1 00:00:09,301 --> 00:00:12,095 LAS COLINAS KHÁCH SẠN VÀ KHU NGHỈ DƯỠNG 2 00:00:12,095 --> 00:00:15,015 Kia là nơi bà đưa tôi bản sao cuốn Jane Eyre. 3 00:00:15,015 --> 00:00:16,850 Có lẽ là cuốn sách duy nhất ông từng đọc. 4 00:00:19,853 --> 00:00:21,939 Và tôi từng trốn sau cái cây kia 5 00:00:21,939 --> 00:00:25,234 để ngắm bà làm việc ở quầy lễ tân. Bà chẳng hề biết. 6 00:00:25,234 --> 00:00:27,402 Tôi biết chứ. Ai cũng biết. 7 00:00:27,402 --> 00:00:30,113 Diane từng hỏi tôi có muốn xin lệnh hạn chế. 8 00:00:31,323 --> 00:00:32,323 Thật không? 9 00:00:35,827 --> 00:00:36,828 Oa! 10 00:00:36,828 --> 00:00:37,913 QUÁN ÔNG TORTUGA 11 00:00:37,913 --> 00:00:39,915 Không tin nổi cửa hiệu đầu tiên của tôi trở thành cái gì. 12 00:00:40,666 --> 00:00:44,378 Thế mà những kỉ niệm cũ về nó, 13 00:00:45,254 --> 00:00:46,463 vẫn còn trong này. 14 00:00:48,340 --> 00:00:53,095 Bà đã bao giờ tự hỏi liệu có thể trở lại thời điểm đó trong đời ta? 15 00:00:55,097 --> 00:00:57,057 Có lại vài cảm xúc đó? 16 00:00:58,350 --> 00:01:00,269 Tôi không biết nữa, Máximo. 17 00:01:00,936 --> 00:01:04,230 Rất nhiều năm đã trôi qua. Rất nhiều điều đã đổi thay. 18 00:01:04,857 --> 00:01:06,149 Chúng ta đã đổi thay. 19 00:01:06,149 --> 00:01:08,318 Nhưng có lẽ con người trong lòng chúng ta, 20 00:01:09,945 --> 00:01:11,697 có lẽ vẫn như trước. 21 00:01:12,489 --> 00:01:14,283 Đó là quan điểm rất lãng mạn. 22 00:01:16,702 --> 00:01:17,870 Tôi phải nói... 23 00:01:20,038 --> 00:01:21,206 thật vui được gặp ông. 24 00:01:22,124 --> 00:01:23,667 Có vẻ như ông thật mãn nguyện. 25 00:01:31,758 --> 00:01:33,844 Ông có nghe điện thoại không? 26 00:01:33,844 --> 00:01:36,638 Không. Không thể nào. Ý tôi là... Thật... 27 00:01:38,015 --> 00:01:41,393 Là đối tác làm ăn biết tôi đang đi nghỉ rồi ấy mà, 28 00:01:41,393 --> 00:01:44,062 và họ chỉ được gọi tôi nếu có chuyện khẩn cấp. 29 00:01:44,855 --> 00:01:47,858 Nên, có lẽ tôi nên nghe máy? 30 00:01:47,858 --> 00:01:51,904 - Hoặc không. Nhưng có lẽ? - Nghe đi, không sao. 31 00:01:51,904 --> 00:01:55,365 Tôi phải thiết kế xong cửa hàng flagship ở Milan 32 00:01:55,365 --> 00:01:58,660 - mà điện thoại thì tắt, nhưng nghe đi. - Được. 33 00:01:58,660 --> 00:02:00,954 Đằng nào ta cũng nên về nhà đi ngủ. 34 00:02:00,954 --> 00:02:03,040 Thế à? Vì ta không phải... 35 00:02:03,040 --> 00:02:04,124 Máximo đây. 36 00:02:05,292 --> 00:02:06,335 Chỉ một phút thôi. 37 00:02:06,960 --> 00:02:08,044 Một giây. 38 00:02:08,669 --> 00:02:09,670 Chúc ngủ ngon, Máximo. 39 00:02:09,670 --> 00:02:10,756 Không. 40 00:02:16,386 --> 00:02:17,387 Gì vậy? 41 00:02:18,514 --> 00:02:21,391 Bác đúng là ngốc, ngốc, ngốc quá! 42 00:02:22,351 --> 00:02:23,852 Bác làm hỏng cơ hội với Julia rồi. 43 00:02:24,436 --> 00:02:28,982 Vậy thay vì ăn sáng với bà ấy vào ngày cuối cùng của bác ở Acapulco, 44 00:02:29,900 --> 00:02:32,986 bác lại ngồi đây với hai kẻ thích đùa. 45 00:02:33,779 --> 00:02:37,366 Mỗi lần bác có thể lựa chọn đúng với Julia, bác lại chọn sai. 46 00:02:37,366 --> 00:02:40,994 Tại sao, Hugo? Quá khứ cứ luôn phải lặp lại ư? 47 00:02:40,994 --> 00:02:42,871 Thì, nếu bác biết gì về lịch sử thế giới... 48 00:02:42,871 --> 00:02:45,541 Đó là buổi sáng sau cơn bão lớn, 49 00:02:46,375 --> 00:02:48,919 mọi người đang dọn dẹp đống đổ nát từ ngày hôm trước. 50 00:02:48,919 --> 00:02:50,879 - Cháu mắc bẫy rồi. - Phải. 51 00:02:51,755 --> 00:02:53,590 Trời trong xanh hơn 52 00:02:53,590 --> 00:02:58,512 khi gia đình bác quay về nhà sau khi vượt bão ở bến xe buýt. 53 00:03:00,305 --> 00:03:04,101 Memo và Lorena kỉ niệm lời cầu hôn thứ hai bất thường của họ. 54 00:03:07,187 --> 00:03:08,230 CHAD DAVIES TỔNG QUẢN LÍ 55 00:03:08,230 --> 00:03:12,025 Và Chad tiếp tục giữ vai trò là tổng quản lí thực sự. 56 00:03:15,320 --> 00:03:17,072 Mọi việc trở lại bình thường. 57 00:03:17,072 --> 00:03:20,742 Trừ một điều nhỏ là bác đã làm hỏng tất cả. 58 00:03:22,953 --> 00:03:27,165 Vì bác mà Alejandro Vera đã đánh cắp Cuốn sổ Bí Mật. 59 00:03:29,585 --> 00:03:31,628 {\an8}Và bác tuyệt vọng muốn lấy lại nó. 60 00:03:45,684 --> 00:03:46,727 Máximo. 61 00:03:47,477 --> 00:03:48,770 Vào đi. 62 00:03:49,730 --> 00:03:50,814 Ngồi đi. 63 00:04:11,293 --> 00:04:13,754 Thưa ông? Xin lỗi, tôi muốn... 64 00:04:18,050 --> 00:04:20,677 Chờ chuông kêu hết đã. 65 00:04:26,683 --> 00:04:27,684 Bây giờ. 66 00:04:29,269 --> 00:04:30,729 Tôi thấy bình tâm hơn nhiều rồi, 67 00:04:31,730 --> 00:04:32,814 tập trung vào bản thân hơn. 68 00:04:33,774 --> 00:04:35,484 Tôi có thể giúp gì cậu, Máximo? 69 00:04:36,610 --> 00:04:40,322 Tôi biết ông đã lấy cuốn sổ đó ở phòng làm việc của Don Pablo. 70 00:04:40,322 --> 00:04:43,575 Và tôi rất, rất, rất muốn lấy lại nó. 71 00:04:43,575 --> 00:04:46,036 Nhiều "rất" thế. 72 00:04:47,120 --> 00:04:48,664 Nhưng không, tôi không trả lại đâu. 73 00:04:50,040 --> 00:04:52,292 Nhưng ông đánh cắp nó. Thế là phi pháp. 74 00:04:53,377 --> 00:04:54,461 Phi pháp? 75 00:04:55,003 --> 00:05:00,050 Ồ, "phi pháp" như là giữ thông tin bí mật về khách ư? 76 00:05:00,050 --> 00:05:05,430 Hay "phi pháp" như là dùng những bí mật đó để tống tiền họ? 77 00:05:08,308 --> 00:05:12,396 Nhưng tôi đã giúp ông với ông Delgado. Ông dùng nó vào việc gì nữa? 78 00:05:12,396 --> 00:05:14,982 Sau khi vài tình huống được sáng tỏ, 79 00:05:14,982 --> 00:05:20,445 tôi đã tiến hành vài điều chỉnh cơ cấu sở hữu của chúng tôi. 80 00:05:21,321 --> 00:05:22,781 Nhân sự vẫn giữ nguyên, 81 00:05:22,781 --> 00:05:26,660 nhưng Diane và Don Pablo sẽ nghỉ vào cuối ngày hôm nay. 82 00:05:27,244 --> 00:05:29,037 Cái gì? Nhưng ông không thể... 83 00:05:31,874 --> 00:05:33,959 Cậu khiến tôi kích động trở lại đấy, Máximo. 84 00:05:43,844 --> 00:05:44,845 Ông Vera... 85 00:05:44,845 --> 00:05:47,347 Cậu có biết để thành công trong kinh doanh cần có gì không, Máximo? 86 00:05:47,347 --> 00:05:51,393 Cậu thấy có bao nhiêu người trông giống chúng ta giàu có trên đời? 87 00:05:52,186 --> 00:05:56,273 Nếu tôi phải làm bất cứ điều gì cần thiết để thắng bất cứ ai cần thắng, 88 00:05:56,273 --> 00:05:57,608 tôi cũng sẽ làm. 89 00:06:00,694 --> 00:06:02,696 Câu chuyện không được xảy ra như thế này. 90 00:06:03,322 --> 00:06:04,406 Câu chuyện của ai? 91 00:06:05,032 --> 00:06:06,241 Của cậu à, Máximo? 92 00:06:07,409 --> 00:06:08,535 Hay của họ? 93 00:06:09,286 --> 00:06:13,373 Lòng trung thành của cậu với Diane và Don Pablo thật đáng ngưỡng mộ 94 00:06:13,373 --> 00:06:14,625 nhưng sai lầm. 95 00:06:16,293 --> 00:06:17,669 Cậu tự đi ra nhé. 96 00:06:38,690 --> 00:06:39,691 NỮ QUYỀN 97 00:06:41,693 --> 00:06:42,736 Đi đi. 98 00:06:42,736 --> 00:06:45,614 Dù Sara vẫn đau khổ về Aida, 99 00:06:45,614 --> 00:06:48,408 mẹ bác vẫn làm mọi điều có thể để khiến Sara vui. 100 00:06:48,408 --> 00:06:51,578 - Có tin vui hết ý! - Chúng ta sẽ chuyển tới New York à? 101 00:06:52,412 --> 00:06:54,581 Có tin ít vui hết ý hơn! 102 00:06:55,207 --> 00:06:57,376 Phiếu học tập của con toàn điểm A! 103 00:06:59,378 --> 00:07:01,421 Con có nhớ mẹ đã nói nếu con toàn được điểm A 104 00:07:01,421 --> 00:07:03,048 mẹ sẽ đưa con tới Las Colinas ăn mừng không? 105 00:07:03,048 --> 00:07:06,593 Mẹ nói kiểu mỉa mai vì nghĩ sẽ không có chuyện đó. 106 00:07:07,261 --> 00:07:09,179 Thế mà điều đó lại xảy ra. 107 00:07:09,179 --> 00:07:12,724 Thôi, không cần làm gì cả. Con ở nhà học bài cũng được. 108 00:07:12,724 --> 00:07:14,643 Để làm gì? Con đã đạt điểm A hết cả rồi. 109 00:07:14,643 --> 00:07:15,853 Cho cuộc thi tranh luận tiếp theo. 110 00:07:15,853 --> 00:07:18,021 Nhiều tháng nữa mới có mà. Ông đã làm gì con bé vậy? 111 00:07:18,021 --> 00:07:19,606 Tôi còn không nhận ra con gái mình nữa! 112 00:07:19,606 --> 00:07:21,191 Mẹ, con không cần bữa tối sang chảnh. 113 00:07:21,900 --> 00:07:24,152 Giờ đây tình yêu với con đã chết rồi, 114 00:07:24,152 --> 00:07:26,405 và giai đoạn đó của cuộc đời con kết thúc mãi mãi, 115 00:07:26,405 --> 00:07:28,490 con chỉ cần những cuốn sách này thôi. 116 00:07:34,705 --> 00:07:35,706 Và những quả bóng đó nữa. 117 00:07:52,306 --> 00:07:54,057 Ít ra nó cũng thích bóng. 118 00:08:03,400 --> 00:08:05,068 Máximo! 119 00:08:06,278 --> 00:08:08,697 Cuối cùng anh cũng chịu giá lâm. 120 00:08:08,697 --> 00:08:11,283 Cơn bão này sẽ không tự dọn dẹp, anh biết đấy. 121 00:08:11,283 --> 00:08:13,327 Nên đi nào, bắt tay vào việc. Mau lên! 122 00:08:13,327 --> 00:08:16,079 Dulce, tôi là sếp của cô. Cô không thể ra lệnh cho tôi. 123 00:08:16,079 --> 00:08:18,415 Tôi chưa thể. Nhưng một ngày nào đó. 124 00:08:18,415 --> 00:08:21,251 - Sớm thôi. Rất sớm. Quá sớm. - Được rồi. 125 00:08:21,251 --> 00:08:23,170 Bác không có thời gian chơi trò của Dulce. 126 00:08:23,170 --> 00:08:24,379 "Được rồi"? 127 00:08:24,379 --> 00:08:27,925 Bác phải thông báo về việc làm của mình cho các bạn thân. 128 00:08:27,925 --> 00:08:30,844 Tôi cứ nghĩ việc này vui hơn cơ đấy! 129 00:08:30,844 --> 00:08:32,804 May là họ đón nhận tin rất vui vẻ. 130 00:08:32,804 --> 00:08:35,224 Máximo, anh điên à? Có "Cuốn sổ Bí Mật" ư? 131 00:08:35,224 --> 00:08:38,101 Và anh đưa nó cho ông Vera? Thật khủng khiếp! 132 00:08:38,101 --> 00:08:41,355 Đúng thế. Thật khủng khiếp. Đây có lẽ là điều tệ nhất anh từng làm. 133 00:08:41,355 --> 00:08:42,606 Chắc chắn rồi. 134 00:08:43,732 --> 00:08:47,236 Với "Cuốn sổ Bí Mật" này, có nhiều người nổi tiếng trong đó, hay... 135 00:08:47,236 --> 00:08:49,571 Memo, làm ơn tập trung vào mức độ kinh khủng của tớ. 136 00:08:49,571 --> 00:08:51,782 Em rất tập trung vào điều đó, Máximo. 137 00:08:52,282 --> 00:08:55,035 Sao anh có thể làm thế? Sau mọi điều chúng ta đã nói. 138 00:08:55,035 --> 00:08:57,746 Để công bằng, vài chuyện đã xảy ra trước khi chúng ta nói chuyện... 139 00:08:57,746 --> 00:09:00,958 Nhưng tớ xin lỗi. Tớ lạc lối. Và giờ đây Cuốn sổ Bí Mật đang ở phòng của Vera 140 00:09:00,958 --> 00:09:02,376 như quả bom mà ông ta sắp cho nổ. 141 00:09:02,376 --> 00:09:04,253 Quả bom quá lớn! 142 00:09:05,212 --> 00:09:06,588 Tớ tò mò thôi, 143 00:09:06,588 --> 00:09:09,424 trong đó có cái gì về Linda Hamilton không? Duran Duran? 144 00:09:09,424 --> 00:09:11,426 Ôi, có Mrs. T không? 145 00:09:11,426 --> 00:09:15,305 Khoan. Anh nói cuốn sổ đang ở phòng của Vera? 146 00:09:15,305 --> 00:09:16,598 Ta có thể lấy lại được. 147 00:09:16,598 --> 00:09:19,142 - Trước khi ông ta làm gì với nó! - Nhưng Vera có vệ sĩ đi cùng. 148 00:09:19,142 --> 00:09:20,227 Thì sao? 149 00:09:20,227 --> 00:09:22,104 Diane đã giúp em rất nhiều. 150 00:09:22,104 --> 00:09:24,398 Ít ra chúng ta cũng phải cố gắng lấy lại nó chứ. 151 00:09:24,398 --> 00:09:29,194 Vậy là bắt đầu Vụ đại trộm Cuốn sổ Bí mật 1985. 152 00:09:32,698 --> 00:09:36,535 Phòng của Alejandro ở quá cao để chúng ta leo vào bằng cửa sổ phía sau. 153 00:09:36,535 --> 00:09:40,289 Nghĩa là chúng ta sẽ phải vào bằng cửa trước. 154 00:09:41,248 --> 00:09:43,375 Tớ rất giỏi thu hút sự chú ý. 155 00:09:43,375 --> 00:09:46,044 Để tớ đánh lạc hướng. 156 00:09:46,044 --> 00:09:48,172 Cứu! Cứu tôi với! 157 00:09:48,172 --> 00:09:50,757 Tôi không có ý khiến ai xao nhang khỏi việc của mình, 158 00:09:50,757 --> 00:09:52,718 nhưng tôi bị xe đẩy hành lí đổ đè lên, 159 00:09:52,718 --> 00:09:57,556 và giờ tôi không chui ra khỏi đống vali rất nặng và thật này. 160 00:09:57,556 --> 00:10:01,894 Có ai làm ơn! Là bảo vệ thì càng tốt. 161 00:10:11,486 --> 00:10:13,822 Xin lỗi. Không, tôi không gọi phục vụ phòng. 162 00:10:16,158 --> 00:10:17,910 Chà, tin vui là 163 00:10:18,493 --> 00:10:21,496 có những món khác trên thực đơn. 164 00:10:23,790 --> 00:10:26,585 Được, dừng lại. Tại sao em phải ăn mặc gợi cảm thế? 165 00:10:26,585 --> 00:10:28,003 Có cần thiết không? 166 00:10:28,003 --> 00:10:32,883 Em phải tìm cách đánh lạc hướng ông ta. Và em vẫn luôn muốn làm cô gái của Bond. 167 00:10:34,134 --> 00:10:35,636 Nên cứ hợp tác với em đi! 168 00:10:46,772 --> 00:10:49,149 Tớ tưởng cậu lo đánh lạc hướng vệ sĩ ở hành lang! 169 00:10:49,149 --> 00:10:51,360 Đúng! Nhưng lỡ anh ta có anh em sinh đôi? 170 00:11:09,878 --> 00:11:10,879 Ôi trời. 171 00:11:22,224 --> 00:11:23,684 Này! 172 00:11:27,187 --> 00:11:28,438 Julia, ngay! 173 00:11:32,067 --> 00:11:33,652 - Làm được rồi! - Được rồi. 174 00:11:33,652 --> 00:11:35,696 Khoan, cô giết ông Vera rồi à? 175 00:11:36,238 --> 00:11:38,198 Cô giết Alejandro Vera rồi à? 176 00:11:39,908 --> 00:11:40,993 Máximo! 177 00:11:46,081 --> 00:11:48,250 Tôi tìm cậu khắp nơi, Máximo. 178 00:11:49,877 --> 00:11:52,588 Dù cậu đang định làm gì, đừng có làm. 179 00:11:53,422 --> 00:11:56,675 Nhưng chúng ta phải lấy lại Cuốn sổ Bí Mật trước khi quá muộn. 180 00:11:56,675 --> 00:11:58,260 Đã quá muộn rồi. 181 00:11:58,927 --> 00:12:01,305 Ông Vera đang nói chuyện với Diane. 182 00:12:02,139 --> 00:12:03,891 Cái gì? Không. 183 00:12:03,891 --> 00:12:08,020 Don Pablo, tôi phải nói với ông điều này. Đây hoàn toàn là lỗi của tôi... 184 00:12:08,020 --> 00:12:10,022 Tôi đã biết, Máximo. 185 00:12:10,772 --> 00:12:12,107 Hôm qua tôi biết rồi. 186 00:12:12,858 --> 00:12:14,943 Nhưng chuyện gì xảy ra thì đã xảy ra rồi. 187 00:12:17,863 --> 00:12:19,781 Giờ tôi xin phép, 188 00:12:21,325 --> 00:12:24,161 tôi chỉ có vài giờ để thu xếp công việc. 189 00:12:25,704 --> 00:12:27,664 Hôm nay cũng là ngày cuối cùng của tôi. 190 00:12:46,767 --> 00:12:48,769 Điều gì khiến ông nghĩ tôi biết 191 00:12:48,769 --> 00:12:51,438 hoặc có liên quan đến cuốn sổ ngu ngốc đó? 192 00:12:51,438 --> 00:12:54,816 Có lẽ đó chỉ là sản phẩm hư cấu. Cuốn tiểu thuyết mà Don Pablo đang viết. 193 00:12:55,651 --> 00:12:56,985 Ông ấy sáng tạo lắm. 194 00:12:56,985 --> 00:13:00,656 Ông ấy từng phủ tuyết cả hành lang vào Giáng sinh, suýt thì làm hỏng sàn. 195 00:13:00,656 --> 00:13:04,826 - Nhưng tôi vẫn nói, xứng đáng. - Tôi ngưỡng mộ sức thuyết phục của bà. 196 00:13:05,827 --> 00:13:08,539 Vấn đề là trong đó có ghi chú về tôi. 197 00:13:09,331 --> 00:13:11,375 Với những chi tiết mà chỉ có bà biết. 198 00:13:12,042 --> 00:13:16,088 Những chi tiết mà tôi nói với bà ở cái mà tôi nghĩ là bữa tối thân mật. 199 00:13:18,757 --> 00:13:20,467 Giờ thì tôi hiểu chuyện gì rồi. 200 00:13:21,844 --> 00:13:24,263 Là vì tôi từ chối không cho ông tiến tới. 201 00:13:24,263 --> 00:13:27,099 Ông thật đáng mặt đàn ông. 202 00:13:27,099 --> 00:13:28,767 Không hề, Diane. 203 00:13:28,767 --> 00:13:32,145 Bà nói bà muốn giữa chúng ta chỉ có công việc, tôi tôn trọng điều đó. 204 00:13:32,980 --> 00:13:37,192 Vấn đề là tôi điều hành công việc như thế. 205 00:13:37,192 --> 00:13:38,819 Nên đây là các lựa chọn của bà. 206 00:13:38,819 --> 00:13:43,198 Một, tôi sẽ mua hết cổ phần khách sạn của bà với đúng giá thị trường. 207 00:13:43,198 --> 00:13:46,034 Tôi còn tăng mười phần trăm để bà không hậm hực. 208 00:13:46,034 --> 00:13:49,246 Bà thông báo gì với nhân viên cũng được và nghỉ theo ý của bà. 209 00:13:49,246 --> 00:13:51,373 "Theo ý của tôi"? Ông nói thật chứ? 210 00:13:51,373 --> 00:13:55,210 Hai, tôi sẽ công bố cho cả thế giới về việc làm của bà. 211 00:13:55,711 --> 00:13:58,422 Danh tiếng của bà sẽ bị hủy hoại, 212 00:13:58,422 --> 00:14:01,967 khách của bà sẽ quay lưng và khách sạn phá sản. 213 00:14:01,967 --> 00:14:05,095 Cho phép tôi mua đứt bà với giá rẻ mạt. 214 00:14:06,763 --> 00:14:08,473 Vậy bà nói đi, Diane. 215 00:14:09,391 --> 00:14:10,851 Thế nào đây? 216 00:14:17,107 --> 00:14:19,484 Không thể tin Diane và Don Pablo sắp nghỉ việc. 217 00:14:20,152 --> 00:14:21,153 Khoan. 218 00:14:21,153 --> 00:14:24,531 Diane sở hữu cửa tiệm của em. Thế nghĩa là em cũng phải nghỉ việc à? 219 00:14:25,032 --> 00:14:29,411 Anh không nghĩ ông Vera sẽ bỏ một trong những công cụ kiếm tiền nhiều nhất ở đây. 220 00:14:29,912 --> 00:14:31,496 Và ông ấy sẽ giữ lại nhân viên. 221 00:14:31,496 --> 00:14:33,207 Nhẹ cả người. 222 00:14:33,207 --> 00:14:37,127 Vậy thì ít ra chúng ta vẫn có nhau. 223 00:14:38,962 --> 00:14:43,133 Chà, đó là vấn đề, Julia. Anh sẽ nghỉ việc. 224 00:14:44,426 --> 00:14:46,053 Lí do duy nhất việc này xảy ra 225 00:14:46,053 --> 00:14:49,473 là vì anh quá sợ Dulce trở thành Giám đốc Vận hành. 226 00:14:49,473 --> 00:14:51,975 Anh sẵn lòng làm bất cứ điều gì cần thiết để ngăn cô ta... 227 00:14:51,975 --> 00:14:54,770 - Không. - ...dù thế nghĩa là bán đứng người thầy 228 00:14:55,604 --> 00:14:58,106 - và người bạn của mình. - Ôi, Máximo, anh yêu. 229 00:14:58,106 --> 00:14:59,983 - Là chẳng may thôi. Anh không cố ý... - Anh biết. 230 00:14:59,983 --> 00:15:02,277 Nhưng chẳng may hay không, thì hãy nhìn những gì anh đã làm. 231 00:15:02,277 --> 00:15:04,696 Anh không thích con người mà anh trở thành, Julia. 232 00:15:04,696 --> 00:15:06,240 Em cũng không thích anh ta. 233 00:15:06,240 --> 00:15:08,909 Và nếu anh ở lại đây, mọi việc sẽ tồi tệ hơn. 234 00:15:08,909 --> 00:15:13,121 Nên hôm nay anh sẽ đến gặp Vera và thông báo nghỉ việc. 235 00:15:17,125 --> 00:15:20,921 Và đây là lí do em biết anh là người đàn ông phù hợp với em. 236 00:15:27,553 --> 00:15:29,596 Hai người thật hợp nhau, bác ạ. 237 00:15:29,596 --> 00:15:31,682 Và bà ấy muốn ông là người tốt nhất có thể. 238 00:15:31,682 --> 00:15:34,268 Tin tôi đi, tôi biết. 239 00:15:35,811 --> 00:15:39,690 Joe, trước khi trả phòng, phiền anh... 240 00:15:39,690 --> 00:15:41,817 Tôi nghĩ trước ông rồi, sếp ạ. 241 00:15:41,817 --> 00:15:44,611 Tôi sẽ khiến tay lễ tân cho tôi biết Julia ở đâu, 242 00:15:45,279 --> 00:15:47,030 kể cả nếu tôi phải làm Joe Xấu xa. 243 00:15:50,367 --> 00:15:52,744 - "Joe Xấu xa" là gì? - Cháu không muốn biết đâu. 244 00:15:56,456 --> 00:15:58,500 Lỡ anh không kiếm được việc mới thì sao? 245 00:15:59,001 --> 00:16:01,545 Lỡ anh là kẻ không xu dính túi phải bán bánh trên bãi biển? 246 00:16:01,545 --> 00:16:04,464 Biết rõ anh rồi, đó sẽ là loại bánh ngon nhất trên đời. 247 00:16:05,549 --> 00:16:09,178 Hoặc anh có thể quản lí một trong nhiều cửa tiệm của em khắp thế giới. 248 00:16:09,178 --> 00:16:11,638 Ối, tuyệt! Anh chọn Paris. 249 00:16:11,638 --> 00:16:14,016 Được, nhưng cửa hàng chính ở Milan. 250 00:16:15,809 --> 00:16:17,519 Này, đôi chim câu! 251 00:16:18,020 --> 00:16:20,314 Diane vừa triệu tập họp nhân viên ở hành lang. 252 00:16:20,314 --> 00:16:21,982 Nghe có vẻ quan trọng. 253 00:16:29,156 --> 00:16:30,824 Tôi không thể rời mắt. 254 00:16:30,824 --> 00:16:33,243 Cứ như tôi cưới một phụ nữ khác. 255 00:16:34,203 --> 00:16:37,748 Không phải tôi muốn thế. Mà là giống bà, nhưng đẹp hơn. 256 00:16:37,748 --> 00:16:41,043 Không phải đẹp hơn. Khác lạ. Nhưng vẫn thế. 257 00:16:41,710 --> 00:16:45,797 Cái chính ở đây là tôi yêu mọi phiên bản Nora. 258 00:16:46,673 --> 00:16:48,759 Không sao, tôi biết. 259 00:16:48,759 --> 00:16:51,512 Cứ cho là, dạo này tôi có nhiều thời gian chăm sóc bản thân hơn. 260 00:16:51,512 --> 00:16:53,096 Cảm ơn ông, tình yêu. 261 00:16:54,473 --> 00:16:57,267 Con còn không biết ta làm gì ở đây. Con đã bảo không phải ăn mừng. 262 00:16:57,267 --> 00:16:59,478 Con ăn đồ thừa ở nhà cũng được. 263 00:16:59,478 --> 00:17:03,357 Thực ra, chẳng còn thức ăn thừa. Tối qua chú đói quá. Xin lỗi nhé. 264 00:17:04,358 --> 00:17:05,358 Chào Sara. 265 00:17:07,152 --> 00:17:09,404 Lần này chị mua bút đánh dấu vĩnh viễn. 266 00:17:09,404 --> 00:17:11,448 Nên số điện thoại không bị trôi đi. 267 00:17:13,867 --> 00:17:15,702 Mẹ em đã giải thích tất cả với chị rồi. 268 00:17:21,541 --> 00:17:22,876 Mẹ, mẹ làm việc này à? 269 00:17:25,503 --> 00:17:26,964 Ồ, con yêu, có gì đâu. 270 00:17:26,964 --> 00:17:30,008 Thực ra, điều đó không chính xác lắm. 271 00:17:30,008 --> 00:17:32,344 Hóa ra, việc đó rất mất công đấy. 272 00:17:34,805 --> 00:17:37,140 - Đây có phải nhà Aida? - Xin chào, đây có phải nhà Aida? 273 00:17:37,140 --> 00:17:39,977 Đây có phải nhà Aida? Xin lỗi. Cảm ơn. 274 00:17:39,977 --> 00:17:44,064 Mẹ bác và Esteban đã mất cả ngày cố gắng tìm Aida. 275 00:17:44,064 --> 00:17:47,568 Họ bắt đầu với ba số cuối của số điện thoại là không, không, không. 276 00:17:47,568 --> 00:17:48,819 A lô, đây có phải nhà Aida? 277 00:17:48,819 --> 00:17:50,153 Đây có phải nhà Aida? 278 00:17:50,153 --> 00:17:51,280 Xin chào, đây có phải nhà Aida? 279 00:17:51,280 --> 00:17:55,200 - Ở số 692, cuối cùng họ đã thành công. - Aida? Aida? 280 00:17:55,200 --> 00:17:58,745 A lô! A lô, Aida. Mẹ Sara đang gọi đây. 281 00:18:02,583 --> 00:18:03,667 Oa. 282 00:18:05,460 --> 00:18:06,628 Chào cả nhà. 283 00:18:07,629 --> 00:18:08,922 Mọi người làm gì ở đây vậy? 284 00:18:08,922 --> 00:18:12,968 Ý con là sao? Cả nhà tới đây vì bữa tối bất ngờ của Sara. 285 00:18:12,968 --> 00:18:15,512 Con nói con có thể kiếm cho cả nhà chỗ ngồi đẹp nhất nhà hàng, nhớ chứ? 286 00:18:15,512 --> 00:18:16,597 Con nhớ rồi. 287 00:18:17,139 --> 00:18:19,725 Con xin lỗi, hôm nay bận quá ạ. 288 00:18:19,725 --> 00:18:23,020 - Mọi người? A lô? - Đi nào! 289 00:18:23,020 --> 00:18:26,607 Mời các bạn chú ý lên tầng hai. 290 00:18:26,607 --> 00:18:29,151 Diane Davies. 291 00:18:37,159 --> 00:18:39,912 Xin chào các bạn xinh đẹp yêu quý! 292 00:18:40,495 --> 00:18:43,290 Tôi muốn tất cả các bạn được biết tin đầu tiên 293 00:18:43,290 --> 00:18:47,127 rằng dù tôi yêu mọi người trong phòng này, 294 00:18:47,127 --> 00:18:51,590 và có thời gian thật tuyệt vời ở Las Colinas... 295 00:18:58,096 --> 00:19:02,434 đã đến lúc tôi sống tiếp và rời khu nghỉ dưỡng. 296 00:19:04,853 --> 00:19:05,854 Chuyện gì vậy? 297 00:19:05,854 --> 00:19:09,900 Nhưng đừng sợ, vì đây không phải kết thúc, 298 00:19:09,900 --> 00:19:11,985 mà là một khởi đầu mới thì đúng hơn. 299 00:19:11,985 --> 00:19:14,363 Tôi đã quyết định ở lại Acapulco, 300 00:19:14,363 --> 00:19:19,618 và mở một chuỗi phòng tập thể dục và nhảy cho phụ nữ, bởi phụ nữ, 301 00:19:19,618 --> 00:19:23,205 để giúp tất cả chúng ta cảm thấy được là phiên bản tốt nhất của mình. 302 00:19:23,205 --> 00:19:26,458 Và khẳng định bản thân. 303 00:19:26,458 --> 00:19:27,793 Tuyệt vời! 304 00:19:32,089 --> 00:19:33,924 Tôi sẽ giải thích sau, tình yêu. 305 00:19:33,924 --> 00:19:35,300 Tôi mong quá. 306 00:19:35,300 --> 00:19:38,804 Giờ đây tôi không còn phụ trách Las Colinas nữa... 307 00:19:40,931 --> 00:19:43,767 tôi cảm thấy hoàn toàn thoải mái khi làm điều này. 308 00:19:59,199 --> 00:20:02,661 Anh đã chờ rất, rất, rất lâu để nói rằng 309 00:20:03,412 --> 00:20:05,998 anh yêu em, Diane Davies. 310 00:20:10,127 --> 00:20:12,087 Và từ giờ trở đi, 311 00:20:12,087 --> 00:20:16,300 tôi sẽ được biết đến là Héctor, người phớt lờ các phụ nữ khác! 312 00:20:20,304 --> 00:20:24,016 Nào, đây không phải là buổi tối để buồn bã. 313 00:20:24,016 --> 00:20:28,270 Đây là buổi tối để ăn mừng, bằng chi phí của chủ sở hữu mới. 314 00:20:28,270 --> 00:20:34,026 Nên cảm ơn ông Vera, vì tôm hùm và trứng cá chất cao như núi. 315 00:20:41,867 --> 00:20:47,164 Và trong hành động cuối cùng là chủ sở hữu Las Colinas, 316 00:20:47,164 --> 00:20:51,960 tôi đã thuê lại một nhân viên đáng mến rót rượu rất hào phóng. 317 00:20:51,960 --> 00:20:54,880 Thưa quý vị, Beto đã trở lại! 318 00:21:00,344 --> 00:21:05,724 Beto! Beto! Beto! Beto! Beto! Beto! 319 00:21:06,308 --> 00:21:10,395 Và tối nay chỉ uống loại xịn nhất, khách sạn mời! 320 00:21:38,757 --> 00:21:40,008 Bà Diane. 321 00:21:40,008 --> 00:21:44,763 Có người sẽ nhớ phong cách hay tính cách phóng khoáng của bà. 322 00:21:45,347 --> 00:21:47,850 Còn tôi sẽ nhớ lòng nhân đạo của bà. 323 00:21:55,107 --> 00:21:56,483 Cảm ơn, bà Diane. 324 00:21:58,944 --> 00:22:01,363 Ôi, không. Không, không, không. Ông thì không. 325 00:22:01,363 --> 00:22:04,283 Tôi... Tôi chưa sẵn sàng cho điều này. 326 00:22:06,201 --> 00:22:10,372 Công việc hàng đầu của tôi là bảo vệ bà và khu nghỉ dưỡng. 327 00:22:11,081 --> 00:22:13,125 Tôi rất xin lỗi vì làm bà thất vọng. 328 00:22:14,168 --> 00:22:16,086 Vớ vẩn nào, Don Pablo. 329 00:22:17,212 --> 00:22:21,216 Mọi thành công mà chúng ta cùng trải qua ở đây là nhờ có ông. 330 00:22:22,342 --> 00:22:24,887 Và thỉnh thoảng, nhờ cuốn sách của chúng ta. 331 00:22:24,887 --> 00:22:26,638 Nó phục vụ chúng ta thật tốt. 332 00:22:27,639 --> 00:22:29,057 Cho tới khi nó không phục vụ. 333 00:22:29,057 --> 00:22:32,519 Nhưng chúng ta đã thành công, đúng không? 334 00:22:33,770 --> 00:22:35,522 Tất nhiên rồi. 335 00:22:49,161 --> 00:22:50,954 Em có muốn gì không, tình yêu? 336 00:22:50,954 --> 00:22:53,248 Không, cảm ơn anh. Em không đói. 337 00:22:53,248 --> 00:22:55,792 Vài ngày nay, em không đói. 338 00:22:55,792 --> 00:22:58,754 Em cứ thấy buồn nôn khác thường. 339 00:22:58,754 --> 00:23:01,048 - Cháu có bầu rồi. - Gì cơ? 340 00:23:01,048 --> 00:23:02,508 Sao bác biết? 341 00:23:02,508 --> 00:23:04,426 Vì bác là bác cháu. Và cái gì bác cũng biết. 342 00:23:04,426 --> 00:23:07,387 Vả lại, khi mẹ cháu mang thai cháu, 343 00:23:07,387 --> 00:23:10,182 bà ấy rất thích uống nước ngâm ớt. 344 00:23:10,182 --> 00:23:12,768 Nghe ngon đấy! 345 00:23:13,352 --> 00:23:14,353 Này. 346 00:23:25,989 --> 00:23:28,367 Sự có mặt của gia đình bác và thông báo của Diane 347 00:23:28,367 --> 00:23:29,993 đã cản trở bác. 348 00:23:29,993 --> 00:23:33,330 Nhưng đã tới lúc tìm Vera và cho ông ta biết kế hoạch của bác. 349 00:23:33,330 --> 00:23:35,791 Đấy là, trừ phi ông ta tìm thấy bác trước. 350 00:23:35,791 --> 00:23:38,877 Cậu đây rồi, Máximo. Tôi thấy cậu đang vui bên gia đình. 351 00:23:39,670 --> 00:23:41,880 Thực ra, ông Vera, nếu chúng ta có thể nói chuyện riêng... 352 00:23:41,880 --> 00:23:44,299 Nào, nào. Tôi không muốn bất lịch sự với gia đình cậu. 353 00:23:44,299 --> 00:23:46,093 - Xin chào. Rất vui được gặp bà. - Rất hân hạnh. 354 00:23:46,093 --> 00:23:50,889 Hẳn là bà rất tự hào về chàng trai này. Chăm chỉ. Tận tụy. Trung thành. 355 00:23:51,640 --> 00:23:55,769 Nghe nói bà một mình nuôi dạy con, bà Nora. Rất ấn tượng. 356 00:23:55,769 --> 00:23:57,729 Mái tóc đó thật ấn tượng... 357 00:23:57,729 --> 00:24:00,399 Vâng. Thằng bé xịn lắm. 358 00:24:00,399 --> 00:24:03,068 Thật không may, khách sạn bước vào giai đoạn chuyển tiếp, 359 00:24:03,068 --> 00:24:04,486 sẽ cần có những thay đổi. 360 00:24:04,486 --> 00:24:07,781 Những thay đổi mà vài người có thể thấy khó chấp nhận. 361 00:24:08,740 --> 00:24:13,245 Vì thế mà tôi hi vọng có con trai bà ở bên tôi 362 00:24:13,245 --> 00:24:15,247 là Giám đốc Vận hành mới. 363 00:24:17,291 --> 00:24:18,625 Vậy cậu nghĩ sao, 364 00:24:19,168 --> 00:24:20,210 Don Máximo? 365 00:24:28,260 --> 00:24:30,345 Cậu định cho tất cả chúng tôi chờ đợi ở đây à, Máximo? 366 00:24:31,346 --> 00:24:33,891 Bác không hình dung việc này xảy ra. 367 00:24:33,891 --> 00:24:38,353 Và bác biết điều bác đã nói với Julia, nhưng đây là ước mơ của bác từ lâu rồi. 368 00:24:38,353 --> 00:24:39,479 Vâng. 369 00:24:40,814 --> 00:24:41,815 Vâng, tôi chấp nhận. 370 00:24:42,691 --> 00:24:47,070 Chúng ta sẽ cùng nhau làm nhiều điều tuyệt vời. Đưa nơi này lên tầm cao mới. 371 00:24:48,197 --> 00:24:50,908 - Tôi sẽ để các vị ăn mừng. Xin lỗi. - Cảm ơn ông. 372 00:24:54,077 --> 00:24:55,704 Giám đốc Vận hành. 373 00:24:57,039 --> 00:24:58,207 Này, Don Máximo! 374 00:24:58,874 --> 00:25:01,251 Này, không. Nghe kì cục lắm. 375 00:25:01,251 --> 00:25:05,422 Giỏi lắm, Bruce. Springsteen? Vì cháu là "The Boss"? 376 00:25:05,422 --> 00:25:07,049 Nghe hay hơn trong đầu chú. 377 00:25:08,050 --> 00:25:09,927 Julia. Không vui sao? 378 00:25:11,678 --> 00:25:13,096 Có ạ. Tất nhiên rồi. 379 00:25:13,096 --> 00:25:14,806 Đó là điều anh ấy luôn muốn, đúng không? 380 00:25:16,433 --> 00:25:17,976 Anh biết nói gì? Mọi người ở đây... 381 00:25:17,976 --> 00:25:20,812 Nora! Cháu thích chiếc váy cô mặc quá! 382 00:25:20,812 --> 00:25:23,815 Ồ, cảm ơn cháu. 383 00:25:23,815 --> 00:25:27,611 Một nhà thiết kế tài ba mà cô quen làm đấy. 384 00:25:27,611 --> 00:25:31,740 Chào Julia, Máximo. Gia đình Máximo. Chuyện gì ở đây vậy? 385 00:25:35,077 --> 00:25:38,622 Mẹ bán cả khu nghỉ dưỡng trong khi con đang thuê trồng đu đủ bền vững. 386 00:25:38,622 --> 00:25:39,831 Chuyện quái gì thế, mẹ? 387 00:25:39,831 --> 00:25:41,708 - Mẹ biết là khó chấp nhận. - Không. 388 00:25:41,708 --> 00:25:45,337 Truyền hình cáp? Thế mới khó chấp nhận. Thế này thật điên rồ. 389 00:25:45,337 --> 00:25:48,173 Nếu ông Vera ép mẹ đi, thì con cũng đi. 390 00:25:48,674 --> 00:25:51,802 Còn nhiều núi để leo. Nhiều hành trình để dấn thân. 391 00:25:52,636 --> 00:25:54,721 - Đó là một từ, đúng không? Dấn thân? - Nghe mẹ này. 392 00:25:54,721 --> 00:25:57,391 Thời gian của mẹ ở đây đã hết, dù mẹ có thích hay không. 393 00:25:57,391 --> 00:26:00,978 Nhưng con vừa tìm thấy vị trí của mình ở Las Colinas. 394 00:26:00,978 --> 00:26:03,188 Con không biết điều đó làm mẹ vui thế nào. 395 00:26:03,188 --> 00:26:04,648 Nên con sẽ không đi đâu cả! 396 00:26:04,648 --> 00:26:06,316 - Nhưng... Nhưng... - Không nhưng gì hết, Chad. 397 00:26:06,316 --> 00:26:08,735 Mẹ đã bắt Vera hứa giữ con lại. 398 00:26:08,735 --> 00:26:11,989 Và sự thật là mẹ cần người ở đây làm tay trong, 399 00:26:11,989 --> 00:26:15,576 người có thể theo dõi Vera để ngay khi ông ta phạm sai lầm, 400 00:26:15,576 --> 00:26:18,704 nữ hoàng này có thể trở lại đòi lại lâu đài. 401 00:26:20,706 --> 00:26:22,040 Lâu đài? 402 00:26:22,040 --> 00:26:25,711 Nghe kì cục thật, mẹ ạ. Mẹ nói hệt như Héctor. 403 00:26:27,045 --> 00:26:28,255 Phải. 404 00:26:28,255 --> 00:26:30,507 Còn một điều nữa mẹ cần nói với con. 405 00:26:35,679 --> 00:26:39,057 Anh không phải gọi tôi là bố. Ngay. 406 00:26:40,434 --> 00:26:41,435 Mẹ! 407 00:26:44,813 --> 00:26:46,148 Xin lỗi. 408 00:26:46,648 --> 00:26:47,858 Don Máximo. 409 00:26:49,318 --> 00:26:50,319 Chào anh. 410 00:26:52,487 --> 00:26:55,490 Tôi chỉ muốn nói rằng người giỏi nhất thắng. 411 00:26:56,241 --> 00:26:57,910 Rõ ràng tôi đã phò tá nhầm người. 412 00:26:58,410 --> 00:26:59,536 Nhiều người. 413 00:27:01,038 --> 00:27:02,039 Nên, 414 00:27:02,956 --> 00:27:05,626 tôi sẽ thu dọn đồ đạc và đi. 415 00:27:07,669 --> 00:27:08,587 Đứng lại. 416 00:27:10,797 --> 00:27:14,551 Có thể tôi sẽ hối hận vì quyết định này, nhưng rõ ràng cô đã chứng tỏ 417 00:27:14,551 --> 00:27:17,513 rằng cô sẵn lòng làm mọi việc vì công việc này mà tôi không dám. 418 00:27:17,513 --> 00:27:20,015 Người sếp tốt luôn cần một trợ lí giỏi, 419 00:27:20,015 --> 00:27:25,229 người không ngần ngại xử lí những phần việc khó chịu. 420 00:27:26,146 --> 00:27:28,857 Và tôi không thể hình dung ra ai khó chịu hơn cô. 421 00:27:29,650 --> 00:27:30,651 Cảm ơn anh. 422 00:27:31,235 --> 00:27:35,072 Vậy, chức Trợ lí Giám đốc Vận hành là của cô nếu cô muốn. 423 00:27:36,073 --> 00:27:39,326 Khoan. Anh... Anh... Anh nói thật chứ? 424 00:27:42,412 --> 00:27:43,705 Tất... tất nhiên. 425 00:27:44,206 --> 00:27:47,376 Thật vinh dự được giúp anh bất cứ việc gì anh cần. 426 00:27:48,752 --> 00:27:50,212 Thật vui khi nghe cô nói vậy. 427 00:27:50,212 --> 00:27:54,216 Vì tôi nhận thấy thực ra, cô chẳng bao giờ làm cái việc mà ban đầu cô được thuê. 428 00:27:54,216 --> 00:27:56,760 Nên sao cô không bắt đầu bằng việc rửa hết bát đĩa cho bữa tiệc này? 429 00:27:56,760 --> 00:27:59,179 Rồi chúng ta sẽ nói chuyện. Mau lên. 430 00:28:01,390 --> 00:28:02,766 Don Pablo. Xin ông dừng lại. 431 00:28:03,433 --> 00:28:06,270 Ông sẽ lái xe về phía hoàng hôn thật à? 432 00:28:06,270 --> 00:28:09,773 Hoàng hôn ở trên biển, nên không. 433 00:28:10,649 --> 00:28:13,610 Và hai ta đều biết tôi không thích chia tay ồn ào. 434 00:28:15,195 --> 00:28:16,780 Tôi rất xin lỗi ông. 435 00:28:17,281 --> 00:28:20,993 Vì mọi thiệt hại mà tôi gây ra. Ông không nên đi khỏi nơi này như thế. 436 00:28:20,993 --> 00:28:22,452 Tôi sẽ ổn thôi. 437 00:28:23,245 --> 00:28:26,248 Thời gian của tôi ở Las Colinas đằng nào cũng chấm dứt. 438 00:28:28,458 --> 00:28:32,838 Tôi hào hứng được ở bên con trai và cháu trai tôi trong những năm còn lại. 439 00:28:36,258 --> 00:28:38,677 Nhưng tôi đã làm ông thất vọng. Tôi đã phản bội chính người 440 00:28:38,677 --> 00:28:41,513 - như người cha với tôi. - Máximo. 441 00:28:42,181 --> 00:28:44,224 Tôi chỉ muốn cậu có thể 442 00:28:44,224 --> 00:28:47,186 ra những lựa chọn khó khăn đi kèm với công việc này. 443 00:28:47,186 --> 00:28:49,605 Trong chốc lát, tôi đã không chắc cậu có tố chất đó. 444 00:28:51,148 --> 00:28:52,691 Cũng không sao. 445 00:28:52,691 --> 00:28:54,443 Nhưng cậu đã chứng minh tôi sai. 446 00:28:54,443 --> 00:28:57,487 Cậu đã thấy điều cậu muốn và cậu đã nhận lấy nó. 447 00:28:57,988 --> 00:28:59,740 Tôi tự hào về cậu. 448 00:29:08,207 --> 00:29:10,209 Sao tôi có thể làm được việc này khi không có ông? 449 00:29:11,668 --> 00:29:13,045 Cậu sẽ ổn thôi, 450 00:29:13,045 --> 00:29:16,632 đó cũng là điều tôi bảo Alejandro Vera khi tôi tiến cử cậu cho công việc này. 451 00:29:17,799 --> 00:29:21,929 Tôi chỉ hi vọng mọi việc như mong muốn của cậu... 452 00:29:24,765 --> 00:29:25,974 Don Máximo. 453 00:29:27,142 --> 00:29:28,685 Đây... 454 00:29:59,383 --> 00:30:01,385 Đó là kết thúc một kỉ nguyên. 455 00:30:04,137 --> 00:30:07,683 Nhưng cũng là bắt đầu một chương hoàn toàn mới. 456 00:30:09,685 --> 00:30:11,645 Còn với bác, Hugo... 457 00:30:11,645 --> 00:30:14,565 Thưa ông, nếu ông muốn tiếp tục nói, ông phải nói ở nơi khác. 458 00:30:14,565 --> 00:30:16,984 Giờ cuối cùng của bữa sáng chỉ dành riêng cho... 459 00:30:16,984 --> 00:30:19,027 Chỉ cho thành viên cao cấp. 460 00:30:19,027 --> 00:30:22,239 Tôi biết. Chỉ là tôi vẫn chưa gặp Julia, và... Và... 461 00:30:23,198 --> 00:30:24,491 Anh không quan tâm, đúng không? 462 00:30:26,535 --> 00:30:27,911 Được rồi, Hugo. Đi nào. 463 00:30:27,911 --> 00:30:31,081 Không thể tin đây chính là nơi mà bác thấy thật luyến tiếc. 464 00:30:31,081 --> 00:30:32,541 Không, bác cũng thế. 465 00:30:33,834 --> 00:30:35,169 Nhưng đó là thực tế, hả? 466 00:30:36,003 --> 00:30:37,045 Mọi thứ đổi thay. 467 00:30:37,546 --> 00:30:41,300 Có lẽ ý niệm về Las Colinas hay hơn Las Colinas thực tế. 468 00:30:42,593 --> 00:30:44,303 Điều đó không phải lúc nào cũng đúng. 469 00:30:45,179 --> 00:30:47,347 Nơi này từng thật kì diệu. 470 00:30:47,848 --> 00:30:51,393 Đó là cơ sở cho vài giây phút đẹp nhất đời bác, 471 00:30:51,393 --> 00:30:53,353 cho cả vô số những người khác nữa. 472 00:30:54,104 --> 00:30:56,815 Chán thật. Quá tệ vì bác không thể quay ngược thời gian. 473 00:30:58,400 --> 00:31:00,319 Thế thì tốt quá. Đúng không, Hugo? 474 00:31:01,320 --> 00:31:02,404 Đúng vậy. 475 00:31:08,035 --> 00:31:09,411 Đi nào. 476 00:31:10,954 --> 00:31:14,041 Ông đây rồi. Một giờ qua tôi đi tìm ông. 477 00:31:14,041 --> 00:31:16,293 Nhân tiện, họ đã phạt ông vì trả phòng muộn. 478 00:31:16,293 --> 00:31:18,629 Tất nhiên là họ phạt. Chúng tôi có việc phải làm. 479 00:31:18,629 --> 00:31:20,088 Và giờ chúng ta cần tìm Julia. 480 00:31:20,088 --> 00:31:21,507 Bà ấy trả phòng nửa giờ trước. 481 00:31:21,507 --> 00:31:25,469 - Cái gì? Sao anh không nói? - Tôi có nói. Nhắn tin cho ông nhiều lần. 482 00:31:25,969 --> 00:31:29,598 Không tin nhắn nào được gửi. Có lẽ tôi cần hợp đồng viễn thông quốc tế mới. 483 00:31:29,598 --> 00:31:33,477 Tôi sẽ mắng anh sau. Nhưng giờ ta phải bắt kịp Julia trước khi bà ấy đi. 484 00:31:34,478 --> 00:31:36,563 Dù cháu rất muốn có vụ đuổi bắt đời thực tới sân bay, 485 00:31:36,563 --> 00:31:40,150 bác có nghĩ sẽ dễ hơn nếu ta nhắn Julia và đề nghị bà ấy dừng lại? 486 00:31:40,150 --> 00:31:41,777 Tính lãng mạn của cháu đâu rồi? 487 00:31:41,777 --> 00:31:43,820 Vả lại, bác không có số của bà ấy. 488 00:31:50,327 --> 00:31:52,412 - Những người này là ai? - Người cải trang. 489 00:31:54,331 --> 00:31:58,335 Một tỉ phú luôn phải sẵn sàng để trốn thật nhanh. Phòng khi thôi. 490 00:31:58,335 --> 00:32:01,713 Giờ chúng ta không biết bà ấy đi tới đâu rồi. 491 00:32:01,713 --> 00:32:05,259 Hơn nữa, giao thông Acapulco vào giờ này tắc lắm, nên... 492 00:32:05,968 --> 00:32:08,554 - Có vẻ như đến lúc đi trực thăng. - Hay lắm. 493 00:32:18,730 --> 00:32:21,900 Nhân viên lễ tân bảo tôi một chiếc xe sang màu đen đưa bà ấy ra sân bay. 494 00:32:23,902 --> 00:32:25,279 Có ai thấy bà ấy không? 495 00:32:25,779 --> 00:32:27,698 Bà ấy đã lên cao tốc chưa? 496 00:32:28,282 --> 00:32:30,075 Khoan. Anh ta lại vừa nhắn tôi. 497 00:32:32,578 --> 00:32:34,913 Có vẻ như anh ta cho tôi thông tin sai. 498 00:32:36,707 --> 00:32:40,169 Được rồi. Dù sao, có lẽ ta không cần đến trực thăng. 499 00:32:54,600 --> 00:32:56,476 {\an8}LAS COLINAS KHÁCH SẠN VÀ KHU NGHỈ DƯỠNG 500 00:33:08,071 --> 00:33:09,072 Julia! 501 00:33:10,032 --> 00:33:11,617 Tôi tưởng bà đã đi rồi! 502 00:33:12,993 --> 00:33:14,745 Có điều này tôi cần nói với bà! 503 00:33:15,329 --> 00:33:18,957 Tôi nghĩ ông đã nói rõ ràng với trực thăng và tất cả! 504 00:33:19,875 --> 00:33:22,920 Nghĩ lại thì, lẽ ra tôi nên đi xe golf! 505 00:33:23,420 --> 00:33:24,463 Gì cơ? 506 00:33:24,463 --> 00:33:27,382 Ông không muốn chờ cánh quạt dừng quay à? 507 00:33:28,467 --> 00:33:29,468 Không! 508 00:33:29,968 --> 00:33:34,306 Tôi e nếu không nói điều này ngay, tôi sẽ không bao giờ có cơ hội khác! 509 00:33:34,306 --> 00:33:35,390 Và tôi thật sự... 510 00:33:36,600 --> 00:33:37,976 - Oa. - Oa. 511 00:33:39,061 --> 00:33:40,979 Cánh quạt dừng quay nhanh thật. 512 00:33:40,979 --> 00:33:42,064 Phải. 513 00:33:43,649 --> 00:33:44,942 Nghe này... 514 00:33:45,526 --> 00:33:47,444 Giờ lại yên tĩnh quá. 515 00:33:48,820 --> 00:33:51,031 Máximo, tôi xin lỗi. Tôi cần phải đi. 516 00:33:51,031 --> 00:33:53,784 Được rồi, được. Này, tôi... tôi sẽ nói nhanh. 517 00:33:54,618 --> 00:33:55,619 Được rồi. 518 00:33:57,412 --> 00:34:00,624 Trong số những sai lầm tôi đã phạm suốt cả cuộc đời, 519 00:34:00,624 --> 00:34:03,585 cho tới giờ, sai lầm lớn nhất là để mất bà. 520 00:34:04,628 --> 00:34:07,965 Và trước khi tôi để bà lại đi khỏi cuộc đời tôi, 521 00:34:07,965 --> 00:34:09,675 tôi cần bà biết... 522 00:34:12,135 --> 00:34:14,429 Tôi vừa mua Las Colinas. 523 00:34:16,264 --> 00:34:17,558 Cái gì? 524 00:34:17,558 --> 00:34:18,766 Khách sạn đó. 525 00:34:19,976 --> 00:34:21,186 Tôi phải mua. 526 00:34:21,186 --> 00:34:24,356 Chủ yếu là vì tôi rất ghét buffet sáng đó. 527 00:34:24,356 --> 00:34:27,109 Oa, được rồi, thật... bốc đồng. 528 00:34:28,360 --> 00:34:31,487 Nhưng tôi chắc ông có một nhóm có thể giúp ông 529 00:34:31,487 --> 00:34:33,239 biến nó tuyệt vời trở lại. Được rồi. 530 00:34:33,991 --> 00:34:37,286 Thấy chưa? Đó là vấn đề. Không phải người của tôi sẽ làm thế. 531 00:34:37,953 --> 00:34:38,871 Mà là tôi. 532 00:34:40,289 --> 00:34:41,290 Julia... 533 00:34:42,708 --> 00:34:46,587 Las Colinas là nơi tôi hạnh phúc nhất trong đời. 534 00:34:47,795 --> 00:34:51,550 Nên tôi đang bàn giao các công ty cho COO của tôi 535 00:34:51,550 --> 00:34:54,636 để tôi có tất cả thời gian cần thiết để tái xây dựng nơi này. 536 00:34:55,762 --> 00:34:57,723 Có lẽ với sự giúp đỡ của con gái tôi... 537 00:35:00,017 --> 00:35:03,061 và của một nhà thiết kế hàng đầu nào đó. 538 00:35:04,271 --> 00:35:05,898 Nếu bà quan tâm. 539 00:35:09,234 --> 00:35:10,235 Nào. 540 00:35:11,195 --> 00:35:12,321 Julia. 541 00:35:12,821 --> 00:35:15,199 Tôi biết bà rất bận, Julia. 542 00:35:15,199 --> 00:35:18,827 Nhưng chúng ta có thể dành chút thời gian ở đây... 543 00:35:18,827 --> 00:35:21,038 Tất nhiên là khi nào tiện với bà... 544 00:35:21,705 --> 00:35:27,669 và xem chúng ta có thể tìm lại nơi này. 545 00:35:31,548 --> 00:35:35,427 Ông có biết ông sẽ cần bao nhiêu sơn 546 00:35:35,427 --> 00:35:38,347 để sơn lại nơi này màu hồng? 547 00:35:41,433 --> 00:35:42,643 Đó là lời đồng ý à? 548 00:35:49,107 --> 00:35:52,945 Tôi có thể chờ, nhưng giờ bà có khán giả. 549 00:36:07,125 --> 00:36:08,460 Bà nghĩ sao, Julia? 550 00:36:11,755 --> 00:36:13,090 Hai ta đều biết 551 00:36:14,508 --> 00:36:16,927 câu chuyện này còn lâu mới kết thúc. 552 00:37:20,866 --> 00:37:22,868 Biên dịch: Ngan Tran