1 00:00:18,977 --> 00:00:20,687 MALIBÙ, CALIFORNIA 2 00:00:20,771 --> 00:00:23,148 OGGI 3 00:00:25,901 --> 00:00:26,985 Signore. 4 00:00:31,281 --> 00:00:32,658 Cosa c'è, Rolf? 5 00:00:32,741 --> 00:00:34,826 Suo nipote è qui. 6 00:00:38,038 --> 00:00:39,915 Può metterlo nella scatola, per favore? 7 00:00:43,168 --> 00:00:44,962 Zio Máximo! 8 00:00:45,045 --> 00:00:47,631 Hugo! Bentornato a Malibù. 9 00:00:47,714 --> 00:00:48,841 Buon compleanno! 10 00:00:50,342 --> 00:00:52,427 Aspetto questo momento da settimane. 11 00:00:52,511 --> 00:00:55,430 Allora, quale grande sorpresa mi hai preparato quest'anno? 12 00:00:55,931 --> 00:00:58,016 Andiamo in qualche posto con il tuo jet privato? 13 00:00:58,100 --> 00:01:00,602 - Posso comprare delle sneakers a Shangai? - Beh… 14 00:01:01,144 --> 00:01:03,230 In effetti faremo una specie di viaggio. 15 00:01:04,438 --> 00:01:08,068 Ora che hai compiuto 14 anni e vai verso la maturità, 16 00:01:08,151 --> 00:01:09,945 ho deciso di raccontarti… 17 00:01:10,529 --> 00:01:12,114 …la storia della mia vita. 18 00:01:12,197 --> 00:01:16,618 Tu hai centinaia di milioni di dollari e il tuo regalo per me è una storia? 19 00:01:17,744 --> 00:01:18,912 Credimi, Hugo. 20 00:01:19,580 --> 00:01:23,959 Ciò che sto per dirti vale molto di più di qualsiasi somma di denaro. 21 00:01:25,127 --> 00:01:28,172 Ma so già tutta la tua faccenda "dalle stalle alle stelle". 22 00:01:28,255 --> 00:01:31,884 Sei cresciuto nei quartieri poveri del Messico, bla, bla, bla, 23 00:01:31,967 --> 00:01:34,094 e adesso possiedi tipo 50 aziende. 24 00:01:34,178 --> 00:01:36,513 Beh, sì. Sì, ho tantissime case, 25 00:01:36,597 --> 00:01:39,558 molte automobili, un maggiordomo bianco. 26 00:01:39,808 --> 00:01:42,769 E al 100%. Gli ho fatto fare il test da 23andMe. 27 00:01:43,645 --> 00:01:46,565 Ma è importante che tu sappia come sono arrivato a questo punto. 28 00:01:46,899 --> 00:01:49,276 Non hai alcun legame con la storia della nostra famiglia. 29 00:01:50,277 --> 00:01:53,780 Non sai neanche parlare spagnolo senza sembrare uno studente in vacanza a Cancún. 30 00:01:53,864 --> 00:01:56,325 Il mio spagnolo io sono molto bene. 31 00:01:56,408 --> 00:01:57,618 Smettila, smettila. 32 00:01:58,869 --> 00:02:00,662 È davvero triste per tutti noi. 33 00:02:01,496 --> 00:02:04,416 Questa storia riguarda me, ma riguarda anche… 34 00:02:05,834 --> 00:02:08,294 Riguarda anche il luogo che ha cambiato ogni cosa. 35 00:02:08,377 --> 00:02:10,547 Ed è meglio di Shanghai perché… 36 00:02:11,340 --> 00:02:12,841 Atteggiamento sbagliato. 37 00:02:14,426 --> 00:02:16,845 Magari questo ti aiuterà. 38 00:02:24,061 --> 00:02:27,814 "Zio Máximo, come inizia questa storia?" 39 00:02:27,898 --> 00:02:29,983 Questa è una bella domanda, Hugo. 40 00:02:31,610 --> 00:02:32,861 Comincia tutto… 41 00:02:33,779 --> 00:02:34,988 …ad Acapulco. 42 00:02:37,866 --> 00:02:39,284 Quando ero piccolo, 43 00:02:39,368 --> 00:02:44,706 Acapulco era la destinazione per la gente molte ricca e molto famosa. 44 00:02:44,790 --> 00:02:47,793 Elvis Presley, Liz Taylor, Cary Grant… 45 00:02:47,876 --> 00:02:49,503 Non ho mai sentito nominare queste persone. 46 00:02:49,586 --> 00:02:51,046 Silenzio. Vado alla grande. 47 00:02:51,338 --> 00:02:55,133 E il centro di tutto era Las Colinas. 48 00:02:56,301 --> 00:02:58,637 Il resort più alla moda di tutti. 49 00:02:59,012 --> 00:03:03,141 Per i turisti, Las Colinas e Acapulco rappresentavano una vacanza magica. 50 00:03:03,225 --> 00:03:06,186 Ma per i residenti la storia era diversa. 51 00:03:06,270 --> 00:03:07,396 All'età di otto anni, 52 00:03:07,479 --> 00:03:10,482 facevo tutto il possibile per aiutare la famiglia. 53 00:03:10,983 --> 00:03:14,027 Ma l'unico vero modo per avere una vita migliore… 54 00:03:14,945 --> 00:03:17,614 …era ottenere un lavoro a Las Colinas. 55 00:03:19,032 --> 00:03:21,118 Proprio come fece don Pablo. 56 00:03:26,415 --> 00:03:28,917 Don Pablo Bonilla era un ragazzo di strada 57 00:03:29,001 --> 00:03:32,129 che era riuscito a guadagnarsi un lavoro a Las Colinas. 58 00:03:32,796 --> 00:03:34,840 Ma per me era una leggenda. 59 00:03:35,257 --> 00:03:38,552 Ricordo ancora il giorno in cui tornò nel vecchio quartiere. 60 00:03:39,553 --> 00:03:42,389 Don Pablo, quando diventerò grande voglio essere come te. 61 00:03:43,390 --> 00:03:45,475 Attento coi desideri, figliolo. 62 00:03:45,559 --> 00:03:47,811 Vediamo… tieni. 63 00:03:52,691 --> 00:03:54,693 Figlio mio, non ti avvicinare neanche. 64 00:03:54,776 --> 00:03:57,779 Ti ho già detto che tutto quello che ha proviene dalla casa del demonio. 65 00:03:59,823 --> 00:04:03,076 Quella sera, andai sul tetto del nostro edificio 66 00:04:03,160 --> 00:04:07,706 e dissi a mia sorella che un giorno avrei lavorato a Las Colinas… 67 00:04:08,498 --> 00:04:10,626 …e che ciò avrebbe cambiato tutto. 68 00:04:11,877 --> 00:04:12,961 Di quello… 69 00:04:13,962 --> 00:04:15,339 …io ero certo. 70 00:04:19,426 --> 00:04:21,845 Bene, capo, è arrivato il momento. 71 00:04:22,346 --> 00:04:24,431 Il mio primo giorno di un lavoro vero. 72 00:04:25,432 --> 00:04:27,476 Hai qualche consiglio da darmi? 73 00:04:29,937 --> 00:04:32,064 Va bene, sarà per la prossima volta. 74 00:04:33,398 --> 00:04:36,068 Beh, tienimi d'occhio oggi, va bene? 75 00:04:36,693 --> 00:04:37,986 Non voglio fare un casino. 76 00:04:38,612 --> 00:04:40,531 Non solo per me, ma per la famiglia. 77 00:04:42,908 --> 00:04:46,787 Tua nonna faceva le pulizie in tre case solo per mantenerci. 78 00:04:47,162 --> 00:04:49,831 E inoltre stava per perdere la vista 79 00:04:49,915 --> 00:04:52,292 e non sapevamo per quanto ancora potesse lavorare. 80 00:04:52,376 --> 00:04:55,838 Anche se tuo padre non può dirtelo, siamo entrambi molto orgogliosi di te. 81 00:04:57,339 --> 00:05:01,385 Ti ameranno tutti al deposito degli autobus. 82 00:05:06,056 --> 00:05:07,057 Máximo. 83 00:05:07,599 --> 00:05:09,268 Ti voglio bene, fratellino adorato. 84 00:05:09,351 --> 00:05:11,770 Ti farò trovare la cena pronta per quando torni. 85 00:05:12,437 --> 00:05:13,522 Aspetta. 86 00:05:13,605 --> 00:05:15,858 Un attimo. Quella è la mia mamma? 87 00:05:15,941 --> 00:05:18,318 Non esiste proprio che lei sia mai stata così. 88 00:05:19,111 --> 00:05:20,487 Va bene, hai ragione. 89 00:05:21,071 --> 00:05:22,948 In effetti era più… 90 00:05:23,031 --> 00:05:23,866 Máximo. 91 00:05:24,867 --> 00:05:26,326 Buona fortuna al lavoro. 92 00:05:26,410 --> 00:05:29,121 Divertiti a essere un ingranaggio in più della macchina capitalista. 93 00:05:33,792 --> 00:05:34,793 Máximo! 94 00:05:35,919 --> 00:05:37,004 Indovina? 95 00:05:37,087 --> 00:05:39,840 È arrivato il giorno che aspettiamo da tutta la vita. 96 00:05:39,923 --> 00:05:41,550 Hai perso la verginità? 97 00:05:41,633 --> 00:05:42,926 È una notiziona! 98 00:05:43,010 --> 00:05:44,303 Con chi? Con la tua cugina di terzo grado? 99 00:05:44,386 --> 00:05:46,638 Non dirmi con quella di secondo. Sotto al terzo grado è strano. 100 00:05:46,722 --> 00:05:49,892 No, non ho perso la verginità. Questa notizia è ancora meglio. 101 00:05:49,975 --> 00:05:51,101 Beh, altrettanto buona. 102 00:05:51,185 --> 00:05:53,103 Il mio vicino Tito ha un amico, Jorge, 103 00:05:53,187 --> 00:05:54,730 che ha un fratello, Miguel, 104 00:05:54,813 --> 00:05:56,732 che gli ha detto che il suo amico Francisco gli ha raccontato 105 00:05:56,815 --> 00:06:00,444 che c'è un avviso di offerte di lavoro al resort Las Colinas. 106 00:06:00,527 --> 00:06:03,071 E sono riuscito a ottenere un colloquio per entrambi stamattina. 107 00:06:04,281 --> 00:06:05,949 Wow! È incredibile! 108 00:06:07,868 --> 00:06:08,911 Ma non posso. 109 00:06:10,078 --> 00:06:12,497 Oggi inizio a lavorare al deposito degli autobus. 110 00:06:13,165 --> 00:06:15,375 Ma è quello che abbiamo sempre sognato! 111 00:06:16,251 --> 00:06:17,961 Immaginati tua madre… 112 00:06:18,587 --> 00:06:20,631 …che recupera la vista… 113 00:06:21,507 --> 00:06:23,759 …in un'enorme casa con vista sul mare. 114 00:06:24,134 --> 00:06:27,930 Non perché la sta pulendo, ma perché gliel'hai comprata. 115 00:06:44,905 --> 00:06:45,739 Ehi! 116 00:06:46,406 --> 00:06:48,283 L'entrata di servizio è da quella parte. 117 00:06:48,367 --> 00:06:49,535 Forza, muovetevi! 118 00:06:49,993 --> 00:06:51,620 Odio la giornata dei colloqui. 119 00:06:56,416 --> 00:06:57,835 Qui non so cosa scrivere. 120 00:07:00,337 --> 00:07:02,714 Che significa, sei stato "presidente della pubblicità 121 00:07:02,798 --> 00:07:05,217 "per una grossa società di intrattenimento notturno"? 122 00:07:05,300 --> 00:07:06,134 Certo che sì. 123 00:07:06,218 --> 00:07:09,179 Come definiresti il distribuire volantini 124 00:07:09,263 --> 00:07:11,223 per il locale di spogliarelli più amato della città? 125 00:07:12,266 --> 00:07:16,436 - Questo si chiama mentire, Memo. - No, si chiama abbellire. 126 00:07:16,520 --> 00:07:18,105 Devi farti notare. 127 00:07:18,188 --> 00:07:19,773 Máximo Gallardo? 128 00:07:19,857 --> 00:07:22,276 Vada dalla signorina Garcia, l'ultimo ufficio a sinistra. 129 00:07:27,030 --> 00:07:29,449 Mentre passavo accanto agli altri candidati, 130 00:07:29,533 --> 00:07:32,536 mi chiedevo come potevo distinguermi da tutti. 131 00:07:35,372 --> 00:07:38,584 E poi vidi il suo nome sulla porta. 132 00:07:39,168 --> 00:07:41,587 Mi resi conto che non avevo niente da perdere. 133 00:07:41,670 --> 00:07:43,046 Mi scusi, don Pablo? 134 00:07:44,381 --> 00:07:45,966 Si parla in inglese, qui. 135 00:07:46,675 --> 00:07:48,051 Mi chiamo Máximo. 136 00:07:48,135 --> 00:07:50,095 Sto per fare un colloquio di lavoro per il resort. 137 00:07:50,637 --> 00:07:52,556 I colloqui di lavoro sono di là. 138 00:07:53,432 --> 00:07:54,474 Capisco. 139 00:07:54,558 --> 00:07:58,228 È solo che… sono cresciuto ad Arenal Street, proprio come lei. 140 00:07:58,312 --> 00:07:59,563 E ci vivo ancora. 141 00:08:03,275 --> 00:08:04,860 - Ma il motivo per cui sono qui oggi… - Per favore. 142 00:08:04,943 --> 00:08:06,320 Chiudi la porta quando esci. 143 00:08:20,000 --> 00:08:21,627 Una volta lei mi diede questi. 144 00:08:22,169 --> 00:08:25,130 E li ho portati in tasca con me da quel momento… 145 00:08:26,006 --> 00:08:29,176 …con la speranza che un giorno sarei riuscito a rincontrarla. 146 00:08:34,431 --> 00:08:37,267 E adesso che ci sono riuscito, io… 147 00:08:38,143 --> 00:08:40,020 …uscirò da quella porta. 148 00:08:42,438 --> 00:08:44,232 Come hai detto che ti chiami? 149 00:08:45,526 --> 00:08:47,528 Máximo Gallardo Ramos, signore. 150 00:08:48,195 --> 00:08:49,863 Fammi vedere la tua candidatura. 151 00:08:55,911 --> 00:08:57,913 Abbiamo più di 100 candidati. 152 00:08:57,996 --> 00:09:01,750 Ognuno di loro parla inglese e ha molta più esperienza di te. 153 00:09:03,877 --> 00:09:06,088 Perché dovrei assumere te e non uno di loro? 154 00:09:09,424 --> 00:09:12,845 Perché quelle altre persone sono qui per un lavoro. 155 00:09:13,720 --> 00:09:16,890 Io sono qui perché amo questo posto, proprio come lei. 156 00:09:18,892 --> 00:09:21,728 Lei lavora a Las Colinas da quando aprirono i cancelli, 157 00:09:21,812 --> 00:09:23,772 il 12 marzo 1949. 158 00:09:24,273 --> 00:09:28,443 Ha visto quattro proprietari, tre uragani, due ristrutturazioni, 159 00:09:28,527 --> 00:09:30,946 la grande richiesta della jicama nel 1972… 160 00:09:31,905 --> 00:09:33,949 …e una terribile infestazione da cimici. 161 00:09:35,659 --> 00:09:39,037 Si dice che lei sia mancato al lavoro solo un giorno! 162 00:09:39,913 --> 00:09:43,542 Cosa gli sarebbe costato aspettare il fine settimana per seppellire mio nonno? 163 00:09:45,919 --> 00:09:49,256 Lavorare a Las Colinas è il mio sogno da quando avevo otto anni. 164 00:09:50,424 --> 00:09:52,009 E adesso eccomi qui. 165 00:09:52,801 --> 00:09:56,513 E l'unica cosa che mi manca davvero è un'opportunità. 166 00:09:57,723 --> 00:10:00,601 Se lei me la darà, io le prometto… 167 00:10:01,685 --> 00:10:03,562 …che non se ne pentirà mai. 168 00:10:08,150 --> 00:10:09,443 Eccomi. 169 00:10:10,110 --> 00:10:11,361 Ciao, mamma. 170 00:10:11,820 --> 00:10:12,905 "Mamma"? 171 00:10:13,572 --> 00:10:15,365 E stai lavando i piatti? 172 00:10:16,491 --> 00:10:19,119 Máximo Gallardo Ramos. 173 00:10:19,786 --> 00:10:20,871 Che hai fatto? 174 00:10:20,954 --> 00:10:24,875 Sì, Máximo, di' alla mamma che hai fatto. 175 00:10:27,794 --> 00:10:29,630 È che ho ottenuto un lavoro migliore. 176 00:10:33,842 --> 00:10:35,677 Al resort Las Colinas. 177 00:10:37,304 --> 00:10:40,557 Ti avevo detto di non avvicinarti mai a quel letamaio di vizio e perdizione! 178 00:10:40,641 --> 00:10:43,644 Quello sfrutta i dipendenti e rende feticcia la nostra cultura. 179 00:10:46,104 --> 00:10:49,983 E c'è anche la lussuria e il peccato. 180 00:10:52,069 --> 00:10:53,237 Che direbbe tuo padre? 181 00:10:54,238 --> 00:10:55,989 Magari sarebbe contento. 182 00:10:56,740 --> 00:10:59,409 Mio padre si è spezzato la schiena a guidare quel camion e per cosa? 183 00:10:59,493 --> 00:11:01,662 Per addormentarsi mentre guidava e morire. 184 00:11:02,412 --> 00:11:06,083 Almeno con questo ho una possibilità di migliorare la nostra situazione. 185 00:11:07,042 --> 00:11:09,545 Finalmente potremo prenderci cura dei tuoi occhi, mamma. 186 00:11:09,628 --> 00:11:10,963 I miei occhi stanno bene. 187 00:11:11,046 --> 00:11:11,880 La… 188 00:11:12,756 --> 00:11:16,093 La settimana scorsa ti ho visto pregare davanti a una delle mie figurine di lotta. 189 00:11:16,844 --> 00:11:18,345 Perché volevo che vincesse. 190 00:11:20,722 --> 00:11:21,723 Mamma. 191 00:11:23,350 --> 00:11:25,561 Mi hai educato ad essere una brava persona. 192 00:11:26,603 --> 00:11:29,106 Ti prometto che niente metterà a rischio questa cosa. 193 00:11:34,862 --> 00:11:37,739 Promettimi che non lascerai che quel luogo ti cambi. 194 00:11:40,450 --> 00:11:43,579 E che indosserai lo scapolare di tuo padre perché ti protegga. 195 00:11:48,709 --> 00:11:50,669 Che noia. 196 00:11:51,128 --> 00:11:53,839 Pensavo che la cosa si sarebbe fatta più interessante. 197 00:12:01,722 --> 00:12:03,891 Non riesco a credere di essere seduto qui. 198 00:12:03,974 --> 00:12:05,934 Io non riesco a credere di essere seduto. 199 00:12:06,018 --> 00:12:07,978 La mia famiglia ha soltanto una sedia. 200 00:12:10,731 --> 00:12:12,900 Salve, miei meravigliosi adorati. 201 00:12:12,983 --> 00:12:18,864 Benvenuti al famoso e famigerato resort Las Colinas. 202 00:12:19,448 --> 00:12:21,533 Sono io, Diane Davies. 203 00:12:21,617 --> 00:12:23,493 Forse vi ricordate di me per… 204 00:12:23,577 --> 00:12:24,411 Ti amo. 205 00:12:25,913 --> 00:12:29,208 …i miei celeberrimi ruoli nella TV pomeridiana, 206 00:12:29,625 --> 00:12:32,503 i miei rivoluzionari video di allenamento… 207 00:12:32,586 --> 00:12:35,672 E muovete, muovete, muovete. 208 00:12:35,756 --> 00:12:37,799 …la mia linea di frullati sostitutivi… 209 00:12:37,883 --> 00:12:39,760 Mi sento già più magra. 210 00:12:39,843 --> 00:12:42,304 …e la mia vendutissima autobiografia. 211 00:12:42,888 --> 00:12:46,892 Ho comprato questa piccola fetta di paradiso con due parole in testa: 212 00:12:46,975 --> 00:12:49,144 "Eccellenza totale." 213 00:12:49,228 --> 00:12:50,604 Quindi se siete arrivati fin qui 214 00:12:50,687 --> 00:12:55,067 è perché il mio personale di assunzione ha visto del potenziale in voi. 215 00:12:55,150 --> 00:12:56,151 Urrà! 216 00:12:57,277 --> 00:12:58,654 Ora potete applaudire. 217 00:13:01,615 --> 00:13:06,578 I più ricchi e più affascinanti protagonisti del jet set internazionale 218 00:13:06,662 --> 00:13:08,872 vengono qui a giocare. 219 00:13:12,668 --> 00:13:14,086 Stupido laserdisc. 220 00:13:14,169 --> 00:13:16,338 Ciao a tutti. Io mi chiamo Chad. 221 00:13:16,421 --> 00:13:21,385 E da direttore generale il mio lavoro è proteggere il marchio di Las Colinas. 222 00:13:21,885 --> 00:13:24,012 "E cos'è questo marchio?", potreste chiedere. 223 00:13:24,596 --> 00:13:26,890 Beh, ve lo faccio vedere. 224 00:13:27,182 --> 00:13:28,851 Vámonos! Andiamo! 225 00:13:29,434 --> 00:13:33,146 La cosa numero uno di cui siamo orgogliosi qui è la discrezione, ok? 226 00:13:33,230 --> 00:13:35,190 La gente viene qui per staccare dalla propria vita, 227 00:13:35,274 --> 00:13:37,526 non per vederla spiattellata su Enquirer. 228 00:13:37,818 --> 00:13:41,363 Quindi sì, potrei dirvi che c'era una macchia di sangue proprio qui 229 00:13:41,446 --> 00:13:45,784 che avrebbe fatto finire molta gente in prisión, ma non lo farò. Sapete perché? 230 00:13:46,660 --> 00:13:47,995 Per discrezione. 231 00:13:48,078 --> 00:13:49,580 Bene. Procediamo. 232 00:13:50,247 --> 00:13:52,332 Allora, questo è l'atrio. 233 00:13:52,416 --> 00:13:56,170 Piuttosto audace, vero? Conoscete la parola "audace"? 234 00:13:57,379 --> 00:14:00,132 Questo è il nostro capo barista, Beto. 235 00:14:00,215 --> 00:14:02,885 Quest'uomo conosce migliaia di storie sulle celebrità che ha incontrato 236 00:14:02,968 --> 00:14:04,636 e alcune sono addirittura vere. 237 00:14:04,720 --> 00:14:07,556 Il mio amico Marlon Brando mi prende in giro per la stessa cosa. 238 00:14:08,599 --> 00:14:10,017 Ma questa è la realtà? 239 00:14:15,564 --> 00:14:18,942 Se è un sogno, non voglio svegliarmi mai più. 240 00:14:22,779 --> 00:14:25,324 Ehi, hombre! Andiamo! 241 00:14:49,723 --> 00:14:52,768 Questo è l'epicentro dell'intero resort. 242 00:14:52,851 --> 00:14:55,020 Qui è dove avviene tutta l'azione. 243 00:14:56,563 --> 00:14:58,524 Máximo Gallardo, tu lavorerai qui. 244 00:14:59,441 --> 00:15:00,984 Memo Reyes? 245 00:15:01,068 --> 00:15:03,320 Sono io. Anch'io sono in piscina? 246 00:15:03,403 --> 00:15:05,531 In realtà, la tua candidatura dichiara che sei stato 247 00:15:05,614 --> 00:15:09,368 "direttore generale di un'organizzazione internazionale di indumenti"? 248 00:15:09,660 --> 00:15:10,786 È corretto, signore. 249 00:15:11,787 --> 00:15:14,915 Che c'è? Mia madre mi faceva piegare i panni di alcuni vicini guatemaltechi. 250 00:15:14,998 --> 00:15:18,293 No, no, no. Niente spagnolo vicino agli ospiti, hermano, mai. 251 00:15:18,377 --> 00:15:20,921 E so che solo qualcuno con le tue credenziali 252 00:15:21,004 --> 00:15:22,840 può gestire un compito così ambito. 253 00:15:24,550 --> 00:15:27,761 Vedi? Ho abbellito la realtà e guarda dove mi ha portato. 254 00:15:30,597 --> 00:15:32,432 Prima le lenzuola, poi gli asciugamani. 255 00:15:34,977 --> 00:15:35,978 Vai! 256 00:15:37,396 --> 00:15:39,773 Se hai qualche domanda, chiedi a Héctor. 257 00:15:39,857 --> 00:15:42,109 È il miglior prodotto mai esportato dall'"Argentinia". 258 00:15:42,693 --> 00:15:45,237 - Ehi, pensa al nuovo arrivato. - Nessun problema, capo. 259 00:15:45,863 --> 00:15:49,575 Io sono Héctor, ma tutti mi chiamano "Héctor il Protettor". 260 00:15:49,658 --> 00:15:53,287 E vengo dalla Spagna, ma per i gringos è tutto uguale. 261 00:15:54,621 --> 00:15:58,375 Noi dobbiamo occuparci di tutto e di tutti, qui. 262 00:16:01,503 --> 00:16:04,214 - L'ho eliminata, signorina. - Il mio eroe. 263 00:16:04,298 --> 00:16:07,759 La chiave è anticipare i bisogni di tutti. 264 00:16:07,843 --> 00:16:10,804 Fai questo, puff, sei a cavallo. 265 00:16:15,017 --> 00:16:16,351 Non sotto la mia supervisione. 266 00:16:18,937 --> 00:16:21,398 Io e il Signore siamo una cosa sola. 267 00:16:22,524 --> 00:16:23,859 Insegnami tutto, maestro. 268 00:16:23,942 --> 00:16:28,447 Fidati, amigo, vorrei tanto insegnarti liberamente tutto ciò che so, ma… 269 00:16:29,656 --> 00:16:31,074 …non voglio farlo. 270 00:16:31,158 --> 00:16:33,577 Héctor, mi aiuti con questo materassino? 271 00:16:33,660 --> 00:16:35,162 Certo, caro. 272 00:16:37,456 --> 00:16:38,790 Buona fortuna, papi. 273 00:16:41,084 --> 00:16:42,419 - Ciao, Amy. Sì? - Hector, ho bisogno del tuo aiuto. 274 00:16:42,503 --> 00:16:44,588 - I bambini mi stanno torturando. - Subito, signore. 275 00:16:44,671 --> 00:16:46,089 Mentre mi guardavo intorno, 276 00:16:46,173 --> 00:16:50,719 i discorsi di mia madre sul peccato e gli eccessi sembravano ridicoli. 277 00:16:51,470 --> 00:16:54,890 A me sembravano normali turisti che si godevano le vacanze. 278 00:17:18,497 --> 00:17:22,376 Ok, forse non erano proprio così normali come pensavo. 279 00:17:31,552 --> 00:17:33,595 E fu allora che la rividi. 280 00:17:35,222 --> 00:17:37,850 E stavolta mi vide anche lei, Hugo. 281 00:17:39,560 --> 00:17:40,644 E sai cosa significa? 282 00:17:43,438 --> 00:17:44,940 Significa che ci vedemmo. 283 00:17:47,067 --> 00:17:48,902 Dovevo andare a parlarle. 284 00:17:52,239 --> 00:17:55,534 Ciao. Sono Máximo. Ho iniziato oggi. 285 00:17:55,617 --> 00:17:57,536 Ciao, piacere di conoscerti. Io sono Julia. 286 00:17:58,537 --> 00:18:00,831 Sai, ho appena servito del filetto a un cane. 287 00:18:02,249 --> 00:18:03,542 È normale, qui? 288 00:18:03,625 --> 00:18:06,336 È più normale di quanto pensi. Dove lavori? 289 00:18:06,420 --> 00:18:07,838 Al momento, in piscina. 290 00:18:07,921 --> 00:18:10,716 Ma prima che te ne accorga, diventerò il direttore. 291 00:18:11,091 --> 00:18:13,844 E un giorno possiederò questo posto. 292 00:18:14,845 --> 00:18:16,513 Beh, mi piace la tua sicurezza. 293 00:18:16,597 --> 00:18:19,933 E il tuo inglese è piuttosto buono. 294 00:18:20,017 --> 00:18:22,561 Ti ringrazio. Ho avuto i migliori insegnanti di inglese. 295 00:18:23,145 --> 00:18:26,732 Luke Skywalker, Indiana Jones, Danny Zuko… 296 00:18:27,399 --> 00:18:29,484 Anch'io ho avuto delle insegnanti brave. 297 00:18:29,568 --> 00:18:33,530 Jane Austen, Emily Brontë, Virginia Woolf… 298 00:18:34,031 --> 00:18:37,117 Senza offesa, ma sembrano dei personaggi davvero noiosi. 299 00:18:37,618 --> 00:18:39,411 In realtà, sono delle scrittrici. 300 00:18:39,494 --> 00:18:40,954 Tra le più grandi, tra l'altro. 301 00:18:41,038 --> 00:18:44,499 Ma sono anche perdutamente innamorata di Grease. 302 00:18:45,000 --> 00:18:48,962 In quel momento, era chiaro che Julia era quella giusta. 303 00:18:49,046 --> 00:18:51,590 L'ho capito dal suo sguardo. 304 00:18:51,673 --> 00:18:55,260 - Vuoi baciarmi, vero? - Sì. 305 00:18:58,096 --> 00:18:59,723 Aspetta. Fermati. 306 00:19:00,224 --> 00:19:02,476 L'hai baciata? Così dal nulla? 307 00:19:02,559 --> 00:19:05,187 Va bene, no. Cerco di rendere le cose più piccanti. 308 00:19:05,270 --> 00:19:07,773 So che per voi ragazzi deve succedere subito qualcosa 309 00:19:07,856 --> 00:19:11,026 o iniziate a mandarvi le emoticon con la pesca e la melanzana. 310 00:19:12,611 --> 00:19:14,655 Ma io percepivo una connessione. 311 00:19:15,822 --> 00:19:18,033 Beh, finché non sarai il proprietario e mi dirai di non farlo, 312 00:19:18,116 --> 00:19:19,993 io devo rimettermi a lavorare. 313 00:19:27,167 --> 00:19:28,919 Vuoi un consiglio, figliolo? 314 00:19:29,002 --> 00:19:30,963 Sì, vorrei tanto un suo consiglio. 315 00:19:31,672 --> 00:19:33,674 Se vuoi tenerti questo lavoro, 316 00:19:33,757 --> 00:19:36,426 magari non provarci con la fidanzata del capo. 317 00:19:36,510 --> 00:19:40,055 Cosa intende dire? Chi è il ragazzo di Julia? 318 00:19:43,559 --> 00:19:46,979 Se può farti sentire meglio, non avresti nessuna chance, comunque. 319 00:19:49,231 --> 00:19:50,274 Smettila. 320 00:19:52,192 --> 00:19:55,696 Non lo so, Memo. Ho l'impressione che questo posto non sia ciò che credevo. 321 00:19:55,779 --> 00:19:57,281 Dici sul serio? 322 00:19:57,364 --> 00:19:59,241 Cosa potrebbe esserci meglio di questo? 323 00:20:01,076 --> 00:20:03,996 Ok, magari non questo. 324 00:20:04,288 --> 00:20:06,832 Però hai la migliore opportunità della tua vita. 325 00:20:07,165 --> 00:20:08,542 Sfruttala al meglio. 326 00:20:08,834 --> 00:20:11,378 Per esempio, vedi quest'orecchino bellissimo? 327 00:20:11,753 --> 00:20:14,214 Ho dato a Lupe una delle famose torte di mia madre 328 00:20:14,298 --> 00:20:17,885 e in cambio mi ha lasciato prendere qualcosa dagli oggetti smarriti. 329 00:20:17,968 --> 00:20:20,637 Non puoi immaginare cosa ci sia lì dentro. 330 00:20:20,721 --> 00:20:24,850 Diamanti, anelli, sigari, un'iguana che… 331 00:20:24,933 --> 00:20:26,685 E tu hai preso quell'orecchino? 332 00:20:26,768 --> 00:20:28,353 Esatto. 333 00:20:28,437 --> 00:20:30,814 L'ho visto e me ne sono impossessato. 334 00:20:31,481 --> 00:20:33,400 Qui i sogni diventano realtà. 335 00:20:33,859 --> 00:20:36,653 Quindi se qualcosa ti sembra fuori dalla tua portata, 336 00:20:36,737 --> 00:20:38,280 allungati un po' di più. 337 00:20:40,574 --> 00:20:42,409 Che bel consiglio! 338 00:20:43,035 --> 00:20:45,913 Orecchino pessimo, ma ottimo consiglio. 339 00:20:54,338 --> 00:20:56,965 Niente nella vita dovrebbe essere così difficile. 340 00:20:57,049 --> 00:20:58,717 Mi dispiace tantissimo. 341 00:20:58,800 --> 00:21:00,719 Di solito queste sono servite aperte. 342 00:21:00,802 --> 00:21:02,638 Beh, sta' attenta. Non farti male. 343 00:21:02,721 --> 00:21:04,681 - Mi servono i sigari. - Posso aiutarla, signorina Davies? 344 00:21:04,765 --> 00:21:07,476 Non saprei. Per caso hai un apribottiglie? 345 00:21:07,559 --> 00:21:10,270 Hanno portato il secchiello, ma non trovo l'apribottiglie. 346 00:21:13,565 --> 00:21:15,025 Sta per fare un numero di magia? 347 00:21:15,108 --> 00:21:16,985 Forse lo trasformerà in un Margarita. 348 00:21:21,156 --> 00:21:23,200 - Bravo! - È un vecchio trucco. 349 00:21:23,659 --> 00:21:26,745 Ma funziona solo in Messico. Il dollaro è più forte, quaggiù. 350 00:21:29,623 --> 00:21:30,666 Divertente. 351 00:21:30,749 --> 00:21:32,417 - È divertente. - Sì. 352 00:21:32,501 --> 00:21:33,752 Sei nuovo? 353 00:21:33,836 --> 00:21:35,587 In realtà, oggi è il mio primo giorno. 354 00:21:35,671 --> 00:21:37,297 Beh, sei partito davvero bene. 355 00:21:37,381 --> 00:21:40,300 Ragazzi, ecco il nostro nuovo Héctor il Protettor. 356 00:21:40,384 --> 00:21:41,426 Vi presento… 357 00:21:42,302 --> 00:21:43,554 Scusa, come ti chiami? 358 00:21:44,054 --> 00:21:45,180 Sono Máximo il… 359 00:21:46,682 --> 00:21:47,766 Solo Máximo. 360 00:21:47,850 --> 00:21:50,477 Máximo il Solo Máximo. 361 00:21:51,436 --> 00:21:53,730 È terribile, ci devi lavorare. 362 00:21:53,814 --> 00:21:56,108 Loro sono i miei amici, i Bennett. 363 00:21:56,191 --> 00:21:58,277 Sono appena arrivati da Schenectady. 364 00:21:58,360 --> 00:22:00,779 Potresti accompagnarli alla loro cabina? 365 00:22:00,863 --> 00:22:03,949 - E prenditi ottima cura di loro. - Grazie, Diane. 366 00:22:04,032 --> 00:22:05,325 Non c'è di che. 367 00:22:05,409 --> 00:22:06,827 Qualsiasi cosa, signorina Davies. 368 00:22:13,208 --> 00:22:14,042 Ti stai scottando. 369 00:22:14,126 --> 00:22:15,335 - Mi scotto sempre. - Lo vedo. 370 00:22:15,419 --> 00:22:16,503 Eccoci qui. 371 00:22:17,921 --> 00:22:19,464 Oh, è perfetto. 372 00:22:19,965 --> 00:22:21,550 Oh, mi piace un sacco. 373 00:22:22,301 --> 00:22:23,427 Sediamoci. 374 00:22:23,510 --> 00:22:25,012 Posso fare altro per voi? 375 00:22:25,095 --> 00:22:27,306 Sì. Vorremmo dell'erba. 376 00:22:27,389 --> 00:22:28,515 No problem! 377 00:22:29,016 --> 00:22:32,895 Intendeva dire presa dal campo da golf, dal giardino o… 378 00:22:32,978 --> 00:22:34,104 Divertente. 379 00:22:34,188 --> 00:22:38,775 No. Voleva dire la Maria. Uno spinello. 380 00:22:38,859 --> 00:22:41,653 L'oro di Acapulco. Comprende? 381 00:22:41,737 --> 00:22:46,825 Oh, ho capito, mi state chiedendo di procurarvi della droga? 382 00:22:47,701 --> 00:22:48,952 Sì. 383 00:22:49,036 --> 00:22:50,871 Abbiamo cinque giorni senza i bambini 384 00:22:50,954 --> 00:22:53,540 e vogliamo assolutamente sballarci. 385 00:22:54,041 --> 00:22:59,129 Quindi ci aiuterai tu, Máximo, o dovremmo chiedere a Héctor di farlo? 386 00:22:59,213 --> 00:23:01,757 - Le servo, signor Bennet? - Ci serve, Máximo? 387 00:23:07,304 --> 00:23:08,305 No. 388 00:23:11,558 --> 00:23:14,269 Quando vi servono questi… ausili medici? 389 00:23:14,353 --> 00:23:18,106 I tramonti di Acapulco sono un'esperienza mozzafiato da ammirare. 390 00:23:18,190 --> 00:23:21,568 E ci piacerebbe tanto essere fuori di melone quando succederà. 391 00:23:23,195 --> 00:23:25,447 Sbrigati, perché se ci perdiamo il tramonto… 392 00:23:26,365 --> 00:23:29,076 …sarà no bueno, amigo. 393 00:23:30,118 --> 00:23:31,328 Ok, torno subito. 394 00:23:33,330 --> 00:23:36,083 All'improvviso mi trovai in una situazione terribile, Hugo. 395 00:23:36,875 --> 00:23:40,504 Non aiutando gli amici del proprietario, rischiavo il licenziamento. 396 00:23:41,296 --> 00:23:45,050 Se fossi stato beccato con la droga, avrei comunque rischiato il licenziamento. 397 00:23:46,260 --> 00:23:48,679 Dovevo pianificare la cosa molto attentamente. 398 00:23:51,682 --> 00:23:54,142 Ciao, Beto. Sono Máximo. Sono nuovo. 399 00:23:54,643 --> 00:23:57,980 Degli ospiti mi hanno appena chiesto di procurargli una cosa. 400 00:23:58,063 --> 00:24:00,983 - Oh, vuoi un menu. - No, dubito che questa cosa sia sul menu. 401 00:24:01,066 --> 00:24:04,570 È una pianta, ma non posso dirti che cos'è. 402 00:24:05,696 --> 00:24:06,697 Ho capito. 403 00:24:07,322 --> 00:24:09,241 - Javier. Vieni. - Che c'è, Beto? 404 00:24:10,033 --> 00:24:14,204 Ascolta, a Máximo qui serve una pianta, ma non sa come si chiama. 405 00:24:14,288 --> 00:24:16,331 È una pianta da interni o da esterni? 406 00:24:16,790 --> 00:24:18,041 Io non… 407 00:24:18,125 --> 00:24:22,129 Fa più parte del campo delle erbe. Ti fa rilassare… 408 00:24:22,963 --> 00:24:24,047 Capito. 409 00:24:24,131 --> 00:24:25,674 Juanita! Vieni qui. 410 00:24:25,757 --> 00:24:28,010 Juanita adora preparare i tè freddi. 411 00:24:28,093 --> 00:24:30,554 - Che sapore ha? - No, non è proprio un tè. 412 00:24:31,430 --> 00:24:34,057 Di solito. E non è esattamente… 413 00:24:34,808 --> 00:24:37,311 - …approvata. - Oh, questa è difficile. 414 00:24:37,394 --> 00:24:38,478 È un vero grattacapo. 415 00:24:38,562 --> 00:24:40,731 Ok, giusto per essere sicuri che ci siamo capiti, 416 00:24:40,814 --> 00:24:43,025 è una pianta, ma non sappiamo quale. 417 00:24:43,108 --> 00:24:45,319 Ed è un'erba, ma non è un tè. 418 00:24:48,739 --> 00:24:49,948 - Basilico! - Dragoncello. 419 00:24:50,032 --> 00:24:51,200 - Coriandolo! - È il basilico. 420 00:24:51,283 --> 00:24:52,868 - Scusate, domanda a trabocchetto. - Coriandolo. 421 00:24:52,951 --> 00:24:55,245 Avete indovinato tutti! Sì! 422 00:24:59,875 --> 00:25:01,668 Adoro prendere in giro i nuovi assunti. 423 00:25:01,752 --> 00:25:03,170 Ehi. 424 00:25:04,838 --> 00:25:06,798 Memo, ho un problema. 425 00:25:07,341 --> 00:25:10,969 Devo procurarmi dell'erba per degli amici di Diane, altrimenti mi licenzia. 426 00:25:11,053 --> 00:25:12,971 E non ho idea di dove trovarla. 427 00:25:13,055 --> 00:25:14,223 Che faccio? 428 00:25:14,306 --> 00:25:17,184 Allora, forse Lupe ne ha un po' tra gli oggetti smarriti. 429 00:25:18,310 --> 00:25:19,728 Io mi fermo qui. 430 00:25:28,028 --> 00:25:29,154 Salve, Lupe. 431 00:25:30,322 --> 00:25:33,534 Sono Máximo, il miglior amico di Memo. 432 00:25:34,493 --> 00:25:38,830 Non è che per caso ha della marijuana tra gli oggetti smarriti? 433 00:25:38,914 --> 00:25:40,874 Sì, ce l'ho. 434 00:25:41,625 --> 00:25:43,210 E tu cosa mi darai in cambio, figliolo? 435 00:25:43,293 --> 00:25:49,007 Proprio oggi Jorge, il contabile, mi ha dato un dente in cambio di un Rolex. 436 00:25:49,591 --> 00:25:51,218 E perché lei voleva il suo dente? 437 00:25:51,301 --> 00:25:53,095 Del dente non mi importa niente. 438 00:25:53,554 --> 00:25:58,517 L'unica cosa che volevo sapere è quanto lui volesse quello che avevo io. 439 00:25:58,600 --> 00:26:01,687 Beh, non ho niente di valore da darle. 440 00:26:02,229 --> 00:26:06,733 Ho solo alcuni pesos, buoni pasto, 441 00:26:06,817 --> 00:26:08,569 lo scapolare di mio padre… 442 00:26:09,820 --> 00:26:10,654 Vediamo. 443 00:26:14,825 --> 00:26:17,244 E quanto è importante questo per te, figliolo? 444 00:26:18,829 --> 00:26:21,081 Parecchio. Più di quanto immagina. 445 00:26:21,164 --> 00:26:23,250 - Dammelo. - No. Questo? 446 00:26:23,333 --> 00:26:25,043 - Già. - Lei non vuole questo. 447 00:26:25,752 --> 00:26:27,796 Che ne dice di un dente? Questo neanche lo uso. 448 00:26:27,880 --> 00:26:30,007 L'offerta scadrà tra tre… 449 00:26:30,090 --> 00:26:31,884 Per favore, Lupe, tutto tranne questo. 450 00:26:31,967 --> 00:26:34,636 - Due… - La scongiuro. Non mi faccia questo. 451 00:26:34,720 --> 00:26:35,846 Uno… 452 00:26:42,519 --> 00:26:44,938 Ecco a voi. Con qualche minuto d'anticipo. 453 00:26:45,022 --> 00:26:47,608 Molto bene, Máximo. Ben fatto, ragazzo. 454 00:26:48,358 --> 00:26:49,693 Spero sia di vostro gradimento. 455 00:26:51,486 --> 00:26:53,822 Non riuscivo a credere a ciò che avevo fatto. 456 00:26:54,823 --> 00:26:58,619 Tutte le paure di mia madre avevano preso vita già al mio primo giorno. 457 00:26:59,161 --> 00:27:01,622 Mi sentivo malissimo. 458 00:27:09,922 --> 00:27:10,923 Máximo. 459 00:27:11,798 --> 00:27:12,799 Máximo. 460 00:27:15,302 --> 00:27:16,345 Allora? 461 00:27:17,513 --> 00:27:19,306 Com'è andato il primo giorno? 462 00:27:20,724 --> 00:27:21,850 Non molto bene. 463 00:27:21,934 --> 00:27:23,310 Ho dovuto fare delle cose… 464 00:27:25,062 --> 00:27:26,230 …brutte. 465 00:27:26,313 --> 00:27:28,774 Tu? Sì, come no! 466 00:27:28,857 --> 00:27:30,984 Quali cose brutte hai dovuto fare? 467 00:27:31,401 --> 00:27:35,072 Ho barattato lo scapolare di papà per procurare droga a un ospite. 468 00:27:35,155 --> 00:27:36,281 Stai scherzando? 469 00:27:38,450 --> 00:27:41,203 E la mamma continua a dire che sono io la figlia problematica, eh? 470 00:27:41,286 --> 00:27:44,248 Mi sento malissimo, ma non avevo scelta. 471 00:27:45,666 --> 00:27:48,544 Beh, in realtà ce l'avevo, ma non volevo che mi licenziassero. 472 00:27:49,044 --> 00:27:51,296 Sara, credi che sia una brutta persona? 473 00:27:52,381 --> 00:27:53,423 No. 474 00:27:53,966 --> 00:27:57,594 Fastidiosa sì, però cattiva neanche un po'. 475 00:27:58,595 --> 00:28:00,806 Io so che, qualunque cosa succeda lì, 476 00:28:00,889 --> 00:28:03,267 lo fai solo affinché noi possiamo avere una vita migliore. 477 00:28:03,350 --> 00:28:04,852 E magari una decappottabile. 478 00:28:05,561 --> 00:28:07,729 Sì, anche. 479 00:28:10,023 --> 00:28:11,108 Grazie. 480 00:28:12,401 --> 00:28:15,112 - Comunque, che tipo di droga? - E la conversazione è chiusa. 481 00:28:34,715 --> 00:28:35,716 Máximo. 482 00:28:37,551 --> 00:28:38,760 Va tutto bene? 483 00:28:39,469 --> 00:28:42,014 Sì. È solo che… 484 00:28:44,766 --> 00:28:46,935 …non sono sicuro di sentirmi a mio agio, qui. 485 00:28:49,646 --> 00:28:55,027 Mi ero fatto un'idea di come pensavo sarebbe stato lavorare in un posto così. 486 00:28:57,446 --> 00:28:58,530 Ma non è… 487 00:28:59,489 --> 00:29:00,449 …come pensavo. 488 00:29:01,992 --> 00:29:03,118 Capisco. 489 00:29:04,912 --> 00:29:06,121 Lei come ci è riuscito? 490 00:29:07,122 --> 00:29:11,168 Cioè, come ha superato le cose che ha visto e fatto in tutti questi anni? 491 00:29:12,669 --> 00:29:16,006 È stato il mio onore più grande lavorare in questo resort. 492 00:29:17,508 --> 00:29:20,761 Mi ha dato l'orgoglio. Una motivazione. 493 00:29:21,929 --> 00:29:25,015 E i soldi per dare a mia moglie e a mio figlio una vita migliore. 494 00:29:25,807 --> 00:29:28,560 Ma a causa della mia devozione verso questo luogo… 495 00:29:30,771 --> 00:29:34,358 …ho anche sacrificato molto più di quello che avrei mai immaginato. 496 00:29:35,067 --> 00:29:39,780 Eppure, in qualche modo, mi sento ancora fortunato per ogni giorno qui. 497 00:29:40,405 --> 00:29:43,700 Sembra che abbia sacrificato molto per lavorare a Las Colinas. 498 00:29:44,701 --> 00:29:46,870 Ogni sogno ha un suo prezzo. 499 00:29:48,205 --> 00:29:49,873 Io ero disposto a rischiare. 500 00:29:51,083 --> 00:29:52,084 E tu? 501 00:30:01,635 --> 00:30:04,972 Molte grazie per questa incredibile opportunità, signorina Davies. 502 00:30:05,055 --> 00:30:07,391 È la realizzazione di un sogno lavorare qui. 503 00:30:07,474 --> 00:30:09,142 - Ma non credo di poter… - Eccolo qui! 504 00:30:09,226 --> 00:30:11,103 Máximo il Solo Máximo. 505 00:30:11,186 --> 00:30:13,564 Credo che inizi a piacermi questo nome. 506 00:30:13,647 --> 00:30:15,691 Buongiorno, signore e signora Bennett. 507 00:30:16,441 --> 00:30:19,695 Se non vi dispiace, io vorrei parlare con la signorina Davies. 508 00:30:19,778 --> 00:30:22,030 Diane, questo ragazzo è fantastico. 509 00:30:22,114 --> 00:30:23,824 Una vera scoperta. 510 00:30:23,907 --> 00:30:26,827 È un gran lavoratore, si impegna… 511 00:30:30,080 --> 00:30:32,791 - Un piccolo pensiero da parte nostra. - Grazie. 512 00:30:36,170 --> 00:30:37,713 200 dollari? 513 00:30:37,796 --> 00:30:39,131 Te li sei guadagnati. 514 00:30:39,214 --> 00:30:40,924 Eccome. 515 00:30:41,008 --> 00:30:42,551 Máximo. 516 00:30:42,634 --> 00:30:44,720 C'è qualcosa che volevi dirmi? 517 00:30:48,348 --> 00:30:51,143 Quello fu il momento decisivo della mia vita, Hugo. 518 00:30:52,060 --> 00:30:54,396 I soldi o i miei principi? 519 00:30:54,980 --> 00:30:58,358 Tornare al deposito o andare verso il grande ignoto? 520 00:30:58,734 --> 00:31:00,152 L'approvazione di mia madre… 521 00:31:01,195 --> 00:31:03,864 …o l'intero futuro finanziario della mia famiglia? 522 00:31:07,451 --> 00:31:08,744 Sorpresa! 523 00:31:10,037 --> 00:31:11,580 - Cos'è successo? - E questi? 524 00:31:12,206 --> 00:31:13,749 Non mi servono. 525 00:31:14,291 --> 00:31:16,335 Almeno provali. Fallo per me. 526 00:31:24,843 --> 00:31:26,345 Che te ne pare? 527 00:31:27,471 --> 00:31:29,890 Mi pare… di vederci di nuovo. 528 00:31:31,517 --> 00:31:33,477 Máximo, che bello che sei! 529 00:31:34,019 --> 00:31:34,853 Sara! 530 00:31:36,813 --> 00:31:38,440 Perché sei vestita in modo così sciatto? 531 00:31:38,899 --> 00:31:42,319 Che bello, Máximo. La mamma ci vede di nuovo. 532 00:31:43,237 --> 00:31:46,823 Máximo, questi occhiali sono cari. Come te li sei procurati? 533 00:31:46,907 --> 00:31:49,451 Te l'avevo detto che avrei potuto guadagnare bene con questo lavoro. 534 00:31:49,868 --> 00:31:51,995 Però questi occhiali ti servono solo nel frattempo. 535 00:31:52,079 --> 00:31:54,623 Dobbiamo portarti da un oculista vero. 536 00:31:54,706 --> 00:31:59,086 Máximo, ora posso guardarti dritto negli occhi, quindi dimmi la verità. 537 00:32:00,504 --> 00:32:03,173 Per procurarti questi soldi hai fatto qualcosa… 538 00:32:04,258 --> 00:32:06,009 …che non mi farebbe sentire fiera? 539 00:32:07,427 --> 00:32:11,557 Mamma, sai che non riesco a dirti le bugie. 540 00:32:14,309 --> 00:32:16,186 Neanche una piccola. 541 00:32:17,813 --> 00:32:20,941 Ed è così che iniziò il mio intero percorso. 542 00:32:21,024 --> 00:32:23,777 Aspetta, ma non può essere tutta la storia. 543 00:32:24,361 --> 00:32:25,946 Voglio saperne di più. 544 00:32:26,029 --> 00:32:28,490 Per esempio, su come è andata con Julia. 545 00:32:28,574 --> 00:32:30,659 E i problemi agli occhi della nonna. 546 00:32:30,742 --> 00:32:33,495 E il tuo lavoro, dato che sei nelle grazie di Diane. 547 00:32:33,579 --> 00:32:36,331 Guarda chi ha gradito il mio regalo di compleanno. 548 00:32:38,417 --> 00:32:39,501 Vieni con me. 549 00:32:44,673 --> 00:32:46,216 Cosa sono tutte queste cose? 550 00:32:47,426 --> 00:32:49,553 Le risposte alle tue domande. 551 00:32:51,221 --> 00:32:52,055 Tieni. 552 00:32:55,267 --> 00:32:56,935 Questo sì che è un libro grosso. 553 00:32:57,436 --> 00:32:59,396 Io dissi la stessa cosa a lei. 554 00:32:59,855 --> 00:33:01,565 Hugo, figliolo… 555 00:33:03,108 --> 00:33:05,861 …spesso la vita prende delle pieghe inaspettate. 556 00:33:10,991 --> 00:33:11,992 Máximo. 557 00:33:12,910 --> 00:33:13,911 Máximo. 558 00:33:16,830 --> 00:33:19,583 - Che cos'è? - Si chiama libro. 559 00:33:19,666 --> 00:33:21,043 Sì, fino a qui ci arrivo. 560 00:33:21,627 --> 00:33:23,086 Perché lo stai dando a me? 561 00:33:23,170 --> 00:33:25,506 Ho pensato che volessi leggere un classico. 562 00:33:25,589 --> 00:33:28,926 Se ti piace, creiamo un circolo dei libri, o una cosa simile. 563 00:33:29,301 --> 00:33:31,386 Sono sempre così grossi? 564 00:33:32,054 --> 00:33:35,307 Sei fortunato che non ti ho dato Guerra e Pace. Ma guarda all'interno. 565 00:33:40,687 --> 00:33:43,232 Máximo - Benvenuto a Las Colinas! Julia 566 00:33:43,315 --> 00:33:44,483 Grazie. 567 00:33:45,359 --> 00:33:48,111 Molto… carino. 568 00:33:48,487 --> 00:33:52,366 Leggi il primo capitolo prima della fine della settimana, ci sarà un test. 569 00:33:56,828 --> 00:34:00,123 Memo, lavorare qui sarà una cosa buona per noi, giusto? 570 00:34:00,207 --> 00:34:01,416 Puoi dirlo forte. 571 00:34:01,500 --> 00:34:04,753 Lupe ha detto che per il mio compleanno posso lavarmi i vestiti qui. 572 00:34:04,837 --> 00:34:05,838 Ti dico una cosa. 573 00:34:05,921 --> 00:34:08,590 Un giorno comprerò una di quelle ville sulle colline 574 00:34:08,674 --> 00:34:10,259 e tu comprerai quella accanto a me. 575 00:34:10,342 --> 00:34:14,179 E io, tu, mia madre, Sara, la tua famiglia, 576 00:34:14,263 --> 00:34:16,514 qualunque cugina tu sceglierai e Julia 577 00:34:16,598 --> 00:34:18,725 vivremo per sempre felici e contenti. 578 00:34:18,809 --> 00:34:21,478 È possibile. Forse non la parte con Julia, 579 00:34:21,562 --> 00:34:23,730 - ma il resto può succedere. - Perché dici così? 580 00:34:23,813 --> 00:34:26,024 Per via di Chad? E chi è questo Chad, comunque? 581 00:34:26,440 --> 00:34:28,235 Mamma! L'auto è arrivata! 582 00:34:29,194 --> 00:34:30,027 Grazie, Chad. 583 00:34:30,112 --> 00:34:32,281 Per favore, non chiamarmi "mamma" davanti agli ospiti. 584 00:34:34,699 --> 00:34:37,411 Ha appena chiamato Diane "mamma"? 585 00:34:38,661 --> 00:34:42,416 Se l'ha fatto, significa che il fidanzato della ragazza che mi piace 586 00:34:42,498 --> 00:34:45,168 è anche il figlio della proprietaria del resort. 587 00:34:45,918 --> 00:34:49,005 E questo è no bueno, amigo. 588 00:34:49,590 --> 00:34:52,259 Non possiamo parlare in spagnolo al resort, ricordi? 589 00:35:53,779 --> 00:35:56,198 Sottotitoli: Giulia Tempra 590 00:35:56,281 --> 00:35:58,700 DUBBING BROTHERS