1 00:00:18,977 --> 00:00:20,771 МАЛИБУ, КАЛИФОРНИЯ 2 00:00:20,854 --> 00:00:23,232 В ДНЕШНО ВРЕМЕ 3 00:00:25,984 --> 00:00:27,069 Сър. 4 00:00:31,365 --> 00:00:32,658 Какво има, Ролф? 5 00:00:32,741 --> 00:00:34,826 Племенникът ви е тук. 6 00:00:38,121 --> 00:00:39,998 Би ли сложил това под похлупака? 7 00:00:43,252 --> 00:00:44,962 Вуйчо Максимо! 8 00:00:45,045 --> 00:00:47,714 Хюго! Добре дошъл отново в Малибу. 9 00:00:47,798 --> 00:00:49,591 Честит рожден ден! 10 00:00:50,425 --> 00:00:52,511 Чаках този момент от седмици. 11 00:00:52,594 --> 00:00:55,514 И каква изненада си планирал за мен тази година? 12 00:00:56,014 --> 00:00:58,100 Да отлетим с частния ти самолет? 13 00:00:58,183 --> 00:00:59,518 За маратонки в Шанхай? 14 00:00:59,601 --> 00:01:03,313 Ще бъде своеобразно пътешествие. 15 00:01:04,690 --> 00:01:07,734 Вече си на 14 г. и на път да се превърнеш в мъж. 16 00:01:08,235 --> 00:01:11,613 Реших да ти разкажа житейската си история. 17 00:01:11,697 --> 00:01:14,283 Притежаваш стотици милиони долари, 18 00:01:14,366 --> 00:01:16,702 а подаръкът ти е разказ? 19 00:01:17,828 --> 00:01:19,580 Повярвай ми, Хюго, 20 00:01:19,663 --> 00:01:24,042 това, което ще ти разкажа, е много по-ценно от парите. 21 00:01:25,210 --> 00:01:28,005 Но аз вече знам, че от бедняк си станал богаташ. 22 00:01:28,088 --> 00:01:30,465 Израснал си по улиците на Мексико, 23 00:01:30,549 --> 00:01:34,178 ала-бала, а сега притежаваш поне петдесет компании. 24 00:01:34,261 --> 00:01:36,346 Да, така е, имам много къщи, 25 00:01:36,847 --> 00:01:39,558 безброй коли, бял иконом. 26 00:01:39,641 --> 00:01:43,020 Без никакви примеси. Пратих го на ДНК тест. 27 00:01:43,645 --> 00:01:46,565 Но е важно да разбереш как стигнах дотук. 28 00:01:47,149 --> 00:01:49,318 Нямаш връзка с фамилната ни история. 29 00:01:50,360 --> 00:01:53,780 Дори говориш испански като ученик на ваканция в Канкун. 30 00:01:53,864 --> 00:01:56,325 Аз говори испански много добре. 31 00:01:56,408 --> 00:01:57,618 Стига, замълчи. 32 00:01:58,869 --> 00:02:00,662 Тъжно е за всички. 33 00:02:01,580 --> 00:02:04,499 Този разказ е за мен, но и за... 34 00:02:05,792 --> 00:02:08,294 За едно място, което промени всичко. 35 00:02:08,377 --> 00:02:10,547 И с какво е по-хубаво от Шанхай? 36 00:02:11,423 --> 00:02:13,300 Грешна нагласа. 37 00:02:14,510 --> 00:02:16,845 Може би това ще помогне. 38 00:02:24,144 --> 00:02:27,898 Вуйчо Максимо, как започва историята? 39 00:02:27,981 --> 00:02:29,983 Чудесен въпрос, Хюго. 40 00:02:31,610 --> 00:02:34,905 Всичко започва... в Акапулко. 41 00:02:37,950 --> 00:02:44,289 Навремето Акапулко бе любимото място на много богатите и много известните. 42 00:02:44,790 --> 00:02:47,793 Елвис Пресли, Лиз Тейлър, Кари Грант... 43 00:02:47,876 --> 00:02:49,503 За пръв път ги чувам. 44 00:02:49,586 --> 00:02:51,046 Не ме прекъсвай. 45 00:02:51,630 --> 00:02:55,133 А в центъра му беше "Лас Колинас". 46 00:02:56,385 --> 00:02:58,554 Най-бляскавият комплекс. 47 00:02:59,304 --> 00:03:03,141 За туристите "Лас Колинас" и Акапулко бяха вълшебно убежище. 48 00:03:03,225 --> 00:03:06,270 За местните обаче беше друго. 49 00:03:06,353 --> 00:03:10,566 На осем години правех всичко възможно да помагам на семейството си. 50 00:03:11,066 --> 00:03:13,861 Но начинът да си осигуриш по-добър живот, 51 00:03:15,028 --> 00:03:17,698 беше да се уредиш на работа в "Лас Колинас". 52 00:03:19,241 --> 00:03:21,118 Също като дон Пабло. 53 00:03:26,498 --> 00:03:29,209 Дон Пабло Бония бил улично хлапе, 54 00:03:29,293 --> 00:03:32,713 което с чар се намърдало в "Лас Колинас". 55 00:03:32,796 --> 00:03:34,840 Но за мен беше легенда. 56 00:03:35,424 --> 00:03:38,552 Още помня деня, когато дойде в стария квартал. 57 00:03:39,595 --> 00:03:42,389 Дон Пабло, искам да стана като вас! 58 00:03:43,473 --> 00:03:45,559 Внимавай какво си пожелаваш. 59 00:03:45,642 --> 00:03:47,811 Вземи. Това е за теб. 60 00:03:49,479 --> 00:03:51,523 ЛАС КОЛИНАС 61 00:03:52,691 --> 00:03:54,776 Стой далеч от този, дете. 62 00:03:54,860 --> 00:03:58,113 Всичко, което притежава, е от бърлогата на дявола. 63 00:03:59,573 --> 00:04:03,160 Вечерта се качих на покрива на блокчето ни 64 00:04:03,243 --> 00:04:07,789 и казах на сестра ми, че някой ден ще работя в "Лас Колинас" 65 00:04:08,582 --> 00:04:10,709 и всичко ще се промени. 66 00:04:11,960 --> 00:04:15,214 Сигурен бях в това. 67 00:04:19,510 --> 00:04:24,515 Е, татко, започва се. Първият ми ден на истинска работа. 68 00:04:25,516 --> 00:04:27,476 Какъв съвет ще ми дадеш? 69 00:04:30,020 --> 00:04:32,397 Добре, другия път тогава. 70 00:04:33,232 --> 00:04:36,151 Нали ще бдиш над мен днес? 71 00:04:36,777 --> 00:04:38,278 Не искам да объркам нещо. 72 00:04:38,779 --> 00:04:40,614 Заради цялото ни семейство. 73 00:04:43,158 --> 00:04:46,870 Баба ти работеше на три места, за да ни издържа. 74 00:04:47,371 --> 00:04:49,414 А и зрението й се влошаваше, 75 00:04:49,998 --> 00:04:52,376 не знаехме докога ще може да работи. 76 00:04:52,459 --> 00:04:55,921 Баща ти не е тук да ти го каже, но се гордеем с теб. 77 00:04:57,422 --> 00:05:01,468 Колегите ти в автобусното депо ще те харесат. 78 00:05:06,139 --> 00:05:07,516 Максимо. 79 00:05:07,599 --> 00:05:09,351 Обичам те, мили братко! 80 00:05:09,434 --> 00:05:11,854 Ще те посрещна с вечеря, когато се върнеш. 81 00:05:12,604 --> 00:05:15,858 Чакай малко. Това майка ми ли е? 82 00:05:15,941 --> 00:05:18,193 Няма начин да е била такава. 83 00:05:19,194 --> 00:05:20,487 Добре де, прав си. 84 00:05:21,154 --> 00:05:22,948 Беше по-скоро... 85 00:05:23,031 --> 00:05:24,116 Максимо. 86 00:05:24,950 --> 00:05:26,410 Успех на работата. 87 00:05:26,493 --> 00:05:29,121 Поредното колелце в капиталистическата машина. 88 00:05:33,876 --> 00:05:34,877 Максимо! 89 00:05:36,003 --> 00:05:37,087 Познай. 90 00:05:37,171 --> 00:05:39,923 Това, което чакахме цял живот, се случи! 91 00:05:40,007 --> 00:05:41,633 Изгуби девствеността си ли? 92 00:05:41,717 --> 00:05:44,386 Голяма новина! С третата ти братовчедка ли? 93 00:05:44,469 --> 00:05:46,722 Само да не е с втората, извратено е. 94 00:05:46,805 --> 00:05:49,975 Не, още съм си девствен. Нещо по-хубаво е! 95 00:05:50,058 --> 00:05:51,185 Поне не по-малко. 96 00:05:51,268 --> 00:05:53,187 Съседът Тито има приятел, Хорхе, 97 00:05:53,270 --> 00:05:56,815 чийто брат Мигел бил чул от приятеля си Франсиско, 98 00:05:56,899 --> 00:06:00,527 че в "Лас Колинас" търсят да наемат нов персонал. 99 00:06:00,611 --> 00:06:03,155 Уредих ни интервю за тази сутрин! 100 00:06:04,364 --> 00:06:05,741 Леле, страхотно! 101 00:06:07,951 --> 00:06:08,994 Но не мога. 102 00:06:10,162 --> 00:06:12,581 Започвам работа в автобусното депо. 103 00:06:13,165 --> 00:06:15,459 Ама това открай време ни е мечта! 104 00:06:16,335 --> 00:06:17,961 Само си представи майка ти. 105 00:06:18,670 --> 00:06:20,631 Ще излекува очите си 106 00:06:21,590 --> 00:06:23,759 и ще живее в огромна къща край океана 107 00:06:24,343 --> 00:06:28,472 не защото е чистачка там, а защото си й я купил. 108 00:06:32,601 --> 00:06:38,106 ЛАС КОЛИНАС 109 00:06:46,573 --> 00:06:48,367 Служебният вход е отзад. 110 00:06:48,450 --> 00:06:49,535 Вървете там! 111 00:06:50,118 --> 00:06:51,620 Аман от тия интервюта. 112 00:06:56,500 --> 00:06:58,043 Не знам какво да пиша тук. 113 00:07:00,462 --> 00:07:05,217 Защо пишеш, че си бил "директор реклама в нощно заведение"? 114 00:07:05,300 --> 00:07:06,343 Как да не съм бил! 115 00:07:06,426 --> 00:07:11,139 Раздавах листовки за най-популярния стриптийз клуб в града. 116 00:07:12,349 --> 00:07:13,433 Това е лъжа, Мемо. 117 00:07:13,517 --> 00:07:16,520 Не, само съм поукрасил истината. 118 00:07:16,603 --> 00:07:18,105 Трябва да изпъкнеш. 119 00:07:18,188 --> 00:07:19,773 Максимо Гаярдо? 120 00:07:19,857 --> 00:07:22,359 При г-ца Гарсия, последният кабинет вляво. 121 00:07:27,114 --> 00:07:32,536 Гледах конкуренцията и се чудех как да изпъкна. 122 00:07:35,455 --> 00:07:38,667 И тогава видях името му на вратата. 123 00:07:39,251 --> 00:07:41,670 Осъзнах, че нямам какво да губя. 124 00:07:41,753 --> 00:07:43,046 Простете, дон Пабло? 125 00:07:44,464 --> 00:07:45,966 На английски. 126 00:07:46,758 --> 00:07:50,095 Аз съм Максимо. Кандидатствам за работа тук. 127 00:07:50,721 --> 00:07:52,556 Интервютата се провеждат там. 128 00:07:53,515 --> 00:07:54,558 Знам. 129 00:07:54,641 --> 00:07:58,312 Но и аз съм израснал на улица "Аренал" като вас. 130 00:07:58,395 --> 00:07:59,563 Още живея там. 131 00:08:03,358 --> 00:08:04,860 Но съм тук... - Ако обичаш. 132 00:08:04,943 --> 00:08:06,403 Затвори вратата отвън. 133 00:08:20,000 --> 00:08:21,710 Някога ми дадохте това 134 00:08:22,252 --> 00:08:25,130 и оттогава го нося в джоба си 135 00:08:26,089 --> 00:08:29,176 с надеждата някой ден да ви срещна отново. 136 00:08:34,515 --> 00:08:36,140 И сега, когато ви видях, 137 00:08:36,225 --> 00:08:40,102 просто ще си изляза. 138 00:08:42,523 --> 00:08:44,232 Как ти беше името? 139 00:08:45,609 --> 00:08:47,528 Максимо Гаярдо Рамос, сър. 140 00:08:48,278 --> 00:08:49,947 Дай да видя молбата ти. 141 00:08:55,994 --> 00:08:57,996 Имаме над сто кандидати. 142 00:08:58,080 --> 00:09:01,834 Всички говорят английски и имат повече опит от теб. 143 00:09:03,961 --> 00:09:06,088 Защо да предпочета теб пред тях? 144 00:09:09,508 --> 00:09:12,928 Защото останалите са тук, за да работят. 145 00:09:13,804 --> 00:09:16,890 А аз съм тук, защото обичам това място, също като вас. 146 00:09:18,976 --> 00:09:20,561 Работите в "Лас Колинас" 147 00:09:20,644 --> 00:09:23,856 още от откриването му на 12 март 1949 г. 148 00:09:24,356 --> 00:09:28,110 Преживели сте четирима собственици, три урагана, два ремонта, 149 00:09:28,610 --> 00:09:31,029 голямата рекламация на хикама през 1972 г. 150 00:09:31,989 --> 00:09:33,949 и ужасно нашествие на дървеници. 151 00:09:35,742 --> 00:09:39,037 Говори се, че сте отсъствали само един ден от работа. 152 00:09:40,122 --> 00:09:43,542 Толкова ли не можаха да погребат дядо в събота? 153 00:09:46,086 --> 00:09:49,256 Мечтая да работя в "Лас Колинас" от осемгодишен. 154 00:09:50,507 --> 00:09:52,092 И сега съм тук. 155 00:09:52,885 --> 00:09:56,597 Единственото, което ми липсва, е възможност. 156 00:09:57,806 --> 00:10:00,684 Ако ми я дадете, ви обещавам, 157 00:10:01,602 --> 00:10:03,645 че никога няма да съжалявате. 158 00:10:08,150 --> 00:10:09,443 Прибрах се. 159 00:10:09,943 --> 00:10:12,988 Здравей, мамче. - "Мамче"? 160 00:10:13,655 --> 00:10:15,449 И миеш чиниите? 161 00:10:16,575 --> 00:10:20,871 Максимо Гаярдо Рамос, какво си направил? 162 00:10:20,954 --> 00:10:24,875 Да, Максимо, кажи на мама какво си направил. 163 00:10:27,878 --> 00:10:29,630 Намерих си по-хубава работа... 164 00:10:33,926 --> 00:10:35,260 В "Лас Колинас". 165 00:10:37,387 --> 00:10:40,641 Казах ти да стоиш надалеч от тази клоака на разврата и греха! 166 00:10:40,724 --> 00:10:43,644 Експлоатира работниците и изкривява културата ни. 167 00:10:46,188 --> 00:10:49,983 И е клоака на разврата и греха. 168 00:10:52,152 --> 00:10:53,237 Какво би казал баща ти? 169 00:10:54,404 --> 00:10:55,989 Сигурно би се зарадвал. 170 00:10:56,823 --> 00:10:59,493 Татко не слизаше от автобуса и накрая какво? 171 00:10:59,576 --> 00:11:01,662 Заспа на волана и загина! 172 00:11:02,496 --> 00:11:06,166 Тази работа поне ми дава шанс да ви осигуря по-добър живот. 173 00:11:06,792 --> 00:11:09,628 Ще се погрижиш за очите си, мамо. 174 00:11:09,711 --> 00:11:10,963 Нищо им няма. 175 00:11:12,840 --> 00:11:16,093 Видях те да се молиш пред една от фигурките ми на борци. 176 00:11:16,927 --> 00:11:18,428 Защото исках да победи. 177 00:11:20,806 --> 00:11:21,807 Мамо... 178 00:11:23,517 --> 00:11:25,936 Научи ме да бъда добър човек. 179 00:11:26,770 --> 00:11:29,022 Обещавам ти, че ще си остана такъв. 180 00:11:34,945 --> 00:11:37,739 Обещай ми, че онова място няма да те промени. 181 00:11:40,534 --> 00:11:43,579 И че ще носиш медальона на баща ти, за да те пази. 182 00:11:49,751 --> 00:11:53,297 Каква досада! Мислех, че ще стане по-интересно. 183 00:11:58,510 --> 00:12:01,638 ЛАС КОЛИНАС 184 00:12:01,722 --> 00:12:03,891 Невероятно, седя тук! 185 00:12:03,974 --> 00:12:06,018 Невероятно е, че изобщо седя. 186 00:12:06,101 --> 00:12:07,978 Вкъщи имаме само един стол. 187 00:12:10,522 --> 00:12:12,900 Привет, мили мои. 188 00:12:12,983 --> 00:12:18,864 Добре дошли в прочутия и прословут комплекс "Лас Колинас". 189 00:12:19,531 --> 00:12:21,617 Това съм аз, Даян Дейвис. 190 00:12:21,700 --> 00:12:23,493 Може би ме помните от... 191 00:12:23,577 --> 00:12:24,661 Обичам те. 192 00:12:25,913 --> 00:12:29,208 Култовите ми роли по телевизията, 193 00:12:29,791 --> 00:12:32,503 новаторските ми тренировъчни предавания... 194 00:12:32,586 --> 00:12:35,672 И завърти, завърти, завърти... 195 00:12:35,756 --> 00:12:37,883 Шейковете, заместители на храненето. 196 00:12:37,966 --> 00:12:39,760 Вече се чувствам по-слаба. 197 00:12:39,843 --> 00:12:40,886 ОТ ФИТНЕСА ДО ХОТЕЛИТЕ 198 00:12:40,969 --> 00:12:42,930 И моята хитова автобиография. 199 00:12:43,013 --> 00:12:45,057 Купих тази частица от рая, 200 00:12:45,140 --> 00:12:49,144 водейки се от две думи: "пълно съвършенство". 201 00:12:49,228 --> 00:12:50,687 Ако сте стигнали дотук, 202 00:12:50,771 --> 00:12:56,068 значи служителите ми в "Личен състав" са видели потенциал във вас. 203 00:12:57,486 --> 00:12:58,654 Ръкопляскайте. 204 00:13:01,698 --> 00:13:04,284 Най-богатите и обаятелни 205 00:13:04,368 --> 00:13:08,956 международни знаменитости идват тук да се забавляват. 206 00:13:12,668 --> 00:13:14,086 Тъп лазерен диск. 207 00:13:14,169 --> 00:13:16,338 Здравейте, казвам се Чад. 208 00:13:16,421 --> 00:13:18,090 И като главен управител 209 00:13:18,173 --> 00:13:21,468 задачата ми е да браня имиджа на "Лас Колинас". 210 00:13:21,969 --> 00:13:23,971 Какъв е този имидж ще попитате. 211 00:13:24,471 --> 00:13:26,890 Ще ви покажа. 212 00:13:26,974 --> 00:13:28,934 Елате, хайде. 213 00:13:29,518 --> 00:13:33,230 Първото, с което се гордеем тук, е дискретността. 214 00:13:33,313 --> 00:13:37,401 Хората идват, за да се откъснат, а не за да ги изтипосат в "Инкуайърър". 215 00:13:37,901 --> 00:13:40,112 Мога да ви кажа защо има кърваво петно 216 00:13:40,195 --> 00:13:44,908 ето тук, което щеше да вкара много хора в затвора, но ще замълча. 217 00:13:44,992 --> 00:13:47,744 Знаете ли защо? Защото сме дискретни. 218 00:13:48,161 --> 00:13:49,580 Да продължаваме. 219 00:13:50,330 --> 00:13:52,332 Това е лобито. 220 00:13:52,416 --> 00:13:56,253 Помпозно, нали? Знаете ли думата "помпозно"? 221 00:13:57,462 --> 00:14:00,215 Това е главният ни барман - Бето. 222 00:14:00,299 --> 00:14:02,968 Пълен е с истории за знаменитости, 223 00:14:03,051 --> 00:14:04,720 но малко от тях са верни. 224 00:14:04,803 --> 00:14:07,639 И моят приятел Марлон Брандо се шегува така. 225 00:14:08,682 --> 00:14:10,100 Да не сънувам? 226 00:14:15,647 --> 00:14:19,026 Ако е сън, не искам никога да се събуждам. 227 00:14:22,863 --> 00:14:25,324 Момче! Идвай. 228 00:14:49,806 --> 00:14:52,851 Тук е епицентърът на целия комплекс. 229 00:14:52,935 --> 00:14:54,978 Мястото на купона. 230 00:14:56,647 --> 00:14:58,398 Максимо Гаярдо, ще работиш тук. 231 00:14:59,608 --> 00:15:00,984 Мемо Рейес? 232 00:15:01,068 --> 00:15:03,403 Ето ме. И аз ли съм при басейна? 233 00:15:03,487 --> 00:15:05,614 В молбата ти пише, 234 00:15:05,697 --> 00:15:09,326 че си бил "директор на международна компания за облекло". 235 00:15:09,743 --> 00:15:10,786 Точно така. 236 00:15:11,870 --> 00:15:14,998 Какво? Мама ме караше да сгъвам пране. 237 00:15:15,082 --> 00:15:18,502 Не, около гостите не се говори на испански, братле. 238 00:15:18,585 --> 00:15:21,004 Прецених, че само човек с твоя опит 239 00:15:21,088 --> 00:15:22,840 може да се справи с тази задача. 240 00:15:24,633 --> 00:15:27,845 Видя ли? Поукрасих се и виж докъде стигнах. 241 00:15:30,597 --> 00:15:32,516 Чаршафите и кърпите. 242 00:15:35,143 --> 00:15:36,395 Действай! 243 00:15:37,563 --> 00:15:39,857 Хектор може да отговори на въпросите ти. 244 00:15:39,940 --> 00:15:42,192 Най-кадърният ни аржентинец досега. 245 00:15:42,776 --> 00:15:45,320 Поеми новака. - Няма проблем, шефе. 246 00:15:45,946 --> 00:15:49,658 Казвам се Хектор, но ми викат Хектор Протектора. 247 00:15:49,741 --> 00:15:53,287 Всъщност съм испанец, но за гринговците е едно и също. 248 00:15:54,621 --> 00:15:58,333 Ние се грижим за всичко и всички тук. 249 00:16:01,587 --> 00:16:02,629 Спасена сте, мадам. 250 00:16:02,713 --> 00:16:04,298 Моят герой. 251 00:16:04,381 --> 00:16:07,843 Ключът е да предугаждаш нуждите на всеки. 252 00:16:07,926 --> 00:16:10,804 Успяваш ли, ще те позлатят. 253 00:16:15,100 --> 00:16:16,435 Не и в моята смяна. 254 00:16:19,021 --> 00:16:21,481 Бог ме обича. 255 00:16:22,608 --> 00:16:23,942 Научи ме на всичко. 256 00:16:24,026 --> 00:16:26,069 Повярвай ми, амиго, на драго сърце 257 00:16:26,153 --> 00:16:30,657 бих те научил безплатно на всичко, което знам, но не искам. 258 00:16:31,241 --> 00:16:33,577 Хектор, помогни ми с дюшека! 259 00:16:33,660 --> 00:16:35,245 Дадено, драги. 260 00:16:36,830 --> 00:16:39,124 Успех, папи. 261 00:16:41,168 --> 00:16:42,503 Ейми. - Помагай. 262 00:16:42,586 --> 00:16:44,588 Децата ме побъркват. - Веднага, сър. 263 00:16:44,671 --> 00:16:50,802 Огледах се и не видях нищо, което да оправдава страховете на майка ми. 264 00:16:51,553 --> 00:16:54,973 Нормални туристи, които се наслаждават на почивката си. 265 00:16:56,558 --> 00:16:58,769 ЖЕНИ 266 00:17:18,664 --> 00:17:22,584 Добре де, може и да не бяха съвсем нормални. 267 00:17:31,677 --> 00:17:33,679 И тогава я видях отново. 268 00:17:35,305 --> 00:17:38,058 Този път и тя ме забеляза, Хюго. 269 00:17:39,726 --> 00:17:41,395 Знаеш ли какво значи това? 270 00:17:43,564 --> 00:17:45,023 Значи, че сме се видели. 271 00:17:47,317 --> 00:17:48,902 Трябваше да я заговоря. 272 00:17:52,239 --> 00:17:55,534 Здравей, аз съм Максимо. Днес започнах. 273 00:17:55,617 --> 00:17:57,536 Приятно ми е, Хулия. 274 00:17:58,537 --> 00:18:00,831 Току-що сервирах филе миньон на куче. 275 00:18:02,249 --> 00:18:03,542 Това нормално ли е? 276 00:18:03,625 --> 00:18:05,335 Повече, отколкото мислиш. 277 00:18:05,419 --> 00:18:06,420 Къде си? 278 00:18:06,503 --> 00:18:07,921 Засега при басейна. 279 00:18:08,005 --> 00:18:10,674 Но много скоро ще стана управител. 280 00:18:11,175 --> 00:18:13,844 А някой ден този комплекс ще бъде мой. 281 00:18:14,928 --> 00:18:16,597 Каква увереност! 282 00:18:16,680 --> 00:18:20,017 И английският ти е доста добър. 283 00:18:20,100 --> 00:18:22,561 Благодаря. Имах най-добрите учители - 284 00:18:22,644 --> 00:18:26,815 Люк Скайуокър, Индиана Джоунс, Дани Зуко... 285 00:18:26,899 --> 00:18:29,193 И моите учителки бяха чудесни. 286 00:18:29,276 --> 00:18:33,614 Джейн Остин, Емили Бронте, Вирджиния Улф... 287 00:18:34,114 --> 00:18:37,117 Звучат като досадни филмови героини. 288 00:18:37,701 --> 00:18:39,411 Всъщност са писателки. 289 00:18:39,494 --> 00:18:41,038 От най-великите. 290 00:18:41,121 --> 00:18:44,583 Но съм безнадеждно влюбена и в "Брилянтин". 291 00:18:45,083 --> 00:18:49,087 Тогава осъзнах, че Хулия е жената за мен. 292 00:18:49,171 --> 00:18:51,590 Погледът й беше достатъчен. 293 00:18:51,673 --> 00:18:55,260 Искаш да ме целунеш, нали? - Да. 294 00:18:58,096 --> 00:18:59,806 Чакай, спри. 295 00:19:00,307 --> 00:19:02,476 Целунал си я? Просто ей така? 296 00:19:02,559 --> 00:19:05,270 Добре де, не. Просто правя разказа по-пикантен. 297 00:19:05,354 --> 00:19:07,856 Знам, че ако действието е бавно, 298 00:19:07,940 --> 00:19:11,026 днешната младеж започва да си разменя тъпи емотикони. 299 00:19:12,611 --> 00:19:14,738 Но усетих привличане. 300 00:19:15,906 --> 00:19:20,077 Докато не станеш собственик на комплекса, трябва да работя. 301 00:19:27,251 --> 00:19:28,627 Един безплатен съвет? 302 00:19:28,710 --> 00:19:31,046 Да, щом е от вас, с удоволствие. 303 00:19:31,755 --> 00:19:33,465 Ако държиш на тази работа, 304 00:19:33,966 --> 00:19:36,510 недей да сваляш гаджето на шефа. 305 00:19:36,593 --> 00:19:40,138 Какво значи това? Кой е гадже на Хулия? 306 00:19:43,642 --> 00:19:46,854 Ако от това ще ти олекне, бездруго нямаше шанс. 307 00:19:49,314 --> 00:19:50,732 Стига. 308 00:19:52,276 --> 00:19:55,779 Не знам, Мемо. Очакванията ми бяха по-различни. 309 00:19:55,863 --> 00:19:59,283 Ти сериозно ли? Какво по-хубаво от това? 310 00:20:01,159 --> 00:20:03,996 Добре де, не точно тук. 311 00:20:04,079 --> 00:20:06,832 Но ти се отваря златен шанс. 312 00:20:07,416 --> 00:20:08,542 Възползвай се! 313 00:20:08,625 --> 00:20:11,378 Виждаш ли тази страхотна обица например? 314 00:20:11,461 --> 00:20:14,298 Лупе ми даде да си избера от "Изгубени вещи" 315 00:20:14,381 --> 00:20:17,259 в замяна на един от прочутите сандвичи на мама. 316 00:20:18,260 --> 00:20:20,637 Представа си нямаш какви неща имаше. 317 00:20:20,721 --> 00:20:24,850 Диаманти, кубински пури, пръстени, една игуана, която... 318 00:20:24,933 --> 00:20:26,768 И ти избра тази обица? 319 00:20:26,852 --> 00:20:28,353 Точно така! 320 00:20:28,437 --> 00:20:30,814 Пожелах я още щом я видях. 321 00:20:31,565 --> 00:20:33,400 Тук мечтите се сбъдват. 322 00:20:33,984 --> 00:20:36,445 Ако нещо изглежда недостижимо, 323 00:20:36,528 --> 00:20:38,280 протегни се малко повече. 324 00:20:40,657 --> 00:20:42,409 Страхотен съвет. 325 00:20:43,118 --> 00:20:45,913 Обицата е ужасна, но съветът - чудесен. 326 00:20:54,338 --> 00:20:57,049 Нищо не бива да е толкова трудно. 327 00:20:57,132 --> 00:20:58,717 Много съжалявам. 328 00:20:58,800 --> 00:21:00,802 Обикновено ги сервират отворени. 329 00:21:00,886 --> 00:21:02,721 Внимавай да не се нараниш. 330 00:21:02,804 --> 00:21:04,556 За мен - само пура. - Да помогна? 331 00:21:04,640 --> 00:21:07,684 Случайно да ти се намира отварачка? 332 00:21:07,768 --> 00:21:10,270 Няма с какво да отворим питиетата. 333 00:21:13,565 --> 00:21:16,985 Фокус ли прави? - Може да я превърне в "Маргарита". 334 00:21:21,240 --> 00:21:22,574 Браво! 335 00:21:22,658 --> 00:21:23,784 Стар номер. 336 00:21:23,867 --> 00:21:27,079 Действа само в Мексико. Тук доларът е по-силен. 337 00:21:29,706 --> 00:21:30,749 Хубава смешка! 338 00:21:30,832 --> 00:21:32,501 Забавен е. - Наистина. 339 00:21:32,584 --> 00:21:33,836 Нов ли си? 340 00:21:33,919 --> 00:21:35,587 Днес е първият ми ден. 341 00:21:35,671 --> 00:21:37,297 Добре започваш. 342 00:21:37,381 --> 00:21:40,300 Това е новият ни Хектор Протектор. 343 00:21:40,384 --> 00:21:41,510 Ще ти викаме... 344 00:21:42,386 --> 00:21:43,637 Как ти е името? 345 00:21:44,137 --> 00:21:47,766 Максимо... Просто Максимо. 346 00:21:47,850 --> 00:21:50,561 Максимо Простомаксимо. 347 00:21:51,520 --> 00:21:53,730 Ужасно е, измисли нещо друго. 348 00:21:53,814 --> 00:21:56,108 Семейство Бенет са мои приятели. 349 00:21:56,191 --> 00:21:58,360 Пристигнаха чак от Скънектади. 350 00:21:58,443 --> 00:22:00,529 Би ли им показал кабаната им? 351 00:22:00,946 --> 00:22:04,032 Погрижи се добре за тях. - Благодаря, Даян. 352 00:22:04,116 --> 00:22:06,827 Няма защо. - На вашите услуги, г-це Дейвис. 353 00:22:13,208 --> 00:22:14,293 Ще изгориш. 354 00:22:14,376 --> 00:22:15,419 Както винаги. - Виждам. 355 00:22:15,502 --> 00:22:16,587 Ето тук. 356 00:22:17,921 --> 00:22:19,548 Прекрасно е. 357 00:22:20,048 --> 00:22:21,633 Много ми харесва! 358 00:22:22,384 --> 00:22:23,510 Ела да седнеш. 359 00:22:23,594 --> 00:22:25,012 Нещо друго? 360 00:22:25,095 --> 00:22:27,306 Да. Искаме трева. 361 00:22:27,389 --> 00:22:28,599 Няма проблем. 362 00:22:29,099 --> 00:22:32,978 Но от голф игрището, от предната морава или... 363 00:22:33,061 --> 00:22:34,104 Шегаджия. 364 00:22:34,188 --> 00:22:38,775 Не, тя имаше предвид Мери Джейн. Джойнт. 365 00:22:38,859 --> 00:22:41,653 Златото на Акапулко. Компренде? 366 00:22:41,737 --> 00:22:46,909 Ясно. Искате да ви снабдя с наркотик? 367 00:22:47,784 --> 00:22:49,036 Да. 368 00:22:49,119 --> 00:22:50,871 Имаме пет дни без децата 369 00:22:50,954 --> 00:22:54,124 и искаме да се напушим здраво. 370 00:22:54,208 --> 00:22:56,710 Ще ни уредиш ли, Максимо, 371 00:22:56,793 --> 00:22:59,129 или да се обърнем към Хектор? 372 00:22:59,213 --> 00:23:00,672 Нужен ли съм? 373 00:23:00,756 --> 00:23:02,341 Нужен ли е, Максимо? 374 00:23:07,387 --> 00:23:08,430 Не. 375 00:23:11,642 --> 00:23:14,353 Кога ще ви трябва медикаментът? 376 00:23:14,436 --> 00:23:18,106 Залезите в Акапулко са удивително преживяване. 377 00:23:18,190 --> 00:23:21,652 И искаме дотогава да сме се надрусали. 378 00:23:23,278 --> 00:23:25,614 Побързай, защото, ако изпуснем залеза, 379 00:23:26,448 --> 00:23:29,076 няма да е никак добре, амиго. 380 00:23:30,202 --> 00:23:31,411 Добре, сега идвам. 381 00:23:33,372 --> 00:23:36,875 Внезапно се озовах в ужасна ситуация, Хюго. 382 00:23:36,959 --> 00:23:40,587 Ако не обслужех приятелите на шефката, можеше да ме уволнят. 383 00:23:41,380 --> 00:23:45,133 Ако ме хванеха с дрога, пак можеше да ме уволнят. 384 00:23:46,343 --> 00:23:48,762 Трябваше да действам много внимателно. 385 00:23:51,765 --> 00:23:54,226 Бето, аз съм Максимо, нов съм тук. 386 00:23:54,726 --> 00:23:57,980 Гости на комплекса ме помолиха да им занеса нещо. 387 00:23:58,063 --> 00:23:59,147 Искаш меню. 388 00:23:59,231 --> 00:24:00,983 Не, нещото не е в менюто. 389 00:24:01,066 --> 00:24:04,653 Растение е, но не мога да кажа какво е. 390 00:24:05,946 --> 00:24:07,322 Ясно. 391 00:24:07,406 --> 00:24:09,241 Хавиер, ела. - Какво има? 392 00:24:10,117 --> 00:24:14,204 Слушай, Максимо търси растение, на което не знае името. 393 00:24:14,288 --> 00:24:16,331 Стайно ли е, или външно? 394 00:24:16,915 --> 00:24:18,125 Не знам... 395 00:24:18,208 --> 00:24:22,212 По-скоро е нещо като билка. Действа отпускащо... 396 00:24:23,046 --> 00:24:24,047 Ясно. 397 00:24:24,131 --> 00:24:25,674 Хуанита, ела! 398 00:24:25,757 --> 00:24:27,801 Хуанита прави разни студени чайове. 399 00:24:27,885 --> 00:24:30,637 Какъв е вкусът му? - Не е точно чай. 400 00:24:31,513 --> 00:24:34,141 По принцип. И не е съвсем... 401 00:24:34,892 --> 00:24:37,311 легално. - Заплетена гатанка. 402 00:24:37,394 --> 00:24:38,562 Затрудни ни. 403 00:24:38,645 --> 00:24:40,731 Чакай да се изясним. 404 00:24:40,814 --> 00:24:43,025 Растение е, но не знаем какво. 405 00:24:43,108 --> 00:24:45,402 Билка е, но не е за чай. 406 00:24:48,822 --> 00:24:49,948 Босилек! - Естрагон. 407 00:24:50,032 --> 00:24:51,283 Кориандър! - Босилек. 408 00:24:51,366 --> 00:24:52,951 Подведох ви. - Кориандър! 409 00:24:53,035 --> 00:24:55,245 Всички сте прави! 410 00:24:59,958 --> 00:25:01,752 Обичам да шашкам новаците. 411 00:25:04,922 --> 00:25:07,257 Мемо, имам проблем. 412 00:25:07,341 --> 00:25:11,053 Ако не намеря трева за приятели на Даян, тя ще ме уволни. 413 00:25:11,136 --> 00:25:13,055 Не знам откъде да я взема. 414 00:25:13,138 --> 00:25:14,223 Какво да правя? 415 00:25:14,306 --> 00:25:17,184 Слушай, може Лупе да има в "Изгубени вещи". 416 00:25:18,310 --> 00:25:19,811 Аз ще чакам тук. 417 00:25:27,819 --> 00:25:29,154 Здравей, Лупе. 418 00:25:30,405 --> 00:25:33,617 Аз съм Максимо, най-добрият приятел на Мемо. 419 00:25:34,576 --> 00:25:38,830 Случайно да имаш марихуана в "Изгубени вещи"? 420 00:25:38,914 --> 00:25:40,958 Разбира се, че имам. 421 00:25:41,708 --> 00:25:43,210 Как ще ми се отплатиш? 422 00:25:43,293 --> 00:25:45,921 Тази сутрин Хорхе от счетоводството 423 00:25:46,004 --> 00:25:49,007 ми даде един свой зъб за "Ролекс". 424 00:25:49,675 --> 00:25:51,218 За какво ти е зъб? 425 00:25:51,301 --> 00:25:53,554 Не ми е притрябвал. 426 00:25:53,637 --> 00:25:58,517 Просто исках да видя колко силно иска това, което имам. 427 00:25:58,600 --> 00:26:02,312 Нямам нищо ценно, което да ти дам. 428 00:26:02,396 --> 00:26:06,733 Само няколко монети, ваучери за храна, 429 00:26:06,817 --> 00:26:08,569 медальонът на татко... 430 00:26:09,820 --> 00:26:11,071 Дай да го видя. 431 00:26:14,825 --> 00:26:17,244 Колко ти е скъп този медальон, момче? 432 00:26:18,954 --> 00:26:21,081 Много. Повече от всичко. 433 00:26:21,164 --> 00:26:22,291 Давай го. 434 00:26:22,374 --> 00:26:23,250 Не. Това ли? 435 00:26:23,333 --> 00:26:24,251 Да. 436 00:26:24,334 --> 00:26:27,796 Не, защо не някой зъб? Този изобщо не го използвам. 437 00:26:27,880 --> 00:26:30,007 Офертата ми изтича след три... 438 00:26:30,090 --> 00:26:31,884 Моля те, само не медальонът. 439 00:26:31,967 --> 00:26:33,260 Две... 440 00:26:33,343 --> 00:26:34,636 Умолявам те, недей. 441 00:26:34,720 --> 00:26:35,846 Едно... 442 00:26:42,603 --> 00:26:45,022 Ето. Вместих се във времето. 443 00:26:45,105 --> 00:26:46,565 Браво, Максимо. 444 00:26:46,648 --> 00:26:47,858 Добра работа свърши. 445 00:26:48,442 --> 00:26:49,651 Дано ви хареса. 446 00:26:51,570 --> 00:26:53,405 Не можех да повярвам. 447 00:26:54,907 --> 00:26:58,619 Страховете на майка ми се оправдаха още на първия ден. 448 00:26:59,244 --> 00:27:01,705 Чувствах се ужасно. 449 00:27:10,005 --> 00:27:11,215 Максимо. 450 00:27:11,882 --> 00:27:13,050 Максимо! 451 00:27:15,385 --> 00:27:16,428 Е? 452 00:27:17,513 --> 00:27:19,389 Как мина първият ден? 453 00:27:20,807 --> 00:27:21,892 Не много добре. 454 00:27:21,975 --> 00:27:23,352 Наложи се да върша... 455 00:27:25,145 --> 00:27:26,313 лоши неща. 456 00:27:26,396 --> 00:27:28,857 Ти? Как ли пък не. 457 00:27:28,941 --> 00:27:30,984 И какви бяха тези "лоши неща"? 458 00:27:31,568 --> 00:27:35,072 Размених медальона на татко за дрога за един гост. 459 00:27:35,155 --> 00:27:36,365 Стига бе! 460 00:27:38,534 --> 00:27:41,203 А мама твърди, че аз съм проблемна? 461 00:27:41,286 --> 00:27:44,331 Чувствам се ужасно, но нямах избор. 462 00:27:45,666 --> 00:27:48,544 Е, имах, но не исках да ме уволнят. 463 00:27:49,044 --> 00:27:51,505 Сара, лош човек ли съм? 464 00:27:52,464 --> 00:27:53,966 Не. 465 00:27:54,049 --> 00:27:57,594 Дразнещ? Да. Но лош? Ни най-малко. 466 00:27:58,762 --> 00:28:00,889 Знам, че каквото и да правиш, 467 00:28:00,973 --> 00:28:03,267 то е, за да живеем по-добре. 468 00:28:03,350 --> 00:28:05,477 И за да имаме кабрио. 469 00:28:05,561 --> 00:28:07,813 Да, това също. 470 00:28:10,107 --> 00:28:11,108 Благодаря. 471 00:28:12,484 --> 00:28:15,112 Каква беше дрогата? - Край на разговора. 472 00:28:34,798 --> 00:28:36,008 Максимо. 473 00:28:37,634 --> 00:28:39,011 Наред ли е всичко? 474 00:28:39,553 --> 00:28:42,097 Да. Просто... 475 00:28:44,850 --> 00:28:46,727 Не знам дали мястото ми е тук. 476 00:28:49,730 --> 00:28:52,649 Бях си създал някаква представа 477 00:28:52,733 --> 00:28:55,110 какво ще е да работя на такова място. 478 00:28:57,529 --> 00:28:58,780 Но е... 479 00:28:59,573 --> 00:29:00,866 различно. 480 00:29:02,075 --> 00:29:03,118 Разбирам. 481 00:29:04,995 --> 00:29:06,121 Вие как успяхте? 482 00:29:07,122 --> 00:29:11,251 Сигурно през годините сте виждали и сте се забърквали в какво ли не. 483 00:29:12,753 --> 00:29:16,006 Работата тук беше огромна чест за мен. 484 00:29:17,591 --> 00:29:20,761 Чувствах се горд, удовлетворен. 485 00:29:22,221 --> 00:29:25,098 И печелех достатъчно, за да осигуря жена ми и сина ми. 486 00:29:25,891 --> 00:29:28,477 Но заради отдадеността си към комплекса 487 00:29:30,854 --> 00:29:34,358 пожертвах повече, отколкото можех да си представя. 488 00:29:35,317 --> 00:29:39,780 Въпреки това всеки ден се чувствам късметлия. 489 00:29:40,489 --> 00:29:43,700 Явно сте се отказали от много неща, за да работите тук. 490 00:29:44,868 --> 00:29:46,954 Всяка мечта си има цена. 491 00:29:48,288 --> 00:29:49,957 Готов бях да я платя. 492 00:29:51,166 --> 00:29:52,543 А ти? 493 00:30:01,635 --> 00:30:05,055 Благодаря за тази невероятна възможност, г-це Дейвис. 494 00:30:05,138 --> 00:30:07,474 Да работя тук, беше сбъдната мечта. 495 00:30:07,558 --> 00:30:09,142 Но не мога... - Ето го! 496 00:30:09,226 --> 00:30:11,186 Максимо Простомаксимо. 497 00:30:11,270 --> 00:30:13,647 Започва да ми харесва. 498 00:30:13,730 --> 00:30:15,774 Добро утро, г-н и г-жо Бенет. 499 00:30:16,525 --> 00:30:19,444 Бих искал да поговоря с г-ца Дейвис. 500 00:30:19,820 --> 00:30:22,072 Даян, това момче е невероятно. 501 00:30:22,155 --> 00:30:23,824 Истинска находка. 502 00:30:23,907 --> 00:30:26,827 Толкова трудолюбив, самоотвержен... 503 00:30:30,163 --> 00:30:32,875 Ето нещичко от нас. - Благодаря. 504 00:30:36,253 --> 00:30:37,796 Двеста долара? 505 00:30:37,880 --> 00:30:39,131 Заслужи си ги. 506 00:30:39,214 --> 00:30:40,924 Несъмнено. 507 00:30:41,008 --> 00:30:42,551 Максимо. 508 00:30:42,634 --> 00:30:44,803 Какво искаше да ми кажеш? 509 00:30:48,432 --> 00:30:51,059 Това беше повратният момент в живота ми. 510 00:30:52,186 --> 00:30:54,396 Парите или принципите ми? 511 00:30:55,147 --> 00:30:57,900 Обратно в автобусното депо или гмурване в неизвестното? 512 00:30:58,942 --> 00:31:01,111 Одобрението на майка ми 513 00:31:01,195 --> 00:31:03,864 или стабилното финансово бъдеще на семейството ми? 514 00:31:07,451 --> 00:31:08,744 Изненада! 515 00:31:10,037 --> 00:31:12,122 Какво има? - Какво е това? 516 00:31:12,206 --> 00:31:14,208 Не са ми нужни. 517 00:31:14,291 --> 00:31:16,335 Поне ги пробвай. Заради мен. 518 00:31:24,843 --> 00:31:26,345 Как е? 519 00:31:27,554 --> 00:31:29,890 Май отново виждам. 520 00:31:31,517 --> 00:31:33,560 Максимо, колко си красив! 521 00:31:34,269 --> 00:31:35,437 Сара! 522 00:31:36,897 --> 00:31:38,398 Защо си облечена така? 523 00:31:38,899 --> 00:31:42,402 Супер, Максимо. Мама пак прогледна. 524 00:31:43,320 --> 00:31:46,823 Максимо, тези очила изглеждат скъпи. Как ги купи? 525 00:31:46,907 --> 00:31:49,451 Казах ти, че там се изкарват добри пари. 526 00:31:50,035 --> 00:31:52,079 Но очилата са временно решение. 527 00:31:52,162 --> 00:31:54,623 Трябва да те заведем на очен лекар. 528 00:31:54,706 --> 00:31:57,751 Вече мога да те погледна право в очите. 529 00:31:57,835 --> 00:31:59,086 Кажи ми истината. 530 00:32:00,504 --> 00:32:03,048 Да не си спечелил парите 531 00:32:04,049 --> 00:32:06,677 от нещо, с което не бих се гордяла? 532 00:32:07,511 --> 00:32:11,557 Мамо, знаеш, че не мога да те лъжа. 533 00:32:14,393 --> 00:32:16,186 Нищо подобно. 534 00:32:17,896 --> 00:32:20,941 Ето така започна моят път. 535 00:32:21,024 --> 00:32:23,694 Чакай, това не може да е цялата история. 536 00:32:24,444 --> 00:32:25,571 Разкажи ми още. 537 00:32:26,113 --> 00:32:28,490 Какво стана с Хулия? 538 00:32:28,574 --> 00:32:30,325 И със зрението на баба? 539 00:32:30,826 --> 00:32:33,495 И с работата ти, след като спечели Даян? 540 00:32:33,579 --> 00:32:35,914 Явно все пак ти хареса подаръкът ми. 541 00:32:38,876 --> 00:32:40,210 Ела с мен. 542 00:32:44,756 --> 00:32:46,175 Какво е това? 543 00:32:46,258 --> 00:32:47,342 ДЖЕЙН ЕЪР 544 00:32:47,426 --> 00:32:49,553 Отговорът на въпросите ти. 545 00:32:51,221 --> 00:32:52,598 Вземи. 546 00:32:55,350 --> 00:32:56,935 Каква дебела книга! 547 00:32:57,519 --> 00:32:59,396 И аз й казах същото. 548 00:32:59,479 --> 00:33:01,648 Хюго, момчето ми, 549 00:33:03,192 --> 00:33:05,944 в живота често настъпват неочаквани обрати. 550 00:33:11,158 --> 00:33:13,702 Максимо. 551 00:33:16,830 --> 00:33:19,583 Какво е това? - Нарича се "книга". 552 00:33:19,666 --> 00:33:21,627 Това го знам. 553 00:33:21,710 --> 00:33:23,253 Защо ми я даваш? 554 00:33:23,337 --> 00:33:25,589 За да прочетеш класическа творба. 555 00:33:25,672 --> 00:33:28,800 Ако ти хареса, може да направим литературен клуб. 556 00:33:29,801 --> 00:33:31,470 Винаги ли са толкова дебели? 557 00:33:32,054 --> 00:33:33,847 Радвай се, че не е "Война и мир". 558 00:33:33,931 --> 00:33:35,307 Но виж вътре. 559 00:33:39,770 --> 00:33:43,232 МАКСИМО, ДОБРЕ ДОШЪЛ В ЛАС КОЛИНАС! ХУЛИЯ 560 00:33:43,315 --> 00:33:44,483 Благодаря. 561 00:33:45,442 --> 00:33:48,111 Много мило посвещение. 562 00:33:48,695 --> 00:33:50,739 Прочети първата глава тази седмица, 563 00:33:50,822 --> 00:33:52,783 защото ще те изпитам. 564 00:33:56,995 --> 00:34:00,207 Мемо, ще ни потръгне тук, нали? 565 00:34:00,290 --> 00:34:01,500 И още как! 566 00:34:01,583 --> 00:34:04,837 Лупе позволи да изпера дрехите си тук на рождения ми ден. 567 00:34:04,920 --> 00:34:08,674 Казвам ти, един ден ще си купя някое от именията на хълма, 568 00:34:08,757 --> 00:34:10,342 а ти - съседното. 569 00:34:10,425 --> 00:34:15,764 И аз, ти, майка ми, Сара, семейството ти, която братовчедка си избереш 570 00:34:15,848 --> 00:34:18,809 и Хулия ще заживеем щастливо. 571 00:34:18,891 --> 00:34:21,562 Може да стане. Не и това с Хулия, 572 00:34:21,645 --> 00:34:23,813 но останалото... - Защо говориш така? 573 00:34:23,897 --> 00:34:26,024 Заради Чад ли? Кой е той изобщо? 574 00:34:26,608 --> 00:34:28,318 Мамо, колата е тук! 575 00:34:29,194 --> 00:34:30,195 Благодаря, Чад. 576 00:34:30,279 --> 00:34:32,364 Но не ми викай "мамо" пред гостите. 577 00:34:34,783 --> 00:34:37,411 "Мамо" ли каза на Даян? 578 00:34:38,745 --> 00:34:42,416 Ако е така, значи гаджето на момичето, което харесвам, 579 00:34:42,498 --> 00:34:45,085 е син на собственичката. 580 00:34:45,835 --> 00:34:49,005 А това никак не е добре, амиго. 581 00:34:49,672 --> 00:34:52,342 Забранено е да говорим на испански в комплекса. 582 00:35:56,698 --> 00:35:58,700 Превод на субтитрите Боряна Богданова