1 00:00:18,977 --> 00:00:20,771 MALIBU, CALIFORNIA 2 00:00:20,854 --> 00:00:23,232 MASA KINI 3 00:00:25,984 --> 00:00:27,069 Pak. 4 00:00:31,365 --> 00:00:32,658 Ada apa, Rolf? 5 00:00:32,741 --> 00:00:34,826 Keponakanmu datang. 6 00:00:38,121 --> 00:00:39,998 Bisa kau masukkan ini ke kotak? 7 00:00:43,252 --> 00:00:44,962 Paman Máximo! 8 00:00:45,045 --> 00:00:47,714 Hugo! Selamat datang kembali di Malibu. 9 00:00:47,798 --> 00:00:49,591 Selamat ulang tahun. 10 00:00:50,425 --> 00:00:52,511 Aku telah menantikan ini berminggu-minggu. 11 00:00:52,594 --> 00:00:55,514 Jadi, apa kejutan besar yang Paman rencanakan untukku tahun ini? 12 00:00:56,014 --> 00:00:58,100 Kita akan naik jet pribadi ke tempat yang keren? 13 00:00:58,183 --> 00:00:59,518 Boleh aku beli sneaker di Shanghai? 14 00:00:59,601 --> 00:01:03,313 Yah, kita akan melancong. 15 00:01:04,690 --> 00:01:07,734 Karena usiamu sudah 14 tahun dan akan beranjak dewasa, 16 00:01:08,235 --> 00:01:11,613 Paman memutuskan untuk menceritakan kisah hidup Paman. 17 00:01:11,697 --> 00:01:14,283 Kekayaan Paman jutaan dolar, 18 00:01:14,366 --> 00:01:16,702 tapi hadiah Paman untukku adalah cerita? 19 00:01:17,828 --> 00:01:19,580 Percayalah, Hugo... 20 00:01:19,663 --> 00:01:21,123 yang akan Paman ceritakan 21 00:01:21,206 --> 00:01:24,042 lebih berharga daripada uang sebanyak apa pun. 22 00:01:25,210 --> 00:01:28,005 Tapi aku sudah tahu kisah kesuksesan Paman. 23 00:01:28,088 --> 00:01:30,465 Paman tumbuh di jalanan kumuh di Meksiko, 24 00:01:30,549 --> 00:01:34,178 bla, bla, bla, dan kini Paman memiliki 50 perusahaan. 25 00:01:34,261 --> 00:01:36,346 Ya, Paman punya banyak rumah, 26 00:01:36,847 --> 00:01:39,558 mobil, kepala pelayan kulit putih. 27 00:01:39,641 --> 00:01:43,020 Seratus persen murni juga. Paman menyuruhnya melakukan tes DNA. 28 00:01:43,645 --> 00:01:46,565 Tapi penting bagimu mengetahui perjalanan kesuksesan Paman. 29 00:01:47,149 --> 00:01:49,318 Kau tak tahu sejarah keluarga kita. 30 00:01:50,360 --> 00:01:51,945 Bahkan tak bisa berbahasa Spanyol 31 00:01:52,029 --> 00:01:53,780 tanpa terdengar seperti pelajar yang liburan di Cancún. 32 00:01:53,864 --> 00:01:56,325 Bahasa Spanyolku aku sangat bagus. 33 00:01:56,408 --> 00:01:57,618 Hentikan. 34 00:01:58,869 --> 00:02:00,662 Itu membuat semua orang sedih. 35 00:02:01,580 --> 00:02:04,499 Cerita ini tentang Paman, tapi juga... 36 00:02:05,792 --> 00:02:08,294 Ini juga tentang sebuah tempat yang mengubah segalanya. 37 00:02:08,377 --> 00:02:10,547 Ini lebih baik dari Shanghai karena? 38 00:02:11,423 --> 00:02:13,300 Sikapmu kurang baik. 39 00:02:14,510 --> 00:02:16,845 Mungkin ini akan membantu. 40 00:02:24,144 --> 00:02:27,898 "Paman Máximo, bagaimana awal cerita ini?" 41 00:02:27,981 --> 00:02:29,983 Itu pertanyaan yang bagus, Hugo. 42 00:02:31,610 --> 00:02:34,905 Cerita ini berawal... di Acapulco. 43 00:02:37,950 --> 00:02:39,284 Saat Paman tumbuh dewasa, 44 00:02:39,368 --> 00:02:44,289 Acapulco adalah destinasi orang-orang yang sangat kaya dan terkenal. 45 00:02:44,790 --> 00:02:47,793 Elvis Presley, Liz Taylor, Cary Grant... 46 00:02:47,876 --> 00:02:49,503 Aku belum pernah mendengar mereka. 47 00:02:49,586 --> 00:02:51,046 Diam. Paman sedang bercerita. 48 00:02:51,630 --> 00:02:55,133 Bagian utamanya adalah Las Colinas. 49 00:02:56,385 --> 00:02:58,554 Sanggraloka yang paling glamor. 50 00:02:59,304 --> 00:03:03,141 Bagi turis, Las Colinas dan Acapulco adalah tempat liburan yang menakjubkan. 51 00:03:03,225 --> 00:03:06,270 Tapi bagi warga lokal, itu lain cerita. 52 00:03:06,353 --> 00:03:07,479 Saat delapan tahun, 53 00:03:07,563 --> 00:03:10,566 Paman bekerja sekuat tenaga untuk membantu keluarga. 54 00:03:11,066 --> 00:03:13,861 Tapi satu-satunya cara untuk meningkatkan taraf hidup 55 00:03:15,028 --> 00:03:17,698 adalah dengan bekerja di Las Colinas. 56 00:03:19,241 --> 00:03:21,118 Seperti yang dilakukan Don Pablo. 57 00:03:26,498 --> 00:03:29,209 Don Pablo Bonilla adalah mantan anak jalanan 58 00:03:29,293 --> 00:03:32,713 yang memanfaatkan kemampuannya untuk bekerja di Las Colinas. 59 00:03:32,796 --> 00:03:34,840 Tapi bagi Paman, dia seorang legenda. 60 00:03:35,424 --> 00:03:38,552 Paman masih ingat hari dia kembali ke lingkungan yang lama. 61 00:03:39,595 --> 00:03:42,389 Don Pablo! Aku ingin sepertimu saat dewasa! 62 00:03:43,473 --> 00:03:45,559 Jangan sembarangan ucapkan keinginan, Nak. 63 00:03:45,642 --> 00:03:47,811 Ini... untukmu. 64 00:03:52,691 --> 00:03:54,776 Menjauhlah darinya, Nak. 65 00:03:54,860 --> 00:03:58,113 Ibu sudah bilang apa pun yang dia miliki adalah hasil dari kejahatan! 66 00:03:59,573 --> 00:04:03,160 Malam itu, Paman naik ke atap tempat tinggal kami 67 00:04:03,243 --> 00:04:07,789 dan memberi tahu adik Paman jika kelak Paman bekerja di Las Colinas 68 00:04:08,582 --> 00:04:10,709 dan itu akan mengubah segalanya. 69 00:04:11,960 --> 00:04:15,214 Paman yakin dengan itu. 70 00:04:19,510 --> 00:04:24,515 Ini saatnya, Ayah. Hari pertamaku bekerja sungguhan. 71 00:04:25,516 --> 00:04:27,476 Ayah punya nasihat untukku? 72 00:04:30,020 --> 00:04:32,397 Baiklah, mungkin lain waktu. 73 00:04:33,232 --> 00:04:36,151 Pokoknya, jaga aku hari ini, ya? 74 00:04:36,777 --> 00:04:38,278 Aku tak ingin mengacaukan ini. 75 00:04:38,779 --> 00:04:40,614 Bukan hanya untukku, tapi untuk keluarga kita. 76 00:04:43,158 --> 00:04:44,409 Nenekmu melakukan 77 00:04:44,493 --> 00:04:46,870 tiga pekerjaan rumah tangga untuk membiayai kami. 78 00:04:47,371 --> 00:04:49,414 Tapi penglihatannya juga makin buruk 79 00:04:49,998 --> 00:04:52,376 dan kami tak tahu sampai kapan dia sanggup bekerja. 80 00:04:52,459 --> 00:04:55,921 Walau ayahmu tak ada untuk mengatakannya, kami berdua bangga padamu. 81 00:04:57,422 --> 00:05:01,468 Semua rekan kerjamu di depo bus akan menyukaimu. 82 00:05:06,139 --> 00:05:07,516 Máximo. 83 00:05:07,599 --> 00:05:09,351 Aku menyayangimu, Kak! 84 00:05:09,434 --> 00:05:11,854 Aku akan menyiapkan makan malam begitu kau pulang. 85 00:05:12,604 --> 00:05:15,858 Tunggu. Sebentar. Itu ibuku? 86 00:05:15,941 --> 00:05:18,193 Tak mungkin dia seperti itu. 87 00:05:19,194 --> 00:05:20,487 Baiklah, kau benar. 88 00:05:21,154 --> 00:05:22,948 Kurang lebih seperti... 89 00:05:23,031 --> 00:05:24,116 Máximo. 90 00:05:24,950 --> 00:05:26,410 Semoga pekerjaanmu lancar. 91 00:05:26,493 --> 00:05:29,121 Selamat menikmati menjadi budak kapitalisme! 92 00:05:33,876 --> 00:05:34,877 Máximo! 93 00:05:36,003 --> 00:05:37,087 Coba tebak. 94 00:05:37,171 --> 00:05:39,923 Momen yang kita nantikan selama hidup kita telah tiba! 95 00:05:40,007 --> 00:05:41,633 Kau sudah tak perjaka? 96 00:05:41,717 --> 00:05:43,010 Itu kabar penting! 97 00:05:43,093 --> 00:05:44,386 Dengan siapa? Sepupu ketigamu? 98 00:05:44,469 --> 00:05:46,722 Jangan bilang sepupu keduamu. Yang lebih dekat dari ketiga itu aneh. 99 00:05:46,805 --> 00:05:49,975 Bukan. Aku tak kehilangan keperjakaan. Ini kabar yang lebih baik! 100 00:05:50,058 --> 00:05:51,185 Mungkin sama baiknya. 101 00:05:51,268 --> 00:05:53,187 Tetanggaku si Tito punya teman, Jorge, 102 00:05:53,270 --> 00:05:54,813 yang punya kakak bernama Miguel, 103 00:05:54,897 --> 00:05:56,815 yang mengatakan temannya, Francisco, berkata 104 00:05:56,899 --> 00:05:58,734 bahwa Sanggraloka Las Colinas mengumumkan 105 00:05:58,817 --> 00:06:00,527 mereka buka lowongan staf baru! 106 00:06:00,611 --> 00:06:03,155 Aku mengatur wawancara kita di sana pagi ini! 107 00:06:04,364 --> 00:06:05,741 Wow, itu luar biasa! 108 00:06:07,951 --> 00:06:08,994 Tapi aku tak bisa. 109 00:06:10,162 --> 00:06:12,581 Ini hari pertamaku bekerja di depo bus. 110 00:06:13,165 --> 00:06:15,459 Tapi ini impian terbesar kita selama ini! 111 00:06:16,335 --> 00:06:17,961 Bayangkanlah ibumu, 112 00:06:18,670 --> 00:06:20,631 matanya sembuh total. 113 00:06:21,590 --> 00:06:23,759 Dia berada di rumah besar di pinggir laut 114 00:06:24,343 --> 00:06:28,472 bukan untuk bersih-bersih, tapi kau membelikannya untuk dia! 115 00:06:44,905 --> 00:06:45,989 Hei! 116 00:06:46,573 --> 00:06:48,367 Pintu masuk layanan ada di belakang. 117 00:06:48,450 --> 00:06:49,535 Pergilah ke sana! 118 00:06:50,118 --> 00:06:51,620 Aku benci hari wawancara. 119 00:06:56,500 --> 00:06:58,043 Aku tak tahu harus menulis apa. 120 00:07:00,462 --> 00:07:01,672 Apa maksudmu kau mantan 121 00:07:01,755 --> 00:07:05,217 "Presdir Periklanan di perusahaan hiburan larut malam"? 122 00:07:05,300 --> 00:07:06,343 Memang benar! 123 00:07:06,426 --> 00:07:11,139 Apa namanya orang yang membagikan selebaran kelab penari bugil terpopuler? 124 00:07:12,349 --> 00:07:13,433 Itu namanya berbohong, Memo. 125 00:07:13,517 --> 00:07:16,520 Bukan, itu namanya membumbui cerita. 126 00:07:16,603 --> 00:07:18,105 Kita harus menonjol. 127 00:07:18,188 --> 00:07:19,773 Máximo Gallardo? 128 00:07:19,857 --> 00:07:22,359 Temuilah Nn. Garcia. Kantor terakhir di sebelah kiri. 129 00:07:27,114 --> 00:07:29,074 Saat melewati pelamar lain, 130 00:07:29,741 --> 00:07:32,536 Paman memikirkan cara untuk menonjol dari mereka. 131 00:07:35,455 --> 00:07:38,667 Lalu, Paman melihat namanya di pintu. 132 00:07:39,251 --> 00:07:41,670 Paman sadar tak ada ruginya mencoba. 133 00:07:41,753 --> 00:07:43,046 Permisi, Don Pablo? 134 00:07:44,464 --> 00:07:45,966 Kami berbahasa Inggris di sini. 135 00:07:46,758 --> 00:07:48,135 Namaku Máximo. 136 00:07:48,218 --> 00:07:50,095 Aku sedang wawancara kerja di sanggraloka. 137 00:07:50,721 --> 00:07:52,556 Wawancara di sebelah sana. 138 00:07:53,515 --> 00:07:54,558 Aku paham. 139 00:07:54,641 --> 00:07:58,312 Begini, aku tumbuh di Jalan Arenal sepertimu. 140 00:07:58,395 --> 00:07:59,563 Aku masih tinggal di sana. 141 00:08:03,358 --> 00:08:04,860 - Alasanku di sini hari ini... - Tolong. 142 00:08:04,943 --> 00:08:06,403 Tutup pintunya saat kau keluar. 143 00:08:20,000 --> 00:08:21,710 Kau pernah memberiku ini 144 00:08:22,252 --> 00:08:25,130 dan selalu kubawa di sakuku sejak saat itu, 145 00:08:26,089 --> 00:08:29,176 berharap kelak bisa bertemu denganmu lagi. 146 00:08:34,515 --> 00:08:36,140 Karena aku sudah bertemu denganmu, 147 00:08:36,225 --> 00:08:40,102 aku akan pergi. 148 00:08:42,523 --> 00:08:44,232 Siapa namamu tadi? 149 00:08:45,609 --> 00:08:47,528 Máximo Gallardo Ramos, Pak. 150 00:08:48,278 --> 00:08:49,947 Coba kulihat surat lamaranmu. 151 00:08:55,994 --> 00:08:57,996 Kami punya seratus lebih pelamar. 152 00:08:58,080 --> 00:09:01,834 Mereka bisa berbahasa Inggris dan lebih berpengalaman darimu. 153 00:09:03,961 --> 00:09:06,088 Kenapa aku harus merekrutmu daripada mereka? 154 00:09:09,508 --> 00:09:12,928 Karena mereka hanya sekadar mencari kerja di sini. 155 00:09:13,804 --> 00:09:16,890 Aku di sini karena mencintai tempat ini, sama sepertimu. 156 00:09:18,976 --> 00:09:20,561 Kau telah bekerja di Las Colinas 157 00:09:20,644 --> 00:09:23,856 sejak gerbangnya dibuka pada 12 Maret 1949. 158 00:09:24,356 --> 00:09:25,566 Kau telah menghadapi empat pemilik, 159 00:09:25,649 --> 00:09:28,110 tiga badai, dua renovasi, 160 00:09:28,610 --> 00:09:31,029 pesta bengkuang besar-besaran pada 1972, 161 00:09:31,989 --> 00:09:33,949 dan serangan kutu busuk yang parah. 162 00:09:35,742 --> 00:09:39,037 Menurut rumor, kau baru sekali absen kerja. 163 00:09:40,122 --> 00:09:41,665 Apakah sulit 164 00:09:41,748 --> 00:09:43,542 mengadakan pemakaman kakek di hari Sabtu? 165 00:09:46,086 --> 00:09:49,256 Impianku adalah bekerja di Las Colinas sejak usia delapan tahun. 166 00:09:50,507 --> 00:09:52,092 Sekarang aku di sini. 167 00:09:52,885 --> 00:09:56,597 Dan satu-satunya kekuranganku adalah kesempatan. 168 00:09:57,806 --> 00:10:00,684 Jika kau memberiku kesempatan itu, aku janji, 169 00:10:01,602 --> 00:10:03,645 kau tak akan menyesalinya. 170 00:10:08,150 --> 00:10:09,443 Hei, Ibu pulang. 171 00:10:09,943 --> 00:10:11,361 Hai, Mama. 172 00:10:11,945 --> 00:10:12,988 "Mama"? 173 00:10:13,655 --> 00:10:15,449 Dan kau mencuci piring? 174 00:10:16,575 --> 00:10:20,871 Máximo Gallardo Ramos, apa ulahmu? 175 00:10:20,954 --> 00:10:24,875 Ya, Máximo, katakan apa ulahmu pada Ibu. 176 00:10:27,878 --> 00:10:29,630 Aku bolos kerja karena dapat pekerjaan lebih bagus... 177 00:10:33,926 --> 00:10:35,260 di Sanggraloka Las Colinas. 178 00:10:37,387 --> 00:10:40,641 Ibu selalu menyuruhmu menjauhi tempat penuh maksiat dan dosa itu! 179 00:10:40,724 --> 00:10:43,644 Mereka mengeksploitasi pekerja dan mengidealkan budaya kita. 180 00:10:46,188 --> 00:10:49,983 Di sana juga penuh maksiat dan dosa. 181 00:10:52,152 --> 00:10:53,237 Apa nanti kata ayahmu? 182 00:10:54,404 --> 00:10:55,989 Mungkin dia akan senang. 183 00:10:56,823 --> 00:10:59,493 Ayah bekerja keras sebagai sopir bus dan untuk apa? 184 00:10:59,576 --> 00:11:01,662 Ujung-ujungnya tertidur saat menyetir dan mati! 185 00:11:02,496 --> 00:11:06,166 Setidaknya pekerjaan ini memberiku peluang untuk meningkatkan taraf hidup kita. 186 00:11:06,792 --> 00:11:09,628 Kita akhirnya bisa memeriksakan mata Ibu. 187 00:11:09,711 --> 00:11:10,963 Mata Ibu baik-baik saja. 188 00:11:12,840 --> 00:11:16,093 Minggu lalu, kulihat Ibu berdoa pada salah satu figur karakter gulatku. 189 00:11:16,927 --> 00:11:18,428 Karena Ibu ingin dia menang. 190 00:11:20,806 --> 00:11:21,807 Ibu... 191 00:11:23,517 --> 00:11:25,936 Ibu membesarkanku untuk menjadi orang baik. 192 00:11:26,770 --> 00:11:29,022 Aku janji tak ada yang akan mengancam hal itu. 193 00:11:34,945 --> 00:11:37,739 Berjanjilah kau tak akan membiarkan tempat itu mengubahmu. 194 00:11:40,534 --> 00:11:43,579 Dan kau akan memakai liontin ayahmu agar dia bisa melindungimu. 195 00:11:49,751 --> 00:11:53,297 Membosankan! Kukira ini akan jauh lebih seru. 196 00:12:01,722 --> 00:12:03,891 Tak kusangka aku duduk di sini. 197 00:12:03,974 --> 00:12:06,018 Tak kusangka aku duduk di mana pun. 198 00:12:06,101 --> 00:12:07,978 Keluargaku hanya punya satu kursi. 199 00:12:10,522 --> 00:12:12,900 Halo, Sayang-sayangku yang menawan. 200 00:12:12,983 --> 00:12:14,860 Selamat datang di Sanggraloka Las Colinas 201 00:12:14,943 --> 00:12:18,864 yang ternama dan terkenal buruk. 202 00:12:19,531 --> 00:12:21,617 Ini aku, Diane Davies. 203 00:12:21,700 --> 00:12:23,493 Kalian mungkin mengingatku dari... 204 00:12:23,577 --> 00:12:24,661 Aku mencintaimu. 205 00:12:25,913 --> 00:12:29,208 Peran-peranku yang terkenal di acara TV siang hari, 206 00:12:29,791 --> 00:12:32,503 video olahragaku yang inovatif... 207 00:12:32,586 --> 00:12:35,672 Dan putar... 208 00:12:35,756 --> 00:12:37,883 Iklan susu kocok pengganti makananku. 209 00:12:37,966 --> 00:12:39,760 Aku sudah merasa lebih ramping. 210 00:12:39,843 --> 00:12:40,886 DARI RATU KEBUGARAN HINGGA DUNIA PERHOTELAN 211 00:12:40,969 --> 00:12:42,930 Juga autobiografiku yang laris. 212 00:12:43,013 --> 00:12:45,057 Aku membeli tempat yang indah ini 213 00:12:45,140 --> 00:12:49,144 dengan memikirkan dua kata, "keunggulan total." 214 00:12:49,228 --> 00:12:50,687 Jika kalian berhasil sejauh ini, 215 00:12:50,771 --> 00:12:56,068 itu karena staf perekrutku melihat potensi kalian. Hore. 216 00:12:57,486 --> 00:12:58,654 Kalian bisa tepuk tangan. 217 00:13:01,698 --> 00:13:04,284 Kaum jetset 218 00:13:04,368 --> 00:13:08,956 paling kaya dan memukau datang ke sini untuk bermain. 219 00:13:12,668 --> 00:13:14,086 Cakram laser bodoh. 220 00:13:14,169 --> 00:13:16,338 Halo, Semuanya. Namaku Chad. 221 00:13:16,421 --> 00:13:18,090 Sebagai Manajer Umum, 222 00:13:18,173 --> 00:13:21,468 tugasku adalah melindungi merek Las Colinas. 223 00:13:21,969 --> 00:13:23,971 Kalian mungkin tanya merek apa. 224 00:13:24,471 --> 00:13:26,890 Akan kutunjukkan. 225 00:13:26,974 --> 00:13:28,934 Vámonos. Ayo. 226 00:13:29,518 --> 00:13:33,230 Hal terpenting yang kami banggakan di sini adalah keleluasaan. 227 00:13:33,313 --> 00:13:35,274 Orang kemari untuk istirahat dari aktivitas, 228 00:13:35,357 --> 00:13:37,401 tak ingin terlihat oleh banyak orang. 229 00:13:37,901 --> 00:13:40,112 Jadi, aku bisa menceritakan kenapa ada noda darah 230 00:13:40,195 --> 00:13:42,948 di situ yang telah menjebloskan beberapa pihak 231 00:13:43,031 --> 00:13:44,908 ke penjara, tapi tak akan kuceritakan. 232 00:13:44,992 --> 00:13:47,744 Tahu kenapa? Keleluasaan. 233 00:13:48,161 --> 00:13:49,580 Bagus. Mari lanjutkan. 234 00:13:50,330 --> 00:13:52,332 Jadi, ini lobinya. 235 00:13:52,416 --> 00:13:56,253 Cukup seksi, 'kan? Kalian tahu kata "bodacious"? 236 00:13:57,462 --> 00:14:00,215 Ini kepala pramutama bar kita, Beto. 237 00:14:00,299 --> 00:14:02,968 Dia punya ribuan cerita tentang selebritas yang dia temui 238 00:14:03,051 --> 00:14:04,720 dan hanya sedikit yang benar. 239 00:14:04,803 --> 00:14:07,639 Temanku Marlon Brando membuat lelucon yang sama tentangku. 240 00:14:08,682 --> 00:14:10,100 Apa ini nyata? 241 00:14:15,647 --> 00:14:19,026 Jika ini mimpi, aku tak ingin bangun. 242 00:14:22,863 --> 00:14:25,324 Hei! Hombre, ayo. 243 00:14:49,806 --> 00:14:52,851 Inilah daya tarik utama dari keseluruhan sanggraloka. 244 00:14:52,935 --> 00:14:54,978 Di sinilah pusat semua aktivitas. 245 00:14:56,647 --> 00:14:58,398 Máximo Gallardo, kau bekerja di sini. 246 00:14:59,608 --> 00:15:00,984 Memo Reyes? 247 00:15:01,068 --> 00:15:03,403 Itu aku. Apa aku kerja di kolam juga? 248 00:15:03,487 --> 00:15:05,614 Surat lamaranmu menyatakan bahwa kau mantan 249 00:15:05,697 --> 00:15:09,326 "Direktur Operasi organisasi garmen internasional"? 250 00:15:09,743 --> 00:15:10,786 Benar, Pak. 251 00:15:11,870 --> 00:15:14,998 Apa? Dulu aku disuruh melipat cucian tetangga Guatemala kami. 252 00:15:15,082 --> 00:15:18,502 Tidak. Tak boleh berbahasa Spanyol di dekat tamu, hermano. 253 00:15:18,585 --> 00:15:21,004 Aku yakin hanya ada satu orang dengan kredensial kalian 254 00:15:21,088 --> 00:15:22,840 yang mampu mengerjakan tugas idaman ini. 255 00:15:24,633 --> 00:15:27,845 Benar, 'kan? Kubumbui lamaranku dan lihat hasilnya. 256 00:15:30,597 --> 00:15:32,516 Seprai dulu, lalu handuk. 257 00:15:35,143 --> 00:15:36,395 Kerjakan! 258 00:15:37,563 --> 00:15:39,857 Apa pun pertanyaan kalian, Héctor bisa menjawabnya. 259 00:15:39,940 --> 00:15:42,192 Dia pekerja asing terbaik dari Argentinia. 260 00:15:42,776 --> 00:15:45,320 - Hei. Urus anak baru ini, ya? - Tentu, Bos. 261 00:15:45,946 --> 00:15:49,658 Aku Héctor, tapi orang memanggilku Héctor si Protektor. 262 00:15:49,741 --> 00:15:52,202 Sebenarnya aku dari Spanyol, tapi bagi para gringo, 263 00:15:52,286 --> 00:15:53,287 itu sama saja. 264 00:15:54,621 --> 00:15:58,333 Kita mengurus segala hal dan semua tamu di sini. 265 00:16:01,587 --> 00:16:02,629 Dia pasti mati, Bu. 266 00:16:02,713 --> 00:16:04,298 Pahlawanku. 267 00:16:04,381 --> 00:16:07,843 Kuncinya adalah mengutamakan kebutuhan tamu. 268 00:16:07,926 --> 00:16:10,804 Jika kau terapkan itu, puf, pekerjaanmu akan lancar. 269 00:16:15,100 --> 00:16:16,435 Aman dalam pengawasanku. 270 00:16:19,021 --> 00:16:21,481 Aku dan Bapaku adalah satu. 271 00:16:22,608 --> 00:16:23,942 Ajari aku semuanya, Guru. 272 00:16:24,026 --> 00:16:26,069 Percayalah, amigo, tak ada yang lebih kusukai 273 00:16:26,153 --> 00:16:30,657 daripada mengajarimu semua yang kutahu secara gratis, tapi aku tak mau. 274 00:16:31,241 --> 00:16:33,577 Héctor, bisa bantu mengurus rakit tiup ini? 275 00:16:33,660 --> 00:16:35,245 Tentu saja. 276 00:16:36,830 --> 00:16:39,124 Semoga sukses, papi. 277 00:16:41,168 --> 00:16:42,503 - Hai, Amy. - Héctor, bantu aku. 278 00:16:42,586 --> 00:16:44,588 - Anak-anak ini menyiksaku. - Ya? Segera beres, Pak. 279 00:16:44,671 --> 00:16:45,923 Saat Paman melihat sekeliling, 280 00:16:46,006 --> 00:16:50,802 ucapan ibunya Paman soal dosa dan kemewahan tampak sangat konyol. 281 00:16:51,553 --> 00:16:53,555 Bagi Paman, mereka tampak seperti turis normal 282 00:16:53,639 --> 00:16:54,973 yang menikmati liburan mereka. 283 00:16:56,558 --> 00:16:58,769 WANITA 284 00:17:18,664 --> 00:17:22,584 Baiklah. Mungkin mereka tak senormal dugaanku. 285 00:17:22,667 --> 00:17:23,919 Wow. 286 00:17:31,677 --> 00:17:33,679 Saat itulah Paman melihatnya lagi. 287 00:17:35,305 --> 00:17:38,058 Dia melihat Paman juga kali ini, Hugo. 288 00:17:39,726 --> 00:17:41,395 Kau tahu apa artinya itu? 289 00:17:43,564 --> 00:17:45,023 Artinya kami saling melihat. 290 00:17:47,317 --> 00:17:48,902 Paman harus bicara dengannya. 291 00:17:52,239 --> 00:17:55,534 Hai, aku Máximo. Baru mulai bekerja hari ini. 292 00:17:55,617 --> 00:17:57,536 Hai, salam kenal. Aku Julia. 293 00:17:58,537 --> 00:18:00,831 Aku baru menyajikan filet mignon ke seekor anjing. 294 00:18:02,249 --> 00:18:03,542 Apa itu normal di sini? 295 00:18:03,625 --> 00:18:05,335 Lebih normal dari dugaanmu. 296 00:18:05,419 --> 00:18:06,420 Di mana kau kerja? 297 00:18:06,503 --> 00:18:07,921 Saat ini, aku pelayan di kolam. 298 00:18:08,005 --> 00:18:10,674 Tapi tak lama lagi, aku akan menjadi manajer. 299 00:18:11,175 --> 00:18:13,844 Dan kelak, aku akan memiliki tempat ini. 300 00:18:14,928 --> 00:18:16,597 Aku suka kepercayaan dirimu. 301 00:18:16,680 --> 00:18:20,017 Dan bahasa Inggrismu cukup bagus. 302 00:18:20,100 --> 00:18:22,561 Terima kasih. Aku punya guru bahasa Inggris terbaik, 303 00:18:22,644 --> 00:18:26,815 Luke Skywalker, Indiana Jones, Danny Zuko... 304 00:18:26,899 --> 00:18:29,193 Guru bahasa Inggrisku juga bagus, 305 00:18:29,276 --> 00:18:33,614 Jane Austen, Emily Brontë, Virginia Woolf... 306 00:18:34,114 --> 00:18:35,616 Jangan marah, tapi kedengarannya 307 00:18:35,699 --> 00:18:37,117 mereka tokoh film yang membosankan. 308 00:18:37,701 --> 00:18:39,411 Mereka sebenarnya penulis. 309 00:18:39,494 --> 00:18:41,038 Sebagian penulis hebat juga. 310 00:18:41,121 --> 00:18:44,583 Tapi aku juga penggemar setia Grease. 311 00:18:45,083 --> 00:18:49,087 Saat itu, tampak jelas bahwa Julia adalah jodoh Paman. 312 00:18:49,171 --> 00:18:51,590 Paman tahu dari tatapan matanya. 313 00:18:51,673 --> 00:18:55,260 - Kau ingin menciumku, 'kan? - Ya. 314 00:18:58,096 --> 00:18:59,806 Tunggu. Berhenti. 315 00:19:00,307 --> 00:19:02,476 Paman menciumnya? Begitu saja? 316 00:19:02,559 --> 00:19:05,270 Tidak. Paman hanya membumbui cerita. 317 00:19:05,354 --> 00:19:07,856 Paman tahu anak-anak butuh hal menarik setiap dua menit 318 00:19:07,940 --> 00:19:11,026 atau kalian mulai saling mengirim emoji persik dan terung. 319 00:19:12,611 --> 00:19:14,738 Tapi Paman merasakan suatu koneksi. 320 00:19:15,906 --> 00:19:18,116 Sebelum kau memiliki tempat ini dan melarangku kerja, 321 00:19:18,200 --> 00:19:20,077 aku harus kembali bekerja. 322 00:19:27,251 --> 00:19:28,627 Mau nasihat gratis, Nak? 323 00:19:28,710 --> 00:19:31,046 Ya. Aku mau nasihat darimu. 324 00:19:31,755 --> 00:19:33,465 Jika kau ingin terus bekerja, 325 00:19:33,966 --> 00:19:36,510 jangan goda pacarnya bos. 326 00:19:36,593 --> 00:19:40,138 Maksudnya? Siapa pacar Julia? 327 00:19:43,642 --> 00:19:46,854 Jika bisa membuatmu terhibur, kau tak punya kesempatan. 328 00:19:49,314 --> 00:19:50,732 Hentikan. 329 00:19:52,276 --> 00:19:53,485 Entahlah, Memo. 330 00:19:53,569 --> 00:19:55,779 Sepertinya tempat ini tak seperti dugaanku. 331 00:19:55,863 --> 00:19:57,281 Yang benar saja. 332 00:19:57,364 --> 00:19:59,283 Apa lagi yang lebih baik dari ini? 333 00:20:01,159 --> 00:20:03,996 Baiklah, mungkin bukan yang ini. 334 00:20:04,079 --> 00:20:06,832 Tapi kau punya kesempatan seumur hidup. 335 00:20:07,416 --> 00:20:08,542 Manfaatkanlah! 336 00:20:08,625 --> 00:20:11,378 Misalnya, lihat anting keren ini? 337 00:20:11,461 --> 00:20:14,298 Lupe membolehkanku memilih sesuatu dari tempat barang hilang 338 00:20:14,381 --> 00:20:17,259 karena aku memberinya salah satu torta ibuku yang terkenal. 339 00:20:18,260 --> 00:20:20,637 Kau bakal takjub melihat isinya. 340 00:20:20,721 --> 00:20:24,850 Berlian, cerutu Kuba, cincin, iguana yang... 341 00:20:24,933 --> 00:20:26,768 Dan kau memilih anting itu? 342 00:20:26,852 --> 00:20:28,353 Benar sekali! 343 00:20:28,437 --> 00:20:30,814 Aku mengambilnya begitu melihatnya. 344 00:20:31,565 --> 00:20:33,400 Impian bisa terwujud di sini. 345 00:20:33,984 --> 00:20:36,445 Jika tampaknya tak bisa kau gapai, 346 00:20:36,528 --> 00:20:38,280 cobalah gapai lebih jauh. 347 00:20:40,657 --> 00:20:42,409 Nasihat yang bagus. 348 00:20:43,118 --> 00:20:45,913 Anting yang jelek, tapi nasihat yang bagus. 349 00:20:54,338 --> 00:20:57,049 Seharusnya tak ada yang sesulit ini dalam hidup. 350 00:20:57,132 --> 00:20:58,717 Maaf soal ini. 351 00:20:58,800 --> 00:21:00,802 Biasanya sudah disajikan terbuka. 352 00:21:00,886 --> 00:21:02,721 Hati-hati. Jangan sampai terluka. 353 00:21:02,804 --> 00:21:04,556 - Aku hanya butuh cerutu. - Bisa kubantu, Nn. Davies? 354 00:21:04,640 --> 00:21:06,058 Entahlah. Kau bawa 355 00:21:06,141 --> 00:21:07,684 pembuka botol cadangan? 356 00:21:07,768 --> 00:21:10,270 Mereka membawakan minuman, tapi tak ada pembuka botol. 357 00:21:13,565 --> 00:21:15,108 Dia mau melakukan trik sulap? 358 00:21:15,192 --> 00:21:16,985 Mungkin akan dia jadikan margarita. 359 00:21:21,240 --> 00:21:22,574 Hebat. 360 00:21:22,658 --> 00:21:23,784 Itu trik lama. 361 00:21:23,867 --> 00:21:24,910 Tapi hanya ampuh di Meksiko. 362 00:21:24,993 --> 00:21:27,079 Dolar lebih kuat di sini. 363 00:21:29,706 --> 00:21:30,749 Itu lucu. 364 00:21:30,832 --> 00:21:32,501 - Dia lucu. - Dia lucu. 365 00:21:32,584 --> 00:21:33,836 Apa kau orang baru? 366 00:21:33,919 --> 00:21:35,587 Ini hari pertamaku bekerja. 367 00:21:35,671 --> 00:21:37,297 Kau mulai dengan awal yang baik. 368 00:21:37,381 --> 00:21:40,300 Teman-teman, ini Héctor si Protektor kita yang baru. 369 00:21:40,384 --> 00:21:41,510 Kupersembahkan... 370 00:21:42,386 --> 00:21:43,637 Maaf, siapa namamu? 371 00:21:44,137 --> 00:21:47,766 Aku Máximo si... Hanya Máximo. 372 00:21:47,850 --> 00:21:50,561 Máximo si Hanya Máximo. 373 00:21:51,520 --> 00:21:53,730 Itu jelek. Harus kau ganti. 374 00:21:53,814 --> 00:21:56,108 Ini teman-temanku, keluarga Bennett. 375 00:21:56,191 --> 00:21:58,360 Mereka baru datang dari Schenectady. 376 00:21:58,443 --> 00:22:00,529 Bisa kau antarkan mereka ke kabana mereka? 377 00:22:00,946 --> 00:22:04,032 - Dan layani mereka dengan baik. - Terima kasih, Diane. 378 00:22:04,116 --> 00:22:05,325 Sama-sama. 379 00:22:05,409 --> 00:22:06,827 Apa pun yang kau butuhkan, Nn. Davies. 380 00:22:13,208 --> 00:22:14,293 Kulitmu terbakar. 381 00:22:14,376 --> 00:22:15,419 - Selalu begitu. - Aku bisa lihat. 382 00:22:15,502 --> 00:22:16,587 Ini dia. 383 00:22:17,921 --> 00:22:19,548 Ini sempurna. 384 00:22:20,048 --> 00:22:21,633 Aku suka ini. 385 00:22:22,384 --> 00:22:23,510 Duduklah. 386 00:22:23,594 --> 00:22:25,012 Ada lagi yang bisa kubantu? 387 00:22:25,095 --> 00:22:27,306 Ya. Kami mau rumput. 388 00:22:27,389 --> 00:22:28,599 Boleh. 389 00:22:29,099 --> 00:22:32,978 Maksudmu rumput dari lapangan golf, halaman depan, atau... 390 00:22:33,061 --> 00:22:34,104 Lucu. 391 00:22:34,188 --> 00:22:38,775 Bukan. Maksudnya Mary Jane. Reefer. 392 00:22:38,859 --> 00:22:41,653 Emas Acapulco. Paham? 393 00:22:41,737 --> 00:22:46,909 Oh, begitu. Kau mau kuambilkan narkoba? 394 00:22:47,784 --> 00:22:49,036 Ya. 395 00:22:49,119 --> 00:22:50,871 Waktu kami lima hari tanpa anak-anak 396 00:22:50,954 --> 00:22:54,124 dan kami ingin teler. 397 00:22:54,208 --> 00:22:56,710 Jadi, kau akan membantu kami, Máximo, 398 00:22:56,793 --> 00:22:59,129 atau haruskah kami suruh si Héctor? 399 00:22:59,213 --> 00:23:00,672 Butuh aku, Pak Bennett? 400 00:23:00,756 --> 00:23:02,341 Apa kami butuh dia, Máximo? 401 00:23:07,387 --> 00:23:08,430 Tidak. 402 00:23:11,642 --> 00:23:14,353 Kapan kalian butuh bantuan obat-obatan ini? 403 00:23:14,436 --> 00:23:18,106 Melihat matahari terbenam di Acapulco adalah pengalaman yang menakjubkan. 404 00:23:18,190 --> 00:23:21,652 Kami ingin teler pada saat itu. 405 00:23:23,278 --> 00:23:25,614 Cepatlah. Jika kami melewatkan matahari terbenam, 406 00:23:26,448 --> 00:23:29,076 itu tidak baik, Kawan. 407 00:23:30,202 --> 00:23:31,411 Baik, aku segera kembali. 408 00:23:33,372 --> 00:23:36,875 Tiba-tiba Paman dapat masalah besar, Hugo. 409 00:23:36,959 --> 00:23:40,587 Jika Paman tak membantu temannya pemilik, Paman bisa dipecat. 410 00:23:41,380 --> 00:23:45,133 Jika ketahuan membawa narkoba, Paman juga bisa dipecat. 411 00:23:46,343 --> 00:23:48,762 Paman harus merencanakan ini dengan hati-hati. 412 00:23:51,765 --> 00:23:54,226 Hai, Beto. Aku, Máximo, anak baru. 413 00:23:54,726 --> 00:23:57,980 Beberapa tamu menyuruhku mengambilkan sesuatu untuk mereka. 414 00:23:58,063 --> 00:23:59,147 Kau ingin menu. 415 00:23:59,231 --> 00:24:00,983 Bukan, aku tak yakin ini ada di menu. 416 00:24:01,066 --> 00:24:04,653 Ini tanaman, tapi aku tak tahu namanya. 417 00:24:05,946 --> 00:24:07,322 Begitu. 418 00:24:07,406 --> 00:24:09,241 - Javier! Kemari. - Ada apa, Beto? 419 00:24:10,117 --> 00:24:12,578 Dengar, Máximo butuh tanaman, 420 00:24:12,661 --> 00:24:14,204 tapi tak tahu namanya. 421 00:24:14,288 --> 00:24:16,331 Ini tanaman dalam ruangan atau luar ruangan? 422 00:24:16,915 --> 00:24:18,125 Aku tak... 423 00:24:18,208 --> 00:24:22,212 Lebih tepatnya di dunia herba. Yang menenangkan... 424 00:24:23,046 --> 00:24:24,047 Aku paham. 425 00:24:24,131 --> 00:24:25,674 Juanita! Kemarilah! 426 00:24:25,757 --> 00:24:27,801 Juanita suka membuat ragam es teh. 427 00:24:27,885 --> 00:24:30,637 - Rasa apa? - Bukan, ini bukan teh. 428 00:24:31,513 --> 00:24:34,141 Biasanya bukan. Dan mungkin tidak... 429 00:24:34,892 --> 00:24:37,311 - legal. - Ini sulit. 430 00:24:37,394 --> 00:24:38,562 Ini membingungkan. 431 00:24:38,645 --> 00:24:40,731 Baiklah, supaya kita sepaham, 432 00:24:40,814 --> 00:24:43,025 ini tanaman, tapi kita tak tahu jenisnya. 433 00:24:43,108 --> 00:24:45,402 Ini herba, tapi bukan teh. 434 00:24:48,822 --> 00:24:49,948 - Basil! - Tarragon. 435 00:24:50,032 --> 00:24:51,283 - Ketumbar! - Pasti basil. 436 00:24:51,366 --> 00:24:52,951 - Maaf, ini pertanyaan yang menjebak. - Ketumbar! 437 00:24:53,035 --> 00:24:55,245 Kalian semua benar! Hore! 438 00:24:59,958 --> 00:25:01,752 Aku suka memelonco anak baru. 439 00:25:01,835 --> 00:25:03,170 Hei. 440 00:25:04,922 --> 00:25:07,257 Memo! Aku punya masalah. 441 00:25:07,341 --> 00:25:11,053 Aku harus memberikan ganja ke teman Diane atau aku bakal dipecat. 442 00:25:11,136 --> 00:25:13,055 Tapi entah harus kuambil dari mana. 443 00:25:13,138 --> 00:25:14,223 Aku harus bagaimana? 444 00:25:14,306 --> 00:25:17,184 Mungkin Lupe punya itu di tempat barang hilang. 445 00:25:18,310 --> 00:25:19,811 Akan kutunggu di sini. 446 00:25:27,819 --> 00:25:29,154 Hai, Lupe. 447 00:25:30,405 --> 00:25:33,617 Aku Máximo, sahabat Memo. 448 00:25:34,576 --> 00:25:38,830 Apa kebetulan kau punya mariyuana di tempat barang hilang? 449 00:25:38,914 --> 00:25:40,958 Ya, aku punya. 450 00:25:41,708 --> 00:25:43,210 Apa imbalannya? 451 00:25:43,293 --> 00:25:45,921 Tadi pagi, Jorde di bagian akuntansi 452 00:25:46,004 --> 00:25:49,007 memberikan salah satu giginya untuk Rolex. 453 00:25:49,675 --> 00:25:51,218 Kau mau apa dengan giginya? 454 00:25:51,301 --> 00:25:53,554 Aku tak peduli soal giginya. 455 00:25:53,637 --> 00:25:58,517 Aku hanya ingin tahu sebesar apa keinginannya untuk mendapatkan barangku. 456 00:25:58,600 --> 00:26:02,312 Aku tak punya barang berharga yang bisa kuberikan padamu. 457 00:26:02,396 --> 00:26:06,733 Aku hanya punya beberapa koin, voucer makanan, 458 00:26:06,817 --> 00:26:08,569 kalung liontin ayahku... 459 00:26:09,820 --> 00:26:11,071 Coba kulihat. 460 00:26:14,825 --> 00:26:17,244 Sepenting apa kalung ini bagimu, Nak? 461 00:26:18,954 --> 00:26:21,081 Sangat penting. Lebih dari yang kau bayangkan. 462 00:26:21,164 --> 00:26:22,291 Berikan itu. 463 00:26:22,374 --> 00:26:23,250 Tidak. Ini? 464 00:26:23,333 --> 00:26:24,251 Ya. 465 00:26:24,334 --> 00:26:27,796 Kau tak ingin ini. Bagaimana kalau gigi? Yang ini tak kupakai. 466 00:26:27,880 --> 00:26:30,007 Tawaranku hangus dalam tiga... 467 00:26:30,090 --> 00:26:31,884 Kumohon, Lupe, apa pun selain ini. 468 00:26:31,967 --> 00:26:33,260 Dua... 469 00:26:33,343 --> 00:26:34,636 Kumohon. Jangan begini padaku. 470 00:26:34,720 --> 00:26:35,846 Satu... 471 00:26:42,603 --> 00:26:45,022 Silakan. Masih tersisa beberapa menit lagi. 472 00:26:45,105 --> 00:26:46,565 Bagus, Máximo. 473 00:26:46,648 --> 00:26:47,858 Mantap, Kawan. 474 00:26:48,442 --> 00:26:49,651 Semoga sesuai seleramu. 475 00:26:51,570 --> 00:26:53,405 Paman tak menyangka senekat ini. 476 00:26:54,907 --> 00:26:58,619 Ketakutan ibunya Paman terjadi pada hari pertama kerja. 477 00:26:59,244 --> 00:27:01,705 Paman merasa bersalah. 478 00:27:10,005 --> 00:27:11,215 Máximo. 479 00:27:11,882 --> 00:27:13,050 Máximo. 480 00:27:15,385 --> 00:27:16,428 Bagaimana? 481 00:27:17,513 --> 00:27:19,389 Bagaimana hari pertamamu kerja? 482 00:27:20,807 --> 00:27:21,892 Tidak lancar. 483 00:27:21,975 --> 00:27:23,352 Aku terpaksa melakukan... 484 00:27:25,145 --> 00:27:26,313 hal buruk. 485 00:27:26,396 --> 00:27:28,857 Kau? Tak mungkin. 486 00:27:28,941 --> 00:27:30,984 "Hal buruk" apa yang kau lakukan? 487 00:27:31,568 --> 00:27:35,072 Aku menukar liontin Ayah demi mendapatkan narkoba untuk tamu. 488 00:27:35,155 --> 00:27:36,365 Parah! 489 00:27:38,534 --> 00:27:41,203 Dan Ibu malah berkata akulah anak yang bermasalah? 490 00:27:41,286 --> 00:27:44,331 Aku merasa bersalah, tapi aku tak punya pilihan. 491 00:27:45,666 --> 00:27:48,544 Ya, sebenarnya aku punya pilihan, tapi aku tak ingin dipecat. 492 00:27:49,044 --> 00:27:51,505 Sara, apa menurutmu aku jahat? 493 00:27:52,464 --> 00:27:53,966 Tidak. 494 00:27:54,049 --> 00:27:57,594 Menyebalkan? Ya. Tapi jahat? Tidak sama sekali. 495 00:27:58,762 --> 00:28:00,889 Aku tahu apa pun yang terjadi di sana, 496 00:28:00,973 --> 00:28:03,267 kau hanya melakukan itu agar hidup kita lebih baik. 497 00:28:03,350 --> 00:28:05,477 Dan mungkin demi mobil konvertibel. 498 00:28:05,561 --> 00:28:07,813 Ya, itu juga. 499 00:28:10,107 --> 00:28:11,108 Terima kasih. 500 00:28:12,484 --> 00:28:15,112 - Jadi, itu narkoba apa? - Obrolan kita selesai. 501 00:28:34,798 --> 00:28:36,008 Máximo. 502 00:28:37,634 --> 00:28:39,011 Semuanya baik-baik saja? 503 00:28:39,553 --> 00:28:42,097 Ya. Aku hanya... 504 00:28:44,850 --> 00:28:46,727 tak yakin aku merasa nyaman di sini. 505 00:28:49,730 --> 00:28:52,649 Kurasa aku selalu membayangkan 506 00:28:52,733 --> 00:28:55,110 seperti apa bekerja di tempat seperti ini. 507 00:28:57,529 --> 00:28:58,780 Tapi ternyata... 508 00:28:59,573 --> 00:29:00,866 tak seperti itu. 509 00:29:02,075 --> 00:29:03,118 Begitu. 510 00:29:04,995 --> 00:29:06,121 Bagaimana kau melakukannya? 511 00:29:07,122 --> 00:29:09,166 Setelah semua hal yang telah kau lihat 512 00:29:09,249 --> 00:29:11,251 dan lakukan di sini selama bertahun-tahun. 513 00:29:12,753 --> 00:29:16,006 Suatu kehormatan besar aku bekerja di sanggraloka ini. 514 00:29:17,591 --> 00:29:20,761 Memberiku suatu kebanggaan dan tujuan. 515 00:29:22,221 --> 00:29:25,098 Dan uang yang cukup untuk meningkatkan taraf hidup istri dan putraku. 516 00:29:25,891 --> 00:29:28,477 Tapi karena kesetiaanku pada tempat ini... 517 00:29:30,854 --> 00:29:34,358 aku juga mengorbankan lebih dari yang pernah kubayangkan. 518 00:29:35,317 --> 00:29:39,780 Tapi entah kenapa, aku tetap merasa beruntung setiap hari di sini. 519 00:29:40,489 --> 00:29:43,700 Kedengarannya kau telah banyak berkorban untuk bekerja di Las Colinas. 520 00:29:44,868 --> 00:29:46,954 Semua impian butuh pengorbanan. 521 00:29:48,288 --> 00:29:49,957 Aku bersedia berkorban. 522 00:29:51,166 --> 00:29:52,543 Apa kau bersedia? 523 00:30:01,635 --> 00:30:05,055 Terima kasih banyak atas kesempatan yang luar biasa ini, Nn. Davies. 524 00:30:05,138 --> 00:30:07,474 Impianku bekerja di sini terwujud. 525 00:30:07,558 --> 00:30:09,142 - Kurasa aku tak bisa... - Itu dia! 526 00:30:09,226 --> 00:30:11,186 Máximo si Hanya Máximo. 527 00:30:11,270 --> 00:30:13,647 Aku mulai menyukai nama itu. 528 00:30:13,730 --> 00:30:15,774 Selamat pagi, Bapak dan Ibu Bennett. 529 00:30:16,525 --> 00:30:19,444 Jika kalian tak keberatan, aku ingin bicara dengan Nn. Davies. 530 00:30:19,820 --> 00:30:22,072 Diane, pemuda ini luar biasa. 531 00:30:22,155 --> 00:30:23,824 Temuan berharga. 532 00:30:23,907 --> 00:30:26,827 Dia pekerja keras, berkomitmen... 533 00:30:30,163 --> 00:30:32,875 - Pemberian kecil dari kami. - Terima kasih. 534 00:30:36,253 --> 00:30:37,796 Dua ratus dolar? 535 00:30:37,880 --> 00:30:39,131 Kau layak dapat itu. 536 00:30:39,214 --> 00:30:40,924 Sungguh. 537 00:30:41,008 --> 00:30:42,551 Máximo. 538 00:30:42,634 --> 00:30:44,803 Apa ada yang mau kau katakan padaku? 539 00:30:48,432 --> 00:30:51,059 Ini adalah momen penentu dalam hidup Paman, Hugo. 540 00:30:52,186 --> 00:30:54,396 Uang atau prinsip Paman? 541 00:30:55,147 --> 00:30:57,900 Kembali ke depo bus atau masuk ke dunia yang tak Paman ketahui? 542 00:30:58,942 --> 00:31:01,111 Persetujuan ibunya Paman 543 00:31:01,195 --> 00:31:03,864 atau keuangan keluarga Paman di masa depan? 544 00:31:07,451 --> 00:31:08,744 Kejutan! 545 00:31:10,037 --> 00:31:12,122 - Ada apa? - Apa ini? 546 00:31:12,206 --> 00:31:14,208 Ibu tak butuh ini. 547 00:31:14,291 --> 00:31:16,335 Setidaknya coba Ibu pakai. Untukku. 548 00:31:24,843 --> 00:31:26,345 Bagaimana? 549 00:31:27,554 --> 00:31:29,890 Sepertinya Ibu bisa melihat lagi. 550 00:31:31,517 --> 00:31:33,560 Máximo, kau tampak sangat tampan! 551 00:31:34,269 --> 00:31:35,437 Sara! 552 00:31:36,897 --> 00:31:38,398 Kenapa dandananmu aneh sekali? 553 00:31:38,899 --> 00:31:42,402 Baguslah, Máximo. Ibu bisa melihatmu lagi. 554 00:31:43,320 --> 00:31:46,823 Máximo, sepertinya ini kacamata mahal. Bagaimana kau membelinya? 555 00:31:46,907 --> 00:31:49,451 Sudah kubilang aku bisa dapat banyak uang di pekerjaan ini. 556 00:31:50,035 --> 00:31:52,079 Tapi kacamata ini hanya solusi sementara. 557 00:31:52,162 --> 00:31:54,623 Kita tetap harus menemui dokter mata. 558 00:31:54,706 --> 00:31:57,751 Máximo, karena Ibu sudah bisa menatap matamu, 559 00:31:57,835 --> 00:31:59,086 katakan yang sejujurnya. 560 00:32:00,504 --> 00:32:03,048 Apa kau mendapatkan uang ini... 561 00:32:04,049 --> 00:32:06,677 karena melakukan sesuatu yang tak akan membuat Ibu bangga? 562 00:32:07,511 --> 00:32:11,557 Ibu tahu aku tak bisa membohongi Ibu. 563 00:32:14,393 --> 00:32:16,186 Tak bisa sama sekali. 564 00:32:17,896 --> 00:32:20,941 Itulah awal keseluruhan perjalanan karier Paman. 565 00:32:21,024 --> 00:32:23,694 Tunggu. Tak mungkin itu keseluruhannya. 566 00:32:24,444 --> 00:32:25,571 Aku ingin dengar lagi. 567 00:32:26,113 --> 00:32:28,490 Apa yang terjadi dengan Julia? 568 00:32:28,574 --> 00:32:30,325 Juga masalah penglihatan Nenek. 569 00:32:30,826 --> 00:32:33,495 Dan pekerjaan Paman setelah Diane menyukai Paman. 570 00:32:33,579 --> 00:32:35,914 Kini kau menyukai hadiah ulang tahun dari Paman. 571 00:32:38,876 --> 00:32:40,210 Ayo ikut Paman. 572 00:32:44,756 --> 00:32:46,175 Apa semua ini? 573 00:32:46,258 --> 00:32:47,342 UNIVERSITAS NEW YORK JANE EYRE 574 00:32:47,426 --> 00:32:49,553 Jawaban untuk pertanyaanmu. 575 00:32:51,221 --> 00:32:52,598 Ini. 576 00:32:55,350 --> 00:32:56,935 Wah, bukunya tebal. 577 00:32:57,519 --> 00:32:59,396 Paman juga bilang begitu padanya. 578 00:32:59,479 --> 00:33:01,648 Hugo, Anakku. 579 00:33:03,192 --> 00:33:05,944 Sering kali ada hal tidak terduga dalam hidup ini. 580 00:33:11,158 --> 00:33:13,702 Máximo. 581 00:33:16,830 --> 00:33:19,583 - Apa ini? - Ini namanya buku. 582 00:33:19,666 --> 00:33:21,627 Ya, aku tahu itu. 583 00:33:21,710 --> 00:33:23,253 Kenapa kau berikan padaku? 584 00:33:23,337 --> 00:33:25,589 Kupikir kau ingin membaca salah satu cerita klasik. 585 00:33:25,672 --> 00:33:28,800 Jika kau suka, kita bisa membuat klub buku. 586 00:33:29,801 --> 00:33:31,470 Apa buku klasik selalu setebal ini? 587 00:33:32,054 --> 00:33:33,847 Kau beruntung tak kuberikan War and Peace. 588 00:33:33,931 --> 00:33:35,307 Lihatlah isinya. 589 00:33:41,605 --> 00:33:43,232 MÁXIMO - SELAMAT DATANG DI LAS COLINAS! JULIA 590 00:33:43,315 --> 00:33:44,483 Terima kasih. 591 00:33:45,442 --> 00:33:48,111 Ini bagus sekali. 592 00:33:48,695 --> 00:33:50,739 Bacalah bab satu sebelum akhir minggu ini 593 00:33:50,822 --> 00:33:52,783 karena akan ada tes. 594 00:33:56,995 --> 00:34:00,207 Memo, bekerja di sini akan menguntungkan kita, 'kan? 595 00:34:00,290 --> 00:34:01,500 Pasti. 596 00:34:01,583 --> 00:34:04,837 Kata Lupe, di hari ulang tahunku, aku bisa mencuci bajuku di sini. 597 00:34:04,920 --> 00:34:05,921 Serius. 598 00:34:06,004 --> 00:34:08,674 Kelak, aku akan membeli salah satu rumah besar di bukit itu 599 00:34:08,757 --> 00:34:10,342 dan kau akan beli satu di sebelahku. 600 00:34:10,425 --> 00:34:14,263 Lalu aku, kau, ibuku, Sara, keluargamu, 601 00:34:14,346 --> 00:34:15,764 sepupu yang kau pilih, 602 00:34:15,848 --> 00:34:18,809 dan Julia akan hidup bahagia selamanya. 603 00:34:18,891 --> 00:34:21,562 Itu bisa terwujud. Mungkin bukan bagian Julia, 604 00:34:21,645 --> 00:34:23,813 - tapi sisanya bisa terwujud. - Kenapa begitu? 605 00:34:23,897 --> 00:34:26,024 Karena Chad? Lagi pula, siapa dia? 606 00:34:26,608 --> 00:34:28,318 Ibu! Mobil sudah datang! 607 00:34:29,194 --> 00:34:30,195 Terima kasih, Chad. 608 00:34:30,279 --> 00:34:32,364 Tolong jangan memanggilku Ibu di depan tamu. 609 00:34:34,783 --> 00:34:37,411 Dia memanggil Diane Ibu? 610 00:34:38,745 --> 00:34:42,416 Jika benar begitu, berarti pacar gadis yang kusukai 611 00:34:42,498 --> 00:34:45,085 adalah putra pemilik sanggraloka ini juga. 612 00:34:45,835 --> 00:34:49,005 Dan itu tidak baik, Kawan. 613 00:34:49,672 --> 00:34:52,342 Kita tak boleh berbahasa Spanyol di sini, ingat? 614 00:35:56,698 --> 00:35:58,700 Terjemahan subtitle oleh Cindy N