1
00:00:09,301 --> 00:00:12,095
LAS COLINAS
KHÁCH SẠN VÀ KHU NGHỈ DƯỠNG
2
00:00:12,095 --> 00:00:15,015
Kia là nơi
bà đưa tôi bản sao cuốn Jane Eyre.
3
00:00:15,015 --> 00:00:16,850
Có lẽ là cuốn sách duy nhất ông từng đọc.
4
00:00:19,853 --> 00:00:21,939
Và tôi từng trốn sau cái cây kia
5
00:00:21,939 --> 00:00:25,234
để ngắm bà làm việc ở quầy lễ tân.
Bà chẳng hề biết.
6
00:00:25,234 --> 00:00:27,402
Tôi biết chứ. Ai cũng biết.
7
00:00:27,402 --> 00:00:30,113
Diane từng hỏi tôi
có muốn xin lệnh hạn chế.
8
00:00:31,323 --> 00:00:32,323
Thật không?
9
00:00:35,827 --> 00:00:36,828
Oa!
10
00:00:36,828 --> 00:00:37,913
QUÁN ÔNG TORTUGA
11
00:00:37,913 --> 00:00:39,915
Không tin nổi cửa hiệu đầu tiên
của tôi trở thành cái gì.
12
00:00:40,666 --> 00:00:44,378
Thế mà những kỉ niệm cũ về nó,
13
00:00:45,254 --> 00:00:46,463
vẫn còn trong này.
14
00:00:48,340 --> 00:00:53,095
Bà đã bao giờ tự hỏi liệu có thể
trở lại thời điểm đó trong đời ta?
15
00:00:55,097 --> 00:00:57,057
Có lại vài cảm xúc đó?
16
00:00:58,350 --> 00:01:00,269
Tôi không biết nữa, Máximo.
17
00:01:00,936 --> 00:01:04,230
Rất nhiều năm đã trôi qua.
Rất nhiều điều đã đổi thay.
18
00:01:04,857 --> 00:01:06,149
Chúng ta đã đổi thay.
19
00:01:06,149 --> 00:01:08,318
Nhưng có lẽ con người trong lòng chúng ta,
20
00:01:09,945 --> 00:01:11,697
có lẽ vẫn như trước.
21
00:01:12,489 --> 00:01:14,283
Đó là quan điểm rất lãng mạn.
22
00:01:16,702 --> 00:01:17,870
Tôi phải nói...
23
00:01:20,038 --> 00:01:21,206
thật vui được gặp ông.
24
00:01:22,124 --> 00:01:23,667
Có vẻ như ông thật mãn nguyện.
25
00:01:31,758 --> 00:01:33,844
Ông có nghe điện thoại không?
26
00:01:33,844 --> 00:01:36,638
Không. Không thể nào. Ý tôi là... Thật...
27
00:01:38,015 --> 00:01:41,393
Là đối tác làm ăn
biết tôi đang đi nghỉ rồi ấy mà,
28
00:01:41,393 --> 00:01:44,062
và họ chỉ được gọi tôi
nếu có chuyện khẩn cấp.
29
00:01:44,855 --> 00:01:47,858
Nên, có lẽ tôi nên nghe máy?
30
00:01:47,858 --> 00:01:51,904
- Hoặc không. Nhưng có lẽ?
- Nghe đi, không sao.
31
00:01:51,904 --> 00:01:55,365
Tôi phải thiết kế xong
cửa hàng flagship ở Milan
32
00:01:55,365 --> 00:01:58,660
- mà điện thoại thì tắt, nhưng nghe đi.
- Được.
33
00:01:58,660 --> 00:02:00,954
Đằng nào ta cũng nên về nhà đi ngủ.
34
00:02:00,954 --> 00:02:03,040
Thế à? Vì ta không phải...
35
00:02:03,040 --> 00:02:04,124
Máximo đây.
36
00:02:05,292 --> 00:02:06,335
Chỉ một phút thôi.
37
00:02:06,960 --> 00:02:08,044
Một giây.
38
00:02:08,669 --> 00:02:09,670
Chúc ngủ ngon, Máximo.
39
00:02:09,670 --> 00:02:10,756
Không.
40
00:02:16,386 --> 00:02:17,387
Gì vậy?
41
00:02:18,514 --> 00:02:21,391
Bác đúng là ngốc, ngốc, ngốc quá!
42
00:02:22,351 --> 00:02:23,852
Bác làm hỏng cơ hội với Julia rồi.
43
00:02:24,436 --> 00:02:28,982
Vậy thay vì ăn sáng với bà ấy
vào ngày cuối cùng của bác ở Acapulco,
44
00:02:29,900 --> 00:02:32,986
bác lại ngồi đây với hai kẻ thích đùa.
45
00:02:33,779 --> 00:02:37,366
Mỗi lần bác có thể
lựa chọn đúng với Julia, bác lại chọn sai.
46
00:02:37,366 --> 00:02:40,994
Tại sao, Hugo?
Quá khứ cứ luôn phải lặp lại ư?
47
00:02:40,994 --> 00:02:42,871
Thì, nếu bác biết gì về lịch sử thế giới...
48
00:02:42,871 --> 00:02:45,541
Đó là buổi sáng sau cơn bão lớn,
49
00:02:46,375 --> 00:02:48,919
mọi người đang dọn dẹp đống đổ nát
từ ngày hôm trước.
50
00:02:48,919 --> 00:02:50,879
- Cháu mắc bẫy rồi.
- Phải.
51
00:02:51,755 --> 00:02:53,590
Trời trong xanh hơn
52
00:02:53,590 --> 00:02:58,512
khi gia đình bác quay về nhà
sau khi vượt bão ở bến xe buýt.
53
00:03:00,305 --> 00:03:04,101
Memo và Lorena kỉ niệm
lời cầu hôn thứ hai bất thường của họ.
54
00:03:07,187 --> 00:03:08,230
CHAD DAVIES
TỔNG QUẢN LÍ
55
00:03:08,230 --> 00:03:12,025
Và Chad tiếp tục giữ vai trò
là tổng quản lí thực sự.
56
00:03:15,320 --> 00:03:17,072
Mọi việc trở lại bình thường.
57
00:03:17,072 --> 00:03:20,742
Trừ một điều nhỏ
là bác đã làm hỏng tất cả.
58
00:03:22,953 --> 00:03:27,165
Vì bác mà Alejandro Vera
đã đánh cắp Cuốn sổ Bí Mật.
59
00:03:29,585 --> 00:03:31,628
{\an8}Và bác tuyệt vọng muốn lấy lại nó.
60
00:03:45,684 --> 00:03:46,727
Máximo.
61
00:03:47,477 --> 00:03:48,770
Vào đi.
62
00:03:49,730 --> 00:03:50,814
Ngồi đi.
63
00:04:11,293 --> 00:04:13,754
Thưa ông? Xin lỗi, tôi muốn...
64
00:04:18,050 --> 00:04:20,677
Chờ chuông kêu hết đã.
65
00:04:26,683 --> 00:04:27,684
Bây giờ.
66
00:04:29,269 --> 00:04:30,729
Tôi thấy bình tâm hơn nhiều rồi,
67
00:04:31,730 --> 00:04:32,814
tập trung vào bản thân hơn.
68
00:04:33,774 --> 00:04:35,484
Tôi có thể giúp gì cậu, Máximo?
69
00:04:36,610 --> 00:04:40,322
Tôi biết ông đã lấy cuốn sổ đó
ở phòng làm việc của Don Pablo.
70
00:04:40,322 --> 00:04:43,575
Và tôi rất, rất, rất muốn lấy lại nó.
71
00:04:43,575 --> 00:04:46,036
Nhiều "rất" thế.
72
00:04:47,120 --> 00:04:48,664
Nhưng không, tôi không trả lại đâu.
73
00:04:50,040 --> 00:04:52,292
Nhưng ông đánh cắp nó. Thế là phi pháp.
74
00:04:53,377 --> 00:04:54,461
Phi pháp?
75
00:04:55,003 --> 00:05:00,050
Ồ, "phi pháp" như là
giữ thông tin bí mật về khách ư?
76
00:05:00,050 --> 00:05:05,430
Hay "phi pháp" như là
dùng những bí mật đó để tống tiền họ?
77
00:05:08,308 --> 00:05:12,396
Nhưng tôi đã giúp ông với ông Delgado.
Ông dùng nó vào việc gì nữa?
78
00:05:12,396 --> 00:05:14,982
Sau khi vài tình huống được sáng tỏ,
79
00:05:14,982 --> 00:05:20,445
tôi đã tiến hành vài điều chỉnh
cơ cấu sở hữu của chúng tôi.
80
00:05:21,321 --> 00:05:22,781
Nhân sự vẫn giữ nguyên,
81
00:05:22,781 --> 00:05:26,660
nhưng Diane và Don Pablo
sẽ nghỉ vào cuối ngày hôm nay.
82
00:05:27,244 --> 00:05:29,037
Cái gì? Nhưng ông không thể...
83
00:05:31,874 --> 00:05:33,959
Cậu khiến tôi kích động trở lại đấy,
Máximo.
84
00:05:43,844 --> 00:05:44,845
Ông Vera...
85
00:05:44,845 --> 00:05:47,347
Cậu có biết để thành công trong kinh doanh
cần có gì không, Máximo?
86
00:05:47,347 --> 00:05:51,393
Cậu thấy có bao nhiêu người
trông giống chúng ta giàu có trên đời?
87
00:05:52,186 --> 00:05:56,273
Nếu tôi phải làm bất cứ điều gì cần thiết
để thắng bất cứ ai cần thắng,
88
00:05:56,273 --> 00:05:57,608
tôi cũng sẽ làm.
89
00:06:00,694 --> 00:06:02,696
Câu chuyện không được xảy ra như thế này.
90
00:06:03,322 --> 00:06:04,406
Câu chuyện của ai?
91
00:06:05,032 --> 00:06:06,241
Của cậu à, Máximo?
92
00:06:07,409 --> 00:06:08,535
Hay của họ?
93
00:06:09,286 --> 00:06:13,373
Lòng trung thành của cậu với Diane
và Don Pablo thật đáng ngưỡng mộ
94
00:06:13,373 --> 00:06:14,625
nhưng sai lầm.
95
00:06:16,293 --> 00:06:17,669
Cậu tự đi ra nhé.
96
00:06:38,690 --> 00:06:39,691
NỮ QUYỀN
97
00:06:41,693 --> 00:06:42,736
Đi đi.
98
00:06:42,736 --> 00:06:45,614
Dù Sara vẫn đau khổ về Aida,
99
00:06:45,614 --> 00:06:48,408
mẹ bác vẫn làm mọi điều có thể
để khiến Sara vui.
100
00:06:48,408 --> 00:06:51,578
- Có tin vui hết ý!
- Chúng ta sẽ chuyển tới New York à?
101
00:06:52,412 --> 00:06:54,581
Có tin ít vui hết ý hơn!
102
00:06:55,207 --> 00:06:57,376
Phiếu học tập của con toàn điểm A!
103
00:06:59,378 --> 00:07:01,421
Con có nhớ mẹ đã nói
nếu con toàn được điểm A
104
00:07:01,421 --> 00:07:03,048
mẹ sẽ đưa con tới Las Colinas
ăn mừng không?
105
00:07:03,048 --> 00:07:06,593
Mẹ nói kiểu mỉa mai
vì nghĩ sẽ không có chuyện đó.
106
00:07:07,261 --> 00:07:09,179
Thế mà điều đó lại xảy ra.
107
00:07:09,179 --> 00:07:12,724
Thôi, không cần làm gì cả.
Con ở nhà học bài cũng được.
108
00:07:12,724 --> 00:07:14,643
Để làm gì? Con đã đạt điểm A hết cả rồi.
109
00:07:14,643 --> 00:07:15,853
Cho cuộc thi tranh luận tiếp theo.
110
00:07:15,853 --> 00:07:18,021
Nhiều tháng nữa mới có mà.
Ông đã làm gì con bé vậy?
111
00:07:18,021 --> 00:07:19,606
Tôi còn không nhận ra con gái mình nữa!
112
00:07:19,606 --> 00:07:21,191
Mẹ, con không cần bữa tối sang chảnh.
113
00:07:21,900 --> 00:07:24,152
Giờ đây tình yêu với con đã chết rồi,
114
00:07:24,152 --> 00:07:26,405
và giai đoạn đó của cuộc đời con
kết thúc mãi mãi,
115
00:07:26,405 --> 00:07:28,490
con chỉ cần những cuốn sách này thôi.
116
00:07:34,705 --> 00:07:35,706
Và những quả bóng đó nữa.
117
00:07:52,306 --> 00:07:54,057
Ít ra nó cũng thích bóng.
118
00:08:03,400 --> 00:08:05,068
Máximo!
119
00:08:06,278 --> 00:08:08,697
Cuối cùng anh cũng chịu giá lâm.
120
00:08:08,697 --> 00:08:11,283
Cơn bão này sẽ không tự dọn dẹp,
anh biết đấy.
121
00:08:11,283 --> 00:08:13,327
Nên đi nào, bắt tay vào việc. Mau lên!
122
00:08:13,327 --> 00:08:16,079
Dulce, tôi là sếp của cô.
Cô không thể ra lệnh cho tôi.
123
00:08:16,079 --> 00:08:18,415
Tôi chưa thể. Nhưng một ngày nào đó.
124
00:08:18,415 --> 00:08:21,251
- Sớm thôi. Rất sớm. Quá sớm.
- Được rồi.
125
00:08:21,251 --> 00:08:23,170
Bác không có thời gian chơi trò của Dulce.
126
00:08:23,170 --> 00:08:24,379
"Được rồi"?
127
00:08:24,379 --> 00:08:27,925
Bác phải thông báo
về việc làm của mình cho các bạn thân.
128
00:08:27,925 --> 00:08:30,844
Tôi cứ nghĩ việc này vui hơn cơ đấy!
129
00:08:30,844 --> 00:08:32,804
May là họ đón nhận tin rất vui vẻ.
130
00:08:32,804 --> 00:08:35,224
Máximo, anh điên à? Có "Cuốn sổ Bí Mật" ư?
131
00:08:35,224 --> 00:08:38,101
Và anh đưa nó cho ông Vera?
Thật khủng khiếp!
132
00:08:38,101 --> 00:08:41,355
Đúng thế. Thật khủng khiếp.
Đây có lẽ là điều tệ nhất anh từng làm.
133
00:08:41,355 --> 00:08:42,606
Chắc chắn rồi.
134
00:08:43,732 --> 00:08:47,236
Với "Cuốn sổ Bí Mật" này,
có nhiều người nổi tiếng trong đó, hay...
135
00:08:47,236 --> 00:08:49,571
Memo, làm ơn tập trung vào
mức độ kinh khủng của tớ.
136
00:08:49,571 --> 00:08:51,782
Em rất tập trung vào điều đó, Máximo.
137
00:08:52,282 --> 00:08:55,035
Sao anh có thể làm thế?
Sau mọi điều chúng ta đã nói.
138
00:08:55,035 --> 00:08:57,746
Để công bằng, vài chuyện đã xảy ra
trước khi chúng ta nói chuyện...
139
00:08:57,746 --> 00:09:00,958
Nhưng tớ xin lỗi. Tớ lạc lối. Và giờ đây
Cuốn sổ Bí Mật đang ở phòng của Vera
140
00:09:00,958 --> 00:09:02,376
như quả bom mà ông ta sắp cho nổ.
141
00:09:02,376 --> 00:09:04,253
Quả bom quá lớn!
142
00:09:05,212 --> 00:09:06,588
Tớ tò mò thôi,
143
00:09:06,588 --> 00:09:09,424
trong đó có cái gì
về Linda Hamilton không? Duran Duran?
144
00:09:09,424 --> 00:09:11,426
Ôi, có Mrs. T không?
145
00:09:11,426 --> 00:09:15,305
Khoan. Anh nói cuốn sổ
đang ở phòng của Vera?
146
00:09:15,305 --> 00:09:16,598
Ta có thể lấy lại được.
147
00:09:16,598 --> 00:09:19,142
- Trước khi ông ta làm gì với nó!
- Nhưng Vera có vệ sĩ đi cùng.
148
00:09:19,142 --> 00:09:20,227
Thì sao?
149
00:09:20,227 --> 00:09:22,104
Diane đã giúp em rất nhiều.
150
00:09:22,104 --> 00:09:24,398
Ít ra chúng ta cũng phải
cố gắng lấy lại nó chứ.
151
00:09:24,398 --> 00:09:29,194
Vậy là bắt đầu
Vụ đại trộm Cuốn sổ Bí mật 1985.
152
00:09:32,698 --> 00:09:36,535
Phòng của Alejandro ở quá cao
để chúng ta leo vào bằng cửa sổ phía sau.
153
00:09:36,535 --> 00:09:40,289
Nghĩa là chúng ta sẽ phải
vào bằng cửa trước.
154
00:09:41,248 --> 00:09:43,375
Tớ rất giỏi thu hút sự chú ý.
155
00:09:43,375 --> 00:09:46,044
Để tớ đánh lạc hướng.
156
00:09:46,044 --> 00:09:48,172
Cứu! Cứu tôi với!
157
00:09:48,172 --> 00:09:50,757
Tôi không có ý
khiến ai xao nhang khỏi việc của mình,
158
00:09:50,757 --> 00:09:52,718
nhưng tôi bị xe đẩy hành lí đổ đè lên,
159
00:09:52,718 --> 00:09:57,556
và giờ tôi không chui ra khỏi
đống vali rất nặng và thật này.
160
00:09:57,556 --> 00:10:01,894
Có ai làm ơn! Là bảo vệ thì càng tốt.
161
00:10:11,486 --> 00:10:13,822
Xin lỗi.
Không, tôi không gọi phục vụ phòng.
162
00:10:16,158 --> 00:10:17,910
Chà, tin vui là
163
00:10:18,493 --> 00:10:21,496
có những món khác trên thực đơn.
164
00:10:23,790 --> 00:10:26,585
Được, dừng lại.
Tại sao em phải ăn mặc gợi cảm thế?
165
00:10:26,585 --> 00:10:28,003
Có cần thiết không?
166
00:10:28,003 --> 00:10:32,883
Em phải tìm cách đánh lạc hướng ông ta.
Và em vẫn luôn muốn làm cô gái của Bond.
167
00:10:34,134 --> 00:10:35,636
Nên cứ hợp tác với em đi!
168
00:10:46,772 --> 00:10:49,149
Tớ tưởng cậu lo đánh lạc hướng
vệ sĩ ở hành lang!
169
00:10:49,149 --> 00:10:51,360
Đúng! Nhưng lỡ anh ta có anh em sinh đôi?
170
00:11:09,878 --> 00:11:10,879
Ôi trời.
171
00:11:22,224 --> 00:11:23,684
Này!
172
00:11:27,187 --> 00:11:28,438
Julia, ngay!
173
00:11:32,067 --> 00:11:33,652
- Làm được rồi!
- Được rồi.
174
00:11:33,652 --> 00:11:35,696
Khoan, cô giết ông Vera rồi à?
175
00:11:36,238 --> 00:11:38,198
Cô giết Alejandro Vera rồi à?
176
00:11:39,908 --> 00:11:40,993
Máximo!
177
00:11:46,081 --> 00:11:48,250
Tôi tìm cậu khắp nơi, Máximo.
178
00:11:49,877 --> 00:11:52,588
Dù cậu đang định làm gì, đừng có làm.
179
00:11:53,422 --> 00:11:56,675
Nhưng chúng ta phải lấy lại Cuốn sổ Bí Mật
trước khi quá muộn.
180
00:11:56,675 --> 00:11:58,260
Đã quá muộn rồi.
181
00:11:58,927 --> 00:12:01,305
Ông Vera đang nói chuyện với Diane.
182
00:12:02,139 --> 00:12:03,891
Cái gì? Không.
183
00:12:03,891 --> 00:12:08,020
Don Pablo, tôi phải nói với ông điều này.
Đây hoàn toàn là lỗi của tôi...
184
00:12:08,020 --> 00:12:10,022
Tôi đã biết, Máximo.
185
00:12:10,772 --> 00:12:12,107
Hôm qua tôi biết rồi.
186
00:12:12,858 --> 00:12:14,943
Nhưng chuyện gì xảy ra thì đã xảy ra rồi.
187
00:12:17,863 --> 00:12:19,781
Giờ tôi xin phép,
188
00:12:21,325 --> 00:12:24,161
tôi chỉ có vài giờ để thu xếp công việc.
189
00:12:25,704 --> 00:12:27,664
Hôm nay cũng là ngày cuối cùng của tôi.
190
00:12:46,767 --> 00:12:48,769
Điều gì khiến ông nghĩ tôi biết
191
00:12:48,769 --> 00:12:51,438
hoặc có liên quan đến cuốn sổ ngu ngốc đó?
192
00:12:51,438 --> 00:12:54,816
Có lẽ đó chỉ là sản phẩm hư cấu.
Cuốn tiểu thuyết mà Don Pablo đang viết.
193
00:12:55,651 --> 00:12:56,985
Ông ấy sáng tạo lắm.
194
00:12:56,985 --> 00:13:00,656
Ông ấy từng phủ tuyết cả hành lang
vào Giáng sinh, suýt thì làm hỏng sàn.
195
00:13:00,656 --> 00:13:04,826
- Nhưng tôi vẫn nói, xứng đáng.
- Tôi ngưỡng mộ sức thuyết phục của bà.
196
00:13:05,827 --> 00:13:08,539
Vấn đề là trong đó có ghi chú về tôi.
197
00:13:09,331 --> 00:13:11,375
Với những chi tiết mà chỉ có bà biết.
198
00:13:12,042 --> 00:13:16,088
Những chi tiết mà tôi nói với bà
ở cái mà tôi nghĩ là bữa tối thân mật.
199
00:13:18,757 --> 00:13:20,467
Giờ thì tôi hiểu chuyện gì rồi.
200
00:13:21,844 --> 00:13:24,263
Là vì tôi từ chối không cho ông tiến tới.
201
00:13:24,263 --> 00:13:27,099
Ông thật đáng mặt đàn ông.
202
00:13:27,099 --> 00:13:28,767
Không hề, Diane.
203
00:13:28,767 --> 00:13:32,145
Bà nói bà muốn giữa chúng ta
chỉ có công việc, tôi tôn trọng điều đó.
204
00:13:32,980 --> 00:13:37,192
Vấn đề là tôi điều hành công việc như thế.
205
00:13:37,192 --> 00:13:38,819
Nên đây là các lựa chọn của bà.
206
00:13:38,819 --> 00:13:43,198
Một, tôi sẽ mua hết cổ phần khách sạn
của bà với đúng giá thị trường.
207
00:13:43,198 --> 00:13:46,034
Tôi còn tăng mười phần trăm
để bà không hậm hực.
208
00:13:46,034 --> 00:13:49,246
Bà thông báo gì với nhân viên cũng được
và nghỉ theo ý của bà.
209
00:13:49,246 --> 00:13:51,373
"Theo ý của tôi"? Ông nói thật chứ?
210
00:13:51,373 --> 00:13:55,210
Hai, tôi sẽ công bố cho cả thế giới
về việc làm của bà.
211
00:13:55,711 --> 00:13:58,422
Danh tiếng của bà sẽ bị hủy hoại,
212
00:13:58,422 --> 00:14:01,967
khách của bà sẽ quay lưng
và khách sạn phá sản.
213
00:14:01,967 --> 00:14:05,095
Cho phép tôi mua đứt bà với giá rẻ mạt.
214
00:14:06,763 --> 00:14:08,473
Vậy bà nói đi, Diane.
215
00:14:09,391 --> 00:14:10,851
Thế nào đây?
216
00:14:17,107 --> 00:14:19,484
Không thể tin
Diane và Don Pablo sắp nghỉ việc.
217
00:14:20,152 --> 00:14:21,153
Khoan.
218
00:14:21,153 --> 00:14:24,531
Diane sở hữu cửa tiệm của em.
Thế nghĩa là em cũng phải nghỉ việc à?
219
00:14:25,032 --> 00:14:29,411
Anh không nghĩ ông Vera sẽ bỏ một trong
những công cụ kiếm tiền nhiều nhất ở đây.
220
00:14:29,912 --> 00:14:31,496
Và ông ấy sẽ giữ lại nhân viên.
221
00:14:31,496 --> 00:14:33,207
Nhẹ cả người.
222
00:14:33,207 --> 00:14:37,127
Vậy thì ít ra chúng ta vẫn có nhau.
223
00:14:38,962 --> 00:14:43,133
Chà, đó là vấn đề, Julia.
Anh sẽ nghỉ việc.
224
00:14:44,426 --> 00:14:46,053
Lí do duy nhất việc này xảy ra
225
00:14:46,053 --> 00:14:49,473
là vì anh quá sợ Dulce
trở thành Giám đốc Vận hành.
226
00:14:49,473 --> 00:14:51,975
Anh sẵn lòng làm bất cứ điều gì cần thiết
để ngăn cô ta...
227
00:14:51,975 --> 00:14:54,770
- Không.
- ...dù thế nghĩa là bán đứng người thầy
228
00:14:55,604 --> 00:14:58,106
- và người bạn của mình.
- Ôi, Máximo, anh yêu.
229
00:14:58,106 --> 00:14:59,983
- Là chẳng may thôi. Anh không cố ý...
- Anh biết.
230
00:14:59,983 --> 00:15:02,277
Nhưng chẳng may hay không,
thì hãy nhìn những gì anh đã làm.
231
00:15:02,277 --> 00:15:04,696
Anh không thích con người
mà anh trở thành, Julia.
232
00:15:04,696 --> 00:15:06,240
Em cũng không thích anh ta.
233
00:15:06,240 --> 00:15:08,909
Và nếu anh ở lại đây,
mọi việc sẽ tồi tệ hơn.
234
00:15:08,909 --> 00:15:13,121
Nên hôm nay anh sẽ đến gặp Vera
và thông báo nghỉ việc.
235
00:15:17,125 --> 00:15:20,921
Và đây là lí do em biết
anh là người đàn ông phù hợp với em.
236
00:15:27,553 --> 00:15:29,596
Hai người thật hợp nhau, bác ạ.
237
00:15:29,596 --> 00:15:31,682
Và bà ấy muốn ông
là người tốt nhất có thể.
238
00:15:31,682 --> 00:15:34,268
Tin tôi đi, tôi biết.
239
00:15:35,811 --> 00:15:39,690
Joe, trước khi trả phòng, phiền anh...
240
00:15:39,690 --> 00:15:41,817
Tôi nghĩ trước ông rồi, sếp ạ.
241
00:15:41,817 --> 00:15:44,611
Tôi sẽ khiến tay lễ tân
cho tôi biết Julia ở đâu,
242
00:15:45,279 --> 00:15:47,030
kể cả nếu tôi phải làm Joe Xấu xa.
243
00:15:50,367 --> 00:15:52,744
- "Joe Xấu xa" là gì?
- Cháu không muốn biết đâu.
244
00:15:56,456 --> 00:15:58,500
Lỡ anh không kiếm được việc mới thì sao?
245
00:15:59,001 --> 00:16:01,545
Lỡ anh là kẻ không xu dính túi
phải bán bánh trên bãi biển?
246
00:16:01,545 --> 00:16:04,464
Biết rõ anh rồi, đó sẽ là
loại bánh ngon nhất trên đời.
247
00:16:05,549 --> 00:16:09,178
Hoặc anh có thể quản lí một trong
nhiều cửa tiệm của em khắp thế giới.
248
00:16:09,178 --> 00:16:11,638
Ối, tuyệt! Anh chọn Paris.
249
00:16:11,638 --> 00:16:14,016
Được, nhưng cửa hàng chính ở Milan.
250
00:16:15,809 --> 00:16:17,519
Này, đôi chim câu!
251
00:16:18,020 --> 00:16:20,314
Diane vừa triệu tập
họp nhân viên ở hành lang.
252
00:16:20,314 --> 00:16:21,982
Nghe có vẻ quan trọng.
253
00:16:29,156 --> 00:16:30,824
Tôi không thể rời mắt.
254
00:16:30,824 --> 00:16:33,243
Cứ như tôi cưới một phụ nữ khác.
255
00:16:34,203 --> 00:16:37,748
Không phải tôi muốn thế.
Mà là giống bà, nhưng đẹp hơn.
256
00:16:37,748 --> 00:16:41,043
Không phải đẹp hơn.
Khác lạ. Nhưng vẫn thế.
257
00:16:41,710 --> 00:16:45,797
Cái chính ở đây là
tôi yêu mọi phiên bản Nora.
258
00:16:46,673 --> 00:16:48,759
Không sao, tôi biết.
259
00:16:48,759 --> 00:16:51,512
Cứ cho là, dạo này tôi có nhiều
thời gian chăm sóc bản thân hơn.
260
00:16:51,512 --> 00:16:53,096
Cảm ơn ông, tình yêu.
261
00:16:54,473 --> 00:16:57,267
Con còn không biết ta làm gì ở đây.
Con đã bảo không phải ăn mừng.
262
00:16:57,267 --> 00:16:59,478
Con ăn đồ thừa ở nhà cũng được.
263
00:16:59,478 --> 00:17:03,357
Thực ra, chẳng còn thức ăn thừa.
Tối qua chú đói quá. Xin lỗi nhé.
264
00:17:04,358 --> 00:17:05,358
Chào Sara.
265
00:17:07,152 --> 00:17:09,404
Lần này chị mua bút đánh dấu vĩnh viễn.
266
00:17:09,404 --> 00:17:11,448
Nên số điện thoại không bị trôi đi.
267
00:17:13,867 --> 00:17:15,702
Mẹ em đã giải thích tất cả với chị rồi.
268
00:17:21,541 --> 00:17:22,876
Mẹ, mẹ làm việc này à?
269
00:17:25,503 --> 00:17:26,964
Ồ, con yêu, có gì đâu.
270
00:17:26,964 --> 00:17:30,008
Thực ra, điều đó không chính xác lắm.
271
00:17:30,008 --> 00:17:32,344
Hóa ra, việc đó rất mất công đấy.
272
00:17:34,805 --> 00:17:37,140
- Đây có phải nhà Aida?
- Xin chào, đây có phải nhà Aida?
273
00:17:37,140 --> 00:17:39,977
Đây có phải nhà Aida? Xin lỗi. Cảm ơn.
274
00:17:39,977 --> 00:17:44,064
Mẹ bác và Esteban đã mất cả ngày
cố gắng tìm Aida.
275
00:17:44,064 --> 00:17:47,568
Họ bắt đầu với ba số cuối
của số điện thoại là không, không, không.
276
00:17:47,568 --> 00:17:48,819
A lô, đây có phải nhà Aida?
277
00:17:48,819 --> 00:17:50,153
Đây có phải nhà Aida?
278
00:17:50,153 --> 00:17:51,280
Xin chào, đây có phải nhà Aida?
279
00:17:51,280 --> 00:17:55,200
- Ở số 692, cuối cùng họ đã thành công.
- Aida? Aida?
280
00:17:55,200 --> 00:17:58,745
A lô! A lô, Aida. Mẹ Sara đang gọi đây.
281
00:18:02,583 --> 00:18:03,667
Oa.
282
00:18:05,460 --> 00:18:06,628
Chào cả nhà.
283
00:18:07,629 --> 00:18:08,922
Mọi người làm gì ở đây vậy?
284
00:18:08,922 --> 00:18:12,968
Ý con là sao? Cả nhà tới đây
vì bữa tối bất ngờ của Sara.
285
00:18:12,968 --> 00:18:15,512
Con nói con có thể kiếm cho cả nhà
chỗ ngồi đẹp nhất nhà hàng, nhớ chứ?
286
00:18:15,512 --> 00:18:16,597
Con nhớ rồi.
287
00:18:17,139 --> 00:18:19,725
Con xin lỗi, hôm nay bận quá ạ.
288
00:18:19,725 --> 00:18:23,020
- Mọi người? A lô?
- Đi nào!
289
00:18:23,020 --> 00:18:26,607
Mời các bạn chú ý lên tầng hai.
290
00:18:26,607 --> 00:18:29,151
Diane Davies.
291
00:18:37,159 --> 00:18:39,912
Xin chào các bạn xinh đẹp yêu quý!
292
00:18:40,495 --> 00:18:43,290
Tôi muốn tất cả các bạn
được biết tin đầu tiên
293
00:18:43,290 --> 00:18:47,127
rằng dù tôi yêu mọi người trong phòng này,
294
00:18:47,127 --> 00:18:51,590
và có thời gian thật tuyệt vời
ở Las Colinas...
295
00:18:58,096 --> 00:19:02,434
đã đến lúc tôi sống tiếp
và rời khu nghỉ dưỡng.
296
00:19:04,853 --> 00:19:05,854
Chuyện gì vậy?
297
00:19:05,854 --> 00:19:09,900
Nhưng đừng sợ, vì đây không phải kết thúc,
298
00:19:09,900 --> 00:19:11,985
mà là một khởi đầu mới thì đúng hơn.
299
00:19:11,985 --> 00:19:14,363
Tôi đã quyết định ở lại Acapulco,
300
00:19:14,363 --> 00:19:19,618
và mở một chuỗi phòng tập thể dục
và nhảy cho phụ nữ, bởi phụ nữ,
301
00:19:19,618 --> 00:19:23,205
để giúp tất cả chúng ta cảm thấy
được là phiên bản tốt nhất của mình.
302
00:19:23,205 --> 00:19:26,458
Và khẳng định bản thân.
303
00:19:26,458 --> 00:19:27,793
Tuyệt vời!
304
00:19:32,089 --> 00:19:33,924
Tôi sẽ giải thích sau, tình yêu.
305
00:19:33,924 --> 00:19:35,300
Tôi mong quá.
306
00:19:35,300 --> 00:19:38,804
Giờ đây tôi không còn
phụ trách Las Colinas nữa...
307
00:19:40,931 --> 00:19:43,767
tôi cảm thấy hoàn toàn thoải mái
khi làm điều này.
308
00:19:59,199 --> 00:20:02,661
Anh đã chờ rất, rất, rất lâu để nói rằng
309
00:20:03,412 --> 00:20:05,998
anh yêu em, Diane Davies.
310
00:20:10,127 --> 00:20:12,087
Và từ giờ trở đi,
311
00:20:12,087 --> 00:20:16,300
tôi sẽ được biết đến là
Héctor, người phớt lờ các phụ nữ khác!
312
00:20:20,304 --> 00:20:24,016
Nào, đây không phải
là buổi tối để buồn bã.
313
00:20:24,016 --> 00:20:28,270
Đây là buổi tối để ăn mừng,
bằng chi phí của chủ sở hữu mới.
314
00:20:28,270 --> 00:20:34,026
Nên cảm ơn ông Vera,
vì tôm hùm và trứng cá chất cao như núi.
315
00:20:41,867 --> 00:20:47,164
Và trong hành động cuối cùng
là chủ sở hữu Las Colinas,
316
00:20:47,164 --> 00:20:51,960
tôi đã thuê lại một nhân viên đáng mến
rót rượu rất hào phóng.
317
00:20:51,960 --> 00:20:54,880
Thưa quý vị, Beto đã trở lại!
318
00:21:00,344 --> 00:21:05,724
Beto! Beto! Beto! Beto! Beto! Beto!
319
00:21:06,308 --> 00:21:10,395
Và tối nay chỉ uống loại xịn nhất,
khách sạn mời!
320
00:21:38,757 --> 00:21:40,008
Bà Diane.
321
00:21:40,008 --> 00:21:44,763
Có người sẽ nhớ phong cách
hay tính cách phóng khoáng của bà.
322
00:21:45,347 --> 00:21:47,850
Còn tôi sẽ nhớ lòng nhân đạo của bà.
323
00:21:55,107 --> 00:21:56,483
Cảm ơn, bà Diane.
324
00:21:58,944 --> 00:22:01,363
Ôi, không. Không, không, không.
Ông thì không.
325
00:22:01,363 --> 00:22:04,283
Tôi... Tôi chưa sẵn sàng cho điều này.
326
00:22:06,201 --> 00:22:10,372
Công việc hàng đầu của tôi
là bảo vệ bà và khu nghỉ dưỡng.
327
00:22:11,081 --> 00:22:13,125
Tôi rất xin lỗi vì làm bà thất vọng.
328
00:22:14,168 --> 00:22:16,086
Vớ vẩn nào, Don Pablo.
329
00:22:17,212 --> 00:22:21,216
Mọi thành công mà chúng ta
cùng trải qua ở đây là nhờ có ông.
330
00:22:22,342 --> 00:22:24,887
Và thỉnh thoảng,
nhờ cuốn sách của chúng ta.
331
00:22:24,887 --> 00:22:26,638
Nó phục vụ chúng ta thật tốt.
332
00:22:27,639 --> 00:22:29,057
Cho tới khi nó không phục vụ.
333
00:22:29,057 --> 00:22:32,519
Nhưng chúng ta đã thành công, đúng không?
334
00:22:33,770 --> 00:22:35,522
Tất nhiên rồi.
335
00:22:49,161 --> 00:22:50,954
Em có muốn gì không, tình yêu?
336
00:22:50,954 --> 00:22:53,248
Không, cảm ơn anh. Em không đói.
337
00:22:53,248 --> 00:22:55,792
Vài ngày nay, em không đói.
338
00:22:55,792 --> 00:22:58,754
Em cứ thấy buồn nôn khác thường.
339
00:22:58,754 --> 00:23:01,048
- Cháu có bầu rồi.
- Gì cơ?
340
00:23:01,048 --> 00:23:02,508
Sao bác biết?
341
00:23:02,508 --> 00:23:04,426
Vì bác là bác cháu.
Và cái gì bác cũng biết.
342
00:23:04,426 --> 00:23:07,387
Vả lại, khi mẹ cháu mang thai cháu,
343
00:23:07,387 --> 00:23:10,182
bà ấy rất thích uống nước ngâm ớt.
344
00:23:10,182 --> 00:23:12,768
Nghe ngon đấy!
345
00:23:13,352 --> 00:23:14,353
Này.
346
00:23:25,989 --> 00:23:28,367
Sự có mặt
của gia đình bác và thông báo của Diane
347
00:23:28,367 --> 00:23:29,993
đã cản trở bác.
348
00:23:29,993 --> 00:23:33,330
Nhưng đã tới lúc tìm Vera
và cho ông ta biết kế hoạch của bác.
349
00:23:33,330 --> 00:23:35,791
Đấy là, trừ phi ông ta tìm thấy bác trước.
350
00:23:35,791 --> 00:23:38,877
Cậu đây rồi, Máximo.
Tôi thấy cậu đang vui bên gia đình.
351
00:23:39,670 --> 00:23:41,880
Thực ra, ông Vera,
nếu chúng ta có thể nói chuyện riêng...
352
00:23:41,880 --> 00:23:44,299
Nào, nào. Tôi không muốn
bất lịch sự với gia đình cậu.
353
00:23:44,299 --> 00:23:46,093
- Xin chào. Rất vui được gặp bà.
- Rất hân hạnh.
354
00:23:46,093 --> 00:23:50,889
Hẳn là bà rất tự hào về chàng trai này.
Chăm chỉ. Tận tụy. Trung thành.
355
00:23:51,640 --> 00:23:55,769
Nghe nói bà một mình nuôi dạy con,
bà Nora. Rất ấn tượng.
356
00:23:55,769 --> 00:23:57,729
Mái tóc đó thật ấn tượng...
357
00:23:57,729 --> 00:24:00,399
Vâng. Thằng bé xịn lắm.
358
00:24:00,399 --> 00:24:03,068
Thật không may,
khách sạn bước vào giai đoạn chuyển tiếp,
359
00:24:03,068 --> 00:24:04,486
sẽ cần có những thay đổi.
360
00:24:04,486 --> 00:24:07,781
Những thay đổi mà vài người
có thể thấy khó chấp nhận.
361
00:24:08,740 --> 00:24:13,245
Vì thế mà tôi hi vọng
có con trai bà ở bên tôi
362
00:24:13,245 --> 00:24:15,247
là Giám đốc Vận hành mới.
363
00:24:17,291 --> 00:24:18,625
Vậy cậu nghĩ sao,
364
00:24:19,168 --> 00:24:20,210
Don Máximo?
365
00:24:28,260 --> 00:24:30,345
Cậu định cho tất cả chúng tôi
chờ đợi ở đây à, Máximo?
366
00:24:31,346 --> 00:24:33,891
Bác không hình dung việc này xảy ra.
367
00:24:33,891 --> 00:24:38,353
Và bác biết điều bác đã nói với Julia,
nhưng đây là ước mơ của bác từ lâu rồi.
368
00:24:38,353 --> 00:24:39,479
Vâng.
369
00:24:40,814 --> 00:24:41,815
Vâng, tôi chấp nhận.
370
00:24:42,691 --> 00:24:47,070
Chúng ta sẽ cùng nhau làm nhiều điều
tuyệt vời. Đưa nơi này lên tầm cao mới.
371
00:24:48,197 --> 00:24:50,908
- Tôi sẽ để các vị ăn mừng. Xin lỗi.
- Cảm ơn ông.
372
00:24:54,077 --> 00:24:55,704
Giám đốc Vận hành.
373
00:24:57,039 --> 00:24:58,207
Này, Don Máximo!
374
00:24:58,874 --> 00:25:01,251
Này, không. Nghe kì cục lắm.
375
00:25:01,251 --> 00:25:05,422
Giỏi lắm, Bruce. Springsteen?
Vì cháu là "The Boss"?
376
00:25:05,422 --> 00:25:07,049
Nghe hay hơn trong đầu chú.
377
00:25:08,050 --> 00:25:09,927
Julia. Không vui sao?
378
00:25:11,678 --> 00:25:13,096
Có ạ. Tất nhiên rồi.
379
00:25:13,096 --> 00:25:14,806
Đó là điều anh ấy luôn muốn, đúng không?
380
00:25:16,433 --> 00:25:17,976
Anh biết nói gì? Mọi người ở đây...
381
00:25:17,976 --> 00:25:20,812
Nora! Cháu thích chiếc váy cô mặc quá!
382
00:25:20,812 --> 00:25:23,815
Ồ, cảm ơn cháu.
383
00:25:23,815 --> 00:25:27,611
Một nhà thiết kế tài ba mà cô quen
làm đấy.
384
00:25:27,611 --> 00:25:31,740
Chào Julia, Máximo.
Gia đình Máximo. Chuyện gì ở đây vậy?
385
00:25:35,077 --> 00:25:38,622
Mẹ bán cả khu nghỉ dưỡng trong khi
con đang thuê trồng đu đủ bền vững.
386
00:25:38,622 --> 00:25:39,831
Chuyện quái gì thế, mẹ?
387
00:25:39,831 --> 00:25:41,708
- Mẹ biết là khó chấp nhận.
- Không.
388
00:25:41,708 --> 00:25:45,337
Truyền hình cáp? Thế mới khó chấp nhận.
Thế này thật điên rồ.
389
00:25:45,337 --> 00:25:48,173
Nếu ông Vera ép mẹ đi, thì con cũng đi.
390
00:25:48,674 --> 00:25:51,802
Còn nhiều núi để leo.
Nhiều hành trình để dấn thân.
391
00:25:52,636 --> 00:25:54,721
- Đó là một từ, đúng không? Dấn thân?
- Nghe mẹ này.
392
00:25:54,721 --> 00:25:57,391
Thời gian của mẹ ở đây đã hết,
dù mẹ có thích hay không.
393
00:25:57,391 --> 00:26:00,978
Nhưng con vừa tìm thấy vị trí của mình
ở Las Colinas.
394
00:26:00,978 --> 00:26:03,188
Con không biết điều đó làm mẹ vui thế nào.
395
00:26:03,188 --> 00:26:04,648
Nên con sẽ không đi đâu cả!
396
00:26:04,648 --> 00:26:06,316
- Nhưng... Nhưng...
- Không nhưng gì hết, Chad.
397
00:26:06,316 --> 00:26:08,735
Mẹ đã bắt Vera hứa giữ con lại.
398
00:26:08,735 --> 00:26:11,989
Và sự thật là
mẹ cần người ở đây làm tay trong,
399
00:26:11,989 --> 00:26:15,576
người có thể theo dõi Vera
để ngay khi ông ta phạm sai lầm,
400
00:26:15,576 --> 00:26:18,704
nữ hoàng này có thể trở lại
đòi lại lâu đài.
401
00:26:20,706 --> 00:26:22,040
Lâu đài?
402
00:26:22,040 --> 00:26:25,711
Nghe kì cục thật, mẹ ạ.
Mẹ nói hệt như Héctor.
403
00:26:27,045 --> 00:26:28,255
Phải.
404
00:26:28,255 --> 00:26:30,507
Còn một điều nữa mẹ cần nói với con.
405
00:26:35,679 --> 00:26:39,057
Anh không phải gọi tôi là bố. Ngay.
406
00:26:40,434 --> 00:26:41,435
Mẹ!
407
00:26:44,813 --> 00:26:46,148
Xin lỗi.
408
00:26:46,648 --> 00:26:47,858
Don Máximo.
409
00:26:49,318 --> 00:26:50,319
Chào anh.
410
00:26:52,487 --> 00:26:55,490
Tôi chỉ muốn nói rằng
người giỏi nhất thắng.
411
00:26:56,241 --> 00:26:57,910
Rõ ràng tôi đã phò tá nhầm người.
412
00:26:58,410 --> 00:26:59,536
Nhiều người.
413
00:27:01,038 --> 00:27:02,039
Nên,
414
00:27:02,956 --> 00:27:05,626
tôi sẽ thu dọn đồ đạc và đi.
415
00:27:07,669 --> 00:27:08,587
Đứng lại.
416
00:27:10,797 --> 00:27:14,551
Có thể tôi sẽ hối hận vì quyết định này,
nhưng rõ ràng cô đã chứng tỏ
417
00:27:14,551 --> 00:27:17,513
rằng cô sẵn lòng làm mọi việc
vì công việc này mà tôi không dám.
418
00:27:17,513 --> 00:27:20,015
Người sếp tốt luôn cần một trợ lí giỏi,
419
00:27:20,015 --> 00:27:25,229
người không ngần ngại xử lí
những phần việc khó chịu.
420
00:27:26,146 --> 00:27:28,857
Và tôi không thể hình dung ra ai
khó chịu hơn cô.
421
00:27:29,650 --> 00:27:30,651
Cảm ơn anh.
422
00:27:31,235 --> 00:27:35,072
Vậy, chức Trợ lí Giám đốc Vận hành
là của cô nếu cô muốn.
423
00:27:36,073 --> 00:27:39,326
Khoan. Anh... Anh... Anh nói thật chứ?
424
00:27:42,412 --> 00:27:43,705
Tất... tất nhiên.
425
00:27:44,206 --> 00:27:47,376
Thật vinh dự được giúp anh
bất cứ việc gì anh cần.
426
00:27:48,752 --> 00:27:50,212
Thật vui khi nghe cô nói vậy.
427
00:27:50,212 --> 00:27:54,216
Vì tôi nhận thấy thực ra, cô chẳng bao giờ
làm cái việc mà ban đầu cô được thuê.
428
00:27:54,216 --> 00:27:56,760
Nên sao cô không bắt đầu bằng việc
rửa hết bát đĩa cho bữa tiệc này?
429
00:27:56,760 --> 00:27:59,179
Rồi chúng ta sẽ nói chuyện. Mau lên.
430
00:28:01,390 --> 00:28:02,766
Don Pablo. Xin ông dừng lại.
431
00:28:03,433 --> 00:28:06,270
Ông sẽ lái xe về phía hoàng hôn thật à?
432
00:28:06,270 --> 00:28:09,773
Hoàng hôn ở trên biển, nên không.
433
00:28:10,649 --> 00:28:13,610
Và hai ta đều biết
tôi không thích chia tay ồn ào.
434
00:28:15,195 --> 00:28:16,780
Tôi rất xin lỗi ông.
435
00:28:17,281 --> 00:28:20,993
Vì mọi thiệt hại mà tôi gây ra.
Ông không nên đi khỏi nơi này như thế.
436
00:28:20,993 --> 00:28:22,452
Tôi sẽ ổn thôi.
437
00:28:23,245 --> 00:28:26,248
Thời gian của tôi ở Las Colinas
đằng nào cũng chấm dứt.
438
00:28:28,458 --> 00:28:32,838
Tôi hào hứng được ở bên con trai
và cháu trai tôi trong những năm còn lại.
439
00:28:36,258 --> 00:28:38,677
Nhưng tôi đã làm ông thất vọng.
Tôi đã phản bội chính người
440
00:28:38,677 --> 00:28:41,513
- như người cha với tôi.
- Máximo.
441
00:28:42,181 --> 00:28:44,224
Tôi chỉ muốn cậu có thể
442
00:28:44,224 --> 00:28:47,186
ra những lựa chọn khó khăn
đi kèm với công việc này.
443
00:28:47,186 --> 00:28:49,605
Trong chốc lát, tôi đã không chắc
cậu có tố chất đó.
444
00:28:51,148 --> 00:28:52,691
Cũng không sao.
445
00:28:52,691 --> 00:28:54,443
Nhưng cậu đã chứng minh tôi sai.
446
00:28:54,443 --> 00:28:57,487
Cậu đã thấy điều cậu muốn
và cậu đã nhận lấy nó.
447
00:28:57,988 --> 00:28:59,740
Tôi tự hào về cậu.
448
00:29:08,207 --> 00:29:10,209
Sao tôi có thể làm được việc này
khi không có ông?
449
00:29:11,668 --> 00:29:13,045
Cậu sẽ ổn thôi,
450
00:29:13,045 --> 00:29:16,632
đó cũng là điều tôi bảo Alejandro Vera
khi tôi tiến cử cậu cho công việc này.
451
00:29:17,799 --> 00:29:21,929
Tôi chỉ hi vọng
mọi việc như mong muốn của cậu...
452
00:29:24,765 --> 00:29:25,974
Don Máximo.
453
00:29:27,142 --> 00:29:28,685
Đây...
454
00:29:59,383 --> 00:30:01,385
Đó là kết thúc một kỉ nguyên.
455
00:30:04,137 --> 00:30:07,683
Nhưng cũng là bắt đầu
một chương hoàn toàn mới.
456
00:30:09,685 --> 00:30:11,645
Còn với bác, Hugo...
457
00:30:11,645 --> 00:30:14,565
Thưa ông, nếu ông muốn tiếp tục nói,
ông phải nói ở nơi khác.
458
00:30:14,565 --> 00:30:16,984
Giờ cuối cùng của bữa sáng
chỉ dành riêng cho...
459
00:30:16,984 --> 00:30:19,027
Chỉ cho thành viên cao cấp.
460
00:30:19,027 --> 00:30:22,239
Tôi biết. Chỉ là tôi vẫn chưa gặp Julia,
và... Và...
461
00:30:23,198 --> 00:30:24,491
Anh không quan tâm, đúng không?
462
00:30:26,535 --> 00:30:27,911
Được rồi, Hugo. Đi nào.
463
00:30:27,911 --> 00:30:31,081
Không thể tin đây chính là nơi
mà bác thấy thật luyến tiếc.
464
00:30:31,081 --> 00:30:32,541
Không, bác cũng thế.
465
00:30:33,834 --> 00:30:35,169
Nhưng đó là thực tế, hả?
466
00:30:36,003 --> 00:30:37,045
Mọi thứ đổi thay.
467
00:30:37,546 --> 00:30:41,300
Có lẽ ý niệm về Las Colinas
hay hơn Las Colinas thực tế.
468
00:30:42,593 --> 00:30:44,303
Điều đó không phải lúc nào cũng đúng.
469
00:30:45,179 --> 00:30:47,347
Nơi này từng thật kì diệu.
470
00:30:47,848 --> 00:30:51,393
Đó là cơ sở cho
vài giây phút đẹp nhất đời bác,
471
00:30:51,393 --> 00:30:53,353
cho cả vô số những người khác nữa.
472
00:30:54,104 --> 00:30:56,815
Chán thật. Quá tệ
vì bác không thể quay ngược thời gian.
473
00:30:58,400 --> 00:31:00,319
Thế thì tốt quá. Đúng không, Hugo?
474
00:31:01,320 --> 00:31:02,404
Đúng vậy.
475
00:31:08,035 --> 00:31:09,411
Đi nào.
476
00:31:10,954 --> 00:31:14,041
Ông đây rồi. Một giờ qua tôi đi tìm ông.
477
00:31:14,041 --> 00:31:16,293
Nhân tiện, họ đã phạt ông
vì trả phòng muộn.
478
00:31:16,293 --> 00:31:18,629
Tất nhiên là họ phạt.
Chúng tôi có việc phải làm.
479
00:31:18,629 --> 00:31:20,088
Và giờ chúng ta cần tìm Julia.
480
00:31:20,088 --> 00:31:21,507
Bà ấy trả phòng nửa giờ trước.
481
00:31:21,507 --> 00:31:25,469
- Cái gì? Sao anh không nói?
- Tôi có nói. Nhắn tin cho ông nhiều lần.
482
00:31:25,969 --> 00:31:29,598
Không tin nhắn nào được gửi. Có lẽ
tôi cần hợp đồng viễn thông quốc tế mới.
483
00:31:29,598 --> 00:31:33,477
Tôi sẽ mắng anh sau. Nhưng giờ
ta phải bắt kịp Julia trước khi bà ấy đi.
484
00:31:34,478 --> 00:31:36,563
Dù cháu rất muốn
có vụ đuổi bắt đời thực tới sân bay,
485
00:31:36,563 --> 00:31:40,150
bác có nghĩ sẽ dễ hơn nếu ta nhắn Julia
và đề nghị bà ấy dừng lại?
486
00:31:40,150 --> 00:31:41,777
Tính lãng mạn của cháu đâu rồi?
487
00:31:41,777 --> 00:31:43,820
Vả lại, bác không có số của bà ấy.
488
00:31:50,327 --> 00:31:52,412
- Những người này là ai?
- Người cải trang.
489
00:31:54,331 --> 00:31:58,335
Một tỉ phú luôn phải sẵn sàng
để trốn thật nhanh. Phòng khi thôi.
490
00:31:58,335 --> 00:32:01,713
Giờ chúng ta không biết
bà ấy đi tới đâu rồi.
491
00:32:01,713 --> 00:32:05,259
Hơn nữa, giao thông Acapulco
vào giờ này tắc lắm, nên...
492
00:32:05,968 --> 00:32:08,554
- Có vẻ như đến lúc đi trực thăng.
- Hay lắm.
493
00:32:18,730 --> 00:32:21,900
Nhân viên lễ tân bảo tôi một chiếc
xe sang màu đen đưa bà ấy ra sân bay.
494
00:32:23,902 --> 00:32:25,279
Có ai thấy bà ấy không?
495
00:32:25,779 --> 00:32:27,698
Bà ấy đã lên cao tốc chưa?
496
00:32:28,282 --> 00:32:30,075
Khoan. Anh ta lại vừa nhắn tôi.
497
00:32:32,578 --> 00:32:34,913
Có vẻ như anh ta cho tôi thông tin sai.
498
00:32:36,707 --> 00:32:40,169
Được rồi. Dù sao,
có lẽ ta không cần đến trực thăng.
499
00:32:54,600 --> 00:32:56,476
{\an8}LAS COLINAS
KHÁCH SẠN VÀ KHU NGHỈ DƯỠNG
500
00:33:08,071 --> 00:33:09,072
Julia!
501
00:33:10,032 --> 00:33:11,617
Tôi tưởng bà đã đi rồi!
502
00:33:12,993 --> 00:33:14,745
Có điều này tôi cần nói với bà!
503
00:33:15,329 --> 00:33:18,957
Tôi nghĩ ông đã nói rõ ràng
với trực thăng và tất cả!
504
00:33:19,875 --> 00:33:22,920
Nghĩ lại thì, lẽ ra tôi nên đi xe golf!
505
00:33:23,420 --> 00:33:24,463
Gì cơ?
506
00:33:24,463 --> 00:33:27,382
Ông không muốn chờ cánh quạt dừng quay à?
507
00:33:28,467 --> 00:33:29,468
Không!
508
00:33:29,968 --> 00:33:34,306
Tôi e nếu không nói điều này ngay,
tôi sẽ không bao giờ có cơ hội khác!
509
00:33:34,306 --> 00:33:35,390
Và tôi thật sự...
510
00:33:36,600 --> 00:33:37,976
- Oa.
- Oa.
511
00:33:39,061 --> 00:33:40,979
Cánh quạt dừng quay nhanh thật.
512
00:33:40,979 --> 00:33:42,064
Phải.
513
00:33:43,649 --> 00:33:44,942
Nghe này...
514
00:33:45,526 --> 00:33:47,444
Giờ lại yên tĩnh quá.
515
00:33:48,820 --> 00:33:51,031
Máximo, tôi xin lỗi. Tôi cần phải đi.
516
00:33:51,031 --> 00:33:53,784
Được rồi, được.
Này, tôi... tôi sẽ nói nhanh.
517
00:33:54,618 --> 00:33:55,619
Được rồi.
518
00:33:57,412 --> 00:34:00,624
Trong số những sai lầm
tôi đã phạm suốt cả cuộc đời,
519
00:34:00,624 --> 00:34:03,585
cho tới giờ,
sai lầm lớn nhất là để mất bà.
520
00:34:04,628 --> 00:34:07,965
Và trước khi tôi để bà
lại đi khỏi cuộc đời tôi,
521
00:34:07,965 --> 00:34:09,675
tôi cần bà biết...
522
00:34:12,135 --> 00:34:14,429
Tôi vừa mua Las Colinas.
523
00:34:16,264 --> 00:34:17,558
Cái gì?
524
00:34:17,558 --> 00:34:18,766
Khách sạn đó.
525
00:34:19,976 --> 00:34:21,186
Tôi phải mua.
526
00:34:21,186 --> 00:34:24,356
Chủ yếu là vì tôi rất ghét buffet sáng đó.
527
00:34:24,356 --> 00:34:27,109
Oa, được rồi, thật... bốc đồng.
528
00:34:28,360 --> 00:34:31,487
Nhưng tôi chắc ông có một nhóm
có thể giúp ông
529
00:34:31,487 --> 00:34:33,239
biến nó tuyệt vời trở lại. Được rồi.
530
00:34:33,991 --> 00:34:37,286
Thấy chưa? Đó là vấn đề.
Không phải người của tôi sẽ làm thế.
531
00:34:37,953 --> 00:34:38,871
Mà là tôi.
532
00:34:40,289 --> 00:34:41,290
Julia...
533
00:34:42,708 --> 00:34:46,587
Las Colinas
là nơi tôi hạnh phúc nhất trong đời.
534
00:34:47,795 --> 00:34:51,550
Nên tôi đang bàn giao các công ty
cho COO của tôi
535
00:34:51,550 --> 00:34:54,636
để tôi có tất cả thời gian cần thiết
để tái xây dựng nơi này.
536
00:34:55,762 --> 00:34:57,723
Có lẽ với sự giúp đỡ của con gái tôi...
537
00:35:00,017 --> 00:35:03,061
và của một nhà thiết kế hàng đầu nào đó.
538
00:35:04,271 --> 00:35:05,898
Nếu bà quan tâm.
539
00:35:09,234 --> 00:35:10,235
Nào.
540
00:35:11,195 --> 00:35:12,321
Julia.
541
00:35:12,821 --> 00:35:15,199
Tôi biết bà rất bận, Julia.
542
00:35:15,199 --> 00:35:18,827
Nhưng chúng ta có thể
dành chút thời gian ở đây...
543
00:35:18,827 --> 00:35:21,038
Tất nhiên là khi nào tiện với bà...
544
00:35:21,705 --> 00:35:27,669
và xem chúng ta có thể tìm lại nơi này.
545
00:35:31,548 --> 00:35:35,427
Ông có biết ông sẽ cần bao nhiêu sơn
546
00:35:35,427 --> 00:35:38,347
để sơn lại nơi này màu hồng?
547
00:35:41,433 --> 00:35:42,643
Đó là lời đồng ý à?
548
00:35:49,107 --> 00:35:52,945
Tôi có thể chờ, nhưng giờ bà có khán giả.
549
00:36:07,125 --> 00:36:08,460
Bà nghĩ sao, Julia?
550
00:36:11,755 --> 00:36:13,090
Hai ta đều biết
551
00:36:14,508 --> 00:36:16,927
câu chuyện này còn lâu mới kết thúc.
552
00:37:20,866 --> 00:37:22,868
Biên dịch: Ngan Tran