1 00:00:18,977 --> 00:00:20,771 MALIBU, CALIFORNIA 2 00:00:20,854 --> 00:00:23,232 HIỆN TẠI 3 00:00:25,984 --> 00:00:27,069 Thưa ông. 4 00:00:31,365 --> 00:00:32,658 Gì vậy, Rolf? 5 00:00:32,741 --> 00:00:34,826 Cháu trai của ông đến rồi ạ. 6 00:00:38,121 --> 00:00:39,998 Ông cho cái này vào hộp hộ tôi nhé? 7 00:00:43,252 --> 00:00:44,962 Bác Máximo! 8 00:00:45,045 --> 00:00:47,714 Hugo! Chào mừng cháu quay lại Malibu. 9 00:00:47,798 --> 00:00:49,591 Chúc mừng sinh nhật cháu. 10 00:00:50,425 --> 00:00:52,511 Cháu đã chờ điều này nhiều tuần nay rồi. 11 00:00:52,594 --> 00:00:55,514 Thế, bất ngờ lớn bác dự định cho cháu năm nay là gì vậy? 12 00:00:56,014 --> 00:00:58,100 Chúng ta có đi máy bay riêng tới nơi nào thú vị không? 13 00:00:58,183 --> 00:00:59,518 Cháu có được mua giày thể thao ở Thượng Hải không? 14 00:00:59,601 --> 00:01:03,313 Thì, chúng ta sẽ có một chuyến đi kiểu như thế. 15 00:01:04,690 --> 00:01:07,734 Giờ cháu đã 14 rồi, cháu đang trưởng thành, 16 00:01:08,235 --> 00:01:11,613 bác quyết định kể cho cháu nghe câu chuyện cuộc đời bác. 17 00:01:11,697 --> 00:01:14,283 Bác có hàng trăm triệu đô la, 18 00:01:14,366 --> 00:01:16,702 thế mà bác chỉ tặng cháu một câu chuyện? 19 00:01:17,828 --> 00:01:19,580 Tin bác đi, Hugo... 20 00:01:19,663 --> 00:01:21,123 ...chuyện mà bác sắp kể cho cháu 21 00:01:21,206 --> 00:01:24,042 còn giá trị hơn bất cứ số tiền nào. 22 00:01:25,210 --> 00:01:28,005 Nhưng cháu đã biết câu chuyện tay trắng gây dựng cơ đồ của bác. 23 00:01:28,088 --> 00:01:30,465 Bác lớn lên trên những con phố nghèo ở Mexico, 24 00:01:30,549 --> 00:01:34,178 vân vân, còn bây giờ bác là chủ của, khoảng, 50 công ty. 25 00:01:34,261 --> 00:01:36,346 Đúng vậy. Đúng là bác có nhiều nhà, 26 00:01:36,847 --> 00:01:39,558 nhiều xe, và một quản gia trắng toát. 27 00:01:39,641 --> 00:01:43,020 Da trắng 100%. Bác còn cho ông ấy đi xét nghiệm ADN. 28 00:01:43,645 --> 00:01:46,565 Nhưng điều quan trọng với cháu là biết làm sao bác đến được đây. 29 00:01:47,149 --> 00:01:49,318 Cháu không nắm rõ gì về lịch sử gia đình. 30 00:01:50,360 --> 00:01:51,945 Cháu còn không nói được tiếng Tây Ban Nha mà không 31 00:01:52,029 --> 00:01:53,780 nghe như là sinh viên Mỹ đi nghỉ xuân ở Cancún. 32 00:01:53,864 --> 00:01:56,325 Cháu rất giỏi tiếng Tây Ban Nha nhé. 33 00:01:56,408 --> 00:01:57,618 Thôi đã nào. 34 00:01:58,869 --> 00:02:00,662 Thật đáng buồn với tất cả mọi người. 35 00:02:01,580 --> 00:02:04,499 Câu chuyện này là về bác, nhưng cũng... 36 00:02:05,792 --> 00:02:08,294 Cũng là về một nơi đã thay đổi tất cả. 37 00:02:08,377 --> 00:02:10,547 Và nó hay hơn Thượng Hải vì? 38 00:02:11,423 --> 00:02:13,300 Thái độ sai nhé. 39 00:02:14,510 --> 00:02:16,845 Có lẽ cái này giúp được. 40 00:02:24,144 --> 00:02:27,898 Bác Máximo, câu chuyện này bắt đầu thế nào? 41 00:02:27,981 --> 00:02:29,983 Câu hỏi rất hay, Hugo. 42 00:02:31,610 --> 00:02:34,905 Tất cả bắt đầu... ở Acapulco. 43 00:02:37,950 --> 00:02:39,284 Hồi bác đang ở tuổi lớn, 44 00:02:39,368 --> 00:02:44,289 Acapulco là điểm đến cho người rất giàu và rất nổi tiếng. 45 00:02:44,790 --> 00:02:47,793 Elvis Presley, Liz Taylor, Cary Grant... 46 00:02:47,876 --> 00:02:49,503 Cháu chưa từng nghe tên mấy người đó. 47 00:02:49,586 --> 00:02:51,046 Im nào. Bác đang có đà kể. 48 00:02:51,630 --> 00:02:55,133 Và trung tâm của nó là Las Colinas. 49 00:02:56,385 --> 00:02:58,554 Khu nghỉ dưỡng đẹp nhất trong tất cả. 50 00:02:59,304 --> 00:03:03,141 Đối với du khách, Las Colinas và Acapulco là nơi ẩn trốn diệu kỳ. 51 00:03:03,225 --> 00:03:06,270 Nhưng đối với dân địa phương, đó là một câu chuyện khác. 52 00:03:06,353 --> 00:03:07,479 Năm lên tám, 53 00:03:07,563 --> 00:03:10,566 bác đã làm đủ mọi việc có thể để đỡ đần gia đình. 54 00:03:11,066 --> 00:03:13,861 Nhưng cách chân chính duy nhất để có cuộc sống tốt hơn 55 00:03:15,028 --> 00:03:17,698 là kiếm được việc làm ở Las Colinas. 56 00:03:19,241 --> 00:03:21,118 Giống như Don Pablo. 57 00:03:26,498 --> 00:03:29,209 Don Pablo Bonilla trước đây là cậu bé đường phố 58 00:03:29,293 --> 00:03:32,713 nhờ lanh lợi mà kiếm được việc ở Las Colinas. 59 00:03:32,796 --> 00:03:34,840 Nhưng với bác, ông ấy là huyền thoại. 60 00:03:35,424 --> 00:03:38,552 Bác vẫn còn nhớ cái ngày ông ấy quay lại khu nhà cũ. 61 00:03:39,595 --> 00:03:42,389 Don Pablo! Khi nào lớn lên, cháu muốn giống ông! 62 00:03:43,473 --> 00:03:45,559 Cẩn thận với mong ước của mình đấy, cậu bé. 63 00:03:45,642 --> 00:03:47,811 Đây... cái này cho cháu. 64 00:03:52,691 --> 00:03:54,776 Tránh xa ông ta ra, con trai. 65 00:03:54,860 --> 00:03:58,113 Mẹ đã bảo con bất cứ cái gì ông ấy có đều từ tổ quỷ đó mà ra! 66 00:03:59,573 --> 00:04:03,160 Tối hôm đó, bác leo lên nóc tòa nhà của mình 67 00:04:03,243 --> 00:04:07,789 và nói với em gái bác rằng ngày nào đó, bác sẽ làm việc ở Las Colinas, 68 00:04:08,582 --> 00:04:10,709 và điều đó sẽ thay đổi tất cả. 69 00:04:11,960 --> 00:04:15,214 Điều đó thì bác chắc như đinh đóng cột. 70 00:04:19,510 --> 00:04:24,515 Bố, ngày đó đến rồi. Ngày đầu con đi làm công việc chân chính. 71 00:04:25,516 --> 00:04:27,476 Bố có lời khuyên gì cho con không? 72 00:04:30,020 --> 00:04:32,397 Thôi, có lẽ lần sau vậy. 73 00:04:33,232 --> 00:04:36,151 Thôi thì hôm nay bố phù hộ cho con nhé? 74 00:04:36,777 --> 00:04:38,278 Con không muốn làm hỏng việc này. 75 00:04:38,779 --> 00:04:40,614 Không chỉ vì con, mà vì cả gia đình ta. 76 00:04:43,158 --> 00:04:44,409 Bà ngoại cháu đang làm 77 00:04:44,493 --> 00:04:46,870 giúp việc ở ba nơi để nuôi gia đình. 78 00:04:47,371 --> 00:04:49,414 Nhưng thị lực của bà bị giảm sút, 79 00:04:49,998 --> 00:04:52,376 và bọn bác không biết bà còn làm việc được bao lâu nữa. 80 00:04:52,459 --> 00:04:55,921 Dù bố con không còn sống để mà nói nữa, nhưng bố mẹ đều rất tự hào về con. 81 00:04:57,422 --> 00:05:01,468 Tất cả đồng nghiệp ở bến xe buýt đều sẽ yêu quý con. 82 00:05:06,139 --> 00:05:07,516 Máximo. 83 00:05:07,599 --> 00:05:09,351 Em yêu anh, anh trai yêu quý! 84 00:05:09,434 --> 00:05:11,854 Em sẽ nấu sẵn cơm tối chờ anh về nhà. 85 00:05:12,604 --> 00:05:15,858 Khoan. Chờ đã. Đó là mẹ cháu à? 86 00:05:15,941 --> 00:05:18,193 Mẹ cháu không thể nào như vậy được. 87 00:05:19,194 --> 00:05:20,487 Được rồi, cháu nói đúng. 88 00:05:21,154 --> 00:05:22,948 Thực ra là... 89 00:05:23,031 --> 00:05:24,116 Máximo. 90 00:05:24,950 --> 00:05:26,410 Chúc anh đi làm may mắn. 91 00:05:26,493 --> 00:05:29,121 Vui vẻ đóng góp một phần nhỏ bé vào bánh xe chủ nghĩa tư bản nhé! 92 00:05:33,876 --> 00:05:34,877 Máximo! 93 00:05:36,003 --> 00:05:37,087 Đoán được không? 94 00:05:37,171 --> 00:05:39,923 Giây phút chúng ta chờ đợi cả đời đã đến rồi! 95 00:05:40,007 --> 00:05:41,633 Cậu mất trinh à? 96 00:05:41,717 --> 00:05:43,010 Tin mừng đấy! 97 00:05:43,093 --> 00:05:44,386 Cậu làm với ai vậy? Em họ ba đời của cậu à? 98 00:05:44,469 --> 00:05:46,722 Đừng nói là em họ hai đời của cậu nhé. Gần hơn ba đời là kỳ cục lắm đấy. 99 00:05:46,805 --> 00:05:49,975 Không. Tớ có mất trinh đâu. Tin này hay hơn! 100 00:05:50,058 --> 00:05:51,185 Có lẽ là hay tương tự. 101 00:05:51,268 --> 00:05:53,187 Tito hàng xóm của tớ có cậu bạn tên Jorge, 102 00:05:53,270 --> 00:05:54,813 Jorge có anh trai tên Miguel, 103 00:05:54,897 --> 00:05:56,815 Miguel nói bạn cậu ta, Francisco kể lại 104 00:05:56,899 --> 00:05:58,734 rằng Khu nghỉ dưỡng Las Colinas vừa đăng thông báo 105 00:05:58,817 --> 00:06:00,527 rằng họ đang tuyển nhân viên mới! 106 00:06:00,611 --> 00:06:03,155 Tớ đã xin được cho chúng ta đi phỏng vấn ở đó vào sáng nay! 107 00:06:04,364 --> 00:06:05,741 Oa, tuyệt hết sức! 108 00:06:07,951 --> 00:06:08,994 Nhưng không được rồi. 109 00:06:10,162 --> 00:06:12,581 Hôm nay là ngày đầu tớ đi làm ở bến xe buýt. 110 00:06:13,165 --> 00:06:15,459 Nhưng đây luôn là mơ ước lớn nhất của chúng ta. 111 00:06:16,335 --> 00:06:17,961 Hãy hình dung mẹ cậu, 112 00:06:18,670 --> 00:06:20,631 mắt của bà khỏi hoàn toàn. 113 00:06:21,590 --> 00:06:23,759 Và bà sống trong lâu đài lớn bên bờ biển 114 00:06:24,343 --> 00:06:28,472 không phải vì bà dọn dẹp lâu đài đó, mà vì cậu mua nó cho bà! 115 00:06:44,905 --> 00:06:45,989 Này! 116 00:06:46,573 --> 00:06:48,367 Cổng cho nhân viên phục vụ ở đằng sau. 117 00:06:48,450 --> 00:06:49,535 Mau lên, lại đó đi! 118 00:06:50,118 --> 00:06:51,620 Mình ghét ngày phỏng vấn. 119 00:06:56,500 --> 00:06:58,043 Tớ còn không biết viết gì vào đây. 120 00:07:00,462 --> 00:07:01,672 Cậu viết cậu là 121 00:07:01,755 --> 00:07:05,217 "Giám đốc Quảng cáo cho công ty giải trí đêm muộn" là sao? 122 00:07:05,300 --> 00:07:06,343 Tất nhiên là đúng rồi! 123 00:07:06,426 --> 00:07:11,139 Thế đi phát tờ rơi cho hộp đêm thoát y nổi tiếng nhất thành phố gọi là gì? 124 00:07:12,349 --> 00:07:13,433 Tớ gọi đó là dối trá, Memo. 125 00:07:13,517 --> 00:07:16,520 Không, thế gọi là thêm thắt. 126 00:07:16,603 --> 00:07:18,105 Ta phải nổi bật. 127 00:07:18,188 --> 00:07:19,773 Máximo Gallardo? 128 00:07:19,857 --> 00:07:22,359 Đi gặp cô Garcia. Phòng cuối cùng bên trái. 129 00:07:27,114 --> 00:07:29,074 Khi đi qua các ứng viên khác, 130 00:07:29,741 --> 00:07:32,536 bác tự hỏi làm sao để mình nổi bật hơn những người còn lại. 131 00:07:35,455 --> 00:07:38,667 Rồi bác thấy tên ông ấy trên một cánh cửa. 132 00:07:39,251 --> 00:07:41,670 Bác nhận ra mình chẳng có gì để mất. 133 00:07:41,753 --> 00:07:43,046 Xin lỗi, Don Pablo? 134 00:07:44,464 --> 00:07:45,966 Ở đây chúng ta nói tiếng Anh. 135 00:07:46,758 --> 00:07:48,135 Tôi tên là Máximo. 136 00:07:48,218 --> 00:07:50,095 Tôi đến phỏng vấn xin việc ở khu nghỉ dưỡng. 137 00:07:50,721 --> 00:07:52,556 Phòng phỏng vấn ở đằng kia. 138 00:07:53,515 --> 00:07:54,558 Tôi biết. 139 00:07:54,641 --> 00:07:58,312 Là vì, tôi cũng lớn lên trên phố Arenal như ông. 140 00:07:58,395 --> 00:07:59,563 Tôi vẫn còn sống ở đó. 141 00:08:03,358 --> 00:08:04,860 - Nhưng lý do hôm nay tôi đến đây... - Mời cậu. 142 00:08:04,943 --> 00:08:06,403 Đi ra thì đóng cửa nhé. 143 00:08:20,000 --> 00:08:21,710 Ông từng cho tôi cái này, 144 00:08:22,252 --> 00:08:25,130 và kể từ đó, tôi mang nó trong túi, 145 00:08:26,089 --> 00:08:29,176 hy vọng ngày nào đó, tôi sẽ được gặp lại ông. 146 00:08:34,515 --> 00:08:36,140 Và giờ tôi đã được gặp, 147 00:08:36,225 --> 00:08:40,102 tôi sẽ ra ngoài. 148 00:08:42,523 --> 00:08:44,232 Cậu nói cậu tên gì? 149 00:08:45,609 --> 00:08:47,528 Máximo Gallardo Ramos, thưa ông. 150 00:08:48,278 --> 00:08:49,947 Đưa tôi xem đơn xin việc nào. 151 00:08:55,994 --> 00:08:57,996 Chúng tôi có hơn một trăm ứng viên. 152 00:08:58,080 --> 00:09:01,834 Ai cũng nói tiếng Anh và có nhiều kinh nghiệm hơn cậu. 153 00:09:03,961 --> 00:09:06,088 Sao tôi phải thuê cậu mà không phải họ? 154 00:09:09,508 --> 00:09:12,928 Vì những người đó, họ đến đây để xin việc. 155 00:09:13,804 --> 00:09:16,890 Tôi đến đây vì tôi yêu nơi này, cũng như ông. 156 00:09:18,976 --> 00:09:20,561 Ông làm việc ở Las Colinas từ 157 00:09:20,644 --> 00:09:23,856 ngày nó mở cửa vào 12/3/1949. 158 00:09:24,356 --> 00:09:25,566 Ông đã trải qua bốn đời chủ, 159 00:09:25,649 --> 00:09:28,110 ba cơn bão, hai lần sửa chữa, 160 00:09:28,610 --> 00:09:31,029 hồi ức tuyệt vời về năm 1972, 161 00:09:31,989 --> 00:09:33,949 và một trận rệp giường phá hoại. 162 00:09:35,742 --> 00:09:39,037 Người ta đồn thổi, từ trước tới giờ, ông mới chỉ nghỉ một ngày làm việc. 163 00:09:40,122 --> 00:09:41,665 Chẳng lẽ quá khó 164 00:09:41,748 --> 00:09:43,542 khi tổ chức đám tang cho ông nội vào ngày thứ Bảy? 165 00:09:46,086 --> 00:09:49,256 Tôi vẫn mơ ước được làm việc ở Las Colinas từ năm lên tám tuổi. 166 00:09:50,507 --> 00:09:52,092 Giờ tôi ở đây. 167 00:09:52,885 --> 00:09:56,597 Và điều duy nhất tôi thực sự thiếu là cơ hội. 168 00:09:57,806 --> 00:10:00,684 Nếu ông cho tôi cơ hội, thì tôi xin hứa với ông, 169 00:10:01,602 --> 00:10:03,645 ông sẽ không bao giờ hối hận đâu. 170 00:10:08,150 --> 00:10:09,443 Mẹ ơi, con về rồi. 171 00:10:09,943 --> 00:10:11,361 Con chào mẹ. 172 00:10:11,945 --> 00:10:12,988 "Mẹ?" 173 00:10:13,655 --> 00:10:15,449 Thế con rửa bát đấy à? 174 00:10:16,575 --> 00:10:20,871 Máximo Gallardo Ramos, con đã làm gì vậy? 175 00:10:20,954 --> 00:10:24,875 Phải, Máximo, kể với mẹ anh đã làm gì đi. 176 00:10:27,878 --> 00:10:29,630 Con đã không đến chỗ làm vì con tìm được công việc tốt hơn... 177 00:10:33,926 --> 00:10:35,260 ở Khu nghỉ dưỡng Las Colinas. 178 00:10:37,387 --> 00:10:40,641 Mẹ đã bảo con luôn tránh xa nơi ô uế chỉ toàn tội lỗi và ham muốn đó! 179 00:10:40,724 --> 00:10:43,644 Nơi đó bóc lột người làm và lãng mạn hóa nền văn hóa của ta. 180 00:10:46,188 --> 00:10:49,983 Cũng toàn ham muốn và tội lỗi. 181 00:10:52,152 --> 00:10:53,237 Bố con sẽ nói sao đây? 182 00:10:54,404 --> 00:10:55,989 Có lẽ bố sẽ hài lòng. 183 00:10:56,823 --> 00:10:59,493 Bố cật lực lái xe buýt để vì cái gì? 184 00:10:59,576 --> 00:11:01,662 Để cuối cùng ngủ gục trên bánh lái mà chết! 185 00:11:02,496 --> 00:11:06,166 Ít ra công việc này cũng cho con cơ hội để khiến cuộc sống của chúng ta tốt hơn. 186 00:11:06,792 --> 00:11:09,628 Để cuối cùng có thể đưa mẹ đi khám mắt. 187 00:11:09,711 --> 00:11:10,963 Mắt mẹ chẳng làm sao cả. 188 00:11:12,840 --> 00:11:16,093 Tuần trước, con thấy mẹ cầu nguyện với một mô hình cũ võ sĩ đấu vật của con. 189 00:11:16,927 --> 00:11:18,428 Đó là vì mẹ muốn anh ta thắng. 190 00:11:20,806 --> 00:11:21,807 Mẹ... 191 00:11:23,517 --> 00:11:25,936 mẹ nuôi dạy con để làm người tốt. 192 00:11:26,770 --> 00:11:29,022 Con hứa với mẹ sẽ không có gì thay đổi được điều đó. 193 00:11:34,945 --> 00:11:37,739 Hãy hứa với mẹ rằng con sẽ không để nơi đó làm thay đổi mình. 194 00:11:40,534 --> 00:11:43,579 Và rằng con sẽ đeo mặt dây cổ của bố để bố có thể bảo vệ con. 195 00:11:49,751 --> 00:11:53,297 Nhàm chán quá đi! Con tưởng chuyện này sẽ thú vị hơn nhiều chứ. 196 00:12:01,722 --> 00:12:03,891 Không thể tin tớ đang ngồi đây. 197 00:12:03,974 --> 00:12:06,018 Không thể tin tớ đang ngồi ở bất cứ đâu. 198 00:12:06,101 --> 00:12:07,978 Gia đình tớ có cái ghế đó. 199 00:12:10,522 --> 00:12:12,900 Xin chào các bạn yêu dấu tuyệt vời. 200 00:12:12,983 --> 00:12:14,860 Chào mừng đến với 201 00:12:14,943 --> 00:12:18,864 Khu nghỉ dưỡng Las Colinas nổi tiếng và khét tiếng. 202 00:12:19,531 --> 00:12:21,617 Là tôi đây, Diane Davies. 203 00:12:21,700 --> 00:12:23,493 Có lẽ các bạn nhớ tôi từ... 204 00:12:23,577 --> 00:12:24,661 Em yêu anh. 205 00:12:25,913 --> 00:12:29,208 Những vai diễn lừng danh của tôi trên truyền hình ban ngày, 206 00:12:29,791 --> 00:12:32,503 những video luyện tập đột phá... 207 00:12:32,586 --> 00:12:35,672 Và xay, và xay, và xay... 208 00:12:35,756 --> 00:12:37,883 Sản phẩm sữa lắc thay thế bữa ăn của tôi. 209 00:12:37,966 --> 00:12:39,760 Tôi đã thấy gầy hơn rồi. 210 00:12:39,843 --> 00:12:40,886 TỪ NỮ HOÀNG THỂ DỤC TỚI VƯƠNG QUỐC KHÁCH SẠN 211 00:12:40,969 --> 00:12:42,930 Và cuốn tiểu sử bán chạy của tôi. 212 00:12:43,013 --> 00:12:45,057 Tôi đã mua một mảnh thiên đường này 213 00:12:45,140 --> 00:12:49,144 với hai từ trong tâm trí, "hoàn toàn xuất sắc". 214 00:12:49,228 --> 00:12:50,687 Nên nếu các bạn đi được tới đây, 215 00:12:50,771 --> 00:12:56,068 thì đó là vì nhân viên tuyển dụng của tôi nhìn thấy được tiềm năng ở bạn. Hoan hô. 216 00:12:57,486 --> 00:12:58,654 Bây giờ các bạn có thể vỗ tay. 217 00:13:01,698 --> 00:13:04,284 Những người định cư quốc tế 218 00:13:04,368 --> 00:13:08,956 quyến rũ nhất, giàu có nhất đến đây để chơi. 219 00:13:12,668 --> 00:13:14,086 Cái đĩa la-de ngu ngốc. 220 00:13:14,169 --> 00:13:16,338 Chào các bạn. Tôi tên là Chad. 221 00:13:16,421 --> 00:13:18,090 Và với cương vị Tổng quản lý, 222 00:13:18,173 --> 00:13:21,468 việc của tôi là bảo vệ thương hiệu Las Colinas. 223 00:13:21,969 --> 00:13:23,971 Và các bạn có thể hỏi, thương hiệu đó là gì. 224 00:13:24,471 --> 00:13:26,890 Thôi, tôi sẽ cho các bạn xem. 225 00:13:26,974 --> 00:13:28,934 Vámonos. Đi nào. 226 00:13:29,518 --> 00:13:33,230 Điều số một mà chúng tôi tự hào ở đây là sự kín đáo, nhé? 227 00:13:33,313 --> 00:13:35,274 Mọi người đến đây để tách khỏi cuộc sống của mình, 228 00:13:35,357 --> 00:13:37,401 chứ không phải để cuộc sống của mình phơi bày trên tờ Enquirer. 229 00:13:37,901 --> 00:13:40,112 Tôi có thể cho các bạn biết tại sao lại có vết máu 230 00:13:40,195 --> 00:13:42,948 ở ngay đó có lẽ đã khiến nhiều người 231 00:13:43,031 --> 00:13:44,908 phải ngồi tù, nhưng tôi sẽ không nói đâu. 232 00:13:44,992 --> 00:13:47,744 Các bạn biết tại sao chứ? Sự kín đáo. 233 00:13:48,161 --> 00:13:49,580 Tốt. Tiếp tục nhé. 234 00:13:50,330 --> 00:13:52,332 Đây là sảnh. 235 00:13:52,416 --> 00:13:56,253 Khá gợi cảm, đúng không? Các bạn biết từ "gợi cảm" chứ? 236 00:13:57,462 --> 00:14:00,215 Đây là trưởng nhóm pha chế, Beto. 237 00:14:00,299 --> 00:14:02,968 Ông ấy có hàng nghìn câu chuyện về những người nổi tiếng ông ấy đã gặp, 238 00:14:03,051 --> 00:14:04,720 và vài chuyện trong số đó là thật. 239 00:14:04,803 --> 00:14:07,639 Marlon Brando bạn tôi cũng nói đùa như thế về tôi. 240 00:14:08,682 --> 00:14:10,100 Đây có phải là thật không? 241 00:14:15,647 --> 00:14:19,026 Nếu đây là giấc mơ, tớ chẳng bao giờ muốn tỉnh giấc. 242 00:14:22,863 --> 00:14:25,324 Này! Anh chàng kia, đi thôi. 243 00:14:49,806 --> 00:14:52,851 Đây là trung tâm của cả khu nghỉ dưỡng. 244 00:14:52,935 --> 00:14:54,978 Đây là nơi diễn ra mọi hoạt động. 245 00:14:56,647 --> 00:14:58,398 Máximo Gallardo, cậu sẽ làm việc ở đây. 246 00:14:59,608 --> 00:15:00,984 Memo Reyes? 247 00:15:01,068 --> 00:15:03,403 Là tôi. Tôi cũng làm ở bể bơi ạ? 248 00:15:03,487 --> 00:15:05,614 Thực ra, đơn xin việc của cậu viết cậu là 249 00:15:05,697 --> 00:15:09,326 "Trưởng điều hành viên của tổ chức dệt may quốc tế"? 250 00:15:09,743 --> 00:15:10,786 Đúng rồi ạ. 251 00:15:11,870 --> 00:15:14,998 Gì cơ? Mẹ tớ từng bắt tớ gấp đồ giặt của hàng xóm Guatemala. 252 00:15:15,082 --> 00:15:18,502 Không. Không nói tiếng Tây Ban Nha trước mặt khách, người anh em, không được. 253 00:15:18,585 --> 00:15:21,004 Tôi thấy chỉ có người với các chứng chỉ như của anh 254 00:15:21,088 --> 00:15:22,840 có thể xử lý nhiệm vụ rất đáng thèm muốn này. 255 00:15:24,633 --> 00:15:27,845 Thấy chưa? Tớ thêm thắt nên xem nó đưa tớ đến đâu này. 256 00:15:30,597 --> 00:15:32,516 Ga giường trước, rồi đến khăn tắm. 257 00:15:35,143 --> 00:15:36,395 Làm đi! 258 00:15:37,563 --> 00:15:39,857 Cậu có câu hỏi gì, Héctor có thể trả lời tất cả. 259 00:15:39,940 --> 00:15:42,192 Anh ấy là hàng xuất khẩu tốt nhất mà Argentina từng có. 260 00:15:42,776 --> 00:15:45,320 - Chào. Quan tâm đến tân binh nhé? - Được thôi, sếp. 261 00:15:45,946 --> 00:15:49,658 Tôi là Héctor, nhưng mọi người gọi tôi là Héctor Người Bảo vệ. 262 00:15:49,741 --> 00:15:52,202 Đúng ra quê tôi ở Tây Ban Nha, nhưng đối với người Mỹ, 263 00:15:52,286 --> 00:15:53,287 thì như nhau cả thôi. 264 00:15:54,621 --> 00:15:58,333 Chúng ta lo xử lý mọi việc và mọi người ở đây. 265 00:16:01,587 --> 00:16:02,629 Xịt là hết ruồi, thưa cô. 266 00:16:02,713 --> 00:16:04,298 Người hùng của tôi. 267 00:16:04,381 --> 00:16:07,843 Quan trọng là đoán được nhu cầu của mọi người. 268 00:16:07,926 --> 00:16:10,804 Cậu mà đoán được, ê, hết ý nha. 269 00:16:15,100 --> 00:16:16,435 Vào ca của tôi thì còn lâu. 270 00:16:19,021 --> 00:16:21,481 Tôi và thần của tôi là một. 271 00:16:22,608 --> 00:16:23,942 Sư phụ dạy tôi tất cả đi. 272 00:16:24,026 --> 00:16:26,069 Tin tôi đi, anh bạn, không gì khiến tôi thích bằng 273 00:16:26,153 --> 00:16:30,657 thoải mái dạy cậu mọi điều tôi biết, nhưng tôi không muốn. 274 00:16:31,241 --> 00:16:33,577 Héctor, giúp tôi thổi phao với? 275 00:16:33,660 --> 00:16:35,245 Đương nhiên rồi. 276 00:16:36,830 --> 00:16:39,124 Chúc may mắn, ông bố trẻ. 277 00:16:41,168 --> 00:16:42,503 - Chào Amy. - Héctor, tôi cần anh giúp. 278 00:16:42,586 --> 00:16:44,588 - Đến khổ với lũ trẻ này. - Vâng? Có ngay ạ. 279 00:16:44,671 --> 00:16:45,923 Khi bác nhìn quanh, 280 00:16:46,006 --> 00:16:50,802 những chuyện mẹ bác nói về tội lỗi và sự thừa mứa dường như thật nực cười. 281 00:16:51,553 --> 00:16:53,555 Với bác, họ có vẻ như là các du khách bình thường 282 00:16:53,639 --> 00:16:54,973 tận hưởng kỳ nghỉ của mình. 283 00:16:56,558 --> 00:16:58,769 NỮ 284 00:17:18,664 --> 00:17:22,584 Được rồi. Có lẽ họ không hoàn toàn bình thường như bác nghĩ. 285 00:17:22,667 --> 00:17:23,919 Oa. 286 00:17:31,677 --> 00:17:33,679 Đó là khi bác lại thấy cô ấy. 287 00:17:35,305 --> 00:17:38,058 Và lần này, cô ấy cũng thấy bác, Hugo. 288 00:17:39,726 --> 00:17:41,395 Cháu có biết thế nghĩa là sao không? 289 00:17:43,564 --> 00:17:45,023 Nghĩa là chúng ta nhìn nhau. 290 00:17:47,317 --> 00:17:48,902 Bác phải ra nói chuyện với cô ấy. 291 00:17:52,239 --> 00:17:55,534 Chào cô. Tôi là Máximo. Hôm nay mới vào làm. 292 00:17:55,617 --> 00:17:57,536 Chào anh, rất vui được gặp anh. Tôi là Julia. 293 00:17:58,537 --> 00:18:00,831 Tôi vừa mới phục vụ bít tết cho một chú chó. 294 00:18:02,249 --> 00:18:03,542 Ở đây như thế là bình thường à? 295 00:18:03,625 --> 00:18:05,335 Bình thường hơn anh nghĩ. 296 00:18:05,419 --> 00:18:06,420 Anh làm việc ở đâu? 297 00:18:06,503 --> 00:18:07,921 Hiện giờ, tôi làm ở bể bơi. 298 00:18:08,005 --> 00:18:10,674 Nhưng rất sớm thôi, tôi sẽ làm quản lý. 299 00:18:11,175 --> 00:18:13,844 Và ngày nào đó, tôi sẽ sở hữu nơi này. 300 00:18:14,928 --> 00:18:16,597 Thì, tôi rất thích sự tự tin của anh. 301 00:18:16,680 --> 00:18:20,017 Và tiếng Anh của anh, khá là tốt. 302 00:18:20,100 --> 00:18:22,561 Cảm ơn cô. Tôi được học các giáo viên tiếng Anh giỏi nhất. 303 00:18:22,644 --> 00:18:26,815 Luke Skywalker, Indiana Jones, Danny Zuko... 304 00:18:26,899 --> 00:18:29,193 Tôi cũng có các giáo viên tiếng Anh khá tốt, 305 00:18:29,276 --> 00:18:33,614 Jane Austen, Emily Brontë, Virginia Woolf... 306 00:18:34,114 --> 00:18:35,616 Không có ý gì, nhưng nghe như là 307 00:18:35,699 --> 00:18:37,117 mấy nhân vật nhàm chán trong phim ấy. 308 00:18:37,701 --> 00:18:39,411 Thực ra họ là nhà văn. 309 00:18:39,494 --> 00:18:41,038 Có người cũng là nhà văn vĩ đại. 310 00:18:41,121 --> 00:18:44,583 Nhưng tôi cũng hết lòng với Grease một cách vô vọng. 311 00:18:45,083 --> 00:18:49,087 Trong giây phút đó, rõ ràng Julia chính là ý trung nhân. 312 00:18:49,171 --> 00:18:51,590 Bác nhìn ánh mắt của cô ấy là biết. 313 00:18:51,673 --> 00:18:55,260 - Cô muốn hôn tôi, đúng không? - Đúng. 314 00:18:58,096 --> 00:18:59,806 Khoan. Dừng lại. 315 00:19:00,307 --> 00:19:02,476 Bác hôn cô ấy à? Cứ thế mà hôn? 316 00:19:02,559 --> 00:19:05,270 Được rồi, không. Bác chỉ định thi vị hóa một chút. 317 00:19:05,354 --> 00:19:07,856 Bác biết lũ trẻ bọn cháu cứ hai phút là cần có chuyện để hóng, 318 00:19:07,940 --> 00:19:11,026 nếu không bọn cháu sẽ nhắn cho nhau emoji quả đào hay cà tím. 319 00:19:12,611 --> 00:19:14,738 Nhưng đúng là bác cảm thấy có sự kết nối. 320 00:19:15,906 --> 00:19:18,116 Vậy, tới lúc anh sở hữu nơi này và bảo tôi ngưng làm, 321 00:19:18,200 --> 00:19:20,077 tôi phải làm việc tiếp đây. 322 00:19:27,251 --> 00:19:28,627 Một lời khuyên miễn phí nhé, con trai? 323 00:19:28,710 --> 00:19:31,046 Vâng. Tôi rất muốn nghe lời khuyên từ ông. 324 00:19:31,755 --> 00:19:33,465 Nếu cậu muốn giữ công việc này, 325 00:19:33,966 --> 00:19:36,510 có lẽ đừng có tán tỉnh bạn gái của sếp. 326 00:19:36,593 --> 00:19:40,138 Là sao ạ? Bạn trai của Julia là ai? 327 00:19:43,642 --> 00:19:46,854 Nếu điều đó làm cậu thấy vui hơn, đằng nào cậu cũng không bao giờ có cơ hội. 328 00:19:49,314 --> 00:19:50,732 Thôi nào. 329 00:19:52,276 --> 00:19:53,485 Tớ không biết nữa, Memo. 330 00:19:53,569 --> 00:19:55,779 Dường như nơi này không như tớ nghĩ. 331 00:19:55,863 --> 00:19:57,281 Cậu đùa à? 332 00:19:57,364 --> 00:19:59,283 Sao có thể tốt hơn được nữa? 333 00:20:01,159 --> 00:20:03,996 Được rồi, có lẽ không phải cái này. 334 00:20:04,079 --> 00:20:06,832 Nhưng cậu có cơ hội của cả đời người. 335 00:20:07,416 --> 00:20:08,542 Hãy tận dụng đi! 336 00:20:08,625 --> 00:20:11,378 Chẳng hạn, có thấy cái khuyên tai xinh xắn này không? 337 00:20:11,461 --> 00:20:14,298 Lupe cho tớ chọn một thứ trong đồ thất lạc của khách 338 00:20:14,381 --> 00:20:17,259 vì tớ cho bà ấy bánh torta nổi tiếng của mẹ tớ. 339 00:20:18,260 --> 00:20:20,637 Cậu sẽ không tin trong đó có gì đâu. 340 00:20:20,721 --> 00:20:24,850 Kim cương, xì gà Cuba, nhẫn, một con cự đà mà... 341 00:20:24,933 --> 00:20:26,768 Thế mà cậu chọn cái khuyên tai đó? 342 00:20:26,852 --> 00:20:28,353 Chính xác! 343 00:20:28,437 --> 00:20:30,814 Tớ xin ngay khi thấy nó. 344 00:20:31,565 --> 00:20:33,400 Ở đây giấc mơ trở thành hiện thực. 345 00:20:33,984 --> 00:20:36,445 Nên nếu nó có vẻ là thứ ngoài tầm với của cậu, 346 00:20:36,528 --> 00:20:38,280 thì với xa hơn một tí đi. 347 00:20:40,657 --> 00:20:42,409 Khuyên hay lắm. 348 00:20:43,118 --> 00:20:45,913 Cái khuyên tai thì xấu. Nhưng lời khuyên thì hay lắm. 349 00:20:54,338 --> 00:20:57,049 Ở đời chẳng có cái gì khó thế này. 350 00:20:57,132 --> 00:20:58,717 Tôi rất xin lỗi cô về chuyện này. 351 00:20:58,800 --> 00:21:00,802 Thường thì họ mang đến phục vụ là mở nắp sẵn rồi. 352 00:21:00,886 --> 00:21:02,721 Ôi, cẩn thận đấy. Đừng tự làm mình đau. 353 00:21:02,804 --> 00:21:04,556 - Anh chỉ cần xì gà thôi. - Để tôi giúp bà mở, bà Davies? 354 00:21:04,640 --> 00:21:06,058 Tôi không biết nữa. Cậu có tình cờ mang theo 355 00:21:06,141 --> 00:21:07,684 cái mở nắp chai không? 356 00:21:07,768 --> 00:21:10,270 Họ mang cái xô đến, nhưng không có cái mở nắp chai. 357 00:21:13,565 --> 00:21:15,108 Cậu ấy làm ảo thuật à? 358 00:21:15,192 --> 00:21:16,985 Có khi cậu ấy sẽ biến nó thành điếu cần sa. 359 00:21:21,240 --> 00:21:22,574 Hoan hô. 360 00:21:22,658 --> 00:21:23,784 Trò này cũ rồi. 361 00:21:23,867 --> 00:21:24,910 Nhưng chỉ dùng được ở Mexico thôi. 362 00:21:24,993 --> 00:21:27,079 Đồng đô la ở đây có giá hơn. 363 00:21:29,706 --> 00:21:30,749 Buồn cười thật đấy. 364 00:21:30,832 --> 00:21:32,501 - Cậu ấy buồn cười thật. - Buồn cười quá. 365 00:21:32,584 --> 00:21:33,836 Cậu là người mới à? 366 00:21:33,919 --> 00:21:35,587 Thực ra, hôm nay là ngày đầu của tôi. 367 00:21:35,671 --> 00:21:37,297 Thế thì cậu có khởi đầu tốt đấy. 368 00:21:37,381 --> 00:21:40,300 Các bạn, đây là Héctor Người Bảo vệ mới của chúng ta. 369 00:21:40,384 --> 00:21:41,510 Xin giới thiệu... 370 00:21:42,386 --> 00:21:43,637 Xin lỗi, cậu tên gì? 371 00:21:44,137 --> 00:21:47,766 Tôi là Máximo chỉ... Chỉ là Máximo. 372 00:21:47,850 --> 00:21:50,561 Máximo Chỉ Là Máximo. 373 00:21:51,520 --> 00:21:53,730 Kinh khủng quá. Việc đó thì cậu phải học. 374 00:21:53,814 --> 00:21:56,108 Đây là các bạn tôi, gia đình Bennett. 375 00:21:56,191 --> 00:21:58,360 Họ vừa từ tận Schenectady đến đây. 376 00:21:58,443 --> 00:22:00,529 Cậu vui lòng đưa họ về lều của họ nhé? 377 00:22:00,946 --> 00:22:04,032 - Và chăm sóc họ thật tốt nhé. - Cảm ơn, Diane. 378 00:22:04,116 --> 00:22:05,325 Có gì đâu. 379 00:22:05,409 --> 00:22:06,827 Bất cứ điều gì bà cần, bà Davies. 380 00:22:13,208 --> 00:22:14,293 Anh bị cháy nắng kìa. 381 00:22:14,376 --> 00:22:15,419 - Anh lúc nào chẳng cháy. - Em hiểu rồi. 382 00:22:15,502 --> 00:22:16,587 Đây rồi ạ. 383 00:22:17,921 --> 00:22:19,548 Thật hoàn hảo. 384 00:22:20,048 --> 00:22:21,633 Ôi, em rất thích chỗ này. 385 00:22:22,384 --> 00:22:23,510 Anh lại đây ngồi đi. 386 00:22:23,594 --> 00:22:25,012 Tôi có thể giúp gì ông bà nữa ạ? 387 00:22:25,095 --> 00:22:27,306 Có. Chúng tôi muốn ít cỏ. 388 00:22:27,389 --> 00:22:28,599 Chuyện nhỏ ạ. 389 00:22:29,099 --> 00:22:32,978 Ý bà là, cỏ ở sân gôn, hay ở bãi cỏ phía trước hay là... 390 00:22:33,061 --> 00:22:34,104 Buồn cười quá. 391 00:22:34,188 --> 00:22:38,775 Không. Ý cô ấy là Mary Jane. Gai dầu. 392 00:22:38,859 --> 00:22:41,653 Vàng Acapulco. Hiểu chứ? 393 00:22:41,737 --> 00:22:46,909 Ồ, tôi hiểu. Vậy là ông bà bảo tôi lấy ma túy cho ông bà? 394 00:22:47,784 --> 00:22:49,036 Đúng. 395 00:22:49,119 --> 00:22:50,871 Chúng tôi có năm ngày trốn con cái, 396 00:22:50,954 --> 00:22:54,124 và chúng tôi muốn phê. 397 00:22:54,208 --> 00:22:56,710 Thế, cậu sẽ giúp chúng tôi chứ, Máximo, 398 00:22:56,793 --> 00:22:59,129 hay là chúng tôi phải nhờ Héctor kiếm? 399 00:22:59,213 --> 00:23:00,672 Ông cần tôi ạ, ông Bennett? 400 00:23:00,756 --> 00:23:02,341 Cần không, Máximo? 401 00:23:07,387 --> 00:23:08,430 Không ạ. 402 00:23:11,642 --> 00:23:14,353 Khi nào ông cần trợ giúp thuốc thang này? 403 00:23:14,436 --> 00:23:18,106 Ngắm cảnh hoàng hôn ở Acapulco là một trải nghiệm tuyệt vời. 404 00:23:18,190 --> 00:23:21,652 Và chúng tôi muốn đầu óc phê pha khi ngắm hoàng hôn. 405 00:23:23,278 --> 00:23:25,614 Nhanh lên nhé. Vì nếu chúng tôi bị lỡ mất hoàng hôn, 406 00:23:26,448 --> 00:23:29,076 thì sẽ không tốt đâu, anh bạn. 407 00:23:30,202 --> 00:23:31,411 Vâng, tôi sẽ quay lại ngay. 408 00:23:33,372 --> 00:23:36,875 Bỗng nhiên, bác thấy mình ở vào hoàn cảnh khủng khiếp. 409 00:23:36,959 --> 00:23:40,587 Nếu không giúp bạn của bà chủ, bác có thể bị sa thải. 410 00:23:41,380 --> 00:23:45,133 Nếu mang ma túy mà bị bắt, thì bác cũng có thể bị sa thải. 411 00:23:46,343 --> 00:23:48,762 Bác phải tính toán thật cẩn trọng. 412 00:23:51,765 --> 00:23:54,226 Chào Beto. Tôi Máximo. Tôi là người mới ở đây. 413 00:23:54,726 --> 00:23:57,980 Có mấy vị khách yêu cầu tôi kiếm một thứ cho họ. 414 00:23:58,063 --> 00:23:59,147 Ồ, cậu cần thực đơn. 415 00:23:59,231 --> 00:24:00,983 Không, nó không có trong thực đơn. 416 00:24:01,066 --> 00:24:04,653 Đó là một loại cây, nhưng tôi không thể nói nó là gì. 417 00:24:05,946 --> 00:24:07,322 Tôi hiểu rồi. 418 00:24:07,406 --> 00:24:09,241 - Javier! Lại đây. - Gì vậy, Beto? 419 00:24:10,117 --> 00:24:12,578 Nghe này, Máximo đây cần một loại cây, 420 00:24:12,661 --> 00:24:14,204 nhưng không biết tên loại đó. 421 00:24:14,288 --> 00:24:16,331 Cây trong nhà hay ngoài trời? 422 00:24:16,915 --> 00:24:18,125 Tôi không... 423 00:24:18,208 --> 00:24:22,212 Nó thuộc loài thảo mộc thì đúng hơn. Nó giúp ta thư giãn... 424 00:24:23,046 --> 00:24:24,047 Hiểu rồi. 425 00:24:24,131 --> 00:24:25,674 Juanita! Lại đây! 426 00:24:25,757 --> 00:24:27,801 Juanita rất thích nhiều loại pha trà đá. 427 00:24:27,885 --> 00:24:30,637 - Vị nó như thế nào? - Không, nó không hẳn là trà. 428 00:24:31,513 --> 00:24:34,141 Thường là thế. Có thể nó không chính xác được... 429 00:24:34,892 --> 00:24:37,311 - hợp pháp. - Ca này khó đây. 430 00:24:37,394 --> 00:24:38,562 Rối rắm thật sự. 431 00:24:38,645 --> 00:24:40,731 Được, vậy chúng ta đều nhất trí, 432 00:24:40,814 --> 00:24:43,025 đó là một loại cây, nhưng không biết loại gì. 433 00:24:43,108 --> 00:24:45,402 Và nó thuộc loài thảo mộc, nhưng không phải trà. 434 00:24:48,822 --> 00:24:49,948 - Húng quế! - Ngải giấm. 435 00:24:50,032 --> 00:24:51,283 - Rau mùi! - Phải là húng quế. 436 00:24:51,366 --> 00:24:52,951 - Xin lỗi, đây là câu hỏi mẹo. - Rau mùi! 437 00:24:53,035 --> 00:24:55,245 Mọi người đều nói đúng! Tốt! 438 00:24:59,958 --> 00:25:01,752 Bắt nạt lính mới khoái thật. 439 00:25:01,835 --> 00:25:03,170 Này. 440 00:25:04,922 --> 00:25:07,257 Memo! Tớ có vấn đề rồi. 441 00:25:07,341 --> 00:25:11,053 Tớ cần kiếm cỏ cho vài người bạn của Diane, không thì bà ấy sa thải tớ mất. 442 00:25:11,136 --> 00:25:13,055 Nhưng tớ không biết kiếm ở đâu cả. 443 00:25:13,138 --> 00:25:14,223 Tớ phải làm sao đây? 444 00:25:14,306 --> 00:25:17,184 Thế thì, có lẽ Lupe có một ít ở quầy đồ thất lạc đấy. 445 00:25:18,310 --> 00:25:19,811 Tớ sẽ chờ ở đây. 446 00:25:27,819 --> 00:25:29,154 Chào Lupe. 447 00:25:30,405 --> 00:25:33,617 Tôi là Máximo, bạn thân của Memo. 448 00:25:34,576 --> 00:25:38,830 Bà có tình cờ thấy ít cần sa trong đống đồ thất lạc không? 449 00:25:38,914 --> 00:25:40,958 Không, có. Có, tôi có một ít. 450 00:25:41,708 --> 00:25:43,210 Đổi lại, cậu sẽ đưa tôi cái gì? 451 00:25:43,293 --> 00:25:45,921 Mới sáng nay, Jorge ở phòng kế toán 452 00:25:46,004 --> 00:25:49,007 đổi một cái răng của cậu ta lấy một con Rolex. 453 00:25:49,675 --> 00:25:51,218 Bà cần răng của cậu ta làm gì? 454 00:25:51,301 --> 00:25:53,554 Tôi không quan tâm đến răng của cậu ta. 455 00:25:53,637 --> 00:25:58,517 Tôi chỉ muốn biết cậu ta muốn nó tới mức nào. 456 00:25:58,600 --> 00:26:02,312 Thế thì, tôi không có cái gì đáng giá để đưa bà. 457 00:26:02,396 --> 00:26:06,733 Tôi chỉ có vài xu, vài phiếu ăn, 458 00:26:06,817 --> 00:26:08,569 mặt dây cổ của bố tôi... 459 00:26:09,820 --> 00:26:11,071 Đưa tôi xem. 460 00:26:14,825 --> 00:26:17,244 Cái dây cổ này quan trọng thế nào với cậu hả nhóc? 461 00:26:18,954 --> 00:26:21,081 Rất quan trọng. Hơn bà hình dung. 462 00:26:21,164 --> 00:26:22,291 Đưa đây. 463 00:26:22,374 --> 00:26:23,250 Không. Cái này ư? 464 00:26:23,333 --> 00:26:24,251 Phải. 465 00:26:24,334 --> 00:26:27,796 Bà không muốn nó đâu. Cái răng được không? Tôi còn không dùng đến cái này. 466 00:26:27,880 --> 00:26:30,007 Đề nghị của tôi hết hạn sau ba... 467 00:26:30,090 --> 00:26:31,884 Xin bà đấy, Lupe, cái gì cũng được trừ cái này. 468 00:26:31,967 --> 00:26:33,260 Hai... 469 00:26:33,343 --> 00:26:34,636 Tôi xin bà đấy. Đừng làm vậy với tôi. 470 00:26:34,720 --> 00:26:35,846 Một... 471 00:26:42,603 --> 00:26:45,022 Đây ạ. Vẫn chưa đến giờ. 472 00:26:45,105 --> 00:26:46,565 Tốt lắm, Máximo. 473 00:26:46,648 --> 00:26:47,858 Làm tốt lắm, cưng. 474 00:26:48,442 --> 00:26:49,651 Hy vọng đó là loại bà thích. 475 00:26:51,570 --> 00:26:53,405 Bác không tin nổi việc mình đã làm. 476 00:26:54,907 --> 00:26:58,619 Mọi nỗi sợ của mẹ bác đã xảy ra vào ngay ngày đầu tiên. 477 00:26:59,244 --> 00:27:01,705 Bác cảm thấy thật tồi tệ. 478 00:27:10,005 --> 00:27:11,215 Máximo. 479 00:27:11,882 --> 00:27:13,050 Máximo. 480 00:27:15,385 --> 00:27:16,428 Sao? 481 00:27:17,513 --> 00:27:19,389 Ngày đầu anh đi làm thế nào? 482 00:27:20,807 --> 00:27:21,892 Không tuyệt lắm. 483 00:27:21,975 --> 00:27:23,352 Anh đã phải làm... 484 00:27:25,145 --> 00:27:26,313 một việc xấu. 485 00:27:26,396 --> 00:27:28,857 Anh ư? Ừ, phải rồi. 486 00:27:28,941 --> 00:27:30,984 "Việc xấu" anh phải làm là gì? 487 00:27:31,568 --> 00:27:35,072 Anh đã đổi mặt dây của bố để lấy ma túy cho một vị khách. 488 00:27:35,155 --> 00:27:36,365 Ối chà! 489 00:27:38,534 --> 00:27:41,203 Thế mà mẹ bảo em mới là đứa gây chuyện? 490 00:27:41,286 --> 00:27:44,331 Anh thấy kinh khủng quá, nhưng anh không có lựa chọn nào. 491 00:27:45,666 --> 00:27:48,544 À có, anh có một lựa chọn, nhưng anh không muốn bị sa thải. 492 00:27:49,044 --> 00:27:51,505 Sara, em có nghĩ anh là người xấu không? 493 00:27:52,464 --> 00:27:53,966 Không. 494 00:27:54,049 --> 00:27:57,594 Khó chịu ư? Có. Nhưng, tồi tệ ư? Không chút nào. 495 00:27:58,762 --> 00:28:00,889 Em biết dù chuyện gì xảy ra ở đó, 496 00:28:00,973 --> 00:28:03,267 anh cũng chỉ làm để chúng ta có cuộc sống tốt hơn. 497 00:28:03,350 --> 00:28:05,477 Và có lẽ một chiếc xe mui trần. 498 00:28:05,561 --> 00:28:07,813 Vâng, cả cái đó nữa. 499 00:28:10,107 --> 00:28:11,108 Cảm ơn em. 500 00:28:12,484 --> 00:28:15,112 - Thế loại ma túy gì vậy? - Nói chuyện xong rồi. 501 00:28:34,798 --> 00:28:36,008 Máximo. 502 00:28:37,634 --> 00:28:39,011 Mọi việc ổn cả chứ? 503 00:28:39,553 --> 00:28:42,097 Vâng. Tôi chỉ... 504 00:28:44,850 --> 00:28:46,727 Không rõ tôi có thấy thoải mái ở đây không. 505 00:28:49,730 --> 00:28:52,649 Có lẽ trong đầu tôi đã có ý tưởng 506 00:28:52,733 --> 00:28:55,110 làm việc ở một nơi như thế này thì sẽ ra sao. 507 00:28:57,529 --> 00:28:58,780 Nhưng mà nó... 508 00:28:59,573 --> 00:29:00,866 Không phải như thế. 509 00:29:02,075 --> 00:29:03,118 Tôi hiểu. 510 00:29:04,995 --> 00:29:06,121 Ông làm thế nào nhỉ? 511 00:29:07,122 --> 00:29:09,166 Ý tôi là, những gì hẳn ông đã nhìn thấy 512 00:29:09,249 --> 00:29:11,251 và dính líu đến nơi này suốt những năm qua. 513 00:29:12,753 --> 00:29:16,006 Làm việc ở khu nghỉ dưỡng này là vinh dự lớn nhất của tôi. 514 00:29:17,591 --> 00:29:20,761 Nó cho tôi niềm tự hào. Cho tôi ý thức sống có mục đích. 515 00:29:22,221 --> 00:29:25,098 Và có đủ tiền để vợ con mình có cuộc sống tốt hơn. 516 00:29:25,891 --> 00:29:28,477 Nhưng vì lòng tận tụy của tôi với nơi này... 517 00:29:30,854 --> 00:29:34,358 tôi cũng đã hy sinh nhiều điều hơn tôi hình dung. 518 00:29:35,317 --> 00:29:39,780 Ấy mà không hiểu sao, tôi vẫn cảm thấy may mắn mỗi ngày tôi ở đây. 519 00:29:40,489 --> 00:29:43,700 Có vẻ như ông đã từ bỏ nhiều điều để làm việc ở Las Colinas. 520 00:29:44,868 --> 00:29:46,954 Giấc mơ nào cũng có cái giá của nó. 521 00:29:48,288 --> 00:29:49,957 Tôi đã sẵn lòng mạo hiểm. 522 00:29:51,166 --> 00:29:52,543 Còn cậu? 523 00:30:01,635 --> 00:30:05,055 Cảm ơn bà rất nhiều vì cơ hội tuyệt vời này, bà Davies. 524 00:30:05,138 --> 00:30:07,474 Được làm việc ở đây là giấc mơ trở thành hiện thực của tôi. 525 00:30:07,558 --> 00:30:09,142 - Tôi không nghĩ tôi có thể... - Cậu ta kia rồi! 526 00:30:09,226 --> 00:30:11,186 Máximo Chỉ Là Máximo. 527 00:30:11,270 --> 00:30:13,647 Anh bắt đầu thấy thích cái tên đó rồi. 528 00:30:13,730 --> 00:30:15,774 Chào ông bà Bennett. 529 00:30:16,525 --> 00:30:19,444 Nếu ông bà không ngại, tôi xin phép nói chuyện với bà Davies. 530 00:30:19,820 --> 00:30:22,072 Diane, anh chàng này được đấy. 531 00:30:22,155 --> 00:30:23,824 Của hiếm đấy. 532 00:30:23,907 --> 00:30:26,827 Cậu ta rất chăm chỉ, tận tâm... 533 00:30:30,163 --> 00:30:32,875 - Chúng tôi có tí chút. - Cảm ơn ông bà. 534 00:30:36,253 --> 00:30:37,796 200 đô la à? 535 00:30:37,880 --> 00:30:39,131 Cậu xứng đáng. 536 00:30:39,214 --> 00:30:40,924 Thật đấy. 537 00:30:41,008 --> 00:30:42,551 Máximo. 538 00:30:42,634 --> 00:30:44,803 Cậu muốn nói gì với tôi à? 539 00:30:48,432 --> 00:30:51,059 Đây là giây phút quyết định trong đời bác, Hugo. 540 00:30:52,186 --> 00:30:54,396 Tiền hay nguyên tắc của bác? 541 00:30:55,147 --> 00:30:57,900 Quay lại bến xe buýt hay là dấn thân vào nơi xa lạ tuyệt vời? 542 00:30:58,942 --> 00:31:01,111 Sự chấp thuận của mẹ mình 543 00:31:01,195 --> 00:31:03,864 hay là toàn bộ tương lai tài chính của gia đình? 544 00:31:07,451 --> 00:31:08,744 Bất ngờ này! 545 00:31:10,037 --> 00:31:12,122 - Gì vậy ạ? - Cái gì đây? 546 00:31:12,206 --> 00:31:14,208 Mẹ không cần cái này. 547 00:31:14,291 --> 00:31:16,335 Ít ra mẹ thử đeo đã ạ. Vì con đi mà. 548 00:31:24,843 --> 00:31:26,345 Mẹ thấy sao ạ? 549 00:31:27,554 --> 00:31:29,890 Mẹ nghĩ... Mẹ nhìn thấy lại được rồi. 550 00:31:31,517 --> 00:31:33,560 Máximo, trông con đẹp trai ra phết! 551 00:31:34,269 --> 00:31:35,437 Sara! 552 00:31:36,897 --> 00:31:38,398 Con ăn mặc kiểu gì kỳ cục vậy? 553 00:31:38,899 --> 00:31:42,402 Ồ, hay lắm, Máximo. Mẹ lại sáng mắt rồi. 554 00:31:43,320 --> 00:31:46,823 Máximo, cái kính này có vẻ đắt tiền. Sao con mua được? 555 00:31:46,907 --> 00:31:49,451 Con đã bảo con có thể kiếm nhiều tiền với công việc này. 556 00:31:50,035 --> 00:31:52,079 Nhưng đeo kính này thì chỉ tạm thời thôi. 557 00:31:52,162 --> 00:31:54,623 Chúng ta vẫn cần đưa mẹ tới bác sĩ mắt. 558 00:31:54,706 --> 00:31:57,751 Máximo, giờ mẹ có thể nhìn thẳng vào mắt con, 559 00:31:57,835 --> 00:31:59,086 nói thật với mẹ đi. 560 00:32:00,504 --> 00:32:03,048 Có phải con có được số tiền này... 561 00:32:04,049 --> 00:32:06,677 là nhờ làm việc gì mẹ sẽ không lấy làm tự hào? 562 00:32:07,511 --> 00:32:11,557 Mẹ, mẹ biết con không thể nói dối mẹ. 563 00:32:14,393 --> 00:32:16,186 Không nói dối một tí nào. 564 00:32:17,896 --> 00:32:20,941 Và cả hành trình của bác bắt đầu như thế đó. 565 00:32:21,024 --> 00:32:23,694 Khoan đã. Nhưng chưa thể hết chuyện được. 566 00:32:24,444 --> 00:32:25,571 Cháu muốn nghe nữa. 567 00:32:26,113 --> 00:32:28,490 Chẳng hạn như, chuyện gì đã xảy ra với Julia? 568 00:32:28,574 --> 00:32:30,325 Và bệnh mắt của bà. 569 00:32:30,826 --> 00:32:33,495 Và công việc của bác thì bây giờ rõ ràng Diane hài lòng rồi. 570 00:32:33,579 --> 00:32:35,914 Xem cuối cùng thì ai thích quà sinh nhật này của bác kìa. 571 00:32:38,876 --> 00:32:40,210 Đi với bác. 572 00:32:44,756 --> 00:32:46,175 Những món đồ này là gì ạ? 573 00:32:46,258 --> 00:32:47,342 ĐẠI HỌC NEW YORK JANE EYRE 574 00:32:47,426 --> 00:32:49,553 Câu trả lời cho các câu hỏi của cháu. 575 00:32:51,221 --> 00:32:52,598 Đây. 576 00:32:55,350 --> 00:32:56,935 Trời, sách dày quá. 577 00:32:57,519 --> 00:32:59,396 Bác cũng nói như thế với cô ấy. 578 00:32:59,479 --> 00:33:01,648 Hugo, cậu cháu của tôi. 579 00:33:03,192 --> 00:33:05,944 Cuộc sống thường hay có những lối rẽ bất ngờ. 580 00:33:11,158 --> 00:33:13,702 Máximo. Máximo. 581 00:33:16,830 --> 00:33:19,583 - Gì đây? - Là cuốn sách đó. 582 00:33:19,666 --> 00:33:21,627 Ừ, tôi biết nó là cuốn sách. 583 00:33:21,710 --> 00:33:23,253 Tại sao cô đưa nó cho tôi? 584 00:33:23,337 --> 00:33:25,589 Tôi nghĩ anh sẽ muốn đọc một cuốn sách kinh điển. 585 00:33:25,672 --> 00:33:28,800 Và nếu anh thích, chúng ta có thể mở câu lạc bộ sách hay gì đó. 586 00:33:29,801 --> 00:33:31,470 Lúc nào sách cũng dày thế này à? 587 00:33:32,054 --> 00:33:33,847 May mà tôi không đưa anh Chiến tranh và Hòa bình. 588 00:33:33,931 --> 00:33:35,307 Nhưng mở ra đi. 589 00:33:41,605 --> 00:33:43,232 MÁXIMO - CHÀO MỪNG ĐẾN LAS COLINAS! JULIA 590 00:33:43,315 --> 00:33:44,483 Cảm ơn cô. 591 00:33:45,442 --> 00:33:48,111 Hay quá. 592 00:33:48,695 --> 00:33:50,739 Thế thì đọc chương một trước cuối tuần nhé, 593 00:33:50,822 --> 00:33:52,783 vì tôi sẽ kiểm tra đấy. 594 00:33:56,995 --> 00:34:00,207 Memo, làm việc ở đây sẽ tốt cho chúng ta, đúng không? 595 00:34:00,290 --> 00:34:01,500 Tốt quá đi chứ. 596 00:34:01,583 --> 00:34:04,837 Lupe bảo vào sinh nhật tớ, tớ được giặt quần áo của tớ ở đây. 597 00:34:04,920 --> 00:34:05,921 Tớ bảo nhé. 598 00:34:06,004 --> 00:34:08,674 Ngày nào đó, tớ sẽ mua một lâu đài trên đồi, 599 00:34:08,757 --> 00:34:10,342 còn cậu sẽ mua lâu đài cạnh tớ. 600 00:34:10,425 --> 00:34:14,263 Và tớ, cậu, mẹ tớ, Sara, gia đình cậu, 601 00:34:14,346 --> 00:34:15,764 cô em họ nào mà cậu chốt, 602 00:34:15,848 --> 00:34:18,809 và Julia, tất cả sẽ sống hạnh phúc mãi mãi. 603 00:34:18,891 --> 00:34:21,562 Có thể lắm. Phần về Julia thì có lẽ không, 604 00:34:21,645 --> 00:34:23,813 - nhưng phần còn lại thì hoàn toàn có thể. - Sao cậu nói như vậy? 605 00:34:23,897 --> 00:34:26,024 Vì Chad à? Mà Chad là ai vậy? 606 00:34:26,608 --> 00:34:28,318 Mẹ! Xe đến rồi! 607 00:34:29,194 --> 00:34:30,195 Cảm ơn, Chad. 608 00:34:30,279 --> 00:34:32,364 Làm ơn đừng gọi mẹ là mẹ trước mặt khách khứa. 609 00:34:34,783 --> 00:34:37,411 Anh ta vừa gọi Diane là mẹ à? 610 00:34:38,745 --> 00:34:42,416 Nếu đúng thế, nghĩa là bạn trai của cô gái mà tớ thích 611 00:34:42,498 --> 00:34:45,085 cũng là con trai của chủ khu nghỉ dưỡng này. 612 00:34:45,835 --> 00:34:49,005 Và điều đó không hay chút nào, bạn ạ. 613 00:34:49,672 --> 00:34:52,342 Ở khu nghỉ dưỡng thì không được nói tiếng Tây Ban Nha. 614 00:35:56,698 --> 00:35:58,700 Biên dịch: Ngan Tran