1 00:00:11,762 --> 00:00:14,181 Hugo, nem fogod elhinni, 2 00:00:14,264 --> 00:00:18,268 mi lesz a következő kincsünk a dobozból. 3 00:00:21,897 --> 00:00:23,232 A PARADICSOM NYOMÁBAN 4 00:00:25,192 --> 00:00:26,318 Egy régi magazin? 5 00:00:27,236 --> 00:00:29,112 Talán nem szólt akkorát, mint gondoltam. 6 00:00:30,113 --> 00:00:32,741 Mi van azzal a levéllel, amit annyira rejtegettél az előbb? 7 00:00:34,117 --> 00:00:35,702 Az a levél nem fontos. 8 00:00:37,120 --> 00:00:39,248 Csak egy régi bevásárlólista. 9 00:00:39,331 --> 00:00:42,668 Hogy lehetsz egyszerre a világ legkönyörtelenebb üzletembere, 10 00:00:43,168 --> 00:00:45,003 és a világ legrosszabb hazudozója? 11 00:00:45,087 --> 00:00:48,632 Hugo, én tele vagyok ellentmondással. 12 00:00:48,715 --> 00:00:50,592 Meg nem is. 13 00:00:52,469 --> 00:00:53,470 Na, gyere! 14 00:00:53,554 --> 00:00:57,474 Mondd már el! Mi az, egy levél Juliától, vagy ilyesmi? 15 00:00:58,392 --> 00:00:59,768 Amúgy mi lett vele? 16 00:00:59,852 --> 00:01:01,103 Tényleg tudni akarod? 17 00:01:02,229 --> 00:01:03,939 Akkor mutass több érdeklődést! 18 00:01:04,022 --> 00:01:08,777 Kérdezd meg: „Hogyan lehetnék olyan sikeres, mint ez a magazinmodell, 19 00:01:09,278 --> 00:01:12,406 akit milliók ismernek?” 20 00:01:12,489 --> 00:01:13,490 Mondd csak! 21 00:01:14,074 --> 00:01:15,617 Hogyan lehetnék 22 00:01:15,701 --> 00:01:18,912 olyan sikeres, mint azok a modellek, akiket milliók ismernek? 23 00:01:18,996 --> 00:01:21,874 Kérdésed mélységesen elszomorít, Hugo! 24 00:01:22,749 --> 00:01:26,003 A siker nem az ismertségtől függ. 25 00:01:26,503 --> 00:01:29,631 Néha pont a láthatatlanság a kulcs. 26 00:01:30,966 --> 00:01:33,010 Tudni kell, mikor kell észrevetetni magad, 27 00:01:34,094 --> 00:01:36,138 és mikor kell észrevétlennek lenned. 28 00:01:38,932 --> 00:01:40,851 Nem is vettem észre, hogy itt van. 29 00:01:41,310 --> 00:01:42,853 Most meg már nincs. 30 00:01:47,983 --> 00:01:49,151 Én voltam a mestere. 31 00:01:50,110 --> 00:01:51,612 Én pedig a legjobbtól tanultam. 32 00:01:52,946 --> 00:01:56,366 Izgalmas hétnek néztünk elébe a Las Colinasban. 33 00:01:56,450 --> 00:01:58,076 A Beau Monde magazin csapata 34 00:01:58,660 --> 00:02:00,579 érkezett hozzánk egy fotózásra. 35 00:02:02,873 --> 00:02:06,210 Bronté. Üdvözöllek a Las Colinasban! 36 00:02:06,293 --> 00:02:07,836 Úgy örülünk neked! 37 00:02:10,130 --> 00:02:13,300 Igazán megtisztelő, hogy szerepelni fogunk a magazinban. 38 00:02:13,383 --> 00:02:17,012 Nos, azt mondják, hogy Acapulco az új Gstaad. 39 00:02:17,638 --> 00:02:19,389 Szerintem ez nevetséges. 40 00:02:19,473 --> 00:02:21,350 Pont fordítva van. 41 00:02:24,311 --> 00:02:27,481 Ezt értettem, és nagyon viccesnek tartom. 42 00:02:29,358 --> 00:02:30,859 Milyen klassz! 43 00:02:30,943 --> 00:02:32,945 A nővéreim odavannak a Beau Monde-ért. 44 00:02:33,820 --> 00:02:35,906 Szerinted helyi modelleket is keresnek? 45 00:02:35,989 --> 00:02:38,659 Talán felfedeznek minket, és bekerülünk a fotósorozatba. 46 00:02:39,618 --> 00:02:42,287 Memo, csodás modell lenne belőled! 47 00:02:42,371 --> 00:02:43,455 Szerintem is. 48 00:02:44,122 --> 00:02:46,542 Begyakorlom a pózokat a mosodában. 49 00:02:48,752 --> 00:02:50,587 Micsoda válltömés! 50 00:02:51,129 --> 00:02:52,756 Igazán amazonos. 51 00:02:53,131 --> 00:02:56,009 Köszönöm. Egyedileg készítettem. 52 00:02:56,510 --> 00:02:58,220 Megmutatom a spát. 53 00:02:58,303 --> 00:03:00,097 A masszőreink Svédországból vannak. 54 00:03:00,180 --> 00:03:02,349 Az olajok pedig Marokkóból. 55 00:03:02,432 --> 00:03:07,187 A tulaj pedig a gyönyörű Burbankből, drágám. 56 00:03:07,271 --> 00:03:08,438 Erre! 57 00:03:09,106 --> 00:03:12,776 Azta, el sem hiszem! Maga Bronté deFils, a lobbinkban. 58 00:03:12,860 --> 00:03:13,944 Tudom. 59 00:03:14,987 --> 00:03:17,406 Mi az a Bronté deFils? 60 00:03:17,489 --> 00:03:20,534 Ő a Beau Monde főszerkesztője. Azaz a divat császára. 61 00:03:21,368 --> 00:03:23,704 Bárcsak tanácsot kérhetnék tőle a ruhatervezéshez! 62 00:03:23,787 --> 00:03:26,415 Gyere el velem a holnapi bankettre, te leszel a partnerem! 63 00:03:26,498 --> 00:03:27,958 Bumm! Kívánság teljesítve. 64 00:03:28,041 --> 00:03:29,209 - Tényleg? - Bizony. 65 00:03:29,793 --> 00:03:32,462 De biztos nem baj, ha holnap nem dolgozom? 66 00:03:32,546 --> 00:03:34,298 Amúgy is kevesen vagyunk már. 67 00:03:34,381 --> 00:03:36,675 Ha kell egy pincér, szívesen beugrom. 68 00:03:36,758 --> 00:03:38,218 A családomnak jól jön a pénz. 69 00:03:38,302 --> 00:03:39,803 Köszi, haver. De az anyám 70 00:03:39,887 --> 00:03:43,015 nagyon megválogatja, ki kerülhet a VIP-vendégei közelébe. 71 00:03:43,098 --> 00:03:46,643 Szóval a mostani fontos feladatod, mint… 72 00:03:47,352 --> 00:03:49,438 - Medencés fiú. - Pontosan! Csináld csak azt! 73 00:03:52,149 --> 00:03:55,152 Bronté ismeri már, nyilván. 74 00:04:19,009 --> 00:04:20,344 Ó, banyek! 75 00:04:22,888 --> 00:04:23,889 Mit csináljak? 76 00:04:23,972 --> 00:04:26,391 Azt mondtad, hogy szigorúan tilos hozzád érnem! 77 00:04:37,819 --> 00:04:39,488 Megmentettél! 78 00:04:39,571 --> 00:04:40,572 Bocsáss meg! 79 00:04:47,538 --> 00:04:49,081 Ez nem is a matekházi! 80 00:04:49,957 --> 00:04:51,166 Csókolom, Nora néni! 81 00:04:51,750 --> 00:04:53,168 Szia, Gabriela! 82 00:04:58,590 --> 00:05:01,802 Amióta nem dolgozik, állandóan a nyakamon lóg! 83 00:05:01,885 --> 00:05:04,888 Mégis, hogyan cigizzek így, nézzem a korhatáros filmjeimet, 84 00:05:04,972 --> 00:05:08,308 meg lógjak el bulizni, ha ötpercenként rám néz? 85 00:05:09,017 --> 00:05:10,811 Randiznia kéne valakivel. 86 00:05:13,230 --> 00:05:14,273 Tényleg. 87 00:05:14,857 --> 00:05:17,526 Ha lenne pasija, akkor békén hagyna. 88 00:05:18,277 --> 00:05:19,278 De ki? 89 00:05:20,070 --> 00:05:21,405 Kész a csap. 90 00:05:21,488 --> 00:05:23,407 Ay, Esteban! 91 00:05:23,991 --> 00:05:25,742 - Te még itt vagy? - Bocsánat. 92 00:05:25,826 --> 00:05:27,160 Mindig ez van. 93 00:05:27,244 --> 00:05:30,080 Anyám azt mondogatta régen, hogy csengőt kéne hordanom. 94 00:05:30,873 --> 00:05:32,624 Sőt, egyidőben rám is kötött egyet. 95 00:05:35,961 --> 00:05:36,962 Bocsássatok meg! 96 00:05:37,546 --> 00:05:38,839 - Szia! - Köszi! 97 00:05:40,591 --> 00:05:43,343 Miért van itt mindig ez a krapek a 12-es lakásból? 98 00:05:44,094 --> 00:05:47,347 Nem tudom. Mindent megjavít ingyen. 99 00:05:47,431 --> 00:05:48,974 Most koncentrálj! 100 00:05:49,057 --> 00:05:52,019 Keresnünk kell anyának egy randipartnert. 101 00:05:52,811 --> 00:05:55,063 Tudom, mennyire szereted a New York-i pizzát. 102 00:05:55,147 --> 00:05:57,524 A szülinapi ebédedre 103 00:05:57,608 --> 00:06:02,905 igazi New York-i pizzát hozattam repülővel… Na, honnan? 104 00:06:02,988 --> 00:06:04,573 - New Yorkból? - New Yorkból! 105 00:06:05,240 --> 00:06:09,494 Van húsos, vega, kevésbé vega, nagyon vega… 106 00:06:09,578 --> 00:06:11,455 Mindenféle pizzát hoztak nekünk. 107 00:06:11,538 --> 00:06:13,373 Van karfioltésztás is? 108 00:06:13,832 --> 00:06:15,876 Tudod, hogy nem eszem glutént. 109 00:06:19,463 --> 00:06:21,173 Akkor két grillezett lazacot kérünk. 110 00:06:27,554 --> 00:06:29,806 Tudtam, hogy ideje belehúznom. 111 00:06:29,890 --> 00:06:31,808 Ha pincérkedni akartam, 112 00:06:31,892 --> 00:06:34,394 akkor bizonyítanom kellett Diane-nek. 113 00:06:34,478 --> 00:06:37,231 Bronté, bármit kérsz, csak egy szavadba kerül. 114 00:06:39,441 --> 00:06:42,069 Hallom, létszámhiány van, 115 00:06:42,152 --> 00:06:46,823 nagy megtiszteltetés lenne, ha holnap dolgozhatnék a banketten. 116 00:06:48,158 --> 00:06:51,119 De most a divatszakma elitjéről van szó. 117 00:06:51,203 --> 00:06:54,665 A legjobb embereimre lesz szükségem. Készen állsz te erre, Héctor? 118 00:06:54,748 --> 00:06:56,041 Az nem kétség, Diane. 119 00:06:57,543 --> 00:06:59,086 Reggelente a kazettádra tornázom. 120 00:06:59,169 --> 00:07:02,339 Ó, milyen hízelgő! 121 00:07:04,466 --> 00:07:07,302 Melyikre? Feszes popsi? Popsitorna? 122 00:07:07,386 --> 00:07:09,471 Lapos has? Karcsú lábak? 123 00:07:10,222 --> 00:07:12,057 A lila lábmelegítősre. 124 00:07:12,140 --> 00:07:14,309 Héctor, gyere már! Vár a rendelés! 125 00:07:14,393 --> 00:07:15,978 Az a… 126 00:07:16,061 --> 00:07:18,272 - A Haslapító! - Lapító! Igen! 127 00:07:18,355 --> 00:07:19,940 Gyere már! Várnak a vendégek! 128 00:07:20,023 --> 00:07:23,110 Tudod, azért három Arany Súlyzó-díjra is jelöltek. 129 00:07:23,193 --> 00:07:25,779 Mire odaértem Ricardo Montalbánhoz, 130 00:07:25,863 --> 00:07:28,282 folyt az orrából a vér! 131 00:07:28,365 --> 00:07:30,409 - Beto, majd intézem. Adjad! - De biztos? 132 00:07:30,909 --> 00:07:31,827 Oké. 133 00:07:31,910 --> 00:07:34,162 - A tányérokat is! - Tényleg? Hát jó. 134 00:07:37,541 --> 00:07:39,126 Menni fog, kölyök! 135 00:07:44,214 --> 00:07:45,174 Kösz, haver. 136 00:07:48,552 --> 00:07:50,012 - Tessék. - Köszi. 137 00:07:57,978 --> 00:08:00,189 Megígérem, Diane! Menni fog. 138 00:08:00,272 --> 00:08:03,859 Én és a popsim is készen állunk. Simítsa csak meg! 139 00:08:03,942 --> 00:08:07,196 Hölgyeim, az italok. Köszönöm a türelmet. 140 00:08:10,574 --> 00:08:11,575 Máximo. 141 00:08:12,242 --> 00:08:14,328 Elég jól egyensúlyozol a tálcával. 142 00:08:14,411 --> 00:08:16,413 Sok tapasztalatom van. 143 00:08:16,496 --> 00:08:18,957 Escénicában az éttermek felét megjártam. 144 00:08:19,041 --> 00:08:20,125 Tényleg? 145 00:08:20,709 --> 00:08:21,710 Nem. 146 00:08:22,294 --> 00:08:25,672 De a poharakkal nagyon jól tudtam egyensúlyozni. 147 00:08:25,756 --> 00:08:30,594 Feles poharat! Eredeti acapulcói feles poharat tessék! 148 00:08:31,345 --> 00:08:34,681 Tudod, holnapra elkélne egy kis segítség. 149 00:08:35,265 --> 00:08:36,600 - Tényleg? - Tényleg. 150 00:08:36,683 --> 00:08:39,770 De ne feledd, ha nem tökéletes a teljesítményed, 151 00:08:39,852 --> 00:08:42,481 akkor örökre búcsút inthetsz a VIP-eseményeknek! 152 00:08:47,611 --> 00:08:50,030 Hálából, amiért megmentetted az életemet, 153 00:08:50,113 --> 00:08:55,244 választhatsz valamit a talált tárgyak közül. 154 00:08:56,537 --> 00:08:57,538 Nézd csak! 155 00:09:01,667 --> 00:09:03,794 Bármit elvihetsz… 156 00:09:05,504 --> 00:09:07,089 az alsó polcról. 157 00:09:08,006 --> 00:09:10,592 Megmentettem az életedet, de csak az alsóról választhatok? 158 00:09:10,676 --> 00:09:13,428 Fulladozás közben kellett volna alkudozni. 159 00:09:21,395 --> 00:09:22,729 Egy Rubik-kocka! 160 00:09:23,313 --> 00:09:26,024 Sosem volt saját játékom gyerekként! 161 00:09:26,984 --> 00:09:28,402 Máximo medálja. 162 00:09:28,986 --> 00:09:30,737 Ami olyan sokat jelent neki! 163 00:09:31,488 --> 00:09:33,657 Biztos örülne, ha visszakaphatná. 164 00:09:34,867 --> 00:09:35,993 De a Rubik-kocka… 165 00:09:36,952 --> 00:09:38,370 Ó, de a medál… 166 00:09:38,453 --> 00:09:40,122 Siess már! Nem érek rá egész nap. 167 00:09:43,000 --> 00:09:45,586 Hallgass az eszedre, Memo! 168 00:09:50,299 --> 00:09:52,718 Ide a fehéret. 169 00:09:55,179 --> 00:09:56,763 De ki tetszene anyámnak? 170 00:09:58,348 --> 00:09:59,349 Hozzá mit szólsz? 171 00:09:59,933 --> 00:10:02,561 Na, persze! Már hallom is a lelki füleimmel… 172 00:10:02,644 --> 00:10:04,521 Túl csontos. Nem eszik rendesen? 173 00:10:05,022 --> 00:10:06,773 Biztosan bélpoklos! 174 00:10:08,692 --> 00:10:09,610 Jó. 175 00:10:10,569 --> 00:10:11,737 És ő? 176 00:10:12,237 --> 00:10:13,405 Egész elegáns. 177 00:10:14,489 --> 00:10:18,368 Urunk Jézusunknak elég volt egy köpeny. 178 00:10:18,452 --> 00:10:19,828 Mit képzel ez magáról? 179 00:10:24,708 --> 00:10:25,834 És Esteban? 180 00:10:26,335 --> 00:10:27,503 Esteban? 181 00:10:28,337 --> 00:10:29,338 Jó ötlet! 182 00:10:29,421 --> 00:10:33,133 Esteban, szerinted ki hívná el anyát randizni? 183 00:10:35,010 --> 00:10:36,386 Hát, én. 184 00:10:40,682 --> 00:10:43,477 Igazából már régóta gondolkozom ezen. 185 00:10:44,061 --> 00:10:45,479 Nora igazi angyal. 186 00:10:45,562 --> 00:10:48,815 Már ha angyalok laknának ebben a lepukkant utcában. 187 00:10:48,899 --> 00:10:50,567 De miért nem hívtad el eddig? 188 00:10:50,651 --> 00:10:54,738 A megfelelő pillanatra várok. Tiszteletben tartom a gyászát. 189 00:10:54,821 --> 00:10:56,281 Apa 12 éve halt meg. 190 00:10:56,365 --> 00:10:58,325 Igazad van. Túl korai még. 191 00:10:58,408 --> 00:10:59,826 - Nem, nem, nem! - Dehogy! 192 00:10:59,910 --> 00:11:01,537 El kéne hívnod randira. 193 00:11:02,246 --> 00:11:05,499 Ó, nem, nem, nem, nem. Nem is tudom. 194 00:11:05,999 --> 00:11:08,043 Elég… Elég nagy dolog ez. És… 195 00:11:08,126 --> 00:11:11,046 Jó. Legközelebb, ha átmegyek valamit megjavítani, 196 00:11:11,129 --> 00:11:12,422 akkor talán elhívom. 197 00:11:13,966 --> 00:11:15,217 Bocsánat. 198 00:11:31,316 --> 00:11:32,776 Don Pablo. 199 00:11:33,360 --> 00:11:36,655 Jó hírem van! Pincérkedni fogok a holnapi VIP-vacsorán. 200 00:11:37,239 --> 00:11:39,741 Máximo. Ez nem jó hír. 201 00:11:39,825 --> 00:11:42,369 Nem tudod, mibe keverted magad. 202 00:11:44,746 --> 00:11:46,707 Erre még nem állsz készen. 203 00:11:48,375 --> 00:11:50,919 Tudod te, hova kerül a halkés és halvilla? 204 00:11:52,129 --> 00:11:54,131 Melyik oldalról kell kitölteni a bort? 205 00:11:54,548 --> 00:11:57,593 Hogyan kell hattyút hajtogatni szalvétából? 206 00:11:58,093 --> 00:12:00,345 A divatszakma krémjének fogsz felszolgálni. 207 00:12:00,846 --> 00:12:02,639 Mi a legfontosabb tudnivaló? 208 00:12:04,308 --> 00:12:05,809 A halkéses és a halvillás izé? 209 00:12:05,893 --> 00:12:08,979 Nem. Hogyan legyél láthatatlan. 210 00:12:09,855 --> 00:12:13,859 A láthatatlan pincér a legjobb pincér. 211 00:12:14,484 --> 00:12:15,986 Tudod, azt hogy kell? 212 00:12:16,945 --> 00:12:19,615 Nem. De megkérdezem Camilo barátomat. 213 00:12:20,824 --> 00:12:23,160 Camilo, megtanítod nekem a láthatatlanságot? 214 00:12:25,162 --> 00:12:26,163 Jó. 215 00:12:27,039 --> 00:12:28,665 Szerinte magának kell megtanítania. 216 00:12:29,374 --> 00:12:31,668 Begyakoroljuk a szervírozást. 217 00:12:31,752 --> 00:12:33,921 Aztán kezdünk valamit a humoroddal… 218 00:12:37,716 --> 00:12:39,218 Ezt eltoltad, Camilo. 219 00:12:48,477 --> 00:12:49,478 Víz, 220 00:12:49,561 --> 00:12:51,939 vörösboros pohár, pezsgőspohár. 221 00:12:53,482 --> 00:12:56,693 Hajtsd meg jobban! Szinte vágjon az éle! 222 00:12:57,569 --> 00:13:00,155 Olvass a gondolataikban! 223 00:13:00,239 --> 00:13:02,699 Te várod az óhajaikat. Ne ők várjanak rád! 224 00:13:03,200 --> 00:13:04,660 Minden részlet fontos, 225 00:13:04,743 --> 00:13:06,203 a kicsik is. 226 00:13:06,703 --> 00:13:08,956 Csak így válhatsz igazán láthatatlanná. 227 00:13:11,416 --> 00:13:12,417 Újra! 228 00:13:12,960 --> 00:13:13,961 Újra! 229 00:13:17,297 --> 00:13:20,217 Egész éjjel gyakoroltam. 230 00:13:20,300 --> 00:13:22,845 Hol a szempilla-göndörítőm? 231 00:13:22,928 --> 00:13:23,929 Sara! 232 00:13:27,307 --> 00:13:30,143 A következő napra már kezdtem belejönni. 233 00:13:30,227 --> 00:13:32,813 Víz, vörösboros pohár, pezsgőspohár. 234 00:13:50,455 --> 00:13:51,456 A fenébe! 235 00:13:51,540 --> 00:13:53,166 Így sosem leszek kész. 236 00:13:53,667 --> 00:13:56,837 Készen állsz. Bekötött szemmel senkinek sem megy. 237 00:13:57,754 --> 00:14:00,257 Csak szeretem ezzel szívatni az embereket. 238 00:14:06,763 --> 00:14:08,682 Máximo! Figyelj, 239 00:14:08,765 --> 00:14:11,351 nem vagyok ám irigy rád a ma este miatt! 240 00:14:12,644 --> 00:14:13,812 Megérdemelted. 241 00:14:14,730 --> 00:14:16,481 Sok szerencsét kívánok hozzá. 242 00:14:16,982 --> 00:14:19,484 Főleg a Fiesta Carajillo szervírozásához. 243 00:14:19,568 --> 00:14:21,361 - Fiesta micsoda? - Carajillo. 244 00:14:21,945 --> 00:14:22,946 Fiesta Carajillo. 245 00:14:23,655 --> 00:14:26,074 Semmiség! Egy sima kávés koktél. 246 00:14:26,158 --> 00:14:28,410 Csak abban más, hogy felgyújtod, 247 00:14:28,493 --> 00:14:31,330 aztán a lángoló italt egy méterről töltöd ki. 248 00:14:31,413 --> 00:14:35,501 Nagyon finom. De nagyon, nagyon veszélyes. 249 00:14:35,584 --> 00:14:38,962 Pont most meséltem róla neki. Mondtam, hogy ez a specialitásunk. 250 00:14:39,046 --> 00:14:41,131 Úgyhogy este elkészítheted neki. 251 00:14:41,632 --> 00:14:43,383 Amikor szél lesz. 252 00:14:43,967 --> 00:14:46,220 Meg sötét. 253 00:14:49,765 --> 00:14:51,099 Sok szerencsét, papi! 254 00:14:51,767 --> 00:14:53,977 Ha egyetlen hibát vétesz Diane előtt, 255 00:14:54,061 --> 00:14:56,813 akkor a karrierednek befellegzett. 256 00:15:00,234 --> 00:15:01,235 Szeva! 257 00:15:02,444 --> 00:15:05,113 Máximo! Képzeld! 258 00:15:05,197 --> 00:15:06,532 A mosodában voltam épp… 259 00:15:06,615 --> 00:15:07,908 - Hé! - Aztán… 260 00:15:07,991 --> 00:15:08,992 Húzz bele! 261 00:15:09,076 --> 00:15:10,869 A modelleket akarom fotózni, 262 00:15:10,953 --> 00:15:12,412 lehetőleg izzadság nélkül. 263 00:15:15,249 --> 00:15:16,583 Memo, bajba kerültem. 264 00:15:16,667 --> 00:15:19,711 Lángoló kávét kéne felszolgálnom. Azt hogy kell? 265 00:15:19,795 --> 00:15:23,549 Tudom, hogy tudod, hogy nem tudom. De figyelj, nézd… 266 00:15:23,632 --> 00:15:25,384 Hogy fogom így túlélni az estét? 267 00:15:26,260 --> 00:15:28,554 Bár meglenne apa escapulariója, az szerencsét hozna! 268 00:15:36,895 --> 00:15:38,522 Szörnyű barát vagyok. 269 00:15:45,195 --> 00:15:47,322 Julia! Fontos kérdésem lenne. 270 00:15:48,615 --> 00:15:49,867 Azta! 271 00:15:49,950 --> 00:15:50,951 Ezt te csináltad? 272 00:15:51,034 --> 00:15:54,162 Gondoltam, ha bemutatnak a Beau Monde főszerkesztőjének, 273 00:15:54,246 --> 00:15:55,998 kihasználom az alkalmat, 274 00:15:56,081 --> 00:15:58,166 és a saját tervezésemben leszek. Miért is ne? 275 00:16:00,043 --> 00:16:01,211 Vagy rossz ötlet? 276 00:16:01,795 --> 00:16:03,380 Jaj, inkább nem ezt veszem fel. 277 00:16:03,463 --> 00:16:05,924 Ne aggódj! Gyönyörű ez a ruha. 278 00:16:06,008 --> 00:16:08,510 Szörnyella deFils odalesz érte. 279 00:16:08,594 --> 00:16:09,845 Gracias. 280 00:16:13,265 --> 00:16:14,975 Mit akartál kérdezni? 281 00:16:15,058 --> 00:16:17,144 Hogyan csináljam a Fiesta Carajillót? 282 00:16:17,644 --> 00:16:20,606 Két óra múlva kéne felszolgálnom ilyet, de még sosem láttam. 283 00:16:20,689 --> 00:16:23,942 Semmi baj. Csak egy ital. Biztos nem bonyolult. 284 00:16:30,782 --> 00:16:32,075 Azta! 285 00:16:32,159 --> 00:16:33,952 Tévedtem. 286 00:16:37,372 --> 00:16:42,920 Megnéztem, és nem, Sara, nem csöpögött, úgyhogy… 287 00:16:43,003 --> 00:16:44,755 - Szuper! - Megyek is. 288 00:16:44,838 --> 00:16:46,089 Nagyszerű. Köszönjük. 289 00:16:48,717 --> 00:16:50,427 - Most megyek! - Szia! 290 00:17:03,148 --> 00:17:04,148 Jaj, ne! Anya! 291 00:17:04,733 --> 00:17:05,817 - Ez meg? - Mi történt? 292 00:17:05,901 --> 00:17:06,734 Jaj, ne! 293 00:17:07,069 --> 00:17:08,779 Várj! Esteban! 294 00:17:09,363 --> 00:17:10,364 Várj! 295 00:17:11,114 --> 00:17:13,157 - Mi történt? - Kellesz! 296 00:17:13,659 --> 00:17:14,492 Kellek? 297 00:17:15,077 --> 00:17:16,078 A mosogató miatt. 298 00:17:17,538 --> 00:17:19,164 Ó, Nora! 299 00:17:19,705 --> 00:17:23,417 Norita, most néztem rá. Tudom, hogy igazából nem is… 300 00:17:23,502 --> 00:17:25,127 Ó, a fenébe, a mosogató! Az… Igen. 301 00:17:25,628 --> 00:17:27,673 Mit is hittem… 302 00:17:28,464 --> 00:17:29,550 Mintha… 303 00:17:29,633 --> 00:17:31,260 Itt meg mi történt? 304 00:17:41,353 --> 00:17:42,521 Ja. Azta! 305 00:17:42,604 --> 00:17:43,689 Bravó! 306 00:17:44,231 --> 00:17:45,858 Imádom ezt a helyet! 307 00:17:45,941 --> 00:17:49,319 Annyira giccses, hogy az már szinte elegáns. 308 00:17:54,032 --> 00:17:56,535 A csodálatos fotósorozatra! 309 00:17:56,618 --> 00:17:58,745 És még sok ilyenre! 310 00:17:59,746 --> 00:18:02,791 Reméljük, hogy a Las Colinas 311 00:18:02,875 --> 00:18:06,295 sosem megy ki a divatból! 312 00:18:07,045 --> 00:18:09,381 A divatból. Értitek, ugye? 313 00:18:11,842 --> 00:18:13,260 Ó, igen. 314 00:18:15,888 --> 00:18:19,600 Milyennek találja Acapulcót? 315 00:18:19,683 --> 00:18:21,977 Ó, csodás. Igazán csodás. 316 00:18:22,811 --> 00:18:24,438 Attól féltem, nem lesz autentikus, 317 00:18:24,521 --> 00:18:27,900 tudja, Ricky Ricardo, strasszok meg cha-cha-cha. 318 00:18:29,735 --> 00:18:31,278 Az kubai. 319 00:18:31,361 --> 00:18:33,780 De te, Diane, kiváló munkát végzel. 320 00:18:33,864 --> 00:18:35,657 Hát, nem egyedül. 321 00:18:35,741 --> 00:18:37,910 Chad a műszakvezetőnk. 322 00:18:37,993 --> 00:18:42,039 Meg persze a személyzet csakis kiváló mexikóiakból áll. 323 00:18:42,623 --> 00:18:43,832 Bizony! 324 00:18:44,750 --> 00:18:47,794 Nem is tudtam, hogy a személyzet is jelen lesz. 325 00:18:48,587 --> 00:18:49,963 Éljen az egyenlőség… 326 00:18:51,798 --> 00:18:53,008 Mivel foglalkozol? 327 00:18:53,091 --> 00:18:55,010 - Recepciós vagyok. - Komolyan? 328 00:18:55,594 --> 00:18:58,305 Chad, te dög! Lecsaptál a recepciós kislányra? 329 00:18:58,388 --> 00:19:00,432 Ő inkább a szálloda arca. 330 00:19:00,516 --> 00:19:03,352 Biztos minden szállodai randipartnerednek ezt mondod. 331 00:19:03,435 --> 00:19:05,395 De gondolom, őket csak megfekteted. 332 00:19:07,022 --> 00:19:10,359 - Rossz vagyok! Csak vicceltem, kedvesem. - Jó, igen, akkor… 333 00:19:10,442 --> 00:19:14,863 Mit szóltok, jöhet a homáros ceviche? 334 00:19:16,114 --> 00:19:18,367 Elnézést kérek. 335 00:19:25,290 --> 00:19:26,333 Jó illata van. 336 00:19:26,416 --> 00:19:27,459 Don Pablo. 337 00:19:28,836 --> 00:19:31,463 Mosdóba kéne mennem. 338 00:19:31,547 --> 00:19:32,673 Vészhelyzet van. 339 00:19:35,342 --> 00:19:38,220 Majd a hazudozást is meg kell tanítanom neked. 340 00:19:38,303 --> 00:19:39,930 Menj! De siess! 341 00:19:51,608 --> 00:19:52,609 Jól vagy? 342 00:19:53,610 --> 00:19:55,696 Kislánynak nevezett. 343 00:19:59,074 --> 00:20:00,492 Csak ennyi lennék? 344 00:20:02,077 --> 00:20:03,412 Kit érdekel, mit mond? 345 00:20:03,495 --> 00:20:05,289 Nem csak róla beszélek. 346 00:20:05,956 --> 00:20:08,458 Van egy határ köztünk és köztük, 347 00:20:09,209 --> 00:20:11,628 amit sosem léphetek át. 348 00:20:15,132 --> 00:20:18,385 Engedd el, Julia! 349 00:20:19,136 --> 00:20:22,973 Te vagy a legokosabb ember, akit ismerek. Elolvastad a Büszkeség és Elitéletet. 350 00:20:23,765 --> 00:20:25,142 „Balítélet”, Máximo. 351 00:20:26,268 --> 00:20:28,604 Pontosan. Ez csupán balítélet. 352 00:20:29,646 --> 00:20:31,440 És a saját tervezésedben vagy. 353 00:20:31,523 --> 00:20:34,234 Nekem 20 percembe telt, hogy felvegyem ezt az övkendőt. 354 00:20:36,153 --> 00:20:37,613 Fordítva van rajtad. 355 00:20:43,410 --> 00:20:48,415 Azt akarják, hogy láthatatlanok legyünk, de te nem ezt érdemled. 356 00:21:00,594 --> 00:21:01,595 Köszi. 357 00:21:05,766 --> 00:21:07,392 Visszamenjünk a bankettre? 358 00:21:10,145 --> 00:21:11,146 Gyerünk! 359 00:21:15,901 --> 00:21:19,905 Nem, Memo, már választottál. 360 00:21:19,988 --> 00:21:24,284 Kérlek, kérlek, kérlek, hadd cseréljem ki! Szörnyű hibát vétettem. 361 00:21:24,368 --> 00:21:26,870 Ne legyél nevetséges! 362 00:21:28,288 --> 00:21:29,748 Jó, rendben. Most az egyszer. 363 00:21:30,832 --> 00:21:31,834 Ide a kockával! 364 00:21:36,755 --> 00:21:38,090 Köszönöm. 365 00:21:43,053 --> 00:21:44,054 Jaj, ne! 366 00:21:45,556 --> 00:21:49,560 Sosem hittem volna, hogy igazi videójátékom lesz! 367 00:21:58,318 --> 00:22:00,988 Memo, hallgass az eszedre! 368 00:22:10,038 --> 00:22:11,164 Hurrá… 369 00:22:11,248 --> 00:22:13,166 Megint sikerült. 370 00:22:16,503 --> 00:22:18,881 Jól van… Megjavítottam. 371 00:22:18,964 --> 00:22:24,303 Nem tudom, hogy romolhatott el ilyen hirtelen. 372 00:22:26,138 --> 00:22:27,890 Köszönjük szépen, Esteban. 373 00:22:27,973 --> 00:22:29,641 Mihez kezdenénk nélküled? 374 00:22:29,725 --> 00:22:31,185 Ó, hát… 375 00:22:38,483 --> 00:22:39,526 Jó. 376 00:22:45,741 --> 00:22:47,826 „Drága Nora, 377 00:22:48,619 --> 00:22:50,787 csodálatos nő vagy. 378 00:22:51,914 --> 00:22:53,790 Annyira kedves, és nagyon ép… 379 00:22:55,083 --> 00:22:56,376 nagyon ép…” 380 00:22:56,460 --> 00:22:58,295 Itt elfolyt egy kicsit a tinta. 381 00:22:58,378 --> 00:23:00,714 „Nagyon épséges”? 382 00:23:00,797 --> 00:23:01,965 Annak nincs értelme. 383 00:23:02,049 --> 00:23:03,926 „Nagyon szépséges!” Ez lesz az! 384 00:23:05,260 --> 00:23:08,055 „Annyira kedves, és nagyon ép… nagyon szépséges is.” 385 00:23:08,555 --> 00:23:13,310 Már régóta odavagyok érted, nagyon, nagyon, nagyon, 386 00:23:13,393 --> 00:23:15,103 nagyon, nagyon, 387 00:23:15,187 --> 00:23:16,188 nagyon… 388 00:23:17,773 --> 00:23:20,400 nagyon, nagyon hosszú ideje. 389 00:23:21,818 --> 00:23:26,615 De szerintem már eleget vártam ezzel a kérdéssel. 390 00:23:27,491 --> 00:23:28,867 Nora Ramos, 391 00:23:28,951 --> 00:23:31,954 eljönnél velem vacsorázni egy étterembe, 392 00:23:32,037 --> 00:23:34,540 egy bizonyos napon és időben? 393 00:23:35,040 --> 00:23:37,459 Üdvözlettel: Esteban.” 394 00:23:46,802 --> 00:23:47,886 Jó. 395 00:23:49,388 --> 00:23:52,015 Egy vacsora nem árthat. 396 00:23:52,683 --> 00:23:54,017 Ó, Nora, 397 00:23:55,060 --> 00:24:00,023 el sem hiszed, milyen régóta vártam erre a válaszra! 398 00:24:05,445 --> 00:24:08,532 Persze, majd újranyitják a Studio 54-et, 399 00:24:08,615 --> 00:24:12,494 de Stevie meg a varázspora nélkül nem látom értelmét… 400 00:24:13,912 --> 00:24:14,955 Úristen! 401 00:24:15,038 --> 00:24:17,416 Hát, pedig ő volt 402 00:24:18,041 --> 00:24:20,711 a prêt-à-porter fenegyereke, 403 00:24:20,794 --> 00:24:23,630 de most már megeheti a fene. 404 00:24:23,714 --> 00:24:28,177 Az elmúlt 25 évben semmi újat nem tett le az asztalra, 405 00:24:28,260 --> 00:24:31,305 erre előáll ezzel az „innovatív” kollekcióval, 406 00:24:31,388 --> 00:24:34,641 és miből áll az egész? Csíkokból! Csak csíkokból! 407 00:24:39,730 --> 00:24:43,942 Mr. deFils, engem nagyon érdekel a New York-i divat. 408 00:24:44,026 --> 00:24:47,279 Szeretnék a szakmában dolgozni. 409 00:24:47,362 --> 00:24:48,405 Valóban? 410 00:24:48,488 --> 00:24:50,949 Igazából most is a saját tervezésemben vagyok. 411 00:24:51,033 --> 00:24:52,451 Nagyon mexikói. 412 00:24:53,660 --> 00:24:55,913 Ha megütögetnélek, cukorka hullana belőled? 413 00:24:56,788 --> 00:24:58,332 Tudod, mit, haver… 414 00:25:02,085 --> 00:25:05,005 Ezt nem hagyhattam. Észrevétlennek kellett lennem, 415 00:25:05,088 --> 00:25:08,050 de Julia sértegetését nem hagyhattam szó nélkül. 416 00:25:17,351 --> 00:25:18,560 Tényleg ezt tetted? 417 00:25:19,436 --> 00:25:22,523 Nem. Ezt csak akartam volna. 418 00:25:24,483 --> 00:25:28,070 De igazából beszédet mondtam. 419 00:25:28,153 --> 00:25:29,613 Mr. deFils, 420 00:25:31,031 --> 00:25:35,285 ez a hölgy szívét-lelkét beleadta ebbe a ruhába. 421 00:25:35,869 --> 00:25:39,039 Csak meg akarta mutatni magának, a példaképének. 422 00:25:39,915 --> 00:25:42,251 Magától viszont csak sértegetésre telt. 423 00:25:43,293 --> 00:25:46,755 Fenn hordja az orrát, mindenkinél többre tartja magát, 424 00:25:47,256 --> 00:25:48,340 de nagyot téved. 425 00:25:48,882 --> 00:25:53,720 Maga szörnyű ember, és a nyakkendője is pocsék. 426 00:25:57,766 --> 00:25:58,767 Azta! 427 00:25:58,851 --> 00:26:00,727 Ez elég durva! 428 00:26:00,811 --> 00:26:02,187 Igen, igen. 429 00:26:02,813 --> 00:26:05,274 Csak mire befejeztem, 430 00:26:05,357 --> 00:26:07,150 rájöttem valamire. 431 00:26:07,234 --> 00:26:08,569 Nagy lelkesedésemben 432 00:26:08,652 --> 00:26:11,530 mindent… en español mondtam. 433 00:26:11,613 --> 00:26:16,702 Maga szörnyű ember, és a nyakkendője is pocsék. 434 00:26:17,661 --> 00:26:20,247 Bocsánat, egy szavadat sem értettem. 435 00:26:20,956 --> 00:26:22,624 Ó, azt mondtam… 436 00:26:22,708 --> 00:26:26,628 Hogy mennyire megtisztelő neki itt pincérkedni. 437 00:26:27,254 --> 00:26:31,216 A személyzet nagyon örül, hogy ilyen kifinomult ízlésű vendégeink vannak, 438 00:26:31,300 --> 00:26:35,429 akik bizonyosan továbbadják barátaiknak a szálloda jó hírét. 439 00:26:38,140 --> 00:26:40,058 Ez így van! 440 00:26:44,938 --> 00:26:47,816 Máximo, egy percre! 441 00:26:48,525 --> 00:26:52,905 Így rövid pincérkarrierem véget is ért. 442 00:26:52,988 --> 00:26:57,284 Elkövettem a legfőbb bűnt: láthatóvá tettem magam. 443 00:26:58,368 --> 00:27:01,205 Máximo, megmondtam, itt mire kell számítani. 444 00:27:01,705 --> 00:27:03,790 Nem neked való ez a munka. 445 00:27:05,000 --> 00:27:07,711 Mehettem vissza medencés fiúnak. 446 00:27:10,881 --> 00:27:12,299 Visszafelé bandukolva 447 00:27:12,382 --> 00:27:16,136 azon gondolkoztam, hogy miért nem tartottam a számat. 448 00:27:16,762 --> 00:27:18,555 Ekkor Don Pablóba botlottam bele, 449 00:27:19,056 --> 00:27:21,558 aki épp a villája előtt üldögélt egyedül. 450 00:27:25,187 --> 00:27:26,188 Don Pablo! 451 00:27:28,815 --> 00:27:30,734 Csalódást okoztam neked. 452 00:27:30,817 --> 00:27:32,653 Nem fogadtad meg a tanácsomat. 453 00:27:33,278 --> 00:27:35,239 Szerencse, hogy nem rúgott ki. 454 00:27:36,240 --> 00:27:37,783 De nekem nem okoztál csalódást. 455 00:27:40,953 --> 00:27:43,288 Én a láthatatlansággal vittem valamire. 456 00:27:45,499 --> 00:27:48,252 De rád talán más sors vár. 457 00:27:48,877 --> 00:27:51,338 Talán az, hogy őszinte légy mindenkivel. 458 00:27:55,968 --> 00:27:57,386 Már láttam itt magát. 459 00:27:58,262 --> 00:27:59,513 Hadd kérdezzem meg, 460 00:28:00,013 --> 00:28:01,139 vár valakire? 461 00:28:01,723 --> 00:28:03,141 Igen. 462 00:28:03,225 --> 00:28:04,268 Kire? 463 00:28:05,060 --> 00:28:06,687 Az nem tartozik rád. 464 00:28:08,230 --> 00:28:09,231 Igaz. 465 00:28:22,703 --> 00:28:23,704 Azta! 466 00:28:24,663 --> 00:28:27,040 Mi lett végül a magazinos vendégekkel? 467 00:28:27,124 --> 00:28:30,002 Hát, a fotósorozat hatalmas sikert aratott. 468 00:28:30,085 --> 00:28:32,171 Jó reklám volt a Las Colinasnak. 469 00:28:32,838 --> 00:28:35,424 Szeretném azt hinni, hogy a két új modelljük… 470 00:28:35,507 --> 00:28:36,466 ACAPULCO LEGJOBB SZÁLLODÁJA 471 00:28:36,550 --> 00:28:37,593 …is segített ebben. 472 00:28:38,886 --> 00:28:39,887 Baró! 473 00:28:39,970 --> 00:28:41,305 Köszönöm, Rolf. 474 00:28:43,015 --> 00:28:44,016 Ezt hogy csinálta? 475 00:28:45,809 --> 00:28:46,894 Mindegy… 476 00:28:48,228 --> 00:28:51,064 Kár, hogy nem álltál bosszút azon a Brontén. 477 00:28:53,150 --> 00:28:54,651 Igazából… 478 00:28:54,735 --> 00:28:57,946 Diane, biztosan nagyon büszke vagy magadra, 479 00:28:58,030 --> 00:29:02,284 hogy C-listás színésznőből A-listás hoteltulaj lettél. Bravó! 480 00:29:02,367 --> 00:29:04,411 A „Vajon hogy csináltát?” felváltja majd 481 00:29:04,995 --> 00:29:08,457 a „Vajon ki Chad apja?”, ez lesz majd a millió dolláros kérdés. 482 00:29:12,503 --> 00:29:14,338 Jéz… A pokolba! 483 00:29:15,088 --> 00:29:16,340 Úristen! 484 00:29:19,176 --> 00:29:20,552 Segítség! 485 00:29:22,054 --> 00:29:23,347 Segítség! 486 00:29:23,430 --> 00:29:24,973 Hallottátok ezt? 487 00:29:25,057 --> 00:29:28,352 A-listás hoteltulaj vagyok! 488 00:30:27,911 --> 00:30:29,913 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra