1 00:00:18,977 --> 00:00:20,771 MALIBU, KALİFORNİYA 2 00:00:20,854 --> 00:00:23,232 GÜNÜMÜZ 3 00:00:25,984 --> 00:00:27,069 Efendim. 4 00:00:31,365 --> 00:00:32,658 Ne var Rolf? 5 00:00:32,741 --> 00:00:34,826 Yeğeniniz geldi. 6 00:00:38,121 --> 00:00:39,998 Bunu kutuya koyabilir misin lütfen? 7 00:00:43,252 --> 00:00:44,962 Máximo dayı! 8 00:00:45,045 --> 00:00:47,714 Hugo! Malibu'ya hoş geldin. 9 00:00:47,798 --> 00:00:49,591 Nice yıllara. 10 00:00:50,425 --> 00:00:52,511 Haftalardır bunu bekliyordum. 11 00:00:52,594 --> 00:00:55,514 Peki, bu yıl benim için planladığın büyük sürpriz ne? 12 00:00:56,014 --> 00:00:58,100 Özel jetinle klas bir yere mi gideceğiz? 13 00:00:58,183 --> 00:00:59,518 Şangay'dan ayakkabı alabilir miyim? 14 00:00:59,601 --> 00:01:03,313 Bir tür yolculuğa çıkacağız. 15 00:01:04,690 --> 00:01:07,734 Artık 14 olduğun ve erkek olmaya doğru gittiğin için 16 00:01:08,235 --> 00:01:11,613 sana hayat hikâyemi anlatmaya karar verdim. 17 00:01:11,697 --> 00:01:14,283 Yüz milyonlarca doların var 18 00:01:14,366 --> 00:01:16,702 ama bana hediyen bir hikâye mi? 19 00:01:17,828 --> 00:01:19,580 İnan bana Hugo… 20 00:01:19,663 --> 00:01:21,123 …sana anlatacağım şey 21 00:01:21,206 --> 00:01:24,042 paradan çok daha değerli. 22 00:01:25,210 --> 00:01:28,005 Ama senin sıfırdan zengin olma hikâyeni biliyorum zaten. 23 00:01:28,088 --> 00:01:30,465 Meksika'nın fakir sokaklarında büyüdün, 24 00:01:30,549 --> 00:01:34,178 falan filan ve şimdi 50 tane falan şirketin var. 25 00:01:34,261 --> 00:01:36,346 Yani evet. Evet, birçok evim var, 26 00:01:36,847 --> 00:01:39,558 bir sürü arabam, tamamen beyaz bir kâhyam var. 27 00:01:39,641 --> 00:01:43,020 Hem de yüzde yüz beyaz. Ona DNA testi yaptırdım 28 00:01:43,645 --> 00:01:46,565 ama buraya nasıl geldiğimi bilmen önemli. 29 00:01:47,149 --> 00:01:49,318 Ailemizin tarihiyle aranda hiç bağ yok. 30 00:01:50,360 --> 00:01:51,945 Cancún'da tatil yapan 31 00:01:52,029 --> 00:01:53,780 Amerikalı öğrenciler gibi İspanyolca konuşuyorsun. 32 00:01:53,864 --> 00:01:56,325 İspanyolcam ben çok iyiyim. 33 00:01:56,408 --> 00:01:57,618 Dur. 34 00:01:58,869 --> 00:02:00,662 Bu, herkes için çok üzücü. 35 00:02:01,580 --> 00:02:04,499 Bu hikâye benim hakkımda ama ayrıca… 36 00:02:05,792 --> 00:02:08,294 Ayrıca her şeyi değiştiren bir yer hakkında. 37 00:02:08,377 --> 00:02:10,547 Peki, bunun nesi Şangay'dan daha iyi? 38 00:02:11,423 --> 00:02:13,300 Yanlış tavır. 39 00:02:14,510 --> 00:02:16,845 Belki bunun faydası olur. 40 00:02:24,144 --> 00:02:27,898 Máximo dayı hikâye nasıl başlıyor? 41 00:02:27,981 --> 00:02:29,983 Bu, harika bir soru Hugo. 42 00:02:31,610 --> 00:02:34,905 Her şey… Acapulco'da başlıyor. 43 00:02:37,950 --> 00:02:39,284 Çocukluğumda 44 00:02:39,368 --> 00:02:44,289 çok meşhur ve çok zengin olanların uğrak noktası Acapulco'ydu. 45 00:02:44,790 --> 00:02:47,793 Elvis Presley, Liz Taylor, Cary Grant… 46 00:02:47,876 --> 00:02:49,503 Bu insanların hiçbirini duymamıştım. 47 00:02:49,586 --> 00:02:51,046 Sessiz ol. Kaptırdım gidiyorum. 48 00:02:51,630 --> 00:02:55,133 Her şeyin merkezinde de Las Colinas vardı. 49 00:02:56,385 --> 00:02:58,554 Tatil yerlerinin en muhteşemi. 50 00:02:59,304 --> 00:03:03,141 Turistler için Las Colinas ve Acapulco sihirli bir kaçış yeriydi 51 00:03:03,225 --> 00:03:06,270 ama yerliler için hikâye başkaydı. 52 00:03:06,353 --> 00:03:07,479 Sekiz olduğumda 53 00:03:07,563 --> 00:03:10,566 aileme yardım etmek için elimden geleni yapıyordum 54 00:03:11,066 --> 00:03:13,861 ama daha iyi bir hayata sahip olmanın tek yolu 55 00:03:15,028 --> 00:03:17,698 Las Colinas'ta iş bulmaktı. 56 00:03:19,241 --> 00:03:21,118 Aynı Don Pablo'nun yaptığı gibi. 57 00:03:26,498 --> 00:03:29,209 Don Pablo Bonilla eskiden bir sokak çocuğuydu 58 00:03:29,293 --> 00:03:32,713 ve insanları kendine hayran bırakarak Las Colinas'ta iş bulmuştu 59 00:03:32,796 --> 00:03:34,840 ama benim için o, bir efsaneydi. 60 00:03:35,424 --> 00:03:38,552 Eski mahalleye geldiği günü hâlâ hatırlarım. 61 00:03:39,595 --> 00:03:42,389 Don Pablo! Büyüdüğümde senin gibi olmak istiyorum! 62 00:03:43,473 --> 00:03:45,559 Ne dilediğine dikkat et ufaklık. 63 00:03:45,642 --> 00:03:47,811 Al… Bu senin. 64 00:03:52,691 --> 00:03:54,776 Ondan uzak dur oğlum. 65 00:03:54,860 --> 00:03:58,113 Dedim sana, sahip olduğu her şey şeytanın ininden geliyor! 66 00:03:59,573 --> 00:04:03,160 O gece evimizin çatısına çıkıp 67 00:04:03,243 --> 00:04:07,789 kız kardeşime bir gün Las Colinas'ta çalışacağımı 68 00:04:08,582 --> 00:04:10,709 ve bunun her şeyi değiştireceğimi söyledim. 69 00:04:11,960 --> 00:04:15,214 Bundan emindim. 70 00:04:19,510 --> 00:04:24,515 Baba vakit geldi. Gerçek bir işte ilk günüm. 71 00:04:25,516 --> 00:04:27,476 Bana bir öğüdün var mı? 72 00:04:30,020 --> 00:04:32,397 Tamam. Belki bir dahaki sefere. 73 00:04:33,232 --> 00:04:36,151 Neyse, bugün bana göz kulak olacak mısın? 74 00:04:36,777 --> 00:04:38,278 Bu işi berbat etmek istemiyorum. 75 00:04:38,779 --> 00:04:40,614 Sadece kendim için değil. Ailemiz için de. 76 00:04:43,158 --> 00:04:44,409 Büyükannen 77 00:04:44,493 --> 00:04:46,870 bize bakmak için üç eve temizliğe gidiyordu 78 00:04:47,371 --> 00:04:49,414 ama gözleri zor görmeye başlamıştı 79 00:04:49,998 --> 00:04:52,376 ve daha ne kadar çalışabileceğini bilmiyorduk. 80 00:04:52,459 --> 00:04:55,921 Baban söylemek için burada olamasa bile ikimiz de seninle gurur duyuyoruz. 81 00:04:57,422 --> 00:05:01,468 Otobüs garajındaki tüm iş arkadaşların seni sevecek. 82 00:05:06,139 --> 00:05:07,516 Máximo. 83 00:05:07,599 --> 00:05:09,351 Seni seviyorum sevgili kardeşim! 84 00:05:09,434 --> 00:05:11,854 Eve döndüğünde yemeğin hazır olacak. 85 00:05:12,604 --> 00:05:15,858 Dur. Bekle. Annem mi öyle dedi? 86 00:05:15,941 --> 00:05:18,193 Hayatında öyle biri olmamıştır. 87 00:05:19,194 --> 00:05:20,487 Tamam, haklısın. 88 00:05:21,154 --> 00:05:22,948 Aslında şöyle dedi… 89 00:05:23,031 --> 00:05:24,116 Máximo. 90 00:05:24,950 --> 00:05:26,410 İşinde iyi şanslar. 91 00:05:26,493 --> 00:05:29,121 Kapitalizm çarkının dişlilerinden biri olmanın keyfini çıkar! 92 00:05:33,876 --> 00:05:34,877 Máximo! 93 00:05:36,003 --> 00:05:37,087 Bil bakalım ne oldu. 94 00:05:37,171 --> 00:05:39,923 Hayatımız boyunca beklediğimiz an geldi! 95 00:05:40,007 --> 00:05:41,633 Bekâretini mi kaybettin? 96 00:05:41,717 --> 00:05:43,010 Bu, büyük haber! 97 00:05:43,093 --> 00:05:44,386 Kimle yaptın? Üçüncü göbekten kuzeninle mi? 98 00:05:44,469 --> 00:05:46,722 İkinci göbekten olanla deme. Üçüncüden daha yakını garip olur. 99 00:05:46,805 --> 00:05:49,975 Hayır. Bekâretimi kaybetmedim. Bu, daha da iyi bir haber! 100 00:05:50,058 --> 00:05:51,185 O kadar iyi belki de. 101 00:05:51,268 --> 00:05:53,187 Komşum Tito'nun Jorge diye bir arkadaşı var, 102 00:05:53,270 --> 00:05:54,813 onun abisi de Miguel 103 00:05:54,897 --> 00:05:56,815 ve Miguel, arkadaşı Francisco'nun kendisine 104 00:05:56,899 --> 00:06:00,527 Las Colinas'a yeni eleman alacaklarının açıklandığını söylemiş! 105 00:06:00,611 --> 00:06:03,155 Ben de bize bu sabaha görüşme ayarladım! 106 00:06:04,364 --> 00:06:05,741 Vay canına, inanılmaz 107 00:06:07,951 --> 00:06:08,994 ama yapamam. 108 00:06:10,162 --> 00:06:12,581 Bugün otobüs garajında işe başlıyorum. 109 00:06:13,165 --> 00:06:15,459 Ama bu bizim en büyük hayalimizdi! 110 00:06:16,335 --> 00:06:17,961 Anneni hayal et. 111 00:06:18,670 --> 00:06:20,631 Gözleri tamamen iyileşmiş 112 00:06:21,590 --> 00:06:23,759 ve okyanus kıyısında kocaman bir malikânede. 113 00:06:24,343 --> 00:06:28,472 Hem de temizliğe gittiği için değil, sen orayı ona satın aldığın için! 114 00:06:44,905 --> 00:06:45,989 Hey! 115 00:06:46,573 --> 00:06:48,367 Servis girişi arka tarafta. 116 00:06:48,450 --> 00:06:49,535 Hadi, oraya gidin! 117 00:06:50,118 --> 00:06:51,620 Mülakat gününden nefret ediyorum. 118 00:06:56,500 --> 00:06:58,043 Buraya ne yazacağımı bilmiyorum. 119 00:07:00,462 --> 00:07:05,217 "Bir tane gece geç saat eğlence şirketinin reklam müdürüydüm" de ne demek? 120 00:07:05,300 --> 00:07:06,343 Öyleydim tabii! 121 00:07:06,426 --> 00:07:11,139 Şehrin en popüler striptiz kulübünün el ilanlarını dağıtmaya ne dersin ki? 122 00:07:12,349 --> 00:07:13,433 Bence buna yalan derler Memo. 123 00:07:13,517 --> 00:07:16,520 Hayır, süsleme derler. 124 00:07:16,603 --> 00:07:18,105 Dikkat çekmek zorundasın. 125 00:07:18,188 --> 00:07:19,773 Máximo Gallardo? 126 00:07:19,857 --> 00:07:22,359 Bayan Garcia'yla görüş. Soldaki son ofis. 127 00:07:27,114 --> 00:07:29,074 Diğer adayların yanından geçerken 128 00:07:29,741 --> 00:07:32,536 diğerlerinin arasında nasıl dikkat çekeceğimi düşündüm. 129 00:07:35,455 --> 00:07:38,667 Sonra bir kapıda onun adını gördüm. 130 00:07:39,251 --> 00:07:41,670 Kaybedecek bir şeyim olmadığını fark ettim. 131 00:07:41,753 --> 00:07:43,046 Affedersiniz, Don Pablo? 132 00:07:44,464 --> 00:07:45,966 Burada İngilizce konuşuruz. 133 00:07:46,758 --> 00:07:48,135 Adım Máximo. 134 00:07:48,218 --> 00:07:50,095 Buraya iş başvurusu yapmaya geldim. 135 00:07:50,721 --> 00:07:52,556 Görüşmeler şu tarafta yapılıyor. 136 00:07:53,515 --> 00:07:54,558 Anlıyorum. 137 00:07:54,641 --> 00:07:58,312 Aynı sizin gibi Arenal Sokağı'nda büyüdüm de. 138 00:07:58,395 --> 00:07:59,563 Hâlâ orada yaşıyorum… 139 00:08:03,358 --> 00:08:04,860 -…ama bugün gelme nedenim… -Lütfen. 140 00:08:04,943 --> 00:08:06,403 Çıkarken kapıyı kapat. 141 00:08:20,000 --> 00:08:21,710 Bir zamanlar bana bunu vermiştiniz 142 00:08:22,252 --> 00:08:25,130 ve o günden beri cebimde taşıyorum. 143 00:08:26,089 --> 00:08:29,176 Bir gün yeniden karşılaşacağımızı umuyordum. 144 00:08:34,515 --> 00:08:36,140 Artık karşılaştığımıza göre 145 00:08:36,225 --> 00:08:40,102 ben gideyim. 146 00:08:42,523 --> 00:08:44,232 Adın ne demiştin? 147 00:08:45,609 --> 00:08:47,528 Máximo Gallardo Ramos efendim. 148 00:08:48,278 --> 00:08:49,947 Başvurunu göreyim. 149 00:08:55,994 --> 00:08:57,996 Yüz kişiden fazlası başvurdu. 150 00:08:58,080 --> 00:09:01,834 Hepsi İngilizce biliyor ve senden daha deneyimliler. 151 00:09:03,961 --> 00:09:06,088 Neden onlardan biri yerine seni işe alayım? 152 00:09:09,508 --> 00:09:12,928 Çünkü diğerleri buraya iş bulmaya geldi. 153 00:09:13,804 --> 00:09:16,890 Bense burayı sevdiğim için geldim, aynı sizin gibi. 154 00:09:18,976 --> 00:09:20,561 12 Mart 1949'da 155 00:09:20,644 --> 00:09:23,856 kapılarını açtığından beri Las Colinas'ta çalışıyorsunuz. 156 00:09:24,356 --> 00:09:25,566 Dört iş yeri sahibi gördünüz, 157 00:09:25,649 --> 00:09:28,110 üç kasırga, dört tadilat, 158 00:09:28,610 --> 00:09:31,029 1972'deki büyük jicama iptalini 159 00:09:31,989 --> 00:09:33,949 ve korkunç bir tahtakurusu istilasını. 160 00:09:35,742 --> 00:09:39,037 Söylentiye göre sadece bir gün işe gelmemişsiniz. 161 00:09:40,122 --> 00:09:41,665 Dedemin cenazesini 162 00:09:41,748 --> 00:09:43,542 cumartesi gününe denk getirmek çok mu zor olurdu? 163 00:09:46,086 --> 00:09:49,256 Sekiz yaşından beri Las Colinas'ta çalışmayı hayal ediyordum 164 00:09:50,507 --> 00:09:52,092 ve işte buradayım. 165 00:09:52,885 --> 00:09:56,597 Gerçekten eksikliğini çektiğim tek şey fırsat. 166 00:09:57,806 --> 00:10:00,684 Bana bu fırsatı verirseniz size söz, 167 00:10:01,602 --> 00:10:03,645 asla pişman olmayacaksınız. 168 00:10:08,150 --> 00:10:09,443 Selam, ben geldim. 169 00:10:09,943 --> 00:10:11,361 Selam anne. 170 00:10:11,945 --> 00:10:12,988 "Anne" mi? 171 00:10:13,655 --> 00:10:15,449 Bir de bulaşık mı yıkıyorsun? 172 00:10:16,575 --> 00:10:20,871 Máximo Gallardo Ramos, ne yaptın sen? 173 00:10:20,954 --> 00:10:24,875 Evet, Máximo ne yaptığını söyle anneme. 174 00:10:27,878 --> 00:10:29,630 İşe gidemedim çünkü daha iyi bir iş buldum… 175 00:10:33,926 --> 00:10:35,260 Las Colinas Oteli'nde. 176 00:10:37,387 --> 00:10:40,641 Sana hep o şehvet ve günah kuyusundan uzak durmanı söylemiştim! 177 00:10:40,724 --> 00:10:43,644 Çalışanlarını sömürüp kültürümüzü romantikleştiriyor. 178 00:10:46,188 --> 00:10:49,983 Ayrıca şehvet ve günah dolu. 179 00:10:52,152 --> 00:10:53,237 Baban olsa ne derdi? 180 00:10:54,404 --> 00:10:55,989 Belki mutlu olurdu. 181 00:10:56,823 --> 00:10:59,493 Babam otobüs şoförü olarak köpek gibi çalıştı da neye yaradı? 182 00:10:59,576 --> 00:11:01,662 Sonunda direksiyon başında uyuyakalıp öldü! 183 00:11:02,496 --> 00:11:06,166 En azından bu iş sayesinde bize daha iyi bir hayat sağlama şansım var. 184 00:11:06,792 --> 00:11:09,628 Nihayet gözlerini muayene ettirebiliriz anne. 185 00:11:09,711 --> 00:11:10,963 Gözlerimin bir şeyi yok. 186 00:11:12,840 --> 00:11:16,093 Geçen hafta eski güreşçi oyuncaklarımdan birine dua ettiğini gördüm. 187 00:11:16,927 --> 00:11:18,428 Kazanmasını istediğim içindi o. 188 00:11:20,806 --> 00:11:21,807 Anne… 189 00:11:23,517 --> 00:11:25,936 …beni iyi biri olarak yetiştirdin. 190 00:11:26,770 --> 00:11:29,022 Sana söz, hiçbir şey bunu tehlikeye atmayacak. 191 00:11:34,945 --> 00:11:37,739 Oranın seni değiştirmesine izin vermeyeceğine söz ver. 192 00:11:40,534 --> 00:11:43,579 Ayrıca seni koruyabilsin diye babanın kolyesini takacaksın. 193 00:11:49,751 --> 00:11:53,297 Ne sıkıcı! Çok daha heyecanlı olur sanmıştım. 194 00:12:01,722 --> 00:12:03,891 Burada oturduğuma inanamıyorum. 195 00:12:03,974 --> 00:12:06,018 Ben oturduğuma inanamıyorum. 196 00:12:06,101 --> 00:12:07,978 Ailemin tek bir koltuğu var. 197 00:12:10,522 --> 00:12:12,900 Merhaba muhteşem şekerlerim. 198 00:12:12,983 --> 00:12:14,860 Meşhur 199 00:12:14,943 --> 00:12:18,864 ve adı çıkmış Las Colinas Oteli'ne hoş geldiniz. 200 00:12:19,531 --> 00:12:21,617 Benim, Diane Davies. 201 00:12:21,700 --> 00:12:23,493 Beni şuralardan hatırlayabilirsiniz… 202 00:12:23,577 --> 00:12:24,661 Seni seviyorum. 203 00:12:25,913 --> 00:12:29,208 Gündüz dizilerindeki meşhur rollerimden, 204 00:12:29,791 --> 00:12:32,503 çığır açan egzersiz videolarımdan… 205 00:12:32,586 --> 00:12:35,672 Ve kıvır ve kıvır ve kıvır… 206 00:12:35,756 --> 00:12:37,883 Öğünlerin yerini tutan içeceklerimden. 207 00:12:37,966 --> 00:12:39,760 Kendimi şimdiden incelmiş hissediyorum. 208 00:12:39,843 --> 00:12:40,886 FİTNESS KRALİÇELİĞİNDEN OTEL KRALLIĞINA 209 00:12:40,969 --> 00:12:42,930 Ve çok satan otobiyografimden. 210 00:12:43,013 --> 00:12:45,057 Bu küçük cennet parçasını satın aldığımda 211 00:12:45,140 --> 00:12:49,144 aklımda iki kelime vardı: "Toptan mükemmellik." 212 00:12:49,228 --> 00:12:50,687 Yani buraya kadar geldiyseniz 213 00:12:50,771 --> 00:12:56,068 işe alım ekibim sizde potansiyel görmüştür. Yaşasın. 214 00:12:57,486 --> 00:12:58,654 Şimdi alkışlayabilirsiniz. 215 00:13:01,698 --> 00:13:04,284 En varlıklı, en büyüleyici 216 00:13:04,368 --> 00:13:08,956 uluslararası jet sosyete üyeleri oynamak için buraya gelir. 217 00:13:12,668 --> 00:13:14,086 Aptal lazer disk. 218 00:13:14,169 --> 00:13:16,338 Merhaba millet. Adım Chad 219 00:13:16,421 --> 00:13:18,090 ve genel müdür olarak 220 00:13:18,173 --> 00:13:21,468 işim Las Colinas markasını korumak. 221 00:13:21,969 --> 00:13:23,971 Peki, bu marka da ne diye sorabilirsiniz. 222 00:13:24,471 --> 00:13:26,890 Size göstereyim. 223 00:13:26,974 --> 00:13:28,934 Vámonos. Hadi. 224 00:13:29,518 --> 00:13:33,230 Burada en çok gurur duyduğumuz şey ağzı sıkılıktır, tamam mı? 225 00:13:33,313 --> 00:13:35,274 İnsanlar buraya hayatlarına mola vermeye gelir, 226 00:13:35,357 --> 00:13:37,401 hayatlarının dedikodu dergilerine malzeme olması için değil. 227 00:13:37,901 --> 00:13:40,112 Yani tabii, eskiden neden tam burada 228 00:13:40,195 --> 00:13:42,948 birçok kişiyi hapse sokacak bir kan lekesi vardı anlatabilirim 229 00:13:43,031 --> 00:13:44,908 ama anlatmayacağım. 230 00:13:44,992 --> 00:13:47,744 Neden biliyor musunuz? Ağzı sıkılıktan. 231 00:13:48,161 --> 00:13:49,580 Güzel. Devam edelim. 232 00:13:50,330 --> 00:13:52,332 Burası lobi. 233 00:13:52,416 --> 00:13:56,253 Oldukça hatırı sayılır, değil mi? "Hatırı sayılır" ne demek biliyor musunuz? 234 00:13:57,462 --> 00:14:00,215 Bu, şef barmenimiz Beto. 235 00:14:00,299 --> 00:14:02,968 Bu adamın tanıştığı şöhretlerle ilgili bin tane hikâyesi var 236 00:14:03,051 --> 00:14:04,720 ve bazıları da gerçek. 237 00:14:04,803 --> 00:14:07,639 Arkadaşım Marlon Brando da hakkımda aynı espriyi yapar. 238 00:14:08,682 --> 00:14:10,100 Gerçek mi bu ya? 239 00:14:15,647 --> 00:14:19,026 Bu, bir rüyaysa uyanmak istemiyorum. 240 00:14:22,863 --> 00:14:25,324 Hey! Hombre, gidelim. 241 00:14:49,806 --> 00:14:52,851 Burası tüm otelin merkez üssüdür. 242 00:14:52,935 --> 00:14:54,978 Tüm hareket buradadır. 243 00:14:56,647 --> 00:14:58,398 Máximo Gallardo, sen burada çalışıyorsun. 244 00:14:59,608 --> 00:15:00,984 Memo Reyes? 245 00:15:01,068 --> 00:15:03,403 Benim. Ben de mi havuzdayım? 246 00:15:03,487 --> 00:15:05,614 Başvurunda "uluslararası bir giyim şirketinin 247 00:15:05,697 --> 00:15:09,326 operasyon direktörü" olduğun mu yazıyor senin? 248 00:15:09,743 --> 00:15:10,786 Doğru efendim. 249 00:15:11,870 --> 00:15:14,998 Ne? Annem Guatemalalı komşumuzun çamaşırlarını katlatırdı. 250 00:15:15,082 --> 00:15:18,502 Hayır. Konukların yanında İspanyolca konuşma, hermano, asla. 251 00:15:18,585 --> 00:15:21,004 Bu çok istenen görevi ancak senin gibi ehliyetli birinin 252 00:15:21,088 --> 00:15:22,840 başarabileceğini düşündüm. 253 00:15:24,633 --> 00:15:27,845 Bak. Başvurumu süslemek bana neler sağladı. 254 00:15:30,597 --> 00:15:32,516 Önce çarşaflar, sonra havlular. 255 00:15:35,143 --> 00:15:36,395 İş başına! 256 00:15:37,563 --> 00:15:39,857 Héctor tüm sorularını cevaplayabilir. 257 00:15:39,940 --> 00:15:42,192 Arjantin'in en iyi ihraç malıdır. 258 00:15:42,776 --> 00:15:45,320 -Yeni elemana göz kulak ol, olur mu? -Sorun değil patron. 259 00:15:45,946 --> 00:15:49,658 Adım Héctor ama bana Koruyucu Héctor derler. 260 00:15:49,741 --> 00:15:52,202 Aslında İspanyolum ama gringo'lar için… 261 00:15:52,286 --> 00:15:53,287 …hepsi aynı. 262 00:15:54,621 --> 00:15:58,333 Buradaki her şey ve herkes bizden sorulur. 263 00:16:01,587 --> 00:16:02,629 Bu, sorunu halleder hanımefendi. 264 00:16:02,713 --> 00:16:04,298 Kahramanım. 265 00:16:04,381 --> 00:16:07,843 İşin anahtarı herkesin ihtiyaçlarını öngörmektir. 266 00:16:07,926 --> 00:16:10,804 Bunu yaparsan, bam, senden iyisi yok. 267 00:16:15,100 --> 00:16:16,435 Benim nöbetimde asla. 268 00:16:19,021 --> 00:16:21,481 Tanrı yardımcıdır. 269 00:16:22,608 --> 00:16:23,942 Bana her şeyi öğret ustam. 270 00:16:24,026 --> 00:16:26,069 İnan bana amigo, bildiğim her şeyi 271 00:16:26,153 --> 00:16:30,657 özgürce sana öğretmek çok zevkli olurdu ama istemiyorum. 272 00:16:31,241 --> 00:16:33,577 Héctor şu şişme yatağa yardım eder misin lütfen? 273 00:16:33,660 --> 00:16:35,245 Bittabii leblebi. 274 00:16:36,830 --> 00:16:39,124 İyi şanslar papi. 275 00:16:41,168 --> 00:16:42,503 -Selam Amy. -Yardımın lazım Héctor. 276 00:16:42,586 --> 00:16:44,588 -Çocuklar bana işkence ediyor. -Evet? Hemen. Hemen efendim. 277 00:16:44,671 --> 00:16:45,923 Çevreme bakarken 278 00:16:46,006 --> 00:16:50,802 annemin günah ve aşırılık konuşmaları tamamen saçma geliyordu. 279 00:16:51,553 --> 00:16:54,973 Bana tatillerinin keyfini çıkaran normal turistler gibi geliyorlardı. 280 00:16:56,558 --> 00:16:58,769 KADINLAR 281 00:17:18,664 --> 00:17:22,584 Tamam. Belki de sandığım kadar normal değillerdi. 282 00:17:22,667 --> 00:17:23,919 Vay canına. 283 00:17:31,677 --> 00:17:33,679 Onu bir daha işte o zaman gördüm. 284 00:17:35,305 --> 00:17:38,058 Bu sefer o da beni gördü Hugo. 285 00:17:39,726 --> 00:17:41,395 Bu, ne demek biliyor musun? 286 00:17:43,564 --> 00:17:45,023 Birbirimizi gördük demek. 287 00:17:47,317 --> 00:17:48,902 Gidip onunla konuşmalıydım. 288 00:17:52,239 --> 00:17:55,534 Selam. Adım Máximo. İşe bugün başladım. 289 00:17:55,617 --> 00:17:57,536 Selam. Memnun oldum. Ben de Julia. 290 00:17:58,537 --> 00:18:00,831 Demin bir köpeğe biftek servisi yaptım. 291 00:18:02,249 --> 00:18:03,542 Burada böyle şeyler normal mi? 292 00:18:03,625 --> 00:18:05,335 Sandığından daha normal. 293 00:18:05,419 --> 00:18:06,420 Nerede çalışıyorsun? 294 00:18:06,503 --> 00:18:07,921 Şu anda havuz başında 295 00:18:08,005 --> 00:18:10,674 ama çok yakında müdür olacağım. 296 00:18:11,175 --> 00:18:13,844 Sonra bir gün burası benim olacak. 297 00:18:14,928 --> 00:18:16,597 Öz güvenini sevdim. 298 00:18:16,680 --> 00:18:20,017 İngilizcen de oldukça iyi. 299 00:18:20,100 --> 00:18:22,561 Teşekkür ederim. İngilizce öğretmenlerim çok iyiydi. 300 00:18:22,644 --> 00:18:26,815 Luke Skywalker, Indiana Jones, Danny Zuko… 301 00:18:26,899 --> 00:18:29,193 Benim de oldukça iyi öğretmenlerim oldu. 302 00:18:29,276 --> 00:18:33,614 Jane Austen, Emily Brontë, Virginia Woolf… 303 00:18:34,114 --> 00:18:35,616 Alınma ama bana bunlar 304 00:18:35,699 --> 00:18:37,117 çok sıkıcı film karakterleri gibi geldi. 305 00:18:37,701 --> 00:18:39,411 Aslında hepsi yazar. 306 00:18:39,494 --> 00:18:41,038 Hem de oldukça büyük yazarlar. 307 00:18:41,121 --> 00:18:44,583 Ama Grease'e de umutsuzca bağlıyım. 308 00:18:45,083 --> 00:18:49,087 Hayatımın kadınının Julia olduğunu o anda anlamıştım. 309 00:18:49,171 --> 00:18:51,590 Gözlerindeki ifadeden anlayabiliyordum. 310 00:18:51,673 --> 00:18:55,260 -Beni öpmek istiyorsun, değil mi? -Evet. 311 00:18:58,096 --> 00:18:59,806 Bekle. Dur. 312 00:19:00,307 --> 00:19:02,476 Onu öptün mü? Bir anda mı? 313 00:19:02,559 --> 00:19:05,270 Tamam, hayır. Sadece hikâyeyi ilginç hâle getirmeye çalışıyorum. 314 00:19:05,354 --> 00:19:07,856 Siz çocuklar için iki dakika bir, bir şeyler olması gerektiğini biliyorum 315 00:19:07,940 --> 00:19:11,026 yoksa birbirinize şeftali ve patlıcan yollamaya başlıyorsunuz 316 00:19:12,611 --> 00:19:14,738 ama gerçekten bir bağ hissetmiştim. 317 00:19:15,906 --> 00:19:18,116 Sen burayı satın alıp bana yapma diyene kadar 318 00:19:18,200 --> 00:19:20,077 işimin başına dönmeliyim. 319 00:19:27,251 --> 00:19:28,627 Sana bir öğüt vereyim mi evlat? 320 00:19:28,710 --> 00:19:31,046 Evet. Sizden gelecek her öğüdü isterim. 321 00:19:31,755 --> 00:19:33,465 İşini kaybetmek istemiyorsan 322 00:19:33,966 --> 00:19:36,510 patronun sevgilisine asılmasan iyi olur. 323 00:19:36,593 --> 00:19:40,138 Bu ne demek? Julia'nın sevgilisi kim? 324 00:19:43,642 --> 00:19:46,854 Daha iyi hissetmeni sağlayacaksa, zaten hiç şansın yoktu. 325 00:19:49,314 --> 00:19:50,732 Yapma. 326 00:19:52,276 --> 00:19:53,485 Bilemiyorum Memo. 327 00:19:53,569 --> 00:19:55,779 Burası sandığım gibi bir yer değil galiba. 328 00:19:55,863 --> 00:19:57,281 Ciddi misin sen? 329 00:19:57,364 --> 00:19:59,283 Bundan daha iyi ne olabilir? 330 00:20:01,159 --> 00:20:03,996 Tamam, belki burası değil 331 00:20:04,079 --> 00:20:06,832 ama insan hayatında bir kez böyle bir fırsat yakalar. 332 00:20:07,416 --> 00:20:08,542 Bunun tadını çıkar! 333 00:20:08,625 --> 00:20:11,378 Mesela bu muhteşem yüzüğü görüyor musun? 334 00:20:11,461 --> 00:20:14,298 Annemin meşhur turtalarından birini verdiğim için 335 00:20:14,381 --> 00:20:17,259 Lupe kayıp eşya dolabından bir şey seçmeme izin verdi. 336 00:20:18,260 --> 00:20:20,637 Orada neler olduğunda inanamazsın. 337 00:20:20,721 --> 00:20:24,850 Elmaslar, Küba puroları, yüzükler, şey bir iguana… 338 00:20:24,933 --> 00:20:26,768 Sen de o küpeyi mi seçtin? 339 00:20:26,852 --> 00:20:28,353 Aynen öyle! 340 00:20:28,437 --> 00:20:30,814 Görür görmez aldım. 341 00:20:31,565 --> 00:20:33,400 Burada hayaller gerçek oluyor. 342 00:20:33,984 --> 00:20:36,445 Yani bir şeye erişemediğini düşünüyorsan 343 00:20:36,528 --> 00:20:38,280 biraz daha uzan yeter. 344 00:20:40,657 --> 00:20:42,409 Harika bir öğüt. 345 00:20:43,118 --> 00:20:45,913 Korkunç bir küpe ama harika bir öğüt. 346 00:20:54,338 --> 00:20:57,049 Hayattaki hiçbir şey bu kadar zor olmamalı. 347 00:20:57,132 --> 00:20:58,717 Bunun için çok özür dilerim. 348 00:20:58,800 --> 00:21:00,802 Bunları genelde açık getirirler. 349 00:21:00,886 --> 00:21:02,721 Dikkatli ol. Canını yakma. 350 00:21:02,804 --> 00:21:04,556 -Bana sadece bir puro lazım. -Yardımcı olabilir miyim Bayan Davies? 351 00:21:04,640 --> 00:21:07,684 Bilmem. Bir ihtimal üstünde fazladan bir açacak var mı? 352 00:21:07,768 --> 00:21:10,270 Kovayı getirdiler ama açacağı bulamıyoruz. 353 00:21:13,565 --> 00:21:15,108 Sihirbazlık mı yapıyor? 354 00:21:15,192 --> 00:21:16,985 Belki margaritaya dönüştürür. 355 00:21:21,240 --> 00:21:22,574 Bravo. 356 00:21:22,658 --> 00:21:23,784 Eski bir numara 357 00:21:23,867 --> 00:21:24,910 ama sadece Meksika'da işe yarar. 358 00:21:24,993 --> 00:21:27,079 Dolar burada daha kuvvetli. 359 00:21:29,706 --> 00:21:30,749 Komikmiş. 360 00:21:30,832 --> 00:21:32,501 -Komik çocuk. -Komik çocuk. 361 00:21:32,584 --> 00:21:33,836 Sen yeni misin? 362 00:21:33,919 --> 00:21:35,587 Aslında bugün başladım. 363 00:21:35,671 --> 00:21:37,297 İyi bir başlangıç yaptın. 364 00:21:37,381 --> 00:21:40,300 Millet, bu yeni Koruyucu Héctor'umuz. 365 00:21:40,384 --> 00:21:41,510 Karşınızda… 366 00:21:42,386 --> 00:21:43,637 Özür dilerim, adın neydi? 367 00:21:44,137 --> 00:21:47,766 Adım Máximo… Sadece Máximo. 368 00:21:47,850 --> 00:21:50,561 Máximo, Sadece Máximo. 369 00:21:51,520 --> 00:21:53,730 Korkunç oldu. Bunun üstünde çalışmalısın. 370 00:21:53,814 --> 00:21:56,108 Bunlar dostlarım Bennett ailesi. 371 00:21:56,191 --> 00:21:58,360 Ta Schenectady'den bugün geldiler. 372 00:21:58,443 --> 00:22:00,529 Onları kabinlerine götürür müsün? 373 00:22:00,946 --> 00:22:04,032 -Ve onlara çok iyi bak. -Teşekkürler Diane. 374 00:22:04,116 --> 00:22:05,325 Bir şey değil. 375 00:22:05,409 --> 00:22:06,827 Neye ihtiyacınız olursa, Bayan Davies. 376 00:22:13,208 --> 00:22:14,293 Yanıyorsun. 377 00:22:14,376 --> 00:22:15,419 -Ben hep yanarım. -Görüyorum. 378 00:22:15,502 --> 00:22:16,587 İşte geldik. 379 00:22:17,921 --> 00:22:19,548 Burası mükemmel. 380 00:22:20,048 --> 00:22:21,633 Buna bayıldım. 381 00:22:22,384 --> 00:22:23,510 Gel, otur. 382 00:22:23,594 --> 00:22:25,012 Sizin için yapabileceğim başka bir şey var mı? 383 00:22:25,095 --> 00:22:27,306 Evet. Biraz ot istiyoruz. 384 00:22:27,389 --> 00:22:28,599 Sorun değil. 385 00:22:29,099 --> 00:22:32,978 Yani golf sahasından ya da öndeki çimenlikten mi yoksa… 386 00:22:33,061 --> 00:22:34,104 Komik. 387 00:22:34,188 --> 00:22:38,775 Hayır. Mal demek istedi. Duman. 388 00:22:38,859 --> 00:22:41,653 Acapulco Altını. Çaktın mı? 389 00:22:41,737 --> 00:22:46,909 Anladım. Yani size uyuşturucu getirmemi mi istiyorsunuz? 390 00:22:47,784 --> 00:22:49,036 Evet. 391 00:22:49,119 --> 00:22:50,871 Çocuklar olmadan beş gün geçireceğiz 392 00:22:50,954 --> 00:22:54,124 ve kafa yapmak istiyoruz. 393 00:22:54,208 --> 00:22:56,710 Peki, bize yardım edecek misin Máximo 394 00:22:56,793 --> 00:22:59,129 yoksa Héctor'dan mı isteyelim? 395 00:22:59,213 --> 00:23:00,672 Bana ihtiyacınız mı var Bay Bennett? 396 00:23:00,756 --> 00:23:02,341 Var mı Máximo? 397 00:23:07,387 --> 00:23:08,430 Hayır. 398 00:23:11,642 --> 00:23:14,353 Bu tıbbi desteğe ne zaman ihtiyacınız olur? 399 00:23:14,436 --> 00:23:18,106 Acapulco'da gün batımları büyüleyici oluyor. 400 00:23:18,190 --> 00:23:21,652 Ve o sırada kafamız nal gibi olsun istiyoruz. 401 00:23:23,278 --> 00:23:25,614 Acele etsen iyi olur çünkü gün batımını kaçırırsak 402 00:23:26,448 --> 00:23:29,076 hiç iyi olmaz amigo. 403 00:23:30,202 --> 00:23:31,411 Tamam, hemen dönerim. 404 00:23:33,372 --> 00:23:36,875 Bir anda kendimi korkunç bir durumda buldum Hugo. 405 00:23:36,959 --> 00:23:40,587 Patronun dostlarına yardım etmezsem kovulabilirdim. 406 00:23:41,380 --> 00:23:45,133 Uyuşturucuyla yakalanırsam o zaman da kovulabilirdim. 407 00:23:46,343 --> 00:23:48,762 Bunu büyük dikkatle planlamam lazımdı. 408 00:23:51,765 --> 00:23:54,226 Selam, Beto. Adım Máximo. Burada yeniyim. 409 00:23:54,726 --> 00:23:57,980 Birkaç konuk onlara bir şey getirmemi istedi. 410 00:23:58,063 --> 00:23:59,147 Menüyü istiyorsun. 411 00:23:59,231 --> 00:24:00,983 Hayır, bunun menüde olduğunu sanmam. 412 00:24:01,066 --> 00:24:04,653 Bir bitki ama adını söyleyemem. 413 00:24:05,946 --> 00:24:07,322 Anlıyorum. 414 00:24:07,406 --> 00:24:09,241 -Javier! Buraya gel. -Ne oldu Beto? 415 00:24:10,117 --> 00:24:12,578 Bak, Máximo'ya bir bitki lazımmış 416 00:24:12,661 --> 00:24:14,204 ama adını bilmiyor. 417 00:24:14,288 --> 00:24:16,331 Kapalı mekân için mi açık mekân için mi? 418 00:24:16,915 --> 00:24:18,125 Ben… 419 00:24:18,208 --> 00:24:22,212 Daha çok bitkisel içecek gibi. İnsanı gevşetiyor… 420 00:24:23,046 --> 00:24:24,047 Anladım. 421 00:24:24,131 --> 00:24:25,674 Juanita! Gelsene bir! 422 00:24:25,757 --> 00:24:27,801 Juanita farklı buzlu çaylar yapmaya bayılır. 423 00:24:27,885 --> 00:24:30,637 -Tadı nasıl? -Hayır, aslında çay değil. 424 00:24:31,513 --> 00:24:34,141 Genelde. Ayrıca pek şey olmayabilir… 425 00:24:34,892 --> 00:24:37,311 -…onaylanmış. -Zormuş. 426 00:24:37,394 --> 00:24:38,562 Çok kafa karıştırıcı. 427 00:24:38,645 --> 00:24:40,731 Tamam, hepimiz aynı fikirde olalım diye söylüyorum. 428 00:24:40,814 --> 00:24:43,025 Bir bitki ama türünü bilmiyoruz 429 00:24:43,108 --> 00:24:45,402 ve bir tür ot ama çay değil. 430 00:24:48,822 --> 00:24:49,948 -Fesleğen! -Tarhun. 431 00:24:50,032 --> 00:24:51,283 -Kişniş! -Fesleğen olmalı. 432 00:24:51,366 --> 00:24:52,951 -Üzgünüm, tuzaklı bir soruydu. -Kişniş! 433 00:24:53,035 --> 00:24:55,245 Tüm cevaplar doğru! Yaşasın! 434 00:24:59,958 --> 00:25:01,752 Acemilerle uğraşmaya bayılıyorum. 435 00:25:04,922 --> 00:25:07,257 Memo! Bir sorunum var. 436 00:25:07,341 --> 00:25:11,053 Diane’in iki arkadaşına ot bulamazsam beni kovacak 437 00:25:11,136 --> 00:25:13,055 ama nereden bulurum bilmiyorum. 438 00:25:13,138 --> 00:25:14,223 Ne yapmalıyım? 439 00:25:14,306 --> 00:25:17,184 Belki Lupe'nin kayıp eşya dolabında vardır. 440 00:25:18,310 --> 00:25:19,811 Ben burada beklerim. 441 00:25:27,819 --> 00:25:29,154 Selam Lupe. 442 00:25:30,405 --> 00:25:33,617 Adım Máximo, Memo’nun en iyi arkadaşıyım. 443 00:25:34,576 --> 00:25:38,830 Bir ihtimal kayıp dolabında esrar olabilir mi? 444 00:25:38,914 --> 00:25:40,958 Hayır, evet. Evet, biraz var. 445 00:25:41,708 --> 00:25:43,210 Karşılığında ne vereceksin? 446 00:25:43,293 --> 00:25:45,921 Daha bu sabah muhasebeden Jorge 447 00:25:46,004 --> 00:25:49,007 Bir Rolex için bana bir dişini verdi. 448 00:25:49,675 --> 00:25:51,218 Dişi ne yapacaksın ki? 449 00:25:51,301 --> 00:25:53,554 Dişi umurumda değil. 450 00:25:53,637 --> 00:25:58,517 Sadece elimdekini ne kadar çok istediğini merak ettim. 451 00:25:58,600 --> 00:26:02,312 Sana verebilecek değerli bir şeyim yok. 452 00:26:02,396 --> 00:26:06,733 Sadece birkaç demir param, biraz yemek fişim, 453 00:26:06,817 --> 00:26:08,569 babamın kolyesi… 454 00:26:09,820 --> 00:26:11,071 Bakayım. 455 00:26:14,825 --> 00:26:17,244 Peki, bu kolye senin için ne kadar önemli ufaklık? 456 00:26:18,954 --> 00:26:21,081 Çok önemli. Tahmin bile edemezsin. 457 00:26:21,164 --> 00:26:22,291 Ver bakalım. 458 00:26:22,374 --> 00:26:23,250 Hayır. Bunu mu? 459 00:26:23,333 --> 00:26:24,251 Evet. 460 00:26:24,334 --> 00:26:27,796 Bunu istemezsin. Bir dişe ne dersin? Bunu hiç kullanmıyorum. 461 00:26:27,880 --> 00:26:30,007 Teklifim için son üç… 462 00:26:30,090 --> 00:26:31,884 Lütfen Lupe, bunun dışında her şey olur. 463 00:26:31,967 --> 00:26:33,260 İki… 464 00:26:33,343 --> 00:26:34,636 Yalvarıyorum. Bunu bana yapma. 465 00:26:34,720 --> 00:26:35,846 Bir… 466 00:26:42,603 --> 00:26:45,022 Buyurun. Dakikalar kala. 467 00:26:45,105 --> 00:26:46,565 Bravo Máximo. 468 00:26:46,648 --> 00:26:47,858 Aferin evlat. 469 00:26:48,442 --> 00:26:49,651 Umarım beğenirsiniz. 470 00:26:51,570 --> 00:26:53,405 Yaptığım şeye inanamıyordum. 471 00:26:54,907 --> 00:26:58,619 Annemin tüm korkuları daha ilk günden gerçek olmuştu. 472 00:26:59,244 --> 00:27:01,705 Kendimi berbat hissediyordum. 473 00:27:10,005 --> 00:27:11,215 Máximo. 474 00:27:11,882 --> 00:27:13,050 Máximo. 475 00:27:15,385 --> 00:27:16,428 Evet? 476 00:27:17,513 --> 00:27:19,389 İlk günün nasıl geçti? 477 00:27:20,807 --> 00:27:21,892 Pek güzel değildi. 478 00:27:21,975 --> 00:27:23,352 Şey yapmam gerekti… 479 00:27:25,145 --> 00:27:26,313 …bazı kötü şeyler. 480 00:27:26,396 --> 00:27:28,857 Sen mi? Ya, tabii. 481 00:27:28,941 --> 00:27:30,984 Nasıl "kötü şeyler" yapman gerekti? 482 00:27:31,568 --> 00:27:35,072 Bir konuğa uyuşturucu almak için babamın kolyesini takas ettim. 483 00:27:35,155 --> 00:27:36,365 Hadi oradan! 484 00:27:38,534 --> 00:27:41,203 Annem bir de bana sorunlu çocuk diyor! 485 00:27:41,286 --> 00:27:44,331 Kendimi korkunç hissediyorum ama başka seçeneğim yoktu. 486 00:27:45,666 --> 00:27:48,544 Evet, başka seçeneğim vardı ama kovulmak istemedim. 487 00:27:49,044 --> 00:27:51,505 Sence ben kötü biri miyim Sara? 488 00:27:52,464 --> 00:27:53,966 Yok. 489 00:27:54,049 --> 00:27:57,594 Gıcık mısın? Evet ama kötü? Hem de hiç değilsin. 490 00:27:58,762 --> 00:28:00,889 Orada ne olursa olsun 491 00:28:00,973 --> 00:28:03,267 bize daha iyi bir hayat sağlamak için yaptığını biliyorum. 492 00:28:03,350 --> 00:28:05,477 Bir de üstü açık bir araba için belki. 493 00:28:05,561 --> 00:28:07,813 Evet, o da var. 494 00:28:10,107 --> 00:28:11,108 Sağ ol. 495 00:28:12,484 --> 00:28:15,112 -Peki, hangi uyuşturucu? -Konuşma bitmiştir. 496 00:28:34,798 --> 00:28:36,008 Máximo. 497 00:28:37,634 --> 00:28:39,011 Her şey yolunda mı? 498 00:28:39,553 --> 00:28:42,097 Evet. Sadece… 499 00:28:44,850 --> 00:28:46,727 Burada olmaktan hoşlandığımdan emin değilim. 500 00:28:49,730 --> 00:28:52,649 Sanırım kafamda burada çalışmanın 501 00:28:52,733 --> 00:28:55,110 nasıl olacağı konusunda bir fikir vardı… 502 00:28:57,529 --> 00:28:58,780 …ama burası 503 00:28:59,573 --> 00:29:00,866 öyle bir yer değil. 504 00:29:02,075 --> 00:29:03,118 Anlıyorum. 505 00:29:04,995 --> 00:29:06,121 Siz nasıl başardınız? 506 00:29:07,122 --> 00:29:09,166 Yani yıllar boyunca burada görmüş 507 00:29:09,249 --> 00:29:11,251 ve dâhil olmuş olmanız gereken şeylerle. 508 00:29:12,753 --> 00:29:16,006 Bu otelde çalışmak benim için en büyük onur oldu. 509 00:29:17,591 --> 00:29:20,761 Gurur duymamı sağladı. Bir amacım olduğunu düşündürdü. 510 00:29:22,221 --> 00:29:25,098 Ayrıca karımla oğluma daha iyi bir hayat sağlayacak parayı kazandırdı 511 00:29:25,891 --> 00:29:28,477 ama buraya olan bağlılığım yüzünden… 512 00:29:30,854 --> 00:29:34,358 …hayal bile edemeyeceğim kadar çok şeyi feda ettim. 513 00:29:35,317 --> 00:29:39,780 Yine de bir şekilde burada olduğum her gün kendimi şanslı sayıyorum. 514 00:29:40,489 --> 00:29:43,700 Las Colinas'ta çalışmak için çok şeyden feragat ettiniz sanırım. 515 00:29:44,868 --> 00:29:46,954 Her hayalin bir bedeli vardır. 516 00:29:48,288 --> 00:29:49,957 Ben bunu göze almaya istekliydim. 517 00:29:51,166 --> 00:29:52,543 Ya sen? 518 00:30:01,635 --> 00:30:05,055 Bu inanılmaz fırsat için çok teşekkür ederim Bayan Davies. 519 00:30:05,138 --> 00:30:07,474 Burada çalışmak bir hayalimin gerçek olmasını sağladı 520 00:30:07,558 --> 00:30:09,142 -ama galiba ben… -İşte burada! 521 00:30:09,226 --> 00:30:11,186 Máximo, Sadece Máximo. 522 00:30:11,270 --> 00:30:13,647 Bu ismi sevmeye başladım galiba. 523 00:30:13,730 --> 00:30:15,774 Günaydın Bay ve Bayan Bennett. 524 00:30:16,525 --> 00:30:19,444 Mahzuru yoksa Bayan Davies'le konuşmak istiyorum. 525 00:30:19,820 --> 00:30:22,072 Bu çocuk inanılmaz Diane. 526 00:30:22,155 --> 00:30:23,824 Büyük bir kazanç. 527 00:30:23,907 --> 00:30:26,827 Çalışkan, kendini işine veren biri… 528 00:30:30,163 --> 00:30:32,875 -Bizden sana küçük bir hediye. -Teşekkür ederim. 529 00:30:36,253 --> 00:30:37,796 İki yüz dolar mı? 530 00:30:37,880 --> 00:30:39,131 Bunu hak ettin adamım. 531 00:30:39,214 --> 00:30:40,924 Gerçekten hak ettin. 532 00:30:41,008 --> 00:30:42,551 Máximo. 533 00:30:42,634 --> 00:30:44,803 Bana söylemek istediğin bir şey mi vardı? 534 00:30:48,432 --> 00:30:51,059 Bu, hayatımın dönüm noktasıydı Hugo. 535 00:30:52,186 --> 00:30:54,396 Para mı prensiplerim mi? 536 00:30:55,147 --> 00:30:57,900 Otobüs garajına mı dönecektim, bilinmeyen bir geleceğe mi ilerleyecektim? 537 00:30:58,942 --> 00:31:01,111 Annemin onayı mı 538 00:31:01,195 --> 00:31:03,864 yoksa ailemin mali geleceği mi? 539 00:31:07,451 --> 00:31:08,744 Sürpriz! 540 00:31:10,037 --> 00:31:12,122 -Ne oldu? -Bu da ne? 541 00:31:12,206 --> 00:31:14,208 Buna ihtiyacım yok. 542 00:31:14,291 --> 00:31:16,335 Hiç değilse dene. Benim için. 543 00:31:24,843 --> 00:31:26,345 Ne düşünüyorsun? 544 00:31:27,554 --> 00:31:29,890 Galiba… yeniden görebiliyorum. 545 00:31:31,517 --> 00:31:33,560 Çok yakışıklısın Máximo! 546 00:31:34,269 --> 00:31:35,437 Sara! 547 00:31:36,897 --> 00:31:38,398 Neden öyle garip şeyler giyiyorsun? 548 00:31:38,899 --> 00:31:42,402 Harika Máximo. Annem yeniden görebiliyor. 549 00:31:43,320 --> 00:31:46,823 Bu gözlük pahalıya benziyor Máximo. Nasıl aldın? 550 00:31:46,907 --> 00:31:49,451 Sana bu işte iyi para kazanabilirim demiştim 551 00:31:50,035 --> 00:31:52,079 ama gözlük sadece geçici bir çözüm. 552 00:31:52,162 --> 00:31:54,623 Seni yine de gerçek bir göz doktoruna götürmemiz lazım. 553 00:31:54,706 --> 00:31:57,751 Máximo, artık gözlerinin içine bakabildiğime göre 554 00:31:57,835 --> 00:31:59,086 bana gerçeği söyle. 555 00:32:00,504 --> 00:32:03,048 Bu parayı kazanmak için 556 00:32:04,049 --> 00:32:06,677 gurur duymayacağım bir şey yaptın mı? 557 00:32:07,511 --> 00:32:11,557 Sana yalan söyleyemeyeceğimi biliyorsun anne. 558 00:32:14,393 --> 00:32:16,186 Hem de hiç. 559 00:32:17,896 --> 00:32:20,941 Yolculuğum böyle başladı işte. 560 00:32:21,024 --> 00:32:23,694 Dur. Tüm hikâye bu kadar olamaz ama. 561 00:32:24,444 --> 00:32:25,571 Devamını dinlemek istiyorum. 562 00:32:26,113 --> 00:32:28,490 Mesela Julia'yla ne oldu? 563 00:32:28,574 --> 00:32:30,325 Hem büyükannemin göz sorunları da var. 564 00:32:30,826 --> 00:32:33,495 Bir de artık Diane'in gözüne girdiğine göre iş ne oldu? 565 00:32:33,579 --> 00:32:35,914 Doğum günü hediyesini beğenene de bakın. 566 00:32:38,876 --> 00:32:40,210 Benimle gel. 567 00:32:44,756 --> 00:32:46,175 Bunlar ne? 568 00:32:47,426 --> 00:32:49,553 Sorularının cevabı. 569 00:32:51,221 --> 00:32:52,598 Al. 570 00:32:55,350 --> 00:32:56,935 Vay be, amma kalın kitap. 571 00:32:57,519 --> 00:32:59,396 Ben de ona aynı şeyi söylemiştim. 572 00:32:59,479 --> 00:33:01,648 Hugo, oğlum. 573 00:33:03,192 --> 00:33:05,944 Hayat sıklıkla beklenmedik yerlere gider. 574 00:33:11,158 --> 00:33:13,702 Máximo. 575 00:33:16,830 --> 00:33:19,583 -Bu ne? -Buna kitap denir. 576 00:33:19,666 --> 00:33:21,627 Evet, o kadarını biliyorum. 577 00:33:21,710 --> 00:33:23,253 Neden bana veriyorsun? 578 00:33:23,337 --> 00:33:25,589 Klasiklerden birini okumak istersin diye düşündüm. 579 00:33:25,672 --> 00:33:28,800 Hem beğenirsen kitap kulübü falan kurabiliriz. 580 00:33:29,801 --> 00:33:31,470 Hep bu kadar kalın mı olurlar? 581 00:33:32,054 --> 00:33:33,847 Savaş ve Barış'ı vermediğim için şanslısın. 582 00:33:33,931 --> 00:33:35,307 İçine bak. 583 00:33:41,605 --> 00:33:43,232 Máximo - Las Colinas'a hoş geldin! Julia 584 00:33:43,315 --> 00:33:44,483 Teşekkür ederim. 585 00:33:45,442 --> 00:33:48,111 Çok hoş. 586 00:33:48,695 --> 00:33:50,739 Hafta bitmeden birinci bölümü oku 587 00:33:50,822 --> 00:33:52,783 çünkü sınav yapacağım. 588 00:33:56,995 --> 00:34:00,207 Burada çalışmak bizim için iyi olacak, değil mi Memo? 589 00:34:00,290 --> 00:34:01,500 Kesinlikle. 590 00:34:01,583 --> 00:34:04,837 Lupe doğum günümde kendi giysilerimi burada yıkayabileceğimi söyledi. 591 00:34:04,920 --> 00:34:05,921 Diyorum sana. 592 00:34:06,004 --> 00:34:08,674 Bir gün tepelerdeki o malikânelerden birini alacağım 593 00:34:08,757 --> 00:34:10,342 ve sen de onun yanındakini alacaksın. 594 00:34:10,425 --> 00:34:14,263 Ben, sen, annem, Sara, senin ailen, 595 00:34:14,346 --> 00:34:15,764 hangi kuzenini seçersen o 596 00:34:15,848 --> 00:34:18,809 ve Julia, hepimiz, sonsuza dek mutlu yaşayacağız. 597 00:34:18,891 --> 00:34:21,562 Olabilir. Belki Julia bölümü olmaz 598 00:34:21,645 --> 00:34:23,813 -ama geri kalanı kesinlikle olabilir. -Neden öyle dedin ki? 599 00:34:23,897 --> 00:34:26,024 Chad yüzünden mi? Kim ki bu Chad denen adam? 600 00:34:26,608 --> 00:34:28,318 Anne! Araba geldi! 601 00:34:29,194 --> 00:34:30,195 Teşekkür ederim Chad. 602 00:34:30,279 --> 00:34:32,364 Lütfen konukların önünde bana anne deme. 603 00:34:34,783 --> 00:34:37,411 Diane'e anne mi dedi o? 604 00:34:38,745 --> 00:34:42,416 Öyleyse hoşlandığım kızın erkek arkadaşı 605 00:34:42,498 --> 00:34:45,085 aynı zamanda otelin de sahibi demektir 606 00:34:45,835 --> 00:34:49,005 ve bu da hiç iyi değil amigo. 607 00:34:49,672 --> 00:34:52,342 Otelde İspanyolca konuşmak yasak, unuttun mu? 608 00:35:56,698 --> 00:35:58,700 Alt yazı çevirmeni: Murat Lü