1 00:00:07,299 --> 00:00:12,262 《阿卡普科》 2 00:00:20,354 --> 00:00:21,772 雨果,注意了 3 00:00:22,272 --> 00:00:23,982 看我把高爾夫球打到鄰居的遊艇上 4 00:00:25,734 --> 00:00:28,362 他們時常在半夜大聲開派對 5 00:00:28,987 --> 00:00:30,405 我快被氣死了 6 00:00:31,156 --> 00:00:32,406 他們竟然從未邀請我 7 00:00:37,663 --> 00:00:39,289 -你有打到嗎? -沒有 8 00:00:39,873 --> 00:00:41,333 我打到我的遊艇 9 00:00:41,917 --> 00:00:43,168 人生不如意,十常八九 10 00:00:43,669 --> 00:00:46,004 常常會事與願違 11 00:00:46,088 --> 00:00:47,756 讓我猜猜 12 00:00:48,257 --> 00:00:50,884 你的下一段故事要教我那個道理嗎? 13 00:00:50,968 --> 00:00:53,387 不…這是完全不同的課題 14 00:00:53,470 --> 00:00:55,347 無論你遇到什麼任務 15 00:00:55,430 --> 00:00:58,851 想要成功,都得靠整村的力量 16 00:00:58,934 --> 00:01:01,812 對,要靠整村的人 我學到了,能換我打一次高爾夫… 17 00:01:01,895 --> 00:01:04,147 當時我在拉斯科利納斯工作幾週了 18 00:01:04,647 --> 00:01:07,234 我覺得自己無與倫比 19 00:01:08,318 --> 00:01:11,446 而且一如往常的無敵帥氣 20 00:01:14,032 --> 00:01:15,033 莎拉妹 21 00:01:15,117 --> 00:01:17,578 我很難過妳得自己在家一整天 22 00:01:17,661 --> 00:01:19,955 現在我跟媽媽週末都得去工作 23 00:01:20,998 --> 00:01:21,999 妳一個人沒問題吧? 24 00:01:22,499 --> 00:01:24,585 我找到生存辦法了 25 00:01:26,128 --> 00:01:27,129 要來一根煙嗎? 26 00:01:28,255 --> 00:01:29,840 那些勢利鬼竟然開除我 27 00:01:29,923 --> 00:01:31,049 你們能相信嗎? 28 00:01:33,135 --> 00:01:34,344 聖母瑪麗亞,請原諒我 29 00:01:35,554 --> 00:01:38,140 我大老遠的搭巴士到拉斯普拉亞斯 就是讓他們開除我 30 00:01:38,223 --> 00:01:39,641 他們的理由是我看不清楚 31 00:01:39,725 --> 00:01:42,352 -不,媽,真不公平 -不,妳會整天在家嗎? 32 00:01:42,436 --> 00:01:45,606 所以我跟他們說 “你們才是看不清的人,好嗎? 33 00:01:45,689 --> 00:01:47,024 我現在有戴眼鏡了” 34 00:01:47,941 --> 00:01:50,110 但他們還是對上次發生的事耿耿於懷 35 00:01:50,194 --> 00:01:51,320 他們真的很挑剔 36 00:01:51,403 --> 00:01:54,823 嘿,任何人都有可能搞混 漂白水和地毯清潔劑 37 00:01:54,907 --> 00:01:57,951 我發誓,那塊骯髒的波斯地毯 變白色後反而比較好看 38 00:02:06,835 --> 00:02:09,838 我媽竟然又丟了一份工作 39 00:02:09,922 --> 00:02:12,758 即使她戴了新眼鏡 她的視力還是越來越糟 40 00:02:12,841 --> 00:02:15,928 我得想個賺錢快點的辦法 41 00:02:17,179 --> 00:02:21,016 你遇到問題總是能迎刃而解 你是馬克西莫蓋雅多 42 00:02:21,767 --> 00:02:23,227 你十歲時 43 00:02:23,310 --> 00:02:26,146 就能賣出印錯成“阿普卡科”的衣服 44 00:02:27,523 --> 00:02:29,483 你能看見每一件事的光明面,不是嗎? 45 00:02:29,566 --> 00:02:31,568 那是我最厲害的優點之一 46 00:02:32,528 --> 00:02:34,279 那點,再加上我迷人的注視 47 00:02:40,035 --> 00:02:41,453 朋友們,我很抱歉 48 00:02:42,663 --> 00:02:44,331 哇,好帥的機車 49 00:02:45,332 --> 00:02:47,668 赫克托怎麼買得起那麼好的機車? 50 00:02:48,252 --> 00:02:49,503 他跟你做一樣的工作 51 00:02:51,421 --> 00:02:53,423 巴勃羅先生,你有空嗎? 52 00:02:54,550 --> 00:02:56,927 請說英語,長話短說 53 00:02:57,010 --> 00:02:58,220 好的 54 00:02:58,303 --> 00:03:00,264 我有一件事需要你的建議 55 00:03:00,347 --> 00:03:02,599 為何我招呼到的顧客都很小氣 56 00:03:02,683 --> 00:03:04,852 而赫克托的都很大方? 57 00:03:04,935 --> 00:03:07,563 不是赫克托找到大方的顧客 58 00:03:07,646 --> 00:03:09,022 是他創造出大方的顧客 59 00:03:11,108 --> 00:03:14,152 他創造出的,當然 60 00:03:14,778 --> 00:03:18,740 我早就該意識到,超聰明的,真的很厲害 61 00:03:18,824 --> 00:03:20,993 -你不懂 -完全不懂 62 00:03:21,910 --> 00:03:22,995 跟我走 63 00:03:35,424 --> 00:03:37,843 所以我跟查克羅禮士說 64 00:03:37,926 --> 00:03:41,054 “我才不會跟她說任何事 她能把我們兩個都打趴耶” 65 00:03:43,974 --> 00:03:46,852 嘿,巴勃羅先生,我能為你效勞嗎? 66 00:03:46,935 --> 00:03:50,397 貝多,馬克西莫 在泳池區的工作表現如何? 67 00:03:50,480 --> 00:03:52,858 沒有人,我是指從來沒有服務生 68 00:03:52,941 --> 00:03:56,361 比他為我們的顧客 送上更多的冰茶和檸檬汁 69 00:03:57,029 --> 00:03:58,989 孩子,別笑,那樣說是在污辱你 70 00:04:00,657 --> 00:04:05,287 馬克西莫 你知道我們賣檸檬汁能賺多少錢嗎? 71 00:04:06,663 --> 00:04:08,207 馬克西莫,沒幾塊錢 72 00:04:08,290 --> 00:04:10,083 是的,跟我說,我在此為你們效勞 73 00:04:10,167 --> 00:04:12,044 你看赫克托 74 00:04:12,127 --> 00:04:13,670 玉米脆片和莎莎醬,沒問題 75 00:04:13,754 --> 00:04:16,548 不如多點兩杯芒果瑪格麗特 76 00:04:16,632 --> 00:04:18,634 享受真正的度假風味,好嗎? 77 00:04:18,716 --> 00:04:20,969 -聽起來很好喝 -就樣就對了 78 00:04:21,053 --> 00:04:22,721 我很少提供這種服務給顧客 79 00:04:22,804 --> 00:04:26,934 但我知道你們倆有非常精緻的味蕾 80 00:04:27,017 --> 00:04:32,481 那麼你們覺得最頂級龍舌蘭酒如何? 81 00:04:33,857 --> 00:04:34,900 只提供給你們享用 82 00:04:34,983 --> 00:04:36,151 好,聽起來好極了 83 00:04:36,235 --> 00:04:37,611 我終於能放心了 84 00:04:39,446 --> 00:04:41,740 馬上為你們送上 85 00:04:43,534 --> 00:04:45,369 馬克西莫,記住了 86 00:04:45,869 --> 00:04:47,829 我們的客人都很有錢 87 00:04:47,913 --> 00:04:49,998 他們要享受度假村體驗 88 00:04:50,499 --> 00:04:53,001 而有時候我們得提醒他們 89 00:04:55,838 --> 00:04:57,256 我有任務在身了 90 00:04:57,339 --> 00:05:00,342 如果顧客想要的是度假村體驗 91 00:05:00,425 --> 00:05:03,345 那麼我就會提供他們最好的體驗 92 00:05:03,428 --> 00:05:04,429 所以… 93 00:05:04,513 --> 00:05:07,391 你的工作是說服顧客花更多錢嗎? 94 00:05:07,975 --> 00:05:09,059 完全正確 95 00:05:09,685 --> 00:05:13,105 因為我讓顧客掏出的錢越多 96 00:05:15,023 --> 00:05:16,483 我就能得到越多的小費 97 00:05:18,235 --> 00:05:19,319 這是雙贏 98 00:05:20,571 --> 00:05:25,242 不包括顧客吧,他們損失很多錢 99 00:05:26,118 --> 00:05:29,121 總而言之,這叫做“推銷” 100 00:05:30,372 --> 00:05:33,000 自從巴勃羅先生跟我解釋什麼是推銷後 101 00:05:33,083 --> 00:05:37,880 我就明白那是我賺錢的機會 102 00:05:48,432 --> 00:05:50,350 你們有一些很棒的選擇 103 00:05:50,434 --> 00:05:54,521 墨西哥肉菜捲餅很好吃 我們的總匯三明治也很不錯 104 00:05:54,605 --> 00:05:56,565 但你們想像一下 105 00:05:56,648 --> 00:05:58,901 你們倆望著大海 106 00:05:58,984 --> 00:06:02,487 吃著整座剛打撈上岸的甲殼類海鮮塔 107 00:06:02,571 --> 00:06:04,865 你們不只是點了海鮮塔 108 00:06:04,948 --> 00:06:08,327 而是點了海洋 109 00:06:10,454 --> 00:06:11,830 你聽到了嗎? 110 00:06:11,914 --> 00:06:13,582 總匯三明治很不錯 111 00:06:14,625 --> 00:06:18,212 我還是點那個,然後再加一份魷魚 112 00:06:18,295 --> 00:06:19,296 好的 113 00:06:20,214 --> 00:06:21,381 我要去游泳 114 00:06:21,965 --> 00:06:23,050 借過 115 00:06:25,886 --> 00:06:27,179 先生,你還需要什麼嗎? 116 00:06:28,180 --> 00:06:30,307 不,我吃不下,我太緊張了 117 00:06:30,390 --> 00:06:31,808 我的腸胃絞成一團了 118 00:06:32,643 --> 00:06:33,644 為什麼? 119 00:06:36,563 --> 00:06:40,526 今晚是我們在這裡的最後一夜 晚上我要向她求婚 120 00:06:40,609 --> 00:06:43,111 那真是太棒了,恭喜 121 00:06:43,195 --> 00:06:44,446 謝謝 122 00:06:47,241 --> 00:06:48,825 我能問你有什麼計畫嗎? 123 00:06:48,909 --> 00:06:52,454 我想等到日落時分 然後在沙灘上跟她求婚 124 00:06:54,456 --> 00:06:58,544 我肯定那樣…還可行 125 00:07:02,589 --> 00:07:04,007 等等,等一下 126 00:07:09,721 --> 00:07:10,973 那個安排不好嗎? 127 00:07:11,056 --> 00:07:12,766 完全不會 128 00:07:12,850 --> 00:07:16,270 只是比不上我們的三倍白金求婚包套 129 00:07:16,854 --> 00:07:17,938 但沒關係 130 00:07:18,021 --> 00:07:20,774 有些人不是很看重求婚這件事 131 00:07:20,858 --> 00:07:23,110 不…這件事很重要 132 00:07:23,610 --> 00:07:25,320 三倍白金求婚包套裡有什麼? 133 00:07:26,697 --> 00:07:28,657 你覺得有什麼? 134 00:07:29,241 --> 00:07:30,701 -音樂嗎? -當然有音樂 135 00:07:30,784 --> 00:07:32,494 -好,還有香檳嗎? -香檳 136 00:07:32,578 --> 00:07:33,954 到處都是香檳 137 00:07:34,037 --> 00:07:36,039 -或許還有很多鮮花 -煙火 138 00:07:36,623 --> 00:07:39,251 有煙火嗎?那聽起來太棒了 我本來是要說鮮花的 139 00:07:40,919 --> 00:07:42,045 這樣要多少錢? 140 00:07:47,885 --> 00:07:50,179 -一… -一千塊嗎? 141 00:07:50,888 --> 00:07:53,599 是的,一千塊美金 142 00:07:54,683 --> 00:07:55,976 但我必須警告你 143 00:07:56,059 --> 00:07:59,271 這個包套只提供給為那位很特別的女子 144 00:07:59,354 --> 00:08:01,815 沒人比凱西更特別 145 00:08:01,899 --> 00:08:04,234 我們在幼稚園認識 當時她把我從輪胎盪鞦韆上推落 146 00:08:04,318 --> 00:08:05,319 我縫了四針 147 00:08:05,819 --> 00:08:07,321 那時我就認定她了 148 00:08:07,821 --> 00:08:08,906 我拿給你看 149 00:08:10,657 --> 00:08:12,367 這是我們在高中畢業舞會時拍的 150 00:08:12,451 --> 00:08:14,036 舞會的主題是“在星空之下” 151 00:08:14,119 --> 00:08:16,914 我們跟著《今晚多美好》歌曲跳舞 那首是我們的歌 152 00:08:20,083 --> 00:08:22,294 好吧,你說服我了 153 00:08:22,377 --> 00:08:25,589 我會給你一張費用清單 和幫你準備好今晚的求婚包套 154 00:08:25,672 --> 00:08:27,007 那真是太棒了 155 00:08:28,300 --> 00:08:30,052 我好超慶幸有找到你 156 00:08:30,135 --> 00:08:32,804 不是你找到我,是你創造了我 157 00:08:33,514 --> 00:08:34,847 待會見 158 00:08:34,932 --> 00:08:37,558 推銷行動全面啟動 159 00:08:37,643 --> 00:08:39,852 我的腦袋裡已經在數錢了 160 00:08:40,729 --> 00:08:42,356 那些人的腦袋有問題 161 00:08:42,438 --> 00:08:44,149 我看得一清二楚 162 00:08:44,232 --> 00:08:45,400 媽媽,我在看電視 163 00:08:48,195 --> 00:08:49,363 嘿,媽 164 00:08:49,446 --> 00:08:52,157 妳知道還有哪裡很髒嗎? 165 00:08:52,908 --> 00:08:53,909 我的房間 166 00:08:54,701 --> 00:08:56,954 對,我有看到,已經打掃好了 167 00:09:01,166 --> 00:09:02,459 妳今天放假 168 00:09:02,543 --> 00:09:06,964 妳還想繼續打掃嗎?妳從沒做些有趣的事 169 00:09:07,714 --> 00:09:09,633 打掃就是一種樂事 170 00:09:10,926 --> 00:09:14,555 說真的,我在妳這個年紀時 都求我媽讓我拖地 171 00:09:15,889 --> 00:09:17,850 怎樣?妳要知道,這是真的 172 00:09:18,892 --> 00:09:20,727 我們出門吧 173 00:09:21,228 --> 00:09:22,855 我要帶妳去一個很棒的地方 174 00:09:34,700 --> 00:09:35,909 妳幹嘛帶我來這裡? 175 00:09:37,160 --> 00:09:38,745 妳想讓我也耳聾嗎? 176 00:09:39,496 --> 00:09:40,539 等一下 177 00:09:40,622 --> 00:09:43,208 你怎麼知道那些事?你當時又不在場 178 00:09:43,292 --> 00:09:45,752 這些事有九成是我事後聽說的 179 00:09:46,670 --> 00:09:47,963 有一成是我自己加油添醋的 180 00:09:48,547 --> 00:09:51,884 總而言之,我對於那成功的高價銷售 感到興奮無比 181 00:09:51,967 --> 00:09:53,927 胡莉亞,妳絕對不會相信這件事 182 00:09:54,011 --> 00:09:56,555 我剛賣出一套 三倍白金求婚包套給一個男人 183 00:09:57,055 --> 00:09:58,807 我們有賣求婚包套嗎? 184 00:09:58,891 --> 00:10:00,601 沒有,是我亂編的 185 00:10:00,684 --> 00:10:03,770 那麼我該跟誰說這件事 這樣他們能幫我寫一張費用清單 186 00:10:03,854 --> 00:10:06,523 安排事宜,做好所有的準備 然後我能拿到分紅? 187 00:10:06,607 --> 00:10:08,984 如果你賣的不是公司提供的服務 188 00:10:09,484 --> 00:10:12,446 你需要找的辦理人就是你自己 189 00:10:12,529 --> 00:10:14,198 不,不會是那個傢伙吧 190 00:10:14,281 --> 00:10:16,533 他根本就不知道自己在做啥 191 00:10:16,617 --> 00:10:20,120 馬克西莫,我是說真的 首先,你叫那做“三倍白金”? 192 00:10:20,621 --> 00:10:22,623 怎麼會有傻瓜相信那個荒謬的名稱? 193 00:10:22,706 --> 00:10:26,084 其次,你將整座度假村的名聲 置於危險之中 194 00:10:26,585 --> 00:10:27,920 查德負責處理收據 195 00:10:28,003 --> 00:10:30,130 他要是聽到你賣出那種包套一定會暴怒 196 00:10:30,214 --> 00:10:31,423 你賣出什麼東西? 197 00:10:31,507 --> 00:10:35,552 三倍白金求婚包套 198 00:10:35,636 --> 00:10:38,472 三倍白金求婚包套? 199 00:10:38,555 --> 00:10:39,765 那聽起來… 200 00:10:39,848 --> 00:10:40,933 太棒了 201 00:10:41,683 --> 00:10:42,976 列一張它的品項清單 202 00:10:43,060 --> 00:10:44,853 然後我就會給你一張費用清單 203 00:10:44,937 --> 00:10:48,023 嘿,甜心,我得取消我們的午餐約會 204 00:10:48,106 --> 00:10:50,651 因為今天我媽要我帶她去買車 205 00:10:50,734 --> 00:10:52,027 她為何需要你陪? 206 00:10:52,110 --> 00:10:54,321 寶貝,我還得教你怎麼換爆胎耶 207 00:10:54,404 --> 00:10:56,698 她上車試坐時我得用拍立得幫她拍照 208 00:10:56,782 --> 00:10:58,534 讓她看哪一部車最襯她 209 00:10:59,493 --> 00:11:01,328 好,我得走了 210 00:11:02,079 --> 00:11:04,331 晚點拿品項單給我 我就會開費用清單給你 211 00:11:04,414 --> 00:11:06,917 還有,你叫什麼名字?墨西哥? 212 00:11:07,000 --> 00:11:08,335 馬克西莫 213 00:11:08,418 --> 00:11:10,003 墨西哥是我們目前所在的國家 214 00:11:10,879 --> 00:11:11,880 真的 215 00:11:13,173 --> 00:11:15,551 一張品項單?是哪種單子? 216 00:11:15,634 --> 00:11:17,177 我真不應該去幫人計畫求婚 217 00:11:17,261 --> 00:11:18,345 我該從何開始? 218 00:11:18,428 --> 00:11:20,389 我會幫你,跟我走吧 219 00:11:20,889 --> 00:11:21,890 沒問題 220 00:11:23,976 --> 00:11:25,727 (拉斯科利納斯) 221 00:11:35,445 --> 00:11:36,905 為何這間套房被廢棄了? 222 00:11:38,657 --> 00:11:40,200 -這裡鬧鬼嗎? -不是 223 00:11:40,701 --> 00:11:43,912 只是裝修了很久都還沒弄好而已 224 00:11:44,538 --> 00:11:46,999 這座度假村的財力沒有你想像中的雄厚 225 00:11:50,085 --> 00:11:54,756 你可以在觀景亭那邊求婚 226 00:11:55,340 --> 00:11:57,509 還是在花園旁的懸崖那裡呢? 227 00:11:57,593 --> 00:11:59,219 那裡能看到最美的日落 228 00:11:59,803 --> 00:12:02,472 懸崖那裡太完美了,謝謝妳 229 00:12:05,767 --> 00:12:08,770 所以這裡就是妳工作時偷懶的秘境嗎? 230 00:12:08,854 --> 00:12:10,272 不,實情是,在大廳時 231 00:12:10,355 --> 00:12:12,691 我只能擺出這副笑容可掬的面孔 232 00:12:12,774 --> 00:12:14,860 即使我想朝顧客的喉嚨扣上一拳 233 00:12:14,943 --> 00:12:17,613 但與其那樣做 234 00:12:18,447 --> 00:12:19,865 我喜歡上來這裡 235 00:12:20,365 --> 00:12:23,118 然後在我的筆記本上畫一些東西 236 00:12:23,202 --> 00:12:26,788 我會畫不同的圖案和設計 237 00:12:28,916 --> 00:12:33,295 我…一直都想進入時尚產業 238 00:12:33,378 --> 00:12:34,796 能讓我看看嗎? 239 00:12:35,422 --> 00:12:36,423 真的嗎? 240 00:12:46,225 --> 00:12:47,601 (胡莉亞) 241 00:12:51,688 --> 00:12:52,689 哇 242 00:12:54,691 --> 00:12:55,859 這些設計很棒 243 00:12:59,029 --> 00:13:00,197 妳很有天賦 244 00:13:01,031 --> 00:13:02,199 謝謝 245 00:13:02,741 --> 00:13:04,743 我希望能多花點時間在設計上,但是… 246 00:13:05,244 --> 00:13:06,745 但這只是… 247 00:13:08,205 --> 00:13:09,414 一個瘋狂的夢想 248 00:13:09,498 --> 00:13:10,832 怎麼會算是瘋狂? 249 00:13:11,458 --> 00:13:13,168 馬克西莫,那是不可能成真的 250 00:13:13,836 --> 00:13:18,131 當我家從麥德林搬到這裡時 251 00:13:18,715 --> 00:13:20,467 我以為這份工作能讓我夠存點錢 252 00:13:20,551 --> 00:13:22,928 讓我去追逐時尚夢 253 00:13:23,011 --> 00:13:24,972 但已經三年過去了,而我… 254 00:13:26,390 --> 00:13:27,683 還只是個櫃檯人員 255 00:13:29,184 --> 00:13:30,435 我已經不知道該怎麼做了 256 00:13:30,519 --> 00:13:31,562 嘿 257 00:13:31,645 --> 00:13:33,230 在我小時候 258 00:13:33,313 --> 00:13:36,817 人們說我想在拉斯科利納斯工作 是個瘋狂的夢想 259 00:13:37,901 --> 00:13:39,444 但妳看看現在的我 260 00:13:40,404 --> 00:13:41,405 所以… 261 00:13:42,990 --> 00:13:44,533 別放棄妳的瘋狂夢想 262 00:13:45,617 --> 00:13:47,995 特別是妳又那麼有天賦 263 00:13:56,712 --> 00:13:59,047 好,所以我們已經有…地點了 264 00:13:59,131 --> 00:14:03,093 我會幫你安排花卉 但你得多找些同事幫你 265 00:14:03,177 --> 00:14:05,095 我會給你員工名單和大家的電話號碼 266 00:14:05,721 --> 00:14:08,140 完美,我也會找曼摩幫我們 267 00:14:08,223 --> 00:14:10,017 他擅長什麼? 268 00:14:10,100 --> 00:14:11,810 看見每件事的光明面 269 00:14:12,811 --> 00:14:14,479 還有,他迷人的注視 270 00:14:20,819 --> 00:14:24,114 媽,妳看,妳會喜歡這張唱片的 這是宗教音樂 271 00:14:24,198 --> 00:14:27,117 這張專輯叫做《信仰捍衛者》 272 00:14:27,201 --> 00:14:29,620 (猶大祭司) 273 00:14:29,703 --> 00:14:32,289 “猶大”就是背叛耶蘇的人 274 00:14:32,372 --> 00:14:34,917 不,是聖猶大 275 00:14:35,501 --> 00:14:38,712 看到了嗎?這裡有寫“祭司” 276 00:14:39,630 --> 00:14:40,797 好 277 00:14:40,881 --> 00:14:41,882 諾拉? 278 00:14:45,052 --> 00:14:46,220 埃米利奧? 279 00:14:46,845 --> 00:14:48,096 我就知道是妳 280 00:14:49,598 --> 00:14:51,600 哇,妳看起來容光煥發 281 00:14:53,268 --> 00:14:55,521 妳怎麼會來我的店? 282 00:14:55,604 --> 00:14:57,064 沒原因,隨便逛逛而已 283 00:14:57,147 --> 00:14:58,565 妳喜歡聽猶大祭司? 284 00:14:58,649 --> 00:14:59,691 對 285 00:14:59,775 --> 00:15:01,527 她很喜歡他們,她是超級粉絲 286 00:15:01,610 --> 00:15:03,654 那麼就請妳收下那張唱片 287 00:15:03,737 --> 00:15:05,113 免費贈送 288 00:15:05,197 --> 00:15:06,323 謝謝你 289 00:15:07,533 --> 00:15:08,784 埃米利奧,很高興見到你 290 00:15:09,493 --> 00:15:10,744 但我們得離開了 291 00:15:11,495 --> 00:15:12,579 馬上就要走 292 00:15:14,248 --> 00:15:15,290 下次再來 293 00:15:16,625 --> 00:15:18,585 -謝謝 -如果妳喜歡聽搖滾樂 294 00:15:18,669 --> 00:15:20,128 我還要推薦妳聽麥加帝斯 295 00:15:26,969 --> 00:15:30,097 你找對人來幫你做求婚計畫 296 00:15:30,180 --> 00:15:32,349 我大姊第一次被求婚時我就在場 297 00:15:32,432 --> 00:15:35,936 還有我二姊第一次被求婚 以及我大姊第二次被求婚 298 00:15:36,436 --> 00:15:38,730 但是我三姊第一次被求婚時我不在場 299 00:15:38,814 --> 00:15:40,566 但那個傢伙緊張到吐 300 00:15:40,649 --> 00:15:42,818 所以我還滿慶幸錯過那一次的 301 00:15:43,902 --> 00:15:45,863 -我就是那樣唱的,一… -你們好 302 00:15:45,946 --> 00:15:47,281 -但,不對 -我在幫一位客人 303 00:15:47,364 --> 00:15:48,740 計畫一場日落求婚 304 00:15:48,824 --> 00:15:51,618 而他真的很希望你們唱《今晚多美好》 305 00:15:52,494 --> 00:15:54,204 我們很榮幸能演唱那首歌 306 00:15:54,288 --> 00:15:55,664 -太感謝你們了 -代價是… 307 00:15:55,747 --> 00:15:57,624 小費的一部分 308 00:15:59,835 --> 00:16:01,044 當然 309 00:16:01,545 --> 00:16:03,255 -貝多 -嘿,你好嗎? 310 00:16:03,338 --> 00:16:06,633 我們要幫一位客人的求婚增添創意 311 00:16:06,717 --> 00:16:07,718 你有什麼主意嗎? 312 00:16:07,801 --> 00:16:09,136 有,當然 313 00:16:09,219 --> 00:16:10,804 我可以假裝去搶劫女主角 314 00:16:10,888 --> 00:16:13,599 然後男主角就可以上演英雄救美的戲碼 315 00:16:14,766 --> 00:16:17,060 或是你可以提供一些香檳? 316 00:16:17,144 --> 00:16:20,022 當然可以,但你得花不少錢 317 00:16:21,440 --> 00:16:23,901 所以身為度假村的特別活動策劃者 318 00:16:23,984 --> 00:16:27,237 我們知道 我們需要妳幫忙策劃這場特別的活動 319 00:16:27,321 --> 00:16:28,906 而且,是的,妳會得到小費分紅 320 00:16:29,948 --> 00:16:32,492 我上週有一場婚禮被取消了 但我不會談論原因 321 00:16:32,576 --> 00:16:35,329 我只會說,跳傘還是要讓專家來 322 00:16:38,874 --> 00:16:41,668 長話短說,他們沒用到他們的公牛煙火 323 00:16:46,548 --> 00:16:48,800 有煙火,那真是太完美了 324 00:16:49,301 --> 00:16:50,552 那會危險嗎? 325 00:16:50,636 --> 00:16:52,262 跟跳傘相比嗎? 326 00:16:52,346 --> 00:16:53,347 是的 327 00:16:55,224 --> 00:16:57,226 好,我拿到查德開的收費清單了 328 00:16:57,309 --> 00:17:00,771 我現在只需要傑西的簽名 那樣我就能賺到多少錢? 329 00:17:00,854 --> 00:17:02,731 一成?兩成?還是五成? 330 00:17:02,814 --> 00:17:05,608 你能賺到拍肩感謝和他給你的所有小費 331 00:17:07,027 --> 00:17:08,278 我可以接受 332 00:17:09,154 --> 00:17:10,280 妳有看到傑西嗎? 333 00:17:10,364 --> 00:17:13,784 他剛才在電話旁,但我們可以去看看 334 00:17:14,367 --> 00:17:16,244 那麼你喜歡看《簡愛》嗎? 335 00:17:17,037 --> 00:17:20,540 那本書很棒,我喜歡珍和她的一切 336 00:17:21,040 --> 00:17:23,669 -故事很吸引人 -你還沒開始看,對吧? 337 00:17:24,169 --> 00:17:25,963 那本書太厚了 338 00:17:26,046 --> 00:17:27,297 他在那裡 339 00:17:27,381 --> 00:17:29,132 但是,爸,這對我來說很重要 340 00:17:29,216 --> 00:17:31,510 凱西值得擁有最棒的求婚 341 00:17:32,427 --> 00:17:34,972 對,那不是你的責任,但還是不能馬虎 342 00:17:35,055 --> 00:17:36,056 等一下 343 00:17:37,140 --> 00:17:39,476 -他在講什麼? -公用電話 344 00:17:41,395 --> 00:17:42,396 那就像智慧型手機 345 00:17:42,479 --> 00:17:44,857 它被黏在牆上,要使用時投入零錢 346 00:17:46,608 --> 00:17:48,068 總之… 347 00:17:48,151 --> 00:17:50,404 我不知道,我會加班 348 00:17:50,487 --> 00:17:52,781 我向你保證,我會想辦法把錢還你 349 00:17:52,865 --> 00:17:56,159 -我覺得傑西沒有錢 -他當然有錢 350 00:17:56,243 --> 00:17:57,744 我知道我沒有錢 351 00:17:58,412 --> 00:18:00,789 那麼他怎麼有錢住在這裡? 352 00:18:00,873 --> 00:18:04,126 對,我們很幸運贏得教堂的抽獎 353 00:18:04,209 --> 00:18:06,503 他的對話怎麼都回答了我們的問題? 354 00:18:06,587 --> 00:18:08,213 我不知道,那超怪的 355 00:18:09,673 --> 00:18:11,133 好吧,傑西沒什麼錢 356 00:18:11,216 --> 00:18:12,551 但我家也沒什麼錢 357 00:18:12,634 --> 00:18:13,844 而且我們絕對比他們窮 358 00:18:14,344 --> 00:18:17,264 再加上,我花了很多心力策劃 他也同意我那麼做 359 00:18:17,347 --> 00:18:18,348 馬克西莫,他不知道 360 00:18:18,432 --> 00:18:20,142 需要那麼多花樣,是你告訴他的 361 00:18:20,225 --> 00:18:22,227 沒辦法,我的說服力太強了 362 00:18:22,311 --> 00:18:23,312 嘿,馬克西莫 363 00:18:23,979 --> 00:18:25,856 你要給我簽費用清單了嗎? 364 00:18:27,900 --> 00:18:30,152 我家裡很需要用錢 365 00:18:30,235 --> 00:18:32,029 但我知道傑西跟我一樣窮後 366 00:18:32,112 --> 00:18:34,573 我覺得那樣做不道德 367 00:18:35,240 --> 00:18:36,491 我真的很抱歉 368 00:18:36,575 --> 00:18:39,161 但我們無法提供你 369 00:18:39,244 --> 00:18:41,872 三倍白金求婚包套 370 00:18:42,414 --> 00:18:44,583 畢竟太倉促了 371 00:18:45,459 --> 00:18:47,377 那樣…真糟 372 00:18:48,587 --> 00:18:50,464 那我猜我得沿用舊計畫 373 00:18:50,547 --> 00:18:51,632 在沙灘上求婚,對吧? 374 00:18:53,926 --> 00:18:56,970 我只希望凱西 不會因為不夠特別而感到失望 375 00:18:58,931 --> 00:19:00,641 馬克西莫,我很感謝你做的一切 376 00:19:09,066 --> 00:19:11,568 你做了對的事,難道沒感覺好多了嗎? 377 00:19:12,736 --> 00:19:13,862 妳知道嗎? 378 00:19:14,655 --> 00:19:15,697 沒有 379 00:19:15,781 --> 00:19:18,450 這樣我感覺更糟,糟糕好幾倍 380 00:19:23,664 --> 00:19:25,499 告訴我,唱片行的那個男人是誰? 381 00:19:25,582 --> 00:19:26,959 埃米利奧 382 00:19:28,627 --> 00:19:30,128 我們很久以前交往過 383 00:19:30,754 --> 00:19:31,839 他是妳的前男友? 384 00:19:31,922 --> 00:19:33,006 對 385 00:19:33,090 --> 00:19:35,801 但他很酷,擁有一家唱片行,而妳… 386 00:19:37,094 --> 00:19:38,345 卻以打掃為樂 387 00:19:38,971 --> 00:19:40,389 不好意思,我跟妳說 388 00:19:40,472 --> 00:19:42,975 除了妳父親以外 他是我唯一吻過的男人,好嗎? 389 00:19:43,559 --> 00:19:44,601 我也曾年輕過 390 00:19:44,685 --> 00:19:46,103 這個我也不信 391 00:19:48,981 --> 00:19:50,607 妳看,這些是我15歲成年禮的照片 392 00:19:52,234 --> 00:19:53,819 他以前真的是妳的男朋友 393 00:19:53,902 --> 00:19:54,903 是的 394 00:19:54,987 --> 00:19:57,239 而且他是我的舞伴,他當年好帥 395 00:19:57,322 --> 00:19:59,366 他後來娶了一個來自塔克斯科的女孩 396 00:19:59,950 --> 00:20:04,454 我最好的朋友伊蓮娜 我們以前常出去跳一整夜的舞 397 00:20:05,289 --> 00:20:07,583 徹夜跳舞? 398 00:20:09,668 --> 00:20:11,420 -嘿 -馬克西莫 399 00:20:11,503 --> 00:20:15,257 你知道媽年輕時是專釣男人的調皮鬼嗎? 400 00:20:15,340 --> 00:20:17,217 別亂說 401 00:20:17,301 --> 00:20:18,343 兒子,怎麼了? 402 00:20:18,427 --> 00:20:20,846 -我今天工作很不順利 -真糟 403 00:20:20,929 --> 00:20:21,889 哇 404 00:20:22,389 --> 00:20:23,849 那個蛋糕好大 405 00:20:23,932 --> 00:20:24,808 (諾拉) 406 00:20:24,892 --> 00:20:27,644 哇,那個蛋糕好大 407 00:20:28,270 --> 00:20:30,355 有五層 408 00:20:30,439 --> 00:20:32,441 好像有200人去參加 409 00:20:33,275 --> 00:20:35,736 -對 -外婆家怎麼負擔得起那些花費? 410 00:20:35,819 --> 00:20:37,279 是這樣的 411 00:20:37,779 --> 00:20:38,947 以前在墨西哥 412 00:20:39,031 --> 00:20:42,534 當我們要慶祝 某人的15歲成年禮,或是婚禮 413 00:20:43,160 --> 00:20:46,538 大家都會想辦法盡一分心力 414 00:20:47,789 --> 00:20:49,791 基本上是墨西哥人發明群眾外包 415 00:20:51,668 --> 00:20:54,296 這位是馬可,他幫我買花束 416 00:20:54,838 --> 00:20:58,175 然後這位是羅莎,她幫我買禮服 417 00:20:58,258 --> 00:21:00,052 當我聽我母親 418 00:21:00,135 --> 00:21:03,263 說著大家一同出力 幫她將人生中的那一天變得別具意義 419 00:21:03,347 --> 00:21:04,932 即使他們能負擔的不多 420 00:21:05,599 --> 00:21:07,309 我突然受到了啟發 421 00:21:10,979 --> 00:21:12,564 我得回去工作 422 00:21:13,065 --> 00:21:14,274 我好討厭那間飯店 423 00:21:15,400 --> 00:21:17,819 但我還是會說那裡把他變成辛勤工作的人 424 00:21:18,320 --> 00:21:21,657 所以,即使傑西無法負擔豪華求婚的費用 425 00:21:21,740 --> 00:21:24,743 我們還是都能出一分力 幫他將求婚變得特別 426 00:21:24,826 --> 00:21:26,870 這不是為了錢,是為了愛 427 00:21:27,412 --> 00:21:28,789 有誰同意我說的? 428 00:21:37,214 --> 00:21:39,967 我能幫忙,或許我能唱點歌 429 00:21:40,050 --> 00:21:41,677 我以前被學校合唱團退團 430 00:21:41,760 --> 00:21:43,220 但那是因為我太愛講話 431 00:21:43,303 --> 00:21:45,806 而且我們還有那個懸崖 那裡是浪漫的求婚地點 432 00:21:45,889 --> 00:21:48,183 不,在你跟大家說求婚行動取消後 433 00:21:48,267 --> 00:21:50,686 莫妮卡就訂下懸崖邊的空地 要在那裡教韻律舞 434 00:21:50,769 --> 00:21:53,272 懸崖邊韻律舞?那聽起來好危險 435 00:21:53,355 --> 00:21:54,982 所以她先收學費 436 00:21:55,065 --> 00:21:56,692 那我們能在哪裡快速求婚? 437 00:21:56,775 --> 00:22:00,279 我們需要一個獨一無二 隱密和令人難忘的地方 438 00:22:00,863 --> 00:22:01,947 -那個陽台 -洗衣房裡 439 00:22:02,531 --> 00:22:04,116 那個陽台,好主意 440 00:22:04,199 --> 00:22:07,327 我們要在日落前將一切準備就緒 我們得動作快 441 00:22:08,620 --> 00:22:10,622 在洗衣房裡也可以很浪漫 442 00:22:13,250 --> 00:22:15,460 感覺那就像是很久以前的事了 443 00:22:18,505 --> 00:22:20,424 我現在覺得自己像個老太婆 444 00:22:21,008 --> 00:22:23,594 不,妳還很年輕 445 00:22:23,677 --> 00:22:24,928 妳的視力很好 446 00:22:25,012 --> 00:22:27,848 而且,嘿,即使妳沒戴眼鏡 妳還是能完美地描述那些照片 447 00:22:31,935 --> 00:22:33,604 老實說 448 00:22:33,687 --> 00:22:35,147 我幾乎看不見那些照片了 449 00:22:35,230 --> 00:22:38,567 我可以描述它們 是因為那些記憶深深地烙印在我心裡 450 00:22:42,779 --> 00:22:44,823 我快看不見了,我很害怕 451 00:22:50,078 --> 00:22:51,079 妳知道嗎? 452 00:22:51,830 --> 00:22:54,291 我想到有一樣東西我們可以一起看,走吧 453 00:22:58,962 --> 00:23:00,005 太美了 454 00:23:02,341 --> 00:23:04,468 妳有時候也能很貼心,對吧? 455 00:23:07,471 --> 00:23:11,725 在妳聽那張新的猶大祭司專輯前 先說出這番話,我覺得很高興 456 00:23:23,278 --> 00:23:24,279 小心腳下 457 00:23:24,821 --> 00:23:25,948 小心 458 00:23:29,576 --> 00:23:30,577 嗨 459 00:23:41,338 --> 00:23:44,007 什麼?傑西,有輪胎盪鞦韆? 460 00:23:44,091 --> 00:23:47,219 現在該回家了 461 00:23:47,803 --> 00:23:50,889 而且我的頭好痛 462 00:23:50,973 --> 00:23:54,101 我不記得當時傑西說了什麼 463 00:23:54,601 --> 00:23:55,769 我只記得 464 00:23:55,853 --> 00:23:59,022 我們幫助兩位快樂的孩子 得到他們應得的幸福時刻 465 00:23:59,106 --> 00:24:03,986 我說親愛的,妳今晚多美好 466 00:24:04,069 --> 00:24:05,195 -我願意 -太好了 467 00:24:05,279 --> 00:24:07,990 親愛的 468 00:24:08,073 --> 00:24:12,160 妳今晚 469 00:24:12,744 --> 00:24:14,663 -多美好 -好耶 470 00:24:15,747 --> 00:24:16,832 我們去慶祝吧 471 00:24:24,882 --> 00:24:25,966 馬克西莫,再次感謝你 472 00:24:26,049 --> 00:24:28,468 我不敢相信你安排了這一切 473 00:24:28,552 --> 00:24:29,887 連輪胎盪鞦韆也有 474 00:24:29,970 --> 00:24:32,347 對,你在這麼短的時間內 去哪弄來一個輪胎? 475 00:24:33,182 --> 00:24:34,433 我有認識的人能幫忙 476 00:24:47,529 --> 00:24:48,697 她答應嫁給我了 477 00:24:50,115 --> 00:24:52,409 他見到每個人都大喊這句 478 00:24:52,492 --> 00:24:55,120 你說得真對,我不該緊張的 479 00:24:55,204 --> 00:24:57,080 -謝謝 -恭喜 480 00:24:57,164 --> 00:24:58,165 那是誰? 481 00:24:58,248 --> 00:25:00,584 我在酒吧認識的,他是一位很好的傾聽者 482 00:25:01,460 --> 00:25:02,628 很好 483 00:25:03,128 --> 00:25:05,422 你看,我們現在真的在星空之下了 484 00:25:05,506 --> 00:25:08,425 嘿,對耶,幾乎就像體育館裡那樣美 485 00:25:09,468 --> 00:25:11,720 -但這裡的味道絕對好聞多了 -對 486 00:25:11,803 --> 00:25:13,764 請給我兩杯香檳 487 00:25:13,847 --> 00:25:15,724 好,當然,房間號碼是幾號? 488 00:25:18,727 --> 00:25:20,020 就由我來買單 489 00:25:22,272 --> 00:25:23,982 請給我最便宜的 490 00:25:24,691 --> 00:25:25,943 馬克西莫,你知道嗎? 491 00:25:27,653 --> 00:25:28,654 酒吧請客 492 00:25:29,863 --> 00:25:30,864 貝多,謝謝你 493 00:25:32,658 --> 00:25:33,951 我喜歡那個孩子 494 00:25:34,451 --> 00:25:37,079 我母親害怕度假村會改變我 495 00:25:37,162 --> 00:25:39,248 但是,或許,只是也許… 496 00:25:40,707 --> 00:25:42,751 是我改變了那裡 497 00:25:58,559 --> 00:26:00,686 羅徹斯特先生,做得好 498 00:26:01,854 --> 00:26:03,438 那是《簡愛》裡的一個角色 499 00:26:03,939 --> 00:26:06,233 就是那本你還沒開始看的書 500 00:26:08,068 --> 00:26:10,195 我今晚回家後會開始讀它 501 00:26:10,696 --> 00:26:12,447 這樣我才能確定妳是在誇我 502 00:26:14,950 --> 00:26:17,119 嘿,美麗的女王,妳在這裡 要一起跳舞嗎? 503 00:26:17,202 --> 00:26:18,370 好 504 00:26:21,290 --> 00:26:22,291 嘿 505 00:26:31,341 --> 00:26:33,385 那個老美不會跳舞,對吧? 506 00:26:34,928 --> 00:26:36,054 對 507 00:26:37,347 --> 00:26:38,390 完全不會 508 00:26:49,902 --> 00:26:50,903 三倍白金 509 00:27:54,967 --> 00:27:56,969 字幕翻譯:陳佳瑜