่ว่านายต้องจุดไฟบนเครื่องดื่ม 251 00:14:28,493 --> 00:14:31,330 แล้วรินเครื่องดื่มติดไฟลงในถ้วยกาแฟเล็กๆ ที่อยู่ห่างออกไปหนึ่งเมตร 252 00:14:31,413 --> 00:14:35,501 รสเด็ดนะ แต่อันตรายสุดๆ ของสุดๆ 253 00:14:35,584 --> 00:14:38,962 ฉันเพิ่งบอกเขาเรื่องนี้ ว่านี่คือเมนูพิเศษของเรา 254 00:14:39,046 --> 00:14:41,131 ทีนี้นายจะได้ทำเมนูนี้ให้เขา 255 00:14:41,632 --> 00:14:43,383 ในคืนที่ลมพัดแรง 256 00:14:43,967 --> 00:14:46,220 ในความมืด 257 00:14:49,765 --> 00:14:51,099 โชคดีนะ พ่อทูนหัว 258 00:14:51,767 --> 00:14:53,977 ทำพลาดต่อหน้าไดแอนแค่ครั้งเดียว 259 00:14:54,061 --> 00:14:56,813 อาชีพนายที่นี่อาจต้องจบเห่ก็เป็นได้ 260 00:15:00,234 --> 00:15:01,235 เฮ้ 261 00:15:02,444 --> 00:15:05,113 เฮ้ แม็กซิโม นายต้องไม่เชื่อแน่ 262 00:15:05,197 --> 00:15:06,532 คืองี้ ฉันอยู่ในห้องซักผ้า… 263 00:15:06,615 --> 00:15:07,908 - เฮ้ย - แล้วจากนั้น… 264 00:15:07,991 --> 00:15:08,992 ถอยไป 265 00:15:09,076 --> 00:15:10,869 เราขายความทะเยอทะยานที่นี่ 266 00:15:10,953 --> 00:15:12,412 ไม่ใช่เหงื่อไคล 267 00:15:15,249 --> 00:15:16,583 เมโม ฉันงานเข้าแล้ว 268 00:15:16,667 --> 00:15:19,711 คืนนี้ฉันต้องเสิร์ฟกาแฟติดไฟ ฉันจะทำได้ไง 269 00:15:19,795 --> 00:15:23,549 ฉันรู้ว่านายรู้ว่าฉันไม่รู้ แต่เฮ้ ดูนี่… 270 00:15:23,632 --> 00:15:25,384 ฉันจะผ่านคืนนี้ไปได้ยังไงกัน 271 00:15:26,260 --> 00:15:28,554 ฉันละอยากมีสร้อยคอของพ่อเพื่อนำโชคให้ฉัน 272 00:15:36,895 --> 00:15:38,522 ฉันเป็นเพื่อนที่แย่จริงๆ 273 00:15:45,195 --> 00:15:47,322 ฮูเลีย ผมมีคำถามสำคัญมากๆ 274 00:15:48,615 --> 00:15:49,867 ว้าว 275 00:15:49,950 --> 00:15:50,951 คุณทำเองเหรอ 276 00:15:51,034 --> 00:15:54,162 ฉันตัดสินใจแล้ว ว่าถ้าฉันจะเจอบรรณาธิการของโบมอนด์ 277 00:15:54,246 --> 00:15:55,998 ฉันน่าจะคว้าโอกาสนี้ไว้ 278 00:15:56,081 --> 00:15:58,166 แล้วใส่ชุดที่ฉันออกแบบเอง คุณคิดว่างั้นไหม 279 00:16:00,043 --> 00:16:01,211 หรือความคิดนี้ไม่เข้าท่า 280 00:16:01,795 --> 00:16:03,380 โอย ไม่นะ ฉันไม่ใส่ดีกว่า 281 00:16:03,463 --> 00:16:05,924 ไม่ต้องห่วง เดรสตัวนี้สวยมาก 282 00:16:06,008 --> 00:16:08,510 และผมมั่นใจว่าครูเอลลา เดอฟีต้องชอบแน่ๆ 283 00:16:08,594 --> 00:16:09,845 ขอบคุณนะ 284 00:16:13,265 --> 00:16:14,975 ว่าแต่คุณจะถามอะไรเหรอ 285 00:16:15,058 --> 00:16:17,144 คุณรู้วิธีเสิร์ฟเฟียสตา การาฮีโญไหม 286 00:16:17,644 --> 00:16:20,606 ผมต้องเสิร์ฟเมนูนี้ในอีกสองชั่วโมง และผมไม่เคยเห็นวิธีทำเลยด้วยซ้ำ 287 00:16:20,689 --> 00:16:23,942 ไม่เป็นไรหรอก มันก็แค่เครื่องดื่ม ฉันมั่นใจว่ามันไม่ได้ยากขนาดนั้น 288 00:16:30,782 --> 00:16:32,075 ว้าว 289 00:16:32,159 --> 00:16:33,952 ฉันคิดผิดแฮะ 290 00:16:37,372 --> 00:16:42,920 ฉันตรวจดูเสร็จแล้ว ไม่เลย ซาร่า ฉันไม่เห็นว่ามันจะรั่วตรงไหน 291 00:16:43,003 --> 00:16:44,755 - เยี่ยมเลย - งั้นขอตัวกลับบ้านก่อนนะ 292 00:16:44,838 --> 00:16:46,089 ดีเลย ขอบคุณค่ะ 293 00:16:48,717 --> 00:16:50,427 - ขอตัวก่อนนะ - ค่ะ บาย 294 00:17:03,148 --> 00:17:04,148 โอ๊ย ไม่นะ แม่คะ 295 00:17:04,733 --> 00:17:05,817 - อะไร - เกิดอะไรขึ้น 296 00:17:05,901 --> 00:17:06,734 อ๊ะ ไม่นะ 297 00:17:07,069 --> 00:17:08,779 เดี๋ยวก่อน เอสเตบัน 298 00:17:09,363 --> 00:17:10,364 รอเดี๋ยว 299 00:17:11,114 --> 00:17:13,157 - เกิดอะไรขึ้น - ฉันต้องการคุณ 300 00:17:13,659 --> 00:17:14,492 จริงเหรอ 301 00:17:15,077 --> 00:17:16,078 อ่างล้างจานน่ะ 302 00:17:17,538 --> 00:17:19,164 โธ่ โนรา 303 00:17:19,705 --> 00:17:23,417 โนริตา ผมเพิ่งดูไป เราทั้งคู่รู้ดี ว่าสิ่งที่คุณตั้งใจจะพูดก็คือ… 304 00:17:23,502 --> 00:17:25,127 อ๊ะ เวร อ่างล้างจาน มัน… จริงด้วย 305 00:17:25,628 --> 00:17:27,673 ผมคิดอะไรเนี่ย 306 00:17:28,464 --> 00:17:29,550 ดูเหมือนว่า… 307 00:17:29,633 --> 00:17:31,260 เกิดอะไรขึ้น 308 00:17:41,353 --> 00:17:42,521 ครับ ว้าว 309 00:17:42,604 --> 00:17:43,689 บราโว 310 00:17:44,231 --> 00:17:45,858 อันที่จริงผมชอบมากเลย 311 00:17:45,941 --> 00:17:49,319 มันไม่ใช่อะไรดาดๆ ที่เห็นได้ทั่วไป 312 00:17:54,032 --> 00:17:56,535 แด่ภาพในนิตยสารที่แสนวิเศษ 313 00:17:56,618 --> 00:17:58,745 ขอให้นี่เป็นครั้งแรกของอีกหลายๆ ครั้ง 314 00:17:59,746 --> 00:18:02,791 และฉันหวังว่าการมาเยือนลาส โคลินาส 315 00:18:02,875 --> 00:18:06,295 จะเป็นเรื่องเก๋ไก๋อยู่เสมอ 316 00:18:07,045 --> 00:18:09,381 เก๋ไก๋ค่ะ เข้าใจที่ฉันสื่อเนอะ 317 00:18:11,842 --> 00:18:13,260 อ้อ ใช่เลย 318 00:18:15,888 --> 00:18:19,600 ว่าแต่อากาปุลโก เป็นอย่างที่คุณคาดหวังไว้ทุกอย่างไหมคะ 319 00:18:19,683 --> 00:18:21,977 อ้อ ใช่ ทั้งหมดและมากกว่านั้นอีก 320 00:18:22,811 --> 00:18:24,438 ผมกลัวว่ามันจะเด่น 321 00:18:24,521 --> 00:18:27,900 ทั้งริกกี้ ริคาร์โด เลื่อมปักผ้า และชะชะช่า 322 00:18:29,735 --> 00:18:31,278 จริงๆ แล้วนั่นเป็นของคิวบาค่ะ 323 00:18:31,361 --> 00:18:33,780 แต่ว่านะ ไดแอน คุณสร้างหลายอย่างที่นี่ให้โด่งดัง 324 00:18:33,864 --> 00:18:35,657 ฉันมีคนช่วยน่ะค่ะ 325 00:18:35,741 --> 00:18:37,910 แชดคนนี้คือผู้จัดการทั่วไปของเรา 326 00:18:37,993 --> 00:18:42,039 และแน่นอนว่าพนักงานของเรา คือหัวกะทิจากทั่วเม็กซิโก 327 00:18:42,623 --> 00:18:43,832 ใช่เลยครับ 328 00:18:44,750 --> 00:18:47,794 ไม่ยักรู้ว่ามีพนักงานมานั่งร่วมโต๊ะ ทานมื้อเย็นกับเราด้วย 329 00:18:48,587 --> 00:18:49,963 เสมอภาคอะไรอย่างนี้นะ 330 00:18:51,798 --> 00:18:53,008 คุณทำอะไรเหรอ 331 00:18:53,091 --> 00:18:55,010 - ฉันอยู่แผนกต้อนรับค่ะ - พูดจริงเหรอ 332 00:18:55,594 --> 00:18:57,221 แชด นายมันร้ายจริงๆ 333 00:18:57,304 --> 00:18:58,305 นายเดตกับคนให้บริการ 334 00:18:58,388 --> 00:19:00,432 ผมขอบอกว่าเธอคือหน้าตาของรีสอร์ตเรา 335 00:19:00,516 --> 00:19:03,352 อือ พนันได้เลยว่านายพูดแบบนั้น กับพนักงานทุกคนที่นายคบ 336 00:19:03,435 --> 00:19:05,395 มั่นใจว่ากับคนอื่นคงเป็นแค่เรื่องทางกาย 337 00:19:07,022 --> 00:19:10,359 - โทษที แค่แซวเล่นน่ะ ที่รัก - เอาละ ครับ เรามา… 338 00:19:10,442 --> 00:19:14,863 ใครพร้อมชิมเซบิเชล็อบสเตอร์บ้าง 339 00:19:16,114 --> 00:19:18,367 ฉันขอตัวแป๊บนึงนะคะ 340 00:19:25,290 --> 00:19:26,333 หอมดีจัง 341 00:19:26,416 --> 00:19:27,459 ดอน ปาโบล 342 00:19:28,836 --> 00:19:31,463 ผมขอพักไปเข้าห้องน้ำหน่อยได้ไหมครับ 343 00:19:31,547 --> 00:19:32,673 เรื่องด่วนน่ะครับ 344 00:19:35,342 --> 00:19:38,220 เตือนฉันให้สอนนายเรื่องวิธีโกหกให้เนียนด้วย 345 00:19:38,303 --> 00:19:39,930 ไป เร็วๆ ล่ะ 346 00:19:51,608 --> 00:19:52,609 คุณโอเคไหม 347 00:19:53,610 --> 00:19:55,696 เขาเรียกฉันว่า "คนให้บริการ" แม็กซิโม 348 00:19:59,074 --> 00:20:00,492 ฉันเป็นได้แค่นั้นจริงๆ เหรอ 349 00:20:02,077 --> 00:20:03,412 ใครจะไปสนว่าหมอนั่นพูดอะไร 350 00:20:03,495 --> 00:20:05,289 อือ แต่มันไม่ใช่แค่เขาไง 351 00:20:05,956 --> 00:20:08,458 มันมีเส้นแบ่ง ระหว่าง "พวกเรา" กับ "พวกเขา" 352 00:20:09,209 --> 00:20:11,628 ฉันอาจจะเป็นคนโง่ที่พยายามข้ามเส้นนั้น 353 00:20:15,132 --> 00:20:18,385 อย่าให้มันทำให้คุณอารมณ์เสียเลย ฮูเลีย 354 00:20:19,136 --> 00:20:22,973 คุณคือคนที่ฉลาดที่สุดที่ผมรู้จัก คุณอ่านหนังสือเรื่องสาวโอละเห่ด้วย 355 00:20:23,765 --> 00:20:25,142 "ทรงเสน่ห์" แม็กซิโม 356 00:20:26,268 --> 00:20:28,604 พวกเขานี่อคติจริงๆ นะ 357 00:20:29,646 --> 00:20:31,440 คุณออกแบบเดรสของคุณเองเลย 358 00:20:31,523 --> 00:20:34,234 ผมใช้เวลาตั้ง 20 นาที กว่าจะใส่ผ้าคาดเอวได้เข้าที่ 359 00:20:36,153 --> 00:20:37,613 มันกลับด้านแน่ะ 360 00:20:43,410 --> 00:20:48,415 พวกเขาอาจจะอยากให้เราล่องหน แต่คุณควรเป็นที่มองเห็นสิ 361 00:21:00,594 --> 00:21:01,595 ขอบคุณมาก 362 00:21:05,766 --> 00:21:07,392 งั้นเรากลับไปในงานเลี้ยงดีไหม 363 00:21:10,145 --> 00:21:11,146 ไปกัน 364 00:21:15,901 --> 00:21:19,905 ไม่ได้ เมโม นายตัดสินใจแล้ว 365 00:21:19,988 --> 00:21:24,284 นะครับๆ ขอร้องล่ะ ผมขอสลับของหน่อย ผมทำผิดพลาดใหญ่หลวงเลย 366 00:21:24,368 --> 00:21:26,870 อย่ามาทำตัวน่าสงสารน่า 367 00:21:28,288 --> 00:21:29,748 โอเค ก็ได้ แค่ครั้งนี้ครั้งเดียวนะ 368 00:21:30,832 --> 00:21:31,834 เอาลูกบาศก์มา 369 00:21:36,755 --> 00:21:38,090 ขอบคุณครับ 370 00:21:43,053 --> 00:21:44,054 อ๊ะ ไม่นะ 371 00:21:44,137 --> 00:21:45,472 (ไซมอน) 372 00:21:45,556 --> 00:21:49,560 ไม่เคยคิดเลยว่าชาตินี้จะมีเกมแบบนี้ให้เล่น 373 00:21:58,318 --> 00:22:00,988 เมโม จงทำสิ่งที่ถูกต้อง 374 00:22:10,038 --> 00:22:11,164 เย่ 375 00:22:11,248 --> 00:22:13,166 ฉันชนะอีกแล้ว 376 00:22:16,503 --> 00:22:18,881 โอเค เอาละ… ซ่อมเสร็จแล้ว 377 00:22:18,964 --> 00:22:24,303 ไม่รู้ว่าทำไมจู่ๆ มันก็พังพินาศแบบนี้ 378 00:22:26,138 --> 00:22:27,890 ขอบคุณมาก เอสเตบัน 379 00:22:27,973 --> 00:22:29,641 ฉันไม่รู้จะทำยังไงถ้าไม่มีคุณ 380 00:22:29,725 --> 00:22:31,185 แหม ก็นะ… 381 00:22:38,483 --> 00:22:39,526 โอเค 382 00:22:45,741 --> 00:22:47,826 "โนราที่รักของผม 383 00:22:48,619 --> 00:22:50,787 คุณเป็นผู้หญิงที่วิเศษมาก 384 00:22:51,914 --> 00:22:53,790 คุณทั้งมีเสน่ห์และสะ… 385 00:22:55,083 --> 00:22:56,376 สะ…" 386 00:22:56,460 --> 00:22:58,295 โทษที น้ำทำให้บางคำจางไป 387 00:22:58,378 --> 00:23:00,714 "ซวยมาก" เหรอ 388 00:23:00,797 --> 00:23:01,965 อะไรไม่รู้เรื่องเลย 389 00:23:02,049 --> 00:23:03,926 "สวยมาก" นี่แหละใช่เลย 390 00:23:05,260 --> 00:23:08,055 "คุณทั้งมีเสน่ห์และซวย… สวยมาก 391 00:23:08,555 --> 00:23:13,310 ผมอยากออกเดตกับคุณมานานมากๆ มากๆ 392 00:23:13,393 --> 00:23:15,103 มากๆ มากๆ 393 00:23:15,187 --> 00:23:16,188 มากๆ… 394 00:23:17,773 --> 00:23:20,400 มากๆ มากๆ แล้ว 395 00:23:21,818 --> 00:23:26,615 ผมคิดว่าผมรอด้วยความเคารพมานานมากพอ ที่จะถามคุณในตอนนี้ 396 00:23:27,491 --> 00:23:28,867 โนรา ราโมส 397 00:23:28,951 --> 00:23:31,954 คุณจะไปทานอาหารกับผม 398 00:23:32,037 --> 00:23:34,540 ในวันและเวลาที่จะกำหนดอีกทีไหมครับ 399 00:23:35,040 --> 00:23:37,459 จากใจจริง เอสเตบัน" 400 00:23:46,802 --> 00:23:47,886 โอเค 401 00:23:49,388 --> 00:23:52,015 ฉันว่ามันคงไม่ได้ทำให้ใครตาย ถ้าเราออกไปหาอะไรกินกัน 402 00:23:52,683 --> 00:23:54,017 โถ โนรา 403 00:23:55,060 --> 00:24:00,023 คุณไม่รู้หรอกว่าผมฝันอยากได้ยินคุณพูดแบบนี้ มานานแค่ไหนแล้ว 404 00:24:05,445 --> 00:24:08,532 แน่นอนว่าทางเหนือของเมืองจะเปิด 54 อีกครั้ง 405 00:24:08,615 --> 00:24:12,494 แต่ถ้าไม่มีสตีวี่กับผงวิเศษของเขา เราจะลำบากไปทำไมกัน 406 00:24:13,912 --> 00:24:14,955 โอ้โฮ 407 00:24:15,038 --> 00:24:17,416 เขาถือว่าเป็นคน 408 00:24:18,041 --> 00:24:20,711 แต่งตัวด้วยเสื้อผ้าสำเร็จรูป ที่มีพฤติกรรมประหลาด 409 00:24:20,794 --> 00:24:23,630 แต่ตอนนี้เขาแค่ประหลาดอย่างเดียวแล้ว 410 00:24:23,714 --> 00:24:28,177 เขาไม่เคยคิดค้นไอเดียแปลกใหม่ได้สักอย่างเลย ตลอด 25 ปีที่ผ่านมา 411 00:24:28,260 --> 00:24:31,305 แล้วจู่ๆ เขาก็เปิดตัวคอลเล็กชันที่ยิ่งใหญ่ 412 00:24:31,388 --> 00:24:34,641 และมันไม่มีอะไรเลยนอกจากลายทาง ลายทางเนี่ยนะ 413 00:24:39,730 --> 00:24:43,942 คุณเดอฟีคะ ฉันชอบฟังเรื่องเทรนด์ในนิวยอร์กมาก 414 00:24:44,026 --> 00:24:47,279 การได้ทำงานในวงการแฟชั่น คือความฝันของฉัน 415 00:24:47,362 --> 00:24:48,405 งั้นเหรอ 416 00:24:48,488 --> 00:24:50,949 อันที่จริง นี่คือหนึ่งในชุดที่ฉันออกแบบเอง 417 00:24:51,033 --> 00:24:52,451 เม็กซิกันจ๋ามาก 418 00:24:53,660 --> 00:24:55,913 ถ้าผมแกะคุณออกมา ข้างในจะมีแต่ลูกอมรึเปล่า 419 00:24:56,788 --> 00:24:58,332 รู้ไหมพวก ผม… 420 00:25:02,085 --> 00:25:03,545 ลุงต้องทำอะไรสักอย่าง 421 00:25:03,629 --> 00:25:05,005 งานของลุงคือทำตัวล่องหน 422 00:25:05,088 --> 00:25:08,050 แต่ลุงจะยืนเฉยๆ เห็นเธอโดนดูถูกแบบนั้นไม่ได้ 423 00:25:17,351 --> 00:25:18,560 ลุงทำแบบนั้นจริงๆ เหรอ 424 00:25:19,436 --> 00:25:22,523 เปล่า นั่นคือสิ่งที่ลุงคิดอยากจะทำ 425 00:25:24,483 --> 00:25:28,070 แต่สิ่งที่ลุงทำจริงๆ คือกล่าวอะไรหน่อย 426 00:25:28,153 --> 00:25:29,613 คุณเดอฟีครับ 427 00:25:31,031 --> 00:25:35,285 ผู้หญิงคนนี้ทำงานอย่างหนัก เพื่อสร้างสรรค์สิ่งที่เธอรักจากหัวใจ 428 00:25:35,869 --> 00:25:39,039 สิ่งเดียวที่เธอต้องการคือแสดงให้คุณเห็น คุณคือไอดอลของเธอ 429 00:25:39,915 --> 00:25:42,251 แต่คุณเลือกที่จะใจร้าย และทำลายความหวังของเธอ 430 00:25:43,293 --> 00:25:46,755 คุณเดินเชิดหน้าไปทั่วรีสอร์ต ราวกับว่าคุณดีเด่กว่าพวกเรา 431 00:25:47,256 --> 00:25:48,340 แต่คุณเปล่าเลย 432 00:25:48,882 --> 00:25:53,720 คุณเป็นคนที่นิสัยแย่มากๆ เน็กไทก็ทุเรศ 433 00:25:57,766 --> 00:25:58,767 ว้าว 434 00:25:58,851 --> 00:26:00,727 โคตรห้าวเลยนะเนี่ย 435 00:26:00,811 --> 00:26:02,187 ใช่ๆ 436 00:26:02,813 --> 00:26:05,274 เว้นแต่ว่าพอลุงพูดจบแล้ว 437 00:26:05,357 --> 00:26:07,150 ลุงก็ตระหนักถึงบางอย่าง 438 00:26:07,234 --> 00:26:08,569 ตอนที่ลุงใส่อารมณ์ไปนั้น 439 00:26:08,652 --> 00:26:11,530 ลุงพูดทุกอย่าง… เป็นภาษาสเปน 440 00:26:11,613 --> 00:26:16,702 คุณเป็นคนที่นิสัยแย่มากๆ เน็กไทก็ทุเรศ 441 00:26:17,661 --> 00:26:20,247 ขอโทษนะ ผมไม่เข้าใจสักคำ 442 00:26:20,956 --> 00:26:22,624 อ้อ ผมพูดว่า… 443 00:26:22,708 --> 00:26:26,628 เขาบอกว่าเขายินดีมากที่ได้ทำงานในงานเลี้ยงนี้ 444 00:26:27,254 --> 00:26:31,216 พนักงานทุกคนรู้สึกเป็นเกียรติ ที่ได้รับแขกที่น่าชื่นชมแบบนี้ 445 00:26:31,300 --> 00:26:35,429 ที่ไม่ต้องสงสัยเลยว่าจะแบ่งปันข่าวดี เกี่ยวกับรีสอร์ตแสนสวยของเรา 446 00:26:38,140 --> 00:26:40,058 ใช่ๆ เราทำแน่ 447 00:26:44,938 --> 00:26:47,816 แม็กซิโม ขอคุยด้วยแป๊บนึงสิ 448 00:26:48,525 --> 00:26:52,905 และแล้วช่วงเวลาสั้นๆ ของการเป็นบริกรชั้นสูงของลุงก็ถึงจุดจบ 449 00:26:52,988 --> 00:26:57,284 ลุงได้ทำบาปร้ายแรงที่ทำตัวเด่นแบบนั้น 450 00:26:58,368 --> 00:27:01,205 แม็กซิโม ฉันบอกคุณแล้วว่าจะเจออะไรบ้าง 451 00:27:01,705 --> 00:27:03,790 งานนี้มันไม่เหมาะกับคุณ 452 00:27:05,000 --> 00:27:07,711 ลุงเลยต้องกลับไปทำงานริมสระต่อ 453 00:27:10,881 --> 00:27:12,299 คืนนั้นลุงกลับบ้าน 454 00:27:12,382 --> 00:27:16,136 คิดในใจว่าทำไมลุงหุบปากพล่อยๆ ของลุงไม่ได้ 455 00:27:16,762 --> 00:27:18,555 นั่นคือตอนที่ลุงบังเอิญเจอดอน ปาโบล 456 00:27:19,056 --> 00:27:21,558 นั่งอยู่คนเดียวข้างนอกวิลล่าส่วนตัวของเขา 457 00:27:25,187 --> 00:27:26,188 ดอน ปาโบล 458 00:27:28,815 --> 00:27:30,734 ผมเสียใจที่ทำให้คุณผิดหวัง 459 00:27:30,817 --> 00:27:32,653 นายเพิกเฉยคำแนะนำของฉัน 460 00:27:33,278 --> 00:27:35,239 นายโชคดีนะที่เธอไม่ไล่นายออก 461 00:27:36,240 --> 00:27:37,783 แต่นายไม่ได้ทำให้ฉันผิดหวังหรอก 462 00:27:40,953 --> 00:27:43,288 ฉันมาไกลถึงจุดนี้ได้เพราะทำตัวล่องหน 463 00:27:45,499 --> 00:27:48,252 บางทีชะตาชีวิตของนายอาจจะต่างจากฉันก็ได้ 464 00:27:48,877 --> 00:27:51,338 ชะตาของนายอาจเป็นการพูดในสิ่งที่ใจคิด 465 00:27:55,968 --> 00:27:57,386 ผมเคยเห็นคุณนั่งตรงนี้มาก่อน 466 00:27:58,262 --> 00:27:59,513 ผมขอถามได้ไหม 467 00:28:00,013 --> 00:28:01,139 คุณรอใครอยู่รึเปล่า 468 00:28:01,723 --> 00:28:03,141 ใช่แล้ว 469 00:28:03,225 --> 00:28:04,268 ใครเหรอครับ 470 00:28:05,060 --> 00:28:06,687 ไม่ใช่ธุระอะไรของนาย 471 00:28:08,230 --> 00:28:09,231 ครับ 472 00:28:22,703 --> 00:28:23,704 ว้าว 473 00:28:24,663 --> 00:28:27,040 แล้วเกิดอะไรขึ้นกับคนที่มาจากนิตยสารเหรอครับ 474 00:28:27,124 --> 00:28:30,002 ภาพถ่ายของพวกเขาประสบความสำเร็จมาก 475 00:28:30,085 --> 00:28:32,171 มันช่วยเพิ่มชื่อเสียงให้ลาส โคลินาสด้วย 476 00:28:32,838 --> 00:28:35,424 และลุงคิดว่า นายแบบหน้าใหม่ล่าสุดสองคนของพวกเขา… 477 00:28:35,507 --> 00:28:36,466 (ลาส โคลินาส รีสอร์ตเบอร์หนึ่งของอากาปุลโก) 478 00:28:36,550 --> 00:28:37,593 ก็มีส่วนช่วยด้วยล่ะ 479 00:28:38,886 --> 00:28:39,887 เจ๋ง 480 00:28:39,970 --> 00:28:41,305 ขอบคุณนะ โรล์ฟ 481 00:28:43,015 --> 00:28:44,016 เขาทำแบบนั้นได้ไง 482 00:28:45,809 --> 00:28:46,894 ยังไงก็เถอะ… 483 00:28:48,228 --> 00:28:51,064 มันก็ยังน่าเสียดายอยู่ดี ที่ลุงไม่ได้แก้แค้นตาบรอนเทอะไรนั่น 484 00:28:53,150 --> 00:28:54,651 อันที่จริง… 485 00:28:54,735 --> 00:28:57,946 อีกครั้งนะ ไดแอน คุณต้องภูมิใจมากแน่ๆ 486 00:28:58,030 --> 00:29:02,284 ที่ผันตัวเองจากนักแสดงปลายแถว มาเป็นเจ้าของโรงแรมระดับต้นๆ ได้ เก่งมาก 487 00:29:02,367 --> 00:29:04,411 "เธอทำได้ยังไง" อาจจะเข้ามาแทนคำถาม 488 00:29:04,995 --> 00:29:08,457 ว่า "ใครคือพ่อของแชด" ในฐานะประเด็นลึกลับที่สุดเกี่ยวกับตัวคุณ 489 00:29:12,503 --> 00:29:14,338 อ๊ะ เวร… ให้ตายสิวะ 490 00:29:15,088 --> 00:29:16,340 อะไรกันวะเนี่ย 491 00:29:19,176 --> 00:29:20,552 ช่วยด้วย 492 00:29:22,054 --> 00:29:23,347 ช่วยด้วย 493 00:29:23,430 --> 00:29:24,973 ทุกคนได้ยินไหม 494 00:29:25,057 --> 00:29:28,352 ฉันเป็นเจ้าของโรงแรมระดับต้นๆ 495 00:30:27,911 --> 00:30:29,913 คำบรรยายโดย ชลันธร เรืองภักดี