1 00:00:05,255 --> 00:00:09,218 АКАПУЛЬКО 2 00:00:12,179 --> 00:00:15,015 Отам ти подарувала мені свою книжку «Джейн Ейр». 3 00:00:15,015 --> 00:00:16,850 Єдина книжка, яку ти прочитав. 4 00:00:19,853 --> 00:00:21,939 А за тією рослиною я ховався 5 00:00:21,939 --> 00:00:25,234 і спостерігав, як ти працюєш на рецепції. А ти й не знала. 6 00:00:25,234 --> 00:00:27,402 Я знала. Всі знали. 7 00:00:27,402 --> 00:00:30,113 Даян якось навіть спитала, чи не хочу я судової заборони. 8 00:00:31,323 --> 00:00:32,323 Серйозно? 9 00:00:35,827 --> 00:00:36,828 Ти ба! 10 00:00:36,828 --> 00:00:37,913 «У МІСТЕРА ТОРТУҐИ» 11 00:00:37,913 --> 00:00:39,915 Замість мого бутика тут тепер оце? 12 00:00:40,666 --> 00:00:44,378 І все одно спогади про ті часи 13 00:00:45,254 --> 00:00:46,463 досі отут. 14 00:00:48,340 --> 00:00:53,095 Ти не думала про можливість повернутися в той період нашого життя? 15 00:00:55,097 --> 00:00:57,057 Пригадати ті почуття. 16 00:00:58,350 --> 00:01:00,269 Не знаю, Максімо. 17 00:01:00,936 --> 00:01:04,230 Стільки років минуло. Стільки всього змінилося. 18 00:01:04,857 --> 00:01:06,149 Ми змінилися. 19 00:01:06,149 --> 00:01:08,318 А може, глибоко в душі 20 00:01:09,945 --> 00:01:11,697 ми ніколи не міняємося? 21 00:01:12,489 --> 00:01:14,283 Дуже романтична думка. 22 00:01:16,702 --> 00:01:17,870 Мушу сказати... 23 00:01:20,038 --> 00:01:21,206 Я рада тебе бачити. 24 00:01:22,124 --> 00:01:23,667 Бачу, в тебе все добре. 25 00:01:31,758 --> 00:01:33,844 Не відповіси? 26 00:01:33,844 --> 00:01:36,638 Ні. Нізащо. Та це... 27 00:01:38,015 --> 00:01:41,393 Це мої ділові партнери, які знають, що я у відпустці, 28 00:01:41,393 --> 00:01:44,062 й можуть дзвонити тільки в терміновій справі. 29 00:01:44,855 --> 00:01:47,858 Може, таки варто відповісти? 30 00:01:47,858 --> 00:01:51,904 - Чи ні. Але, може, таки варто? - Відповідай, я не проти. 31 00:01:51,904 --> 00:01:55,365 У мене горять строки відкриття нового бутика в Мілані, 32 00:01:55,365 --> 00:01:58,660 - а мій телефон відключений, а ти давай. - Добре. 33 00:01:58,660 --> 00:02:00,954 Нам усе одно вже пора прощатися. 34 00:02:00,954 --> 00:02:03,040 Хіба? Бо нам необов'язково... 35 00:02:03,040 --> 00:02:04,124 Максімо слухає. 36 00:02:05,292 --> 00:02:06,335 Це лише одна хвилинка. 37 00:02:06,960 --> 00:02:08,044 Секунду. 38 00:02:08,669 --> 00:02:09,670 На добраніч, Максімо. 39 00:02:09,670 --> 00:02:10,756 Ні. 40 00:02:16,386 --> 00:02:17,387 Що? 41 00:02:18,514 --> 00:02:21,391 Я такий ідіот! 42 00:02:22,351 --> 00:02:23,852 Зіпсував вечір з Хулією. 43 00:02:24,436 --> 00:02:28,982 І замість снідати з нею в мій останній день в Акапулько, 44 00:02:29,900 --> 00:02:32,986 я сиджу тут з вами, дотепниками. 45 00:02:33,779 --> 00:02:37,366 Щоразу, як у нас з Хулією все налагоджується, я все псую. 46 00:02:37,366 --> 00:02:40,994 Чому, Г’юґо? Минуле завжди повторюється? 47 00:02:40,994 --> 00:02:42,871 Якщо ти знаєш всесвітню історію... 48 00:02:42,871 --> 00:02:45,541 То був ранок після урагану, 49 00:02:46,375 --> 00:02:48,919 і всі прибирали його наслідки. 50 00:02:48,919 --> 00:02:50,879 - Що, не чекав такого повороту? - Ні. 51 00:02:51,755 --> 00:02:53,590 Небо вияснилося, 52 00:02:53,590 --> 00:02:58,512 а моя сім'я повернулася додому, пересидівши ураган на автостанції. 53 00:03:00,305 --> 00:03:04,101 Мемо з Лореною відзначали своє вже друге незвичайне освідчення. 54 00:03:07,187 --> 00:03:08,230 ЧЕД ДЕВІС ГЕНМЕНЕДЖЕР 55 00:03:08,230 --> 00:03:12,025 А Чед вживався в роль генерального менеджера. 56 00:03:15,320 --> 00:03:17,072 Усе поверталося на круги своя. 57 00:03:17,072 --> 00:03:20,742 За винятком маленького факту, що я все спаскудив. 58 00:03:22,953 --> 00:03:27,165 Через мене Алехандро Вера вкрав Книгу таємниць. 59 00:03:29,585 --> 00:03:31,628 {\an8}І я відчайдушно прагнув її повернути. 60 00:03:45,684 --> 00:03:46,727 Максімо. 61 00:03:47,477 --> 00:03:48,770 Проходь. 62 00:03:49,730 --> 00:03:50,814 Сідай. 63 00:04:11,293 --> 00:04:13,754 Сеньйор, вибачте, я хотів... 64 00:04:18,050 --> 00:04:20,677 Дочекайся, коли стихне звук чаші. 65 00:04:26,683 --> 00:04:27,684 Говори. 66 00:04:29,269 --> 00:04:30,729 Тепер я спокійніший 67 00:04:31,730 --> 00:04:32,814 і зосередженіший. 68 00:04:33,774 --> 00:04:35,484 Що я можу для тебе зробити, Максімо? 69 00:04:36,610 --> 00:04:40,322 Я знаю, що ви забрали з кабінету дона Пабло журнал. 70 00:04:40,322 --> 00:04:43,575 І мені дуже-дуже-дуже-дуже треба забрати його назад. 71 00:04:43,575 --> 00:04:46,036 Забагато «дуже». 72 00:04:47,120 --> 00:04:48,664 Але я його не віддам. 73 00:04:50,040 --> 00:04:52,292 Ви його вкрали. Це незаконно. 74 00:04:53,377 --> 00:04:54,461 Незаконно? 75 00:04:55,003 --> 00:05:00,050 Так само незаконно, як зберігати конфіденційну інформацію про гостей? 76 00:05:00,050 --> 00:05:05,430 Чи так само незаконно, як потім нею їх шантажувати? 77 00:05:08,308 --> 00:05:12,396 Я ж допоміг вам з сеньйором Дельґадо. Нащо ще вам журнал? 78 00:05:12,396 --> 00:05:14,982 Після того, як з'ясувалися певні обставини, 79 00:05:14,982 --> 00:05:20,445 я планую зміни в структурі власників готелю. 80 00:05:21,321 --> 00:05:22,781 Персонал залишиться, 81 00:05:22,781 --> 00:05:26,660 а Даян і дона Пабло до кінця дня тут уже не буде. 82 00:05:27,244 --> 00:05:29,037 Що? Ви не можете так... 83 00:05:31,874 --> 00:05:33,959 Максімо, через тебе я знов рознервувався. 84 00:05:43,844 --> 00:05:44,845 Сеньйор Вера... 85 00:05:44,845 --> 00:05:47,347 Максімо, а знаєш, чого коштує успіх у бізнесі? 86 00:05:47,347 --> 00:05:51,393 Часто ти бачиш, щоб такі, як ми, забирались на саму вершину? 87 00:05:52,186 --> 00:05:56,273 Якщо для цього знадобиться в будь-який спосіб когось здолати, 88 00:05:56,273 --> 00:05:57,608 я це зроблю. 89 00:06:00,694 --> 00:06:02,696 Не так мала продовжитися історія. 90 00:06:03,322 --> 00:06:04,406 Чия історія? 91 00:06:05,032 --> 00:06:06,241 Твоя, Максімо? 92 00:06:07,409 --> 00:06:08,535 Чи їхня? 93 00:06:09,286 --> 00:06:13,373 Твоя відданість Даян і дону Пабло викликає захоплення, 94 00:06:13,373 --> 00:06:14,625 але вона хибна. 95 00:06:16,293 --> 00:06:17,669 Ти знаєш, де вихід. 96 00:06:41,693 --> 00:06:42,736 Ідіть геть. 97 00:06:42,736 --> 00:06:45,614 Сара все ще побивалася через Аїду, 98 00:06:45,614 --> 00:06:48,408 а мама робила все можливе, щоб її підбадьорити. 99 00:06:48,408 --> 00:06:51,578 - У нас чудова новина! - Ми переїжджаємо в Нью-Йорк? 100 00:06:52,412 --> 00:06:54,581 У нас трохи менш чудова новина! 101 00:06:55,207 --> 00:06:57,376 У тебе всі п'ятірки! 102 00:06:59,378 --> 00:07:01,421 А я казала: якщо отримаєш самі п'ятірки, 103 00:07:01,421 --> 00:07:03,048 підемо святкувати в «Лас-Колінас». 104 00:07:03,048 --> 00:07:06,593 Ти сказала це з сарказмом, бо думала, що цього не буде. 105 00:07:07,261 --> 00:07:09,179 А сталося. 106 00:07:09,179 --> 00:07:12,724 Не треба нічого святкувати. Я вчитимусь у своїй кімнаті. 107 00:07:12,724 --> 00:07:14,643 Навіщо? У тебе ж і так п'ятірки. 108 00:07:14,643 --> 00:07:15,853 Для наступного турніру. 109 00:07:15,853 --> 00:07:18,021 Він же нескоро. Що ти з нею зробив? 110 00:07:18,021 --> 00:07:19,606 Я рідну дочку вже не впізнаю! 111 00:07:19,606 --> 00:07:21,191 Мамо, мені не потрібне свято. 112 00:07:21,900 --> 00:07:24,152 Кохання для мене померло, 113 00:07:24,152 --> 00:07:26,405 і цей етап життя назавжди скінчився, 114 00:07:26,405 --> 00:07:28,490 тому мені нічого не треба, крім книжок. 115 00:07:34,705 --> 00:07:35,706 І повітряних кульок. 116 00:07:52,306 --> 00:07:54,057 Ну хоч кульки сподобалися. 117 00:08:03,400 --> 00:08:05,068 Максімо! 118 00:08:06,278 --> 00:08:08,697 Нарешті ти нас порадував своєю присутністю. 119 00:08:08,697 --> 00:08:11,283 Ураган сам після себе не прибере. 120 00:08:11,283 --> 00:08:13,327 Тому давай до роботи. Бігом! 121 00:08:13,327 --> 00:08:16,079 Дульсе, я твій начальник. Ти не можеш мені вказувати. 122 00:08:16,079 --> 00:08:18,415 Поки що не можу. Та колись зможу. 123 00:08:18,415 --> 00:08:21,251 - Скоро. Дуже скоро. - Добре. 124 00:08:21,251 --> 00:08:23,170 Мені було не до ігор Дульсе. 125 00:08:23,170 --> 00:08:24,379 «Добре»? 126 00:08:24,379 --> 00:08:27,925 Я мав розказати найліпшим друзям, що я накоїв. 127 00:08:27,925 --> 00:08:30,844 У моїй уяві це було значно цікавіше! 128 00:08:30,844 --> 00:08:32,804 На щастя, вони сприйняли добре. 129 00:08:32,804 --> 00:08:35,224 Ти здурів, Максімо? Є «Книга таємниць»? 130 00:08:35,224 --> 00:08:38,101 І ти віддав її сеньйору Вера? Який жах! 131 00:08:38,101 --> 00:08:41,355 Згоден, жах. Гіршого я в житті не робив. 132 00:08:41,355 --> 00:08:42,606 Це вже точно. 133 00:08:43,732 --> 00:08:47,236 А в тій «Книзі таємниць» багато знаменитостей чи... 134 00:08:47,236 --> 00:08:49,571 Мемо, зосередься на тому, який я жахливий. 135 00:08:49,571 --> 00:08:51,782 Зате я ой як на цьому зосереджена, Максімо. 136 00:08:52,282 --> 00:08:55,035 Як ти міг? Після всього, про що ми говорили. 137 00:08:55,035 --> 00:08:57,746 Якщо чесно, дещо з цього сталося ще до нашої розмови. 138 00:08:57,746 --> 00:09:00,958 Пробачте. Я заплутався. І тепер Книга таємниць у номері Вера, 139 00:09:00,958 --> 00:09:02,376 наче бомба, що от-от вибухне. 140 00:09:02,376 --> 00:09:04,253 Ще і яка бомба! 141 00:09:05,212 --> 00:09:06,588 А просто цікаво, 142 00:09:06,588 --> 00:09:09,424 там є щось про Лінду Гамільтон? Про «Дюран-Дюран»? 143 00:09:09,424 --> 00:09:11,426 А про місіс Ті? 144 00:09:11,426 --> 00:09:15,305 Стривай. Ти сказав, книга в номері Вера? 145 00:09:15,305 --> 00:09:16,598 Спробуймо її повернути. 146 00:09:16,598 --> 00:09:19,142 - Поки він її не використав! - Але Вера має охоронця. 147 00:09:19,142 --> 00:09:20,227 І що? 148 00:09:20,227 --> 00:09:22,104 Даян стільки для мене зробила. 149 00:09:22,104 --> 00:09:24,398 Повернути книгу – найменше, що я можу зробити. 150 00:09:24,398 --> 00:09:29,194 І так почалася велика гонитва 1985 року за Книгою таємниць. 151 00:09:32,698 --> 00:09:36,535 Номер Алехандро високо, крізь заднє вікно не пролізти. 152 00:09:36,535 --> 00:09:40,289 А значить, ми зайдемо крізь передні двері. 153 00:09:41,248 --> 00:09:43,375 Я вмію привертати до себе увагу. 154 00:09:43,375 --> 00:09:46,044 Я відверну увагу охоронця. 155 00:09:46,044 --> 00:09:48,172 Поможіть! Благаю, поможіть! 156 00:09:48,172 --> 00:09:50,757 Не хочу нікого відволікати від роботи, 157 00:09:50,757 --> 00:09:52,718 але на мене впав візок з багажем, 158 00:09:52,718 --> 00:09:57,556 і тепер я не можу вилізти з-під важезних справжніх валіз. 159 00:09:57,556 --> 00:10:01,894 Поможіть хтось! Особливо якщо маєте досвід роботи у сфері безпеки. 160 00:10:11,486 --> 00:10:13,822 Даруйте, я нічого не замовляв. 161 00:10:16,158 --> 00:10:17,910 Хороша новина в тому, 162 00:10:18,493 --> 00:10:21,496 що в меню є не тільки їжа й напої. 163 00:10:23,790 --> 00:10:26,585 Ану стоп. А тобі обов'язково вдягатися сексуально? 164 00:10:26,585 --> 00:10:28,003 Це аж так необхідно? 165 00:10:28,003 --> 00:10:32,883 Треба ж якось відвернути його увагу. І я завжди мріяла бути дівчиною Бонда. 166 00:10:34,134 --> 00:10:35,636 Просто підіграй мені! 167 00:10:46,772 --> 00:10:49,149 Ти ж мав узяти охоронця на себе! 168 00:10:49,149 --> 00:10:51,360 Мав! Ану ж у нього є брат-близнюк? 169 00:11:09,878 --> 00:11:10,879 Як приємно. 170 00:11:22,224 --> 00:11:23,684 Агов! 171 00:11:27,187 --> 00:11:28,438 Давай, Хуліє! 172 00:11:32,067 --> 00:11:33,652 - Ми змогли! - Авжеж, змогли. 173 00:11:33,652 --> 00:11:35,696 Ти що, вбила містера Вера? 174 00:11:36,238 --> 00:11:38,198 Ти вбила Алехандро Вера? 175 00:11:39,908 --> 00:11:40,993 Максімо! 176 00:11:46,081 --> 00:11:48,250 Максімо, я скрізь тебе шукаю. 177 00:11:49,877 --> 00:11:52,588 Хоч що ви тут робите, перестаньте. 178 00:11:53,422 --> 00:11:56,675 Ми повинні повернути Книгу таємниць, поки ще не пізно. 179 00:11:56,675 --> 00:11:58,260 Уже пізно. 180 00:11:58,927 --> 00:12:01,305 Містер Вера саме розмовляє з Даян. 181 00:12:02,139 --> 00:12:03,891 Що? Ні. 182 00:12:03,891 --> 00:12:08,020 Дон Пабло, я повинен вам щось розказати. Це все через мене. 183 00:12:08,020 --> 00:12:10,022 Я вже знаю, Максімо. 184 00:12:10,772 --> 00:12:12,107 І знав учора. 185 00:12:12,858 --> 00:12:14,943 Але що зроблено, те зроблено. 186 00:12:17,863 --> 00:12:19,781 А тепер даруйте, 187 00:12:21,325 --> 00:12:24,161 я маю лише кілька годин, щоб завершити всі справи. 188 00:12:25,704 --> 00:12:27,664 Сьогодні ж мій останній день. 189 00:12:46,767 --> 00:12:48,769 А чого ти вирішив, що я щось знаю 190 00:12:48,769 --> 00:12:51,438 чи маю якесь відношення до цієї ідіотської книги? 191 00:12:51,438 --> 00:12:54,816 Може, це вигадка. Роман, який пише дон Пабло. 192 00:12:55,651 --> 00:12:56,985 Він такий вигадник. 193 00:12:56,985 --> 00:13:00,656 Якось на Різдво засипав снігом вестибюль, мало не зіпсував підлогу. 194 00:13:00,656 --> 00:13:04,826 - Але це було того варте. - Даян, я захоплююся твоїми аргументами. 195 00:13:05,827 --> 00:13:08,539 Біда в тому, що в книзі є згадка й про мене. 196 00:13:09,331 --> 00:13:11,375 Подробиці, які знаєш тільки ти. 197 00:13:12,042 --> 00:13:16,088 І якими я поділився з тобою на нашій приватній, як я думав, вечері. 198 00:13:18,757 --> 00:13:20,467 Тепер мені все ясно. 199 00:13:21,844 --> 00:13:24,263 Це через те, що я не відповіла на твої залицяння. 200 00:13:24,263 --> 00:13:27,099 Як по-мужланськи. 201 00:13:27,099 --> 00:13:28,767 Аж ніяк, Даян. 202 00:13:28,767 --> 00:13:32,145 Ти сказала, що хочеш між нами суто ділових відносин. І я це поважаю. 203 00:13:32,980 --> 00:13:37,192 Річ у тому, що отак я веду бізнес. 204 00:13:37,192 --> 00:13:38,819 Ось які ти маєш варіанти. 205 00:13:38,819 --> 00:13:43,198 Перший: я викуплю твою частку в готелі за справедливою ринковою вартістю. 206 00:13:43,198 --> 00:13:46,034 А щоб не було образ, накину ще десять відсотків. 207 00:13:46,034 --> 00:13:49,246 Скажеш працівникам, що хочеш, і підеш на власних умовах. 208 00:13:49,246 --> 00:13:51,373 «На власних умовах»? Ти серйозно? 209 00:13:51,373 --> 00:13:55,210 Другий: я розкажу пресі, що ти зробила. 210 00:13:55,711 --> 00:13:58,422 Втопчу твою репутацію в бруд, 211 00:13:58,422 --> 00:14:01,967 постояльці від тебе відвернуться, й готель занепаде. 212 00:14:01,967 --> 00:14:05,095 А я викуплю твою частку за смішні гроші. 213 00:14:06,763 --> 00:14:08,473 Скажи, Даян, 214 00:14:09,391 --> 00:14:10,851 як ми вчинимо? 215 00:14:17,107 --> 00:14:19,484 Невже Даян і дон Пабло тут більше не працюватимуть? 216 00:14:20,152 --> 00:14:21,153 Чекай. 217 00:14:21,153 --> 00:14:24,531 Даян – власниця мого бутика. Значить, і мене виженуть? 218 00:14:25,032 --> 00:14:29,411 Навряд чи сеньйор Вера позбудеться чи не найприбутковішої працівниці. 219 00:14:29,912 --> 00:14:31,496 І він лишить весь персонал. 220 00:14:31,496 --> 00:14:33,207 Яке полегшення. 221 00:14:33,207 --> 00:14:37,127 Принаймні ми є одне в одного. 222 00:14:38,962 --> 00:14:43,133 Отож-бо й воно, Хуліє. Я збираюся звільнитися. 223 00:14:44,426 --> 00:14:46,053 Усе це сталося тільки тому, 224 00:14:46,053 --> 00:14:49,473 що я злякався, що посаду керівника отримає Дульсе. 225 00:14:49,473 --> 00:14:51,975 Я будь-що хотів їй завадити... 226 00:14:51,975 --> 00:14:54,770 - Ні. - ...навіть зрадивши свого вчителя 227 00:14:55,604 --> 00:14:58,106 - і друга. - Ох, Максімо, коханий. 228 00:14:58,106 --> 00:14:59,983 - Ти ж ненавмисно. Ти не хотів... - Знаю. 229 00:14:59,983 --> 00:15:02,277 Ненавмисно чи ні, а глянь, що я накоїв. 230 00:15:02,277 --> 00:15:04,696 Хуліє, мені не подобається, ким я стаю. 231 00:15:04,696 --> 00:15:06,240 І тобі теж. 232 00:15:06,240 --> 00:15:08,909 Якщо я лишуся, стане ще гірше. 233 00:15:08,909 --> 00:15:13,121 Тому я піду сьогодні до Вера й скажу, що звільняюся. 234 00:15:17,125 --> 00:15:20,921 Саме через це я й знаю, що ти той, хто мені потрібен. 235 00:15:27,553 --> 00:15:29,596 Дядьку, ви одне одному підходите. 236 00:15:29,596 --> 00:15:31,682 Вона хотіла розкрити у вас найкращі риси. 237 00:15:31,682 --> 00:15:34,268 Повірте, я це знаю. 238 00:15:35,811 --> 00:15:39,690 Джо, поки ми не пішли, ти не міг би... 239 00:15:39,690 --> 00:15:41,817 Бос, я завжди на крок попереду. 240 00:15:41,817 --> 00:15:44,611 Я вивідаю в адміністратора, в якому номері Хулія, 241 00:15:45,279 --> 00:15:47,030 хай навіть доведеться бути поганим Джо. 242 00:15:50,367 --> 00:15:52,744 - Що за «поганий Джо»? - Краще тобі не знати. 243 00:15:56,456 --> 00:15:58,500 А якщо я не знайду нової роботи? 244 00:15:59,001 --> 00:16:01,545 І буду жебраком, який продає на пляжі пиріжки? 245 00:16:01,545 --> 00:16:04,464 Знаючи тебе, це будуть найсмачніші на світі пиріжки. 246 00:16:05,549 --> 00:16:09,178 Або ж керуватимеш одним з моїх численних бутиків. 247 00:16:09,178 --> 00:16:11,638 Так! Обираю Париж. 248 00:16:11,638 --> 00:16:14,016 Добре, але найбільший бутик буде в Мілані. 249 00:16:15,809 --> 00:16:17,519 Агов, голубки! 250 00:16:18,020 --> 00:16:20,314 Даян скликає всіх працівників у фоє. 251 00:16:20,314 --> 00:16:21,982 Це щось важливе. 252 00:16:29,156 --> 00:16:30,824 Очей не відірвати. 253 00:16:30,824 --> 00:16:33,243 Я ніби одружився з іншою жінкою. 254 00:16:34,203 --> 00:16:37,748 Не те щоб я цього хотів. Просто ти така сама, але краща. 255 00:16:37,748 --> 00:16:41,043 Не краща, а інша. І водночас така сама, як була. 256 00:16:41,710 --> 00:16:45,797 Я намагаюся сказати, що кохаю Нору всякою. 257 00:16:46,673 --> 00:16:48,759 Розслабся, я знаю. 258 00:16:48,759 --> 00:16:51,512 Просто останнім часом я приділяла собі трохи більше часу. 259 00:16:51,512 --> 00:16:53,096 Дякую, коханий. 260 00:16:54,473 --> 00:16:57,267 І чого ми сюди приїхали? Я ж сказала, що не хочу відзначати. 261 00:16:57,267 --> 00:16:59,478 Поїли б те, що лишилося з учора. 262 00:16:59,478 --> 00:17:03,357 А нічого не лишилося. Я вночі зголоднів. Вибач. 263 00:17:04,358 --> 00:17:05,358 Привіт, Саро. 264 00:17:07,152 --> 00:17:09,404 Цього разу я взяла незмивний маркер. 265 00:17:09,404 --> 00:17:11,448 Щоб цифри не змилися. 266 00:17:13,867 --> 00:17:15,702 Твоя мама все мені розповіла. 267 00:17:21,541 --> 00:17:22,876 Це правда, мамо? 268 00:17:25,503 --> 00:17:26,964 То було неважко, доню. 269 00:17:26,964 --> 00:17:30,008 Власне, це було не зовсім так. 270 00:17:30,008 --> 00:17:32,344 Виявилося, це таки було важко. 271 00:17:34,805 --> 00:17:37,140 - Це будинок Аїди? - Алло, це будинок Аїди? 272 00:17:37,140 --> 00:17:39,977 Це будинок Аїди? Вибачте. Дякую. 273 00:17:39,977 --> 00:17:44,064 Мама з Естебаном цілий день намагалися дізнатися адресу Аїди. 274 00:17:44,064 --> 00:17:47,568 А почали з останніх трьох цифр у номері її телефону: нуль, нуль, нуль. 275 00:17:47,568 --> 00:17:48,819 Алло, це будинок Аїди? 276 00:17:48,819 --> 00:17:50,153 Це будинок Аїди? 277 00:17:50,153 --> 00:17:51,280 Алло, це будинок Аїди? 278 00:17:51,280 --> 00:17:55,200 - І з 692 спроби їх спіткала удача. - Аїда? 279 00:17:55,200 --> 00:17:58,745 Алло! Алло, Аїдо. Це мама Сари. 280 00:18:02,583 --> 00:18:03,667 Ого. 281 00:18:05,460 --> 00:18:06,628 Привіт! 282 00:18:07,629 --> 00:18:08,922 Чого ви приїхали? 283 00:18:08,922 --> 00:18:12,968 Що за питання? Ми приїхали на вечерю-сюрприз для Сари. 284 00:18:12,968 --> 00:18:15,512 Ти обіцяв посадити нас за найкращий столик. Не забув? 285 00:18:15,512 --> 00:18:16,597 Тепер згадав. 286 00:18:17,139 --> 00:18:19,725 Вибачте, сьогодні шалений день. 287 00:18:19,725 --> 00:18:23,020 - Усі сюди. - Ходімо! 288 00:18:23,020 --> 00:18:26,607 Подивіться, будь ласка, на другий поверх. 289 00:18:26,607 --> 00:18:29,151 Даян Девіс. 290 00:18:37,159 --> 00:18:39,912 Вітаю, мої дорогенькі! 291 00:18:40,495 --> 00:18:43,290 Я хотіла, щоб ви перші почули, 292 00:18:43,290 --> 00:18:47,127 що хоч як сильно я люблю кожного з вас 293 00:18:47,127 --> 00:18:51,590 і з великим задоволенням керувала всі ці роки «Лас-Колінасом»... 294 00:18:58,096 --> 00:19:02,434 настав мені час покинути курорт і рухатися далі. 295 00:19:04,853 --> 00:19:05,854 Що сталося? 296 00:19:05,854 --> 00:19:09,900 Але не бійтеся, це не кінець, 297 00:19:09,900 --> 00:19:11,985 а, скоріше, новий початок. 298 00:19:11,985 --> 00:19:14,363 Я вирішила залишитися в Акапулько 299 00:19:14,363 --> 00:19:19,618 і відкрити мережу тренажерних залів і танцювальних студій для жінок, 300 00:19:19,618 --> 00:19:23,205 щоб ми розкрили в собі найкраще. 301 00:19:23,205 --> 00:19:26,458 І відчули свою внутрішню силу. 302 00:19:26,458 --> 00:19:27,793 Так! 303 00:19:32,089 --> 00:19:33,924 Я потім поясню, коханий. 304 00:19:33,924 --> 00:19:35,300 Жду не діждуся. 305 00:19:35,300 --> 00:19:38,804 Тепер, коли я більше не очолюю «Лас-Колінас»... 306 00:19:40,931 --> 00:19:43,767 я можу нарешті зробити оце. 307 00:19:59,199 --> 00:20:02,661 Я дуже-дуже-дуже-дуже довго чекав, щоб сказати, 308 00:20:03,412 --> 00:20:05,998 що я тебе кохаю, Даян Девіс. 309 00:20:10,127 --> 00:20:12,087 І відтепер я буду 310 00:20:12,087 --> 00:20:16,300 «Гектор, на інших жінок не еректор»! 311 00:20:20,304 --> 00:20:24,016 Це не привід сьогодні сумувати. 312 00:20:24,016 --> 00:20:28,270 А привід святкувати – коштом нового власника. 313 00:20:28,270 --> 00:20:34,026 Тож дякую, містер Вера, за гори омарів та ікри. 314 00:20:41,867 --> 00:20:47,164 І в мій останній день як власниці «Лас-Колінаса» 315 00:20:47,164 --> 00:20:51,960 я взяла назад улюбленого працівника, який дуже щедро наливає. 316 00:20:51,960 --> 00:20:54,880 Пані та панове, Бето повернувся! 317 00:21:00,344 --> 00:21:05,724 Бето! Бето! 318 00:21:06,308 --> 00:21:10,395 Сьогодні першокласна випивка коштом готелю! 319 00:21:38,757 --> 00:21:40,008 Міс Даян. 320 00:21:40,008 --> 00:21:44,763 Хтось пам'ятатиме вас за стиль, а хтось – за ваш характер. 321 00:21:45,347 --> 00:21:47,850 А я пам'ятатиму вас за вашу людяність. 322 00:21:55,107 --> 00:21:56,483 Дякую, міс Даян. 323 00:21:58,944 --> 00:22:01,363 О ні. Ні. Тільки не ви. 324 00:22:01,363 --> 00:22:04,283 Я поки ще не готова. 325 00:22:06,201 --> 00:22:10,372 Моїм головним завданням було захищати вас і готель. 326 00:22:11,081 --> 00:22:13,125 Пробачте, що не впорався ні з тим, ні з тим. 327 00:22:14,168 --> 00:22:16,086 Що ви таке кажете, дон Пабло? 328 00:22:17,212 --> 00:22:21,216 Готель став процвітати саме завдяки вам. 329 00:22:22,342 --> 00:22:24,887 А інколи завдяки тій нашій книзі. 330 00:22:24,887 --> 00:22:26,638 Вона нам добре послужила. 331 00:22:27,639 --> 00:22:29,057 До пори до часу. 332 00:22:29,057 --> 00:22:32,519 Хороші в нас тут були часи, еге ж? 333 00:22:33,770 --> 00:22:35,522 Найкращі. 334 00:22:49,161 --> 00:22:50,954 Узяти тобі чогось, кохана? 335 00:22:50,954 --> 00:22:53,248 Ні, дякую. Я не голодна. 336 00:22:53,248 --> 00:22:55,792 І вже кілька днів. 337 00:22:55,792 --> 00:22:58,754 Тільки постійно нудить. 338 00:22:58,754 --> 00:23:01,048 - Ти вагітна. - Що? 339 00:23:01,048 --> 00:23:02,508 Як ви знаєте? 340 00:23:02,508 --> 00:23:04,426 Я ж твоя тьотя. Я все знаю. 341 00:23:04,426 --> 00:23:07,387 А ще, коли твоя мати була тобою вагітна, 342 00:23:07,387 --> 00:23:10,182 то весь час пила воду з халапеньйо. 343 00:23:10,182 --> 00:23:12,768 Як цікаво! 344 00:23:13,352 --> 00:23:14,353 Так. 345 00:23:25,989 --> 00:23:28,367 Приїзд моїх рідних і промова Даян 346 00:23:28,367 --> 00:23:29,993 трохи мені затримали. 347 00:23:29,993 --> 00:23:33,330 Але настав час розшукати Вера й розказати йому про мої плани. 348 00:23:33,330 --> 00:23:35,791 Однак він знайшов мене перший. 349 00:23:35,791 --> 00:23:38,877 Ось ти де, Максімо. Бачу, розважаєшся з сім'єю. 350 00:23:39,670 --> 00:23:41,880 Сеньйор Вера, я хотів би поговорити з вами... 351 00:23:41,880 --> 00:23:44,299 Зачекай. Не хочу бути грубий з твоїми рідними. 352 00:23:44,299 --> 00:23:46,093 - Вітаю. Радий знайомству. - Взаємно. 353 00:23:46,093 --> 00:23:50,889 Ви, напевно, дуже пишаєтеся сином. Він такий працьовитий і відданий. 354 00:23:51,640 --> 00:23:55,769 Доньє Норо, я чув, ви виховували його майже сама. Дуже вражає. 355 00:23:55,769 --> 00:23:57,729 Вражає таке густе волосся... 356 00:23:57,729 --> 00:24:00,399 Так. Він такий. 357 00:24:00,399 --> 00:24:03,068 На жаль, готель переживає переміни, 358 00:24:03,068 --> 00:24:04,486 і зміни неминучі. 359 00:24:04,486 --> 00:24:07,781 Зміни, які декому буде важко прийняти. 360 00:24:08,740 --> 00:24:13,245 Надіюся, ваш син мені з цим поможе 361 00:24:13,245 --> 00:24:15,247 на посаді нового керівника. 362 00:24:17,291 --> 00:24:18,625 Що скажете, 363 00:24:19,168 --> 00:24:20,210 дон Максімо? 364 00:24:28,260 --> 00:24:30,345 Максімо, триматимеш нас у напрузі? 365 00:24:31,346 --> 00:24:33,891 Я не так уявляв цю мить. 366 00:24:33,891 --> 00:24:38,353 І пам'ятаю, що казав Хулії, але це була моя давня мрія. 367 00:24:38,353 --> 00:24:39,479 Так. 368 00:24:40,814 --> 00:24:41,815 Я згоден. 369 00:24:42,691 --> 00:24:47,070 Разом ми будемо вершити великі справи й виведемо готель на новий рівень. 370 00:24:48,197 --> 00:24:50,908 - Лишу вас святкувати. Даруйте. - Дякую. 371 00:24:54,077 --> 00:24:55,704 Керівник. 372 00:24:57,039 --> 00:24:58,207 Дон Максімо! 373 00:24:58,874 --> 00:25:01,251 Ні. Звучить якось дивно. 374 00:25:01,251 --> 00:25:05,422 Так тримати, Брюсе. Спрінґстін. Ти ж тепер «бос»? 375 00:25:05,422 --> 00:25:07,049 У моїй голові це звучало краще. 376 00:25:08,050 --> 00:25:09,927 Хуліє, ну хіба не радість? 377 00:25:11,678 --> 00:25:13,096 Так. Авжеж. 378 00:25:13,096 --> 00:25:14,806 Він же завжди про це мріяв. 379 00:25:16,433 --> 00:25:17,976 Що я мав сказати? Всі дивилися. 380 00:25:17,976 --> 00:25:20,812 Доньє Норо! Сукня сидить неймовірно! 381 00:25:20,812 --> 00:25:23,815 О, дякую! 382 00:25:23,815 --> 00:25:27,611 Її пошила одна моя знайома дизайнерка, дуже талановита. 383 00:25:27,611 --> 00:25:31,740 Як ви тут, Хуліє, Максімо, рідня Максімо. Що тут у вас? 384 00:25:35,077 --> 00:25:38,622 Поки я шукав нормальну папаю, ти продала курорт? 385 00:25:38,622 --> 00:25:39,831 Як так, мамо? 386 00:25:39,831 --> 00:25:41,708 - Знаю, це важко для сприйняття. - Ні. 387 00:25:41,708 --> 00:25:45,337 Кабельне телебачення. Ось що важко для сприйняття. А це просто безумство. 388 00:25:45,337 --> 00:25:48,173 Якщо містер Вера тебе виганяє, я теж піду. 389 00:25:48,674 --> 00:25:51,802 Я ще облазив не всі гори й об'їздив не всі країни. 390 00:25:52,636 --> 00:25:54,721 - Так же кажуть? Об'їздити? - Послухай. 391 00:25:54,721 --> 00:25:57,391 Подобається це мені чи ні, я тут більше не працюю. 392 00:25:57,391 --> 00:26:00,978 А ти щойно знайшов у «Лас-Колінасі» своє місце. 393 00:26:00,978 --> 00:26:03,188 Ти не уявляєш, як я цьому радію. 394 00:26:03,188 --> 00:26:04,648 І ти нікуди не підеш! 395 00:26:04,648 --> 00:26:06,316 - Але... - Чеде, ніяких «але». 396 00:26:06,316 --> 00:26:08,735 Вера пообіцяв мені не звільняти тебе. 397 00:26:08,735 --> 00:26:11,989 І, правду кажучи, мені тут потрібна своя людина, 398 00:26:11,989 --> 00:26:15,576 яка стежитиме за Вера, щоб за першого ж його промаху 399 00:26:15,576 --> 00:26:18,704 королева повернулася й забрала свій замок назад. 400 00:26:20,706 --> 00:26:22,040 Замок? 401 00:26:22,040 --> 00:26:25,711 Скажеш таке, мамо. Ти ніби говориш словами Гектора. 402 00:26:27,045 --> 00:26:28,255 Точно. 403 00:26:28,255 --> 00:26:30,507 Я повинна ще щось тобі розповісти. 404 00:26:35,679 --> 00:26:39,057 Можеш не називати мене татом. Поки що. 405 00:26:40,434 --> 00:26:41,435 Мамо! 406 00:26:44,813 --> 00:26:46,148 Даруйте. 407 00:26:46,648 --> 00:26:47,858 Дон Максімо. 408 00:26:49,318 --> 00:26:50,319 Гей. 409 00:26:52,487 --> 00:26:55,490 Я хотіла тобі сказати, що переміг найкращий. 410 00:26:56,241 --> 00:26:57,910 Я явно поставила не на того коня. 411 00:26:58,410 --> 00:26:59,536 Чи коней. 412 00:27:01,038 --> 00:27:02,039 Тому 413 00:27:02,956 --> 00:27:05,626 я піду зберу речі – й додому. 414 00:27:07,669 --> 00:27:08,587 Стій. 415 00:27:10,797 --> 00:27:14,551 Може, я ще пошкодую про це рішення, але ти довела, 416 00:27:14,551 --> 00:27:17,513 що готова заради цієї посади на таке, на що не готовий я. 417 00:27:17,513 --> 00:27:20,015 Хорошому керівнику завжди потрібна права рука, 418 00:27:20,015 --> 00:27:25,229 людина, яка не цурається братися за неприємні аспекти роботи. 419 00:27:26,146 --> 00:27:28,857 І я не уявляю, хто підійшов би на цю роль краще за тебе. 420 00:27:29,650 --> 00:27:30,651 Дякую. 421 00:27:31,235 --> 00:27:35,072 Якщо хочеш, посада заступника керівника твоя. 422 00:27:36,073 --> 00:27:39,326 Ти серйозно? 423 00:27:42,412 --> 00:27:43,705 Авжеж. 424 00:27:44,206 --> 00:27:47,376 Для мене буде за честь помагати тобі з усім, з чим треба. 425 00:27:48,752 --> 00:27:50,212 Приємно це чути. 426 00:27:50,212 --> 00:27:54,216 Бо я оце збагнув, що ти ні разу не робила те, для чого тебе взяли. 427 00:27:54,216 --> 00:27:56,760 Почни з миття посуду на цьому святі. 428 00:27:56,760 --> 00:27:59,179 Тоді й поговоримо. Бігом. 429 00:28:01,390 --> 00:28:02,766 Почекайте, дон Пабло. 430 00:28:03,433 --> 00:28:06,270 Ви справді отак поїдете, мов ковбой у захід сонця? 431 00:28:06,270 --> 00:28:09,773 Захід сонця буває над океаном, тому ні. 432 00:28:10,649 --> 00:28:13,610 І ми обидва знаємо, що я не люблю прощатися. 433 00:28:15,195 --> 00:28:16,780 Мені дуже прикро. 434 00:28:17,281 --> 00:28:20,993 Через усе, що я накоїв. Не так ви мали звідси піти. 435 00:28:20,993 --> 00:28:22,452 Зі мною все буде добре. 436 00:28:23,245 --> 00:28:26,248 Моя робота в «Лас-Колінасі» все одно вже добігала кінця. 437 00:28:28,458 --> 00:28:32,838 Я нарешті буду зі своїм сином і онуком, надолужу всі втрачені роки. 438 00:28:36,258 --> 00:28:38,677 Але я ж вас підвів. Зрадив єдину людину, 439 00:28:38,677 --> 00:28:41,513 - яка була мені за батька. - Максімо. 440 00:28:42,181 --> 00:28:44,224 Я лиш хотів, щоб ти навчився 441 00:28:44,224 --> 00:28:47,186 приймати важкі рішення, яких вимагає ця посада. 442 00:28:47,186 --> 00:28:49,605 На якусь мить я завагався, чи ти зможеш. 443 00:28:51,148 --> 00:28:52,691 І це було нормально. 444 00:28:52,691 --> 00:28:54,443 А потім ти довів, що я помилявся. 445 00:28:54,443 --> 00:28:57,487 Ти зрозумів, чого хочеш, і досяг цього. 446 00:28:57,988 --> 00:28:59,740 Я тобою пишаюся. 447 00:29:08,207 --> 00:29:10,209 Як я буду тут без вас? 448 00:29:11,668 --> 00:29:13,045 Ти впораєшся. 449 00:29:13,045 --> 00:29:16,632 Я так і сказав Алехандро Вера, коли порадив тебе на цю посаду. 450 00:29:17,799 --> 00:29:21,929 Надіюся, це саме те, чого ти прагнув... 451 00:29:24,765 --> 00:29:25,974 Дон Максімо. 452 00:29:27,142 --> 00:29:28,685 На. 453 00:29:59,383 --> 00:30:01,385 То був кінець епохи. 454 00:30:04,137 --> 00:30:07,683 І водночас початок нового розділу. 455 00:30:09,685 --> 00:30:11,645 Г’юґо, як на мене... 456 00:30:11,645 --> 00:30:14,565 Якщо хочете побалакати, пошукайте собі інше місце. 457 00:30:14,565 --> 00:30:16,984 Остання година сніданку лише для... 458 00:30:16,984 --> 00:30:19,027 Учасників елітної програми. 459 00:30:19,027 --> 00:30:22,239 Знаю. Просто я ще не бачив Хулію й не... 460 00:30:23,198 --> 00:30:24,491 Вам байдуже, правда ж? 461 00:30:26,535 --> 00:30:27,911 Що ж, Г’юґо. Ходімо. 462 00:30:27,911 --> 00:30:31,081 Аж не віриться, що це той самий готель, за яким ти так скучав. 463 00:30:31,081 --> 00:30:32,541 Мені теж не віриться. 464 00:30:33,834 --> 00:30:35,169 Але так уже воно є. 465 00:30:36,003 --> 00:30:37,045 Усе міняється. 466 00:30:37,546 --> 00:30:41,300 У спогадах «Лас-Колінас» кращий, ніж у житті. 467 00:30:42,593 --> 00:30:44,303 Так було не завжди. 468 00:30:45,179 --> 00:30:47,347 Колись це був чарівний курорт. 469 00:30:47,848 --> 00:30:51,393 Тут я прожив чи не найкращі моменти свого життя. 470 00:30:51,393 --> 00:30:53,353 Як і багато хто інший. 471 00:30:54,104 --> 00:30:56,815 Жаль, що ти не можеш повернутися в ті часи. 472 00:30:58,400 --> 00:31:00,319 Було б чудово, правда, Г’юґо? 473 00:31:01,320 --> 00:31:02,404 Було б. 474 00:31:08,035 --> 00:31:09,411 Ходімо. 475 00:31:10,954 --> 00:31:14,041 Ось ви де. Я вас цілу годину шукав. 476 00:31:14,041 --> 00:31:16,293 До речі, вас оштрафували за пізній виїзд. 477 00:31:16,293 --> 00:31:18,629 Авжеж, оштрафували. Треба було дещо зробити. 478 00:31:18,629 --> 00:31:20,088 А тепер треба знайти Хулію. 479 00:31:20,088 --> 00:31:21,507 Вона виїхала годину тому. 480 00:31:21,507 --> 00:31:25,469 - Що? Чому ти не сказав? - Я сказав. Написав вам купу смсок. 481 00:31:25,969 --> 00:31:29,598 Ой! Жодна не відправилася. Треба увімкнути роумінг. 482 00:31:29,598 --> 00:31:33,477 Покричу на тебе потім. А зараз наздоженемо Хулію, поки не полетіла. 483 00:31:34,478 --> 00:31:36,563 Хоч я й люблю доганяти когось по дорозі в аеропорт, 484 00:31:36,563 --> 00:31:40,150 а чи не простіше буде написати Хулії смску й попросити не летіти? 485 00:31:40,150 --> 00:31:41,777 Де твоє почуття романтики? 486 00:31:41,777 --> 00:31:43,820 І я так і не попросив у неї номер телефону. 487 00:31:50,327 --> 00:31:52,412 - Хто ці люди? - Підстраховка. 488 00:31:54,331 --> 00:31:58,335 Мільярдер завжди повинен бути готовий до швидкої втечі. Про всяк випадок. 489 00:31:58,335 --> 00:32:01,713 Ми не знаємо, чи далеко вона звідси. 490 00:32:01,713 --> 00:32:05,259 Плюс в Акапулько в цю годину на дорогах затори. 491 00:32:05,968 --> 00:32:08,554 - Пора нам політати на вертольоті. - Круто. 492 00:32:18,730 --> 00:32:21,900 На рецепції сказали, що вона їде в аеропорт на чорному «лінкольні». 493 00:32:23,902 --> 00:32:25,279 Не бачите її? 494 00:32:25,779 --> 00:32:27,698 Вони ще їдуть? 495 00:32:28,282 --> 00:32:30,075 Секунду. Мені знов написали. 496 00:32:32,578 --> 00:32:34,913 Схоже, мені дали хибну інформацію. 497 00:32:36,707 --> 00:32:40,169 Може, у вертольоті й не було потреби. 498 00:33:08,071 --> 00:33:09,072 Хуліє! 499 00:33:10,032 --> 00:33:11,617 Я думав, ти поїхала! 500 00:33:12,993 --> 00:33:14,745 Я повинен тобі щось сказати! 501 00:33:15,329 --> 00:33:18,957 Я вже здогадалася з твого вертольота! 502 00:33:19,875 --> 00:33:22,920 Тепер я бачу, що згодився б і звичайний гольф-кар! 503 00:33:23,420 --> 00:33:24,463 Що? 504 00:33:24,463 --> 00:33:27,382 Може, дочекаєшся, коли зупиняться гвинти? 505 00:33:28,467 --> 00:33:29,468 Ні! 506 00:33:29,968 --> 00:33:34,306 Я боюся, що як не скажу зараз, іншого шансу вже не буде! 507 00:33:34,306 --> 00:33:35,390 А я дуже... 508 00:33:36,600 --> 00:33:37,976 - Хух. - О. 509 00:33:39,061 --> 00:33:40,979 Довгенько ж вони зупиняються. 510 00:33:40,979 --> 00:33:42,064 Так. 511 00:33:43,649 --> 00:33:44,942 Послухай... 512 00:33:45,526 --> 00:33:47,444 Тепер тут стало аж надто тихо. 513 00:33:48,820 --> 00:33:51,031 Вибач, Максімо. Мені вже пора їхати. 514 00:33:51,031 --> 00:33:53,784 Добре, добре. Я скажу швидко. 515 00:33:54,618 --> 00:33:55,619 Отже. 516 00:33:57,412 --> 00:34:00,624 З усіх помилок, які зробив у житті, 517 00:34:00,624 --> 00:34:03,585 найбільша була – втратити тебе. 518 00:34:04,628 --> 00:34:07,965 І перш ніж ти знов щезнеш з мого життя, 519 00:34:07,965 --> 00:34:09,675 я хочу тобі сказати... 520 00:34:12,135 --> 00:34:14,429 Я купив «Лас-Колінас». 521 00:34:16,264 --> 00:34:17,558 Що? 522 00:34:17,558 --> 00:34:18,766 Готель. 523 00:34:19,976 --> 00:34:21,186 Я мусив. 524 00:34:21,186 --> 00:34:24,356 Переважно тому, що тут жахливі сніданки. 525 00:34:24,356 --> 00:34:27,109 Ясно, це дуже... імпульсивно. 526 00:34:28,360 --> 00:34:31,487 Але впевнена, що в тебе є люди, які допоможуть тобі 527 00:34:31,487 --> 00:34:33,239 відродити розкіш готелю. 528 00:34:33,991 --> 00:34:37,286 Розумієш, отож-бо й воно. Це робитимуть не мої люди. 529 00:34:37,953 --> 00:34:38,871 А я. 530 00:34:40,289 --> 00:34:41,290 Хуліє... 531 00:34:42,708 --> 00:34:46,587 У «Лас-Колінасі» я був найщасливіший. 532 00:34:47,795 --> 00:34:51,550 Тому я передаю всі справи своєму заступнику, 533 00:34:51,550 --> 00:34:54,636 щоб мати достатньо часу на відновлення курорту. 534 00:34:55,762 --> 00:34:57,723 Може, мені допомагатиме дочка... 535 00:35:00,017 --> 00:35:03,061 і одна топова дизайнерка. 536 00:35:04,271 --> 00:35:05,898 Якщо тобі це цікаво. 537 00:35:09,234 --> 00:35:10,235 Погоджуйся. 538 00:35:11,195 --> 00:35:12,321 Хуліє. 539 00:35:12,821 --> 00:35:15,199 Знаю, ти живеш цікавим насиченим життям. 540 00:35:15,199 --> 00:35:18,827 Та ми могли б недовго побути тут... 541 00:35:18,827 --> 00:35:21,038 Звісно, якщо тебе це влаштовує... 542 00:35:21,705 --> 00:35:27,669 і подивитися, чи ми зможемо відродити велич готелю. 543 00:35:31,548 --> 00:35:35,427 Ти хоч уявляєш, скільки знадобиться фарби, 544 00:35:35,427 --> 00:35:38,347 щоб перефарбувати готель у рожеве? 545 00:35:41,433 --> 00:35:42,643 Це означає «так»? 546 00:35:49,107 --> 00:35:52,945 Я можу й почекати, але в тебе тут ціла аудиторія. 547 00:36:07,125 --> 00:36:08,460 Що скажеш, Хуліє? 548 00:36:11,755 --> 00:36:13,090 Ми обоє знаємо, 549 00:36:14,508 --> 00:36:16,927 що наша історія ще не скінчилася. 550 00:37:20,866 --> 00:37:22,868 Переклад субтитрів: Аліє Бекірова