1 00:00:11,762 --> 00:00:14,181 "هيوغو"، لن تصدق 2 00:00:14,264 --> 00:00:18,268 الكنز التالي الذي أوشك على كشفه من داخل الصندوق. 3 00:00:18,352 --> 00:00:19,353 "(جين إير)" 4 00:00:19,436 --> 00:00:20,854 "جامعة (نيويورك)" 5 00:00:21,897 --> 00:00:23,232 "هل تبحث عن النعيم؟" 6 00:00:23,315 --> 00:00:24,608 "(بو موند)" 7 00:00:25,192 --> 00:00:26,318 مجلة قديمة؟ 8 00:00:27,236 --> 00:00:29,112 حسناً، ربما حمستك لها أكثر من اللازم. 9 00:00:30,113 --> 00:00:32,741 إذاً، ما المميز في تلك الرسالة التي كنت تحاول إخفاءها عني سابقاً؟ 10 00:00:34,117 --> 00:00:35,702 تلك الرسالة ليست مهمة. 11 00:00:37,120 --> 00:00:39,248 إنها قائمة طلبات بقالة قديمة. 12 00:00:39,331 --> 00:00:42,668 كيف يُعقل أنك أقسى رجل أعمال في العالم، 13 00:00:43,168 --> 00:00:45,003 لكنك أسوأ كاذب في العالم أيضاً؟ 14 00:00:45,087 --> 00:00:48,632 "هيوغو"، أنا مليء بالتناقضات. 15 00:00:48,715 --> 00:00:50,592 ولست كذلك في نفس الوقت. 16 00:00:52,469 --> 00:00:53,470 تعال. 17 00:00:53,554 --> 00:00:57,474 هيا، أخبرني. هل هي رسالة من "خوليا" مثلاً؟ 18 00:00:58,392 --> 00:00:59,768 ماذا حدث لها في النهاية؟ 19 00:00:59,852 --> 00:01:01,103 هل تريد أن تعرف فعلاً؟ 20 00:01:02,229 --> 00:01:03,939 سايرني إذاً. 21 00:01:04,022 --> 00:01:08,777 سلني، "كيف أصبح ناجحاً مثل العارضة في هذه المجلة، 22 00:01:09,278 --> 00:01:12,406 ليعرفني ويراني ملايين الناس؟" 23 00:01:12,489 --> 00:01:13,490 تفضل. 24 00:01:14,074 --> 00:01:15,617 كيف أصبح ناجحاً 25 00:01:15,701 --> 00:01:18,912 مثل عارضات الأزياء، ليعرفني ويراني ملايين الناس؟ 26 00:01:18,996 --> 00:01:21,874 خيبت أملي بطرح سؤال كهذا يا "هيوغو". 27 00:01:22,749 --> 00:01:26,003 النجاح لا يعني أن يراك ملايين الناس. 28 00:01:26,503 --> 00:01:29,631 ينتج النجاح أحياناً عندما لا يراك الناس. 29 00:01:30,966 --> 00:01:33,010 يجب أن تعلم متى تظهر نفسك، 30 00:01:34,094 --> 00:01:36,138 ومتى تصبح خفياً. 31 00:01:38,932 --> 00:01:40,851 لم أعرف حتى أنه كان هنا. 32 00:01:41,310 --> 00:01:42,853 والآن رحل. 33 00:01:47,983 --> 00:01:49,151 علّمته بنفسي. 34 00:01:50,110 --> 00:01:51,612 وقد تعلمت ذلك من الأفضل. 35 00:01:52,946 --> 00:01:56,366 كان أسبوعاً حافلاً في "لاس كوليناس". 36 00:01:56,450 --> 00:01:58,076 فريق من مجلة "بو موند" 37 00:01:58,660 --> 00:02:00,579 وصلوا بالطائرة لإجراء جلسة تصوير. 38 00:02:02,873 --> 00:02:06,210 "برونتي"، مرحباً بكم في "لاس كوليناس". 39 00:02:06,293 --> 00:02:07,836 نحن متحمسون لوجودكم هنا. 40 00:02:10,130 --> 00:02:13,300 مقالة في "بو موند" هي شرف حقيقي للمنتجع. 41 00:02:13,383 --> 00:02:17,012 أجل، الجميع يقولون إن "أكابولكو" هي المثيل الجديد لـ"غشتاد". 42 00:02:17,638 --> 00:02:19,389 وأنا أقول إن هذا سخف. 43 00:02:19,473 --> 00:02:21,350 من الواضح أن العكس صحيح. 44 00:02:24,311 --> 00:02:27,481 فهمت ذلك وأظن أنه مضحك. 45 00:02:29,358 --> 00:02:30,859 هذا رائع جداً. 46 00:02:30,943 --> 00:02:32,945 أخواتي مهووسات بمجلة "بو موند". 47 00:02:33,820 --> 00:02:35,906 هل تظن أنهم يبحثون عن عارضين محليين؟ 48 00:02:35,989 --> 00:02:38,659 ربما سيكتشفوننا وسيضعون صورتنا في المجلة. 49 00:02:39,618 --> 00:02:42,287 "ميمو"، أظن أنك ستكون عارضاً مذهلاً. 50 00:02:42,371 --> 00:02:43,455 أتفق معك. 51 00:02:44,122 --> 00:02:46,542 سأتدرب على وقفاتي في غرفة الغسيل. 52 00:02:48,752 --> 00:02:50,587 تعجبني وسادات الكتفين. 53 00:02:51,129 --> 00:02:52,756 توحي بالقوة فعلاً. 54 00:02:53,131 --> 00:02:56,009 شكراً. طلبت تصميمها خصيصاً لي. 55 00:02:56,510 --> 00:02:58,220 دعني أريك النادي الصحي. 56 00:02:58,303 --> 00:03:00,097 المدلكات من "السويد". 57 00:03:00,180 --> 00:03:02,349 الزيوت من "المغرب". 58 00:03:02,432 --> 00:03:07,187 والمالكة من "بربانك" الجميلة يا عزيزي. 59 00:03:07,271 --> 00:03:08,438 من هنا. 60 00:03:09,106 --> 00:03:12,776 عجباً، لا أصدق هذا. "برونتي ديفيه" في ردهتنا. 61 00:03:12,860 --> 00:03:13,944 أعلم. 62 00:03:14,987 --> 00:03:17,406 وما هو "برونتي ديفيه"؟ 63 00:03:17,489 --> 00:03:20,534 إنه محرر مجلة "بو موند". إنه ملك الموضة تقريباً. 64 00:03:21,368 --> 00:03:23,704 أتمنى لو يمكنني التحدث إليه عن تصميم الأزياء. 65 00:03:23,787 --> 00:03:26,415 يجب أن ترافقيني إلى العشاء ليلة الغد بصفتك رفيقتي. 66 00:03:26,498 --> 00:03:27,958 بسيطة، سنحقق أمنيتك. 67 00:03:28,041 --> 00:03:29,209 - حقاً؟ - أجل. 68 00:03:29,793 --> 00:03:32,462 لكن هل أنت متأكد أنه يمكنني تفويت العمل غداً؟ 69 00:03:32,546 --> 00:03:34,298 أعلم أن عدد الموظفين غير كاف بالفعل. 70 00:03:34,381 --> 00:03:36,675 إن كان ينقصكم مقدم طعام، فيمكنني المساعدة. 71 00:03:36,758 --> 00:03:38,218 عائلتي ستسعد بالمال الإضافي. 72 00:03:38,302 --> 00:03:39,803 شكراً يا صاح، لكن أمي 73 00:03:39,887 --> 00:03:43,015 لها معاييرها الخاصة لمن تسمح لهم العمل في حفلاتها المهمة. 74 00:03:43,098 --> 00:03:46,643 لذا العمل المهم الذي تمارسه الآن بصفتك... 75 00:03:47,352 --> 00:03:49,438 - عامل مسبح. - بالضبط. واصل عملك هذا فقط. 76 00:03:52,149 --> 00:03:55,152 "برونتي" يعرف كل شيء عن ذلك. 77 00:04:19,009 --> 00:04:20,344 تباً! 78 00:04:22,888 --> 00:04:23,889 ماذا أفعل؟ 79 00:04:23,972 --> 00:04:26,391 أنت قلت إن أول قاعدة هي عدم لمسك. 80 00:04:37,819 --> 00:04:39,488 أنت أنقذت حياتي. 81 00:04:39,571 --> 00:04:40,572 آسف. 82 00:04:47,538 --> 00:04:49,081 هذه ليست الرياضيات يا فتاتان. 83 00:04:49,957 --> 00:04:51,166 مرحباً يا سيدتي. 84 00:04:51,750 --> 00:04:53,168 مرحباً يا "غابرييلا". 85 00:04:58,590 --> 00:05:01,802 لا يمكنني إبعادها عني منذ أن فقدت وظيفتها! 86 00:05:01,885 --> 00:05:04,888 كيف عساني أدخن وأشاهد الأفلام التي تمنعني من مشاهدتها 87 00:05:04,972 --> 00:05:08,308 وأتسلل إلى الحفلات إن لم تكن تثق بي كفاية لتدعني وشأني؟ 88 00:05:09,017 --> 00:05:10,811 هي تحتاج إلى شخص ليلهيها. 89 00:05:13,230 --> 00:05:14,273 بالضبط. 90 00:05:14,857 --> 00:05:17,526 ستتوقف أمي عن إزعاجي إن كان لديها حبيب. 91 00:05:18,277 --> 00:05:19,278 لكن من؟ 92 00:05:20,070 --> 00:05:21,405 أصلحت حوض المطبخ. 93 00:05:21,488 --> 00:05:23,407 "إستيبان". 94 00:05:23,991 --> 00:05:25,742 - نسيت أنك هنا. - آسف. 95 00:05:25,826 --> 00:05:27,160 هذا يحدث دوماً. 96 00:05:27,244 --> 00:05:30,080 كانت أمي تقول إنه يجب أن أضع جرساً حول عنقي. 97 00:05:30,873 --> 00:05:32,624 في الواقع، هذا ما فعلته لفترة من الوقت. 98 00:05:35,961 --> 00:05:36,962 اعذراني. 99 00:05:37,546 --> 00:05:38,839 - وداعاً. - شكراً! 100 00:05:40,591 --> 00:05:43,343 ماذا يفعل ذلك الرجل من شقة 12 هنا طيلة الوقت؟ 101 00:05:44,094 --> 00:05:47,347 لا أعرف. يصلح الأشياء لدينا هنا مجاناً دوماً. 102 00:05:47,431 --> 00:05:48,974 ركزي الآن. 103 00:05:49,057 --> 00:05:52,019 يجب أن نجد شخصاً على استعداد لمواعدة أمي. 104 00:05:52,811 --> 00:05:55,063 أعلم أنك تحب بيتزا "نيويورك". 105 00:05:55,147 --> 00:05:57,524 لذا لغداء عيد ميلادك، 106 00:05:57,608 --> 00:06:02,905 طلبت بيتزا "نيويورك" خصيصاً من... خمن من أين جئت بها. 107 00:06:02,988 --> 00:06:04,573 - "نيويورك"؟ - "نيويورك"! 108 00:06:05,240 --> 00:06:09,494 لدينا بيتزا باللحم ومن دون لحم وبخضراوات قليلة وخضراوات إضافية... 109 00:06:09,578 --> 00:06:11,455 أي شيء تريده ستجده. 110 00:06:11,538 --> 00:06:13,373 هل طلبتها بعجين القرنبيط؟ 111 00:06:13,832 --> 00:06:15,876 تذكّر أنه لم يعد بوسعي أكل الغلوتين. 112 00:06:19,463 --> 00:06:21,173 سنتناول السلمون المشوي من فضلك. 113 00:06:27,554 --> 00:06:29,806 علمت أنه حان الوقت لأقوم بحركتي. 114 00:06:29,890 --> 00:06:31,808 إن كنت سأعمل في ذلك العشاء، 115 00:06:31,892 --> 00:06:34,394 يجب أن أظهر لـ"دايان" ما يمكنني فعله. 116 00:06:34,478 --> 00:06:37,231 ستجد أي شيء تحتاج إليه يا "برونتي". 117 00:06:39,441 --> 00:06:42,069 سمعت بمشكلة قلة الموظفين، 118 00:06:42,152 --> 00:06:46,823 وسيشرفني أن أعمل في العشاء غداً. 119 00:06:48,158 --> 00:06:51,119 هذا العشاء لصفوة مجال الموضة. 120 00:06:51,203 --> 00:06:54,665 أريد أفضل الموظفين فيه. هل أنت مستعد لهذا يا "هيكتور"؟ 121 00:06:54,748 --> 00:06:56,041 مستعد تماماً يا "دايان". 122 00:06:57,543 --> 00:06:59,086 أمارس تمارين شريطك كل صباح. 123 00:06:59,169 --> 00:07:02,339 يكفي إطراء. 124 00:07:04,466 --> 00:07:07,302 أي شريط؟ "أرداف من ذهب"؟ "الأرداف الذهبية"؟ 125 00:07:07,386 --> 00:07:09,471 "التخلص من الدهون"؟ "السيقان القوية"؟ 126 00:07:10,222 --> 00:07:12,057 ذلك الذي ترتدين فيه الجوارب الأرجوانية. 127 00:07:12,140 --> 00:07:14,309 يا "هيكتور"! تعال! الطلبات جاهزة. 128 00:07:14,393 --> 00:07:15,978 أنت تقصد 129 00:07:16,061 --> 00:07:18,272 - "تمارين الطحن القوية"! - تمارين الطحن! أجل! 130 00:07:18,355 --> 00:07:19,940 تعال! ازدادت الطلبات هنا! 131 00:07:20,023 --> 00:07:23,110 رُشحت لـ3 جوائز أثقال الألماس عنه. 132 00:07:23,193 --> 00:07:25,779 وعندما وصلت أخيراً إلى "ريكاردو مونتالبان"، 133 00:07:25,863 --> 00:07:28,282 كان وجهه مغطى بالدماء. 134 00:07:28,365 --> 00:07:30,409 - "بيتو"، سأتولى أمرها. ضع كل شيء. - هل أنت متأكد؟ 135 00:07:30,909 --> 00:07:31,827 حسناً. 136 00:07:31,910 --> 00:07:34,162 - والصحون أيضاً. - حقاً؟ حسناً. 137 00:07:37,541 --> 00:07:39,126 يمكنك فعلها يا فتى. 138 00:07:44,214 --> 00:07:45,174 شكراً يا رجل. 139 00:07:48,552 --> 00:07:50,012 - تفضلي. - شكراً. 140 00:07:57,978 --> 00:08:00,189 أؤكد لك يا "دايان"، يمكنني فعلها. 141 00:08:00,272 --> 00:08:03,859 أنا وردفاي مستعدان تماماً. المسيهما لتتأكدي أرجوك. 142 00:08:03,942 --> 00:08:07,196 إليكما المشروبات يا سيدتي. آسف على التأخير. 143 00:08:10,574 --> 00:08:11,575 "ماكسيمو". 144 00:08:12,242 --> 00:08:14,328 تبدو مرتاحاً بحمل المشروبات. 145 00:08:14,411 --> 00:08:16,413 أتمتع بالكثير من الخبرة. 146 00:08:16,496 --> 00:08:18,957 خدمت في نصف المطاعم بطول "إيسينيكا". 147 00:08:19,041 --> 00:08:20,125 حقاً؟ 148 00:08:20,709 --> 00:08:21,710 ليس كذلك. 149 00:08:22,294 --> 00:08:25,672 لكن كانت لديّ خبرة بالحفاظ على اتزان الكؤوس على الصواني. 150 00:08:25,756 --> 00:08:30,594 كؤوس الخمر! كؤوس خمر أصلية من "أكابولكو"! 151 00:08:31,345 --> 00:08:34,681 أحتاج إلى مساعدة إضافية ليلة الغد. 152 00:08:35,265 --> 00:08:36,600 - حقاً؟ - أجل. 153 00:08:36,683 --> 00:08:39,770 لكن تذكّر، إن لم تتقن عملك، 154 00:08:39,852 --> 00:08:42,481 فلن تعمل في أي حفل خاص مجدداً. 155 00:08:47,611 --> 00:08:50,030 للتعبير عن امتناني لإنقاذك حياتي، 156 00:08:50,113 --> 00:08:55,244 سأدعك تختار شيئاً من قسم المفقودات. 157 00:08:56,537 --> 00:08:57,538 انظر. 158 00:09:01,667 --> 00:09:03,794 اختر أي شيء تريده. 159 00:09:05,504 --> 00:09:07,089 من الرف السفلي. 160 00:09:08,006 --> 00:09:10,592 أنقذت حياتك وستدعيني أختار من الرف السفلي فقط؟ 161 00:09:10,676 --> 00:09:13,428 كان يجب أن تتفاوض معي بينما كنت أختنق. 162 00:09:21,395 --> 00:09:22,729 مكعب سحري! 163 00:09:23,313 --> 00:09:26,024 في طفولتي، لم تكن لديّ أي ألعاب. 164 00:09:26,984 --> 00:09:28,402 قلادة "ماكسيمو". 165 00:09:28,986 --> 00:09:30,737 إنها تعني الكثير له. 166 00:09:31,488 --> 00:09:33,657 سيسعد جداً باستعادتها. 167 00:09:34,867 --> 00:09:35,993 لكن المكعب السحري! 168 00:09:36,952 --> 00:09:38,370 لكن القلادة. 169 00:09:38,453 --> 00:09:40,122 أسرع. ليس لديّ اليوم بطوله. 170 00:09:43,000 --> 00:09:45,586 افعل الصواب يا "ميمو". 171 00:09:50,299 --> 00:09:52,718 اللون الأبيض هنا. 172 00:09:55,179 --> 00:09:56,763 من قد تنجذب إليه أمي؟ 173 00:09:58,348 --> 00:09:59,349 ماذا عن ذلك الرجل؟ 174 00:09:59,933 --> 00:10:02,561 محال. يمكنني سماع رأيها فيه بالفعل. 175 00:10:02,644 --> 00:10:04,521 إنه نحيل جداً. لماذا لا يأكل؟ 176 00:10:05,022 --> 00:10:06,773 لا بد أن الشيطان يسكن معدته. 177 00:10:08,692 --> 00:10:09,610 حسناً. 178 00:10:10,569 --> 00:10:11,737 ماذا عنه؟ 179 00:10:12,237 --> 00:10:13,405 إنه أنيق جداً. 180 00:10:14,489 --> 00:10:18,368 سيدنا "المسيح" لم يرتد سوى رداء طويلاً. 181 00:10:18,452 --> 00:10:19,828 هل يظن نفسه أفضل من "المسيح"؟ 182 00:10:24,708 --> 00:10:25,834 ماذا عن "إستيبان"؟ 183 00:10:26,335 --> 00:10:27,503 "إستيبان"؟ 184 00:10:28,337 --> 00:10:29,338 فكرة رائعة. 185 00:10:29,421 --> 00:10:33,133 "إستيبان"، هل يمكنك أن تقترح شخصاً سيود أن يواعد أمي؟ 186 00:10:35,010 --> 00:10:36,386 أنا أود ذلك. 187 00:10:40,682 --> 00:10:43,477 أردت أن أطلب من أمك الخروج في موعد لوقت طويل. 188 00:10:44,061 --> 00:10:45,479 "نورا" ملاك. 189 00:10:45,562 --> 00:10:48,815 إذا كانت الملائكة تعيش في هذا الحي الخطير. 190 00:10:48,899 --> 00:10:50,567 لماذا لم تطلب الخروج معها؟ 191 00:10:50,651 --> 00:10:54,738 أنتظر اللحظة المناسبة. أريد أن أحترم فترة حدادها. 192 00:10:54,821 --> 00:10:56,281 مات أبي منذ 12 عاماً. 193 00:10:56,365 --> 00:10:58,325 أنت محقة. ما زال الوقت مبكراً. 194 00:10:58,408 --> 00:10:59,826 - لا! - لا! 195 00:10:59,910 --> 00:11:01,537 يجب أن تطلب الخروج معها في موعد. 196 00:11:02,246 --> 00:11:05,499 لا. لا أعرف. 197 00:11:05,999 --> 00:11:08,043 إنه أمر مهم، وأنا... 198 00:11:08,126 --> 00:11:11,046 حسناً. عندما آتي إلى منزلكم المرة القادمة لأصلح شيئاً، 199 00:11:11,129 --> 00:11:12,422 ربما سأطلب الخروج معها. 200 00:11:13,966 --> 00:11:15,217 اعذراني. 201 00:11:22,015 --> 00:11:23,976 "(لاس كوليناس)" 202 00:11:31,316 --> 00:11:32,776 الدون "بابلو". 203 00:11:33,360 --> 00:11:36,655 خبر سار. سأعمل على خدمة الطاولات في العشاء الفخم غداً. 204 00:11:37,239 --> 00:11:39,741 "ماكسيمو"، هذا خبر سيئ. 205 00:11:39,825 --> 00:11:42,369 أنت لا تعرف في ما ورطت نفسك. 206 00:11:44,746 --> 00:11:46,707 أنت لست مستعداً لهذه الوظيفة. 207 00:11:48,375 --> 00:11:50,919 هل تعرف أين تضع شوكة المأكولات البحرية؟ 208 00:11:52,129 --> 00:11:54,131 أو من أي جانب تصب النبيذ؟ 209 00:11:54,548 --> 00:11:57,593 أو كيف تجعل المنديل بشكل بجعة؟ 210 00:11:58,093 --> 00:12:00,345 ستقدم الطعام لصفوة المجتمع. 211 00:12:00,846 --> 00:12:02,639 ما أهم شيء يجب أن تعرفه؟ 212 00:12:04,308 --> 00:12:05,809 شوكة المأكولات البحرية؟ 213 00:12:05,893 --> 00:12:08,979 لا. كيف تصبح خفياً. 214 00:12:09,855 --> 00:12:13,859 الخادم الذي لا يترك أي انطباع هو الأفضل في عمله. 215 00:12:14,484 --> 00:12:15,986 هل تعرف كيف تصبح خفياً؟ 216 00:12:16,945 --> 00:12:19,615 لا، لكن سأسأل صديقي "كاميلو". 217 00:12:20,824 --> 00:12:23,160 "كاميلو"، هل يمكنك تعليمي كيف أصبح خفياً؟ 218 00:12:25,162 --> 00:12:26,163 حسناً. 219 00:12:27,039 --> 00:12:28,665 "كاميلو" يقول إنه يجب أن تعلمني. 220 00:12:29,374 --> 00:12:31,668 سنحسن مهاراتك في تقديم الطعام، 221 00:12:31,752 --> 00:12:33,921 وبعدها سنحسن حس دعابتك. 222 00:12:37,716 --> 00:12:39,218 تجاوزت الحد يا "كاميلو". 223 00:12:48,477 --> 00:12:49,478 ماء، 224 00:12:49,561 --> 00:12:51,939 كأس النبيذ الأحمر وكأس الشامبانيا. 225 00:12:53,482 --> 00:12:56,693 اجعل الطيات أكثر حدة حتى تشبه موس الحلاقة في حدتها. 226 00:12:57,569 --> 00:13:00,155 يجب أن تتوقع طلباتهم. 227 00:13:00,239 --> 00:13:02,699 أنت تخدمهم، ليس العكس. 228 00:13:03,200 --> 00:13:04,660 أتقن كل التفاصيل 229 00:13:04,743 --> 00:13:06,203 مهما كانت صغيرة. 230 00:13:06,703 --> 00:13:08,956 حينها فقط ستصبح خفياً فعلاً. 231 00:13:11,416 --> 00:13:12,417 مجدداً. 232 00:13:12,960 --> 00:13:13,961 مجدداً! 233 00:13:17,297 --> 00:13:20,217 قضيت الليل كله أتدرب. 234 00:13:20,300 --> 00:13:22,845 أين مجعد رموشي؟ 235 00:13:22,928 --> 00:13:23,929 "سارة"! 236 00:13:27,307 --> 00:13:30,143 مع حلول اليوم التالي، كنت قد بدأت أتمرس الأمر. 237 00:13:30,227 --> 00:13:32,813 ماء وكأس النبيذ الأحمر وكأس الشامبانيا. 238 00:13:50,455 --> 00:13:51,456 تباً. 239 00:13:51,540 --> 00:13:53,166 لن أستعد أبداً. 240 00:13:53,667 --> 00:13:56,837 أنت مستعد. لا أحد يمكنه فعلها معصوب العينين. 241 00:13:57,754 --> 00:14:00,257 أظن فقط أنه من المضحك رؤية الناس يحاولون. 242 00:14:06,763 --> 00:14:08,682 "ماكسيمو"، أريدك أن تعلم 243 00:14:08,765 --> 00:14:11,351 أنني لست غيوراً لحصولك على مهمة الخدمة. 244 00:14:12,644 --> 00:14:13,812 أنت تستحقها. 245 00:14:14,730 --> 00:14:16,481 أتمنى لك حظاً موفقاً الليلة. 246 00:14:16,982 --> 00:14:19,484 خاصة عندما تحضّر "فييستا كاراخيلو". 247 00:14:19,568 --> 00:14:21,361 - "فييستا" ماذا؟ - "كاراخيلو". 248 00:14:21,945 --> 00:14:22,946 "فييستا كاراخيلو". 249 00:14:23,655 --> 00:14:26,074 الأمر ليس صعباً. إنه كوكتيل قهوة عادي. 250 00:14:26,158 --> 00:14:28,410 لكنك بالطبع تشعل فيه النار، 251 00:14:28,493 --> 00:14:31,330 ثم تسكب السائل المحترق في كوب صغير جداً على بعد متر واحد. 252 00:14:31,413 --> 00:14:35,501 لذيذ. لكنه خطير جداً. 253 00:14:35,584 --> 00:14:38,962 أخبرته عنه للتو، وقلت إنه اختصاصنا. 254 00:14:39,046 --> 00:14:41,131 والآن يجب أن تعده له. 255 00:14:41,632 --> 00:14:43,383 في ليلة عاصفة. 256 00:14:43,967 --> 00:14:46,220 في الظلام. 257 00:14:49,765 --> 00:14:51,099 حظاً موفقاً يا عزيزي. 258 00:14:51,767 --> 00:14:53,977 خطأ واحد أمام "دايان"، 259 00:14:54,061 --> 00:14:56,813 وسينتهي عملك هنا. 260 00:15:00,234 --> 00:15:01,235 مرحباً. 261 00:15:02,444 --> 00:15:05,113 أهلاً يا "ماكسيمو". لن تصدق هذا. 262 00:15:05,197 --> 00:15:06,532 كنت في غرفة الغسيل... 263 00:15:06,615 --> 00:15:07,908 - مهلاً! - وبعدها... 264 00:15:07,991 --> 00:15:08,992 تحركا! 265 00:15:09,076 --> 00:15:10,869 أنا أقدم الطموح هنا، 266 00:15:10,953 --> 00:15:12,412 ليس العرق. 267 00:15:15,249 --> 00:15:16,583 "ميمو"، أنا في ورطة. 268 00:15:16,667 --> 00:15:19,711 يجب أن أقدم قهوة مشتعلة الليلة. كيف أفعلها؟ 269 00:15:19,795 --> 00:15:23,549 أعلم أنك تعلم أنني لا أعلم. لكن، انظر إلى... 270 00:15:23,632 --> 00:15:25,384 كيف سأتخطى هذه الليلة؟ 271 00:15:26,260 --> 00:15:28,554 أتمنى لو أن معي قلادة أبي لجلب الحظ الجيد. 272 00:15:36,895 --> 00:15:38,522 أنا صديق سيئ. 273 00:15:45,195 --> 00:15:47,322 "خوليا"! لديّ سؤال مهم. 274 00:15:48,615 --> 00:15:49,867 عجباً! 275 00:15:49,950 --> 00:15:50,951 أنت صنعت هذا؟ 276 00:15:51,034 --> 00:15:54,162 قررت أنه إن كنت سأقابل محرر مجلة "بو موند"، 277 00:15:54,246 --> 00:15:55,998 يجب أن أستغل هذه الفرصة 278 00:15:56,081 --> 00:15:58,166 وأرتدي أحد تصاميمي، ألا تظن ذلك؟ 279 00:16:00,043 --> 00:16:01,211 أم إنها فكرة سيئة؟ 280 00:16:01,795 --> 00:16:03,380 لا، من الأفضل ألا أرتديه. 281 00:16:03,463 --> 00:16:05,924 لا تقلقي. الفستان جميل. 282 00:16:06,008 --> 00:16:08,510 وأنا متأكد أن "كرويلا ديفيه" سيحبه. 283 00:16:08,594 --> 00:16:09,845 شكراً. 284 00:16:13,265 --> 00:16:14,975 ماذا كان سؤالك؟ 285 00:16:15,058 --> 00:16:17,144 أتعرفين طريقة تحضير "فييستا كاراخيلو"؟ 286 00:16:17,644 --> 00:16:20,606 من المفترض أن أقدمه بعد ساعتين، ولم أر طريقة تحضيره من قبل. 287 00:16:20,689 --> 00:16:23,942 لا، لا بأس. إنه مجرد مشروب. أنا متأكدة أنه ليس معقداً. 288 00:16:30,782 --> 00:16:32,075 عجباً. 289 00:16:32,159 --> 00:16:33,952 لقد كنت مخطئة. 290 00:16:37,372 --> 00:16:42,920 انتهيت من فحصه يا "سارة"، ولم أجد أي تسريب. 291 00:16:43,003 --> 00:16:44,755 - رائع. - سأعود إلى المنزل. 292 00:16:44,838 --> 00:16:46,089 يبدو ذلك جيداً. شكراً. 293 00:16:48,717 --> 00:16:50,427 - اعذريني. - حسناً، وداعاً. 294 00:17:03,148 --> 00:17:04,148 لا! أمي! 295 00:17:04,733 --> 00:17:05,817 - ماذا؟ - ماذا حدث؟ 296 00:17:05,901 --> 00:17:06,734 لا! 297 00:17:07,069 --> 00:17:08,779 انتظر! "إستيبان"! 298 00:17:09,363 --> 00:17:10,364 انتظر! 299 00:17:11,114 --> 00:17:13,157 - ماذا حدث؟ - أحتاج إليك. 300 00:17:13,659 --> 00:17:14,492 حقاً؟ 301 00:17:15,077 --> 00:17:16,078 الحوض. 302 00:17:17,538 --> 00:17:19,164 "نورا". 303 00:17:19,705 --> 00:17:23,417 "نوريتا"، تفقدته للتو. كلانا يعلم أن ما تقصدينه فعلاً... 304 00:17:23,502 --> 00:17:25,127 تباً، الحوض! أجل. 305 00:17:25,628 --> 00:17:27,673 فيم كنت أفكر، صحيح؟ 306 00:17:28,464 --> 00:17:29,550 يبدو أن... 307 00:17:29,633 --> 00:17:31,260 ماذا حدث؟ 308 00:17:41,353 --> 00:17:42,521 أجل. عجباً. 309 00:17:42,604 --> 00:17:43,689 رائع. 310 00:17:44,231 --> 00:17:45,858 أعجبني هذا في الواقع. 311 00:17:45,941 --> 00:17:49,319 إنه مميز جداً لدرجة لم أتوقعها. 312 00:17:54,032 --> 00:17:56,535 نخب ملف رائع للمجلة. 313 00:17:56,618 --> 00:17:58,745 أتمنى أن يكون الأول وليس الأخير. 314 00:17:59,746 --> 00:18:02,791 وآمل أن تصبح زيارة "لاس كوليناس" 315 00:18:02,875 --> 00:18:06,295 صيحة رائجة دوماً. 316 00:18:07,045 --> 00:18:09,381 صيحة رائجة. هل فهمتم الطرفة؟ 317 00:18:11,842 --> 00:18:13,260 أجل. 318 00:18:15,888 --> 00:18:19,600 إذاً، هل "أكابولكو" كما تمنيتها؟ 319 00:18:19,683 --> 00:18:21,977 أجل. بل وأكثر من ذلك. 320 00:18:22,811 --> 00:18:24,438 خشيت أن تكون مبالغة في النمطية، 321 00:18:24,521 --> 00:18:27,900 بأمثال "ريكي ريكاردو" والبهرجة ورقصة "تشا تشا تشا". 322 00:18:29,735 --> 00:18:31,278 إنها كوبية في الواقع. 323 00:18:31,361 --> 00:18:33,780 لكن يا "دايان"، لقد قمت بعمل مذهل هنا. 324 00:18:33,864 --> 00:18:35,657 حظيت ببعض المساعدة. 325 00:18:35,741 --> 00:18:37,910 "تشاد" هو مديرنا العام. 326 00:18:37,993 --> 00:18:42,039 وبالطبع الموظفون لدينا هم الأفضل في "المكسيك". 327 00:18:42,623 --> 00:18:43,832 إنهم كذلك حتماً. 328 00:18:44,750 --> 00:18:47,794 لم أدرك أن الموظفين مدعوون لهذا العشاء. 329 00:18:48,587 --> 00:18:49,963 يا للإنصاف! 330 00:18:51,798 --> 00:18:53,008 ما وظيفتك؟ 331 00:18:53,091 --> 00:18:55,010 - أعمل في مكتب الاستقبال. - هل أنت جادة؟ 332 00:18:55,594 --> 00:18:57,221 "تشاد"، أيها الوغد! 333 00:18:57,304 --> 00:18:58,305 أنت تواعد خادمة. 334 00:18:58,388 --> 00:19:00,432 أود أن أقول إنها واجهة المنتجع. 335 00:19:00,516 --> 00:19:03,352 أجل. أنا واثق بأنك تقول هذا لكل الموظفات اللائي تواعدهن. 336 00:19:03,435 --> 00:19:05,395 لا بد أن علاقته مع الأخريات غير جادة. 337 00:19:07,022 --> 00:19:10,359 - أنا سيئ. إنها مجرد مزحة يا عزيزتي. - حسناً، دعنا... 338 00:19:10,442 --> 00:19:14,863 من هنا مستعد لتناول سيبيتشي الكركدن؟ 339 00:19:16,114 --> 00:19:18,367 هلا تعذرونني لثانية. 340 00:19:25,290 --> 00:19:26,333 الرائحة شهية. 341 00:19:26,416 --> 00:19:27,459 الدون "بابلو". 342 00:19:28,836 --> 00:19:31,463 هل تمانع لو أخذت استراحة للذهاب إلى المرحاض؟ 343 00:19:31,547 --> 00:19:32,673 إنها حالة طارئة. 344 00:19:35,342 --> 00:19:38,220 ذكّرني أن أعلمك كيف تكذب أيضاً. 345 00:19:38,303 --> 00:19:39,930 اذهب، لكن عد بسرعة. 346 00:19:51,608 --> 00:19:52,609 هل أنت بخير؟ 347 00:19:53,610 --> 00:19:55,696 لقبني بالخادمة يا "ماكسيمو". 348 00:19:59,074 --> 00:20:00,492 ألن أصبح أكثر من ذلك؟ 349 00:20:02,077 --> 00:20:03,412 من يهتم لما يقوله ذلك الرجل؟ 350 00:20:03,495 --> 00:20:05,289 أجل، لكنه ليس الوحيد. 351 00:20:05,956 --> 00:20:08,458 ثمة خط يفصل بيننا وبينهم، 352 00:20:09,209 --> 00:20:11,628 وربما أنا مغفلة لأنني حاولت تجاوزه. 353 00:20:15,132 --> 00:20:18,385 لا تدعيه يحبطك يا "خوليا". 354 00:20:19,136 --> 00:20:22,973 أنت أذكى شخص أعرفه. أنت قرأت "كبرياء وسابقة". 355 00:20:23,765 --> 00:20:25,142 "تحامل" يا "ماكسيمو". 356 00:20:26,268 --> 00:20:28,604 بالطبع. إنه مجرد تحامل. 357 00:20:29,646 --> 00:20:31,440 وأنت صممت فستانك الخاص. 358 00:20:31,523 --> 00:20:34,234 بينما أنا استغرقت 20 دقيقة لأضع حزام الخصر بالشكل الصحيح. 359 00:20:36,153 --> 00:20:37,613 إنه مقلوب. 360 00:20:43,410 --> 00:20:48,415 ربما يريدون منا أن نكون خفيين، لكنك تستحقين أن يراك الناس. 361 00:21:00,594 --> 00:21:01,595 شكراً. 362 00:21:05,766 --> 00:21:07,392 إذاً، هلا نعود إلى المأدبة. 363 00:21:10,145 --> 00:21:11,146 هيا بنا. 364 00:21:15,901 --> 00:21:19,905 لا يا "ميمو"، أنت اتخذت قرارك. 365 00:21:19,988 --> 00:21:24,284 أرجوك، دعيني أستبدلها. لقد ارتكبت خطأ فظيعاً. 366 00:21:24,368 --> 00:21:26,870 لا تكن مثيراً للشفقة. 367 00:21:28,288 --> 00:21:29,748 حسناً، لا بأس. هذه المرة فقط. 368 00:21:30,832 --> 00:21:31,834 أعطني المكعب. 369 00:21:36,755 --> 00:21:38,090 شكراً. 370 00:21:43,053 --> 00:21:44,054 لا. 371 00:21:44,137 --> 00:21:45,472 "(سايمون)" 372 00:21:45,556 --> 00:21:49,560 لم أحلم يوماً بامتلاك لعبة كهذه. 373 00:21:58,318 --> 00:22:00,988 "ميمو"، افعل الصواب. 374 00:22:10,038 --> 00:22:11,164 مرحى. 375 00:22:11,248 --> 00:22:13,166 أنا فزت مجدداً. 376 00:22:16,503 --> 00:22:18,881 حسناً، أصلحتها الآن. 377 00:22:18,964 --> 00:22:24,303 لا أعرف كيف كُسرت فجأة وبهذه القوة. 378 00:22:26,138 --> 00:22:27,890 شكراً جزيلاً يا "إستيبان". 379 00:22:27,973 --> 00:22:29,641 لا أعرف ماذا كنا لنفعل من دونك. 380 00:22:29,725 --> 00:22:31,185 حسناً... 381 00:22:38,483 --> 00:22:39,526 حسناً. 382 00:22:45,741 --> 00:22:47,826 "عزيزتي (نورا)، 383 00:22:48,619 --> 00:22:50,787 أنت سيدة رائعة. 384 00:22:51,914 --> 00:22:53,790 أنت جذابة جداً وشديدة... 385 00:22:55,083 --> 00:22:56,376 شديدة..." 386 00:22:56,460 --> 00:22:58,295 آسف. بهتت بعض الكلمات بسبب الماء. 387 00:22:58,378 --> 00:23:00,714 "شديدة الأخوية"؟ 388 00:23:00,797 --> 00:23:01,965 هذا ليس منطقياً. 389 00:23:02,049 --> 00:23:03,926 "شديدة الجمال." هذا أكيد. 390 00:23:05,260 --> 00:23:08,055 "أنت جذابة جداً وشديدة الجمال. 391 00:23:08,555 --> 00:23:13,310 وأردت طلب الخروج معك منذ وقت طويل 392 00:23:13,393 --> 00:23:15,103 جداً 393 00:23:15,187 --> 00:23:16,188 جداً... 394 00:23:17,773 --> 00:23:20,400 جداً. 395 00:23:21,818 --> 00:23:26,615 أظن أنني انتظرت وقتاً كافياً لأسألك هذا باحترام. 396 00:23:27,491 --> 00:23:28,867 (نورا راموس)، 397 00:23:28,951 --> 00:23:31,954 هلا تخرجين لتناول الطعام معي 398 00:23:32,037 --> 00:23:34,540 في يوم وموعد سنحدده لاحقاً. 399 00:23:35,040 --> 00:23:37,459 مع محبتي، (إستيبان)." 400 00:23:46,802 --> 00:23:47,886 حسناً. 401 00:23:49,388 --> 00:23:52,015 لا أظن أن أحداً سيتضرر إن خرجنا لتناول الطعام. 402 00:23:52,683 --> 00:23:54,017 "نورا"، 403 00:23:55,060 --> 00:24:00,023 أنت لا تعلمين كم حلمت بسماعك تقولين هذه الكلمات. 404 00:24:05,445 --> 00:24:08,532 بالطبع سيعيدون افتتاح "54" في وسط المدينة، 405 00:24:08,615 --> 00:24:12,494 لكن من دون "ستيفي" وسحره، ما الجدوى؟ 406 00:24:13,912 --> 00:24:14,955 يا إلهي. 407 00:24:15,038 --> 00:24:17,416 كانوا يعتبرونه 408 00:24:18,041 --> 00:24:20,711 الفتى السيئ في مجال الملابس الجاهزة، 409 00:24:20,794 --> 00:24:23,630 لكنه أصبح مريعاً الآن. 410 00:24:23,714 --> 00:24:28,177 لم يبتكر فكرة واحدة جديدة منذ 25 عاماً، 411 00:24:28,260 --> 00:24:31,305 ثم يظهر بمجموعة تصاميمه الجديدة، 412 00:24:31,388 --> 00:24:34,641 وهي لا تحتوي شيئاً سوى الملابس المخططة. إنها... مخططة! 413 00:24:39,730 --> 00:24:43,942 سيد "ديفيه"، أحب سماع المزيد عن صيحات "نيويورك". 414 00:24:44,026 --> 00:24:47,279 العمل في مجال الموضة حلمي. 415 00:24:47,362 --> 00:24:48,405 حقاً؟ 416 00:24:48,488 --> 00:24:50,949 في الواقع، هذا الفستان من تصميمي. 417 00:24:51,033 --> 00:24:52,451 طابعه مكسيكي جداً. 418 00:24:53,660 --> 00:24:55,913 إن فتحتك، فهل سأجدك مليئة بالحلوى؟ 419 00:24:56,788 --> 00:24:58,332 أتعلم يا صاح؟ أنا... 420 00:25:02,085 --> 00:25:03,545 كان عليّ فعل شيء. 421 00:25:03,629 --> 00:25:05,005 كانت وظيفتي أن أكون خفياً، 422 00:25:05,088 --> 00:25:08,050 لكن لم يكن بوسعي الوقوف ورؤيتها تُهان من دون أن أفعل شيئاً. 423 00:25:17,351 --> 00:25:18,560 هل فعلت ذلك حقاً؟ 424 00:25:19,436 --> 00:25:22,523 لا. هذا ما فكرت في فعله. 425 00:25:24,483 --> 00:25:28,070 لكن ما فعلته فعلاً هو إلقاء خطاب. 426 00:25:28,153 --> 00:25:29,613 سيد "ديفيه"، 427 00:25:31,031 --> 00:25:35,285 هذه المرأة عملت بجد لتصنع شيئاً يظهر شغفها. 428 00:25:35,869 --> 00:25:39,039 كل ما أرادت فعله هو أن تريه لك، لأنك قدوتها. 429 00:25:39,915 --> 00:25:42,251 لكنك اخترت أن تكون قاسياً وتحطم أحلامها. 430 00:25:43,293 --> 00:25:46,755 تسير في أرجاء المنتجع وتتصرف بتفاخر ظناً أنك أفضل منا، 431 00:25:47,256 --> 00:25:48,340 لكنك لست كذلك. 432 00:25:48,882 --> 00:25:53,720 أنت شخص مريع بربطة عنق قبيحة جداً. 433 00:25:57,766 --> 00:25:58,767 عجباً. 434 00:25:58,851 --> 00:26:00,727 هذا تصرف رائع. 435 00:26:00,811 --> 00:26:02,187 أجل. 436 00:26:02,813 --> 00:26:05,274 لكن عندما انتهيت منه، 437 00:26:05,357 --> 00:26:07,150 أدركت شيئاً. 438 00:26:07,234 --> 00:26:08,569 بسبب شغفي، 439 00:26:08,652 --> 00:26:11,530 قلت كل شيء باللغة الإسبانية. 440 00:26:11,613 --> 00:26:16,702 أنت شخص مريع بربطة عنق قبيحة جداً. 441 00:26:17,661 --> 00:26:20,247 آسف، لكنني لم أفهم أياً من ذلك. 442 00:26:20,956 --> 00:26:22,624 كنت أقول... 443 00:26:22,708 --> 00:26:26,628 قال إنه كان من دواعي سروره العمل في هذا العشاء. 444 00:26:27,254 --> 00:26:31,216 الطاقم بأكمله يشعر بالشرف لوجود ضيوف متحضرين 445 00:26:31,300 --> 00:26:35,429 الذين من دون شك سيتحدثون عن منتجعنا الجميل. 446 00:26:38,140 --> 00:26:40,058 أجل، سنفعل ذلك حتماً. 447 00:26:44,938 --> 00:26:47,816 "ماكسيمو"، تعال لأحدثك. 448 00:26:48,525 --> 00:26:52,905 وهكذا انتهى عهدي القصير بصفتي نادلاً للحفلات الفخمة. 449 00:26:52,988 --> 00:26:57,284 ارتكبت الإثم الأكبر وأظهرت نفسي. 450 00:26:58,368 --> 00:27:01,205 "ماكسيمو"، أخبرتك بما يجب أن تتوقعه. 451 00:27:01,705 --> 00:27:03,790 هذا ليس ملائماً لك. 452 00:27:05,000 --> 00:27:07,711 وهكذا كنت سأعود إلى المسبح. 453 00:27:10,881 --> 00:27:12,299 كنت في طريقي للمغادرة، 454 00:27:12,382 --> 00:27:16,136 متساءلاً لماذا لم أتمكن من إغلاق فمي الكبير. 455 00:27:16,762 --> 00:27:18,555 حينها رأيت الدون "بابلو" 456 00:27:19,056 --> 00:27:21,558 يجلس بمفرده أمام فيلته الخاصة. 457 00:27:25,187 --> 00:27:26,188 الدون "بابلو". 458 00:27:28,815 --> 00:27:30,734 أنا آسف لأنني خيبت ظنك. 459 00:27:30,817 --> 00:27:32,653 لقد تجاهلت نصيحتي. 460 00:27:33,278 --> 00:27:35,239 أنت محظوظ لأنها لم تطردك. 461 00:27:36,240 --> 00:27:37,783 لكنك لم تخيب ظني. 462 00:27:40,953 --> 00:27:43,288 أنا وصلت إلى هذه المكانة بكوني خفياً. 463 00:27:45,499 --> 00:27:48,252 ربما قدرك مختلف عن قدري. 464 00:27:48,877 --> 00:27:51,338 ربما قدرك هو أن تعبّر عن رأيك بصراحة. 465 00:27:55,968 --> 00:27:57,386 رأيتك جالساً هنا من قبل. 466 00:27:58,262 --> 00:27:59,513 هل يمكنني سؤالك، 467 00:28:00,013 --> 00:28:01,139 هل تنتظر أحداً؟ 468 00:28:01,723 --> 00:28:03,141 أجل. 469 00:28:03,225 --> 00:28:04,268 من؟ 470 00:28:05,060 --> 00:28:06,687 هذا لا يخصك. 471 00:28:08,230 --> 00:28:09,231 صحيح. 472 00:28:22,703 --> 00:28:23,704 عجباً. 473 00:28:24,663 --> 00:28:27,040 إذاً، ماذا حدث للناس من المجلة؟ 474 00:28:27,124 --> 00:28:30,002 حققت جلسة التصوير نجاحاً باهراً. 475 00:28:30,085 --> 00:28:32,171 وقد رفعت مكانة "لاس كوليناس". 476 00:28:32,838 --> 00:28:35,424 وأود أن أظن أن أجدد عارضين الأزياء لديهم 477 00:28:35,507 --> 00:28:36,466 "(لاس كوليناس): أفضل منتجعات (أكابولكو)" 478 00:28:36,550 --> 00:28:37,593 ساعدا في ذلك. 479 00:28:38,886 --> 00:28:39,887 رائع. 480 00:28:39,970 --> 00:28:41,305 شكراً يا "رولف". 481 00:28:43,015 --> 00:28:44,016 كيف يفعل ذلك؟ 482 00:28:45,809 --> 00:28:46,894 على أي حال، 483 00:28:48,228 --> 00:28:51,064 ما زال مؤسفاً أنك لم تنتقم من "برونتي" ذاك. 484 00:28:53,150 --> 00:28:54,651 في الواقع... 485 00:28:54,735 --> 00:28:57,946 مجدداً يا "دايان"، لا بد أنك فخورة 486 00:28:58,030 --> 00:29:02,284 بتحولك من ممثلة مغمورة إلى مديرة فنادق مرموقة. أحسنت. 487 00:29:02,367 --> 00:29:04,411 سؤال "كيف تمكنت هي من فعل ذلك؟" قد يحل محل 488 00:29:04,995 --> 00:29:08,457 سؤال "من هو والد (تشاد)؟" بصفته اللغز الأكبر عنك. 489 00:29:12,503 --> 00:29:14,338 يا للهول! 490 00:29:15,088 --> 00:29:16,340 يا إلهي. 491 00:29:19,176 --> 00:29:20,552 النجدة! 492 00:29:22,054 --> 00:29:23,347 ساعدوني! 493 00:29:23,430 --> 00:29:24,973 هل سمعتم ذلك جميعاً؟ 494 00:29:25,057 --> 00:29:28,352 أنا مديرة فنادق مرموقة! 495 00:30:27,911 --> 00:30:29,913 ترجمة "رضوى أشرف"