1
00:00:05,255 --> 00:00:09,218
АКАПУЛЬКО
2
00:00:12,179 --> 00:00:15,015
Отам ти подарувала
мені свою книжку «Джейн Ейр».
3
00:00:15,015 --> 00:00:16,850
Єдина книжка, яку ти прочитав.
4
00:00:19,853 --> 00:00:21,939
А за тією рослиною я ховався
5
00:00:21,939 --> 00:00:25,234
і спостерігав, як ти працюєш
на рецепції. А ти й не знала.
6
00:00:25,234 --> 00:00:27,402
Я знала. Всі знали.
7
00:00:27,402 --> 00:00:30,113
Даян якось навіть спитала,
чи не хочу я судової заборони.
8
00:00:31,323 --> 00:00:32,323
Серйозно?
9
00:00:35,827 --> 00:00:36,828
Ти ба!
10
00:00:36,828 --> 00:00:37,913
«У МІСТЕРА ТОРТУҐИ»
11
00:00:37,913 --> 00:00:39,915
Замість мого бутика тут тепер оце?
12
00:00:40,666 --> 00:00:44,378
І все одно спогади про ті часи
13
00:00:45,254 --> 00:00:46,463
досі отут.
14
00:00:48,340 --> 00:00:53,095
Ти не думала про можливість
повернутися в той період нашого життя?
15
00:00:55,097 --> 00:00:57,057
Пригадати ті почуття.
16
00:00:58,350 --> 00:01:00,269
Не знаю, Максімо.
17
00:01:00,936 --> 00:01:04,230
Стільки років минуло.
Стільки всього змінилося.
18
00:01:04,857 --> 00:01:06,149
Ми змінилися.
19
00:01:06,149 --> 00:01:08,318
А може, глибоко в душі
20
00:01:09,945 --> 00:01:11,697
ми ніколи не міняємося?
21
00:01:12,489 --> 00:01:14,283
Дуже романтична думка.
22
00:01:16,702 --> 00:01:17,870
Мушу сказати...
23
00:01:20,038 --> 00:01:21,206
Я рада тебе бачити.
24
00:01:22,124 --> 00:01:23,667
Бачу, в тебе все добре.
25
00:01:31,758 --> 00:01:33,844
Не відповіси?
26
00:01:33,844 --> 00:01:36,638
Ні. Нізащо. Та це...
27
00:01:38,015 --> 00:01:41,393
Це мої ділові партнери,
які знають, що я у відпустці,
28
00:01:41,393 --> 00:01:44,062
й можуть дзвонити
тільки в терміновій справі.
29
00:01:44,855 --> 00:01:47,858
Може, таки варто відповісти?
30
00:01:47,858 --> 00:01:51,904
- Чи ні. Але, може, таки варто?
- Відповідай, я не проти.
31
00:01:51,904 --> 00:01:55,365
У мене горять строки відкриття
нового бутика в Мілані,
32
00:01:55,365 --> 00:01:58,660
- а мій телефон відключений, а ти давай.
- Добре.
33
00:01:58,660 --> 00:02:00,954
Нам усе одно вже пора прощатися.
34
00:02:00,954 --> 00:02:03,040
Хіба? Бо нам необов'язково...
35
00:02:03,040 --> 00:02:04,124
Максімо слухає.
36
00:02:05,292 --> 00:02:06,335
Це лише одна хвилинка.
37
00:02:06,960 --> 00:02:08,044
Секунду.
38
00:02:08,669 --> 00:02:09,670
На добраніч, Максімо.
39
00:02:09,670 --> 00:02:10,756
Ні.
40
00:02:16,386 --> 00:02:17,387
Що?
41
00:02:18,514 --> 00:02:21,391
Я такий ідіот!
42
00:02:22,351 --> 00:02:23,852
Зіпсував вечір з Хулією.
43
00:02:24,436 --> 00:02:28,982
І замість снідати з нею
в мій останній день в Акапулько,
44
00:02:29,900 --> 00:02:32,986
я сиджу тут з вами, дотепниками.
45
00:02:33,779 --> 00:02:37,366
Щоразу, як у нас з Хулією
все налагоджується, я все псую.
46
00:02:37,366 --> 00:02:40,994
Чому, Г’юґо? Минуле завжди повторюється?
47
00:02:40,994 --> 00:02:42,871
Якщо ти знаєш всесвітню історію...
48
00:02:42,871 --> 00:02:45,541
То був ранок після урагану,
49
00:02:46,375 --> 00:02:48,919
і всі прибирали його наслідки.
50
00:02:48,919 --> 00:02:50,879
- Що, не чекав такого повороту?
- Ні.
51
00:02:51,755 --> 00:02:53,590
Небо вияснилося,
52
00:02:53,590 --> 00:02:58,512
а моя сім'я повернулася додому,
пересидівши ураган на автостанції.
53
00:03:00,305 --> 00:03:04,101
Мемо з Лореною відзначали
своє вже друге незвичайне освідчення.
54
00:03:07,187 --> 00:03:08,230
ЧЕД ДЕВІС
ГЕНМЕНЕДЖЕР
55
00:03:08,230 --> 00:03:12,025
А Чед вживався в роль
генерального менеджера.
56
00:03:15,320 --> 00:03:17,072
Усе поверталося на круги своя.
57
00:03:17,072 --> 00:03:20,742
За винятком маленького факту,
що я все спаскудив.
58
00:03:22,953 --> 00:03:27,165
Через мене Алехандро Вера
вкрав Книгу таємниць.
59
00:03:29,585 --> 00:03:31,628
{\an8}І я відчайдушно прагнув її повернути.
60
00:03:45,684 --> 00:03:46,727
Максімо.
61
00:03:47,477 --> 00:03:48,770
Проходь.
62
00:03:49,730 --> 00:03:50,814
Сідай.
63
00:04:11,293 --> 00:04:13,754
Сеньйор, вибачте, я хотів...
64
00:04:18,050 --> 00:04:20,677
Дочекайся, коли стихне звук чаші.
65
00:04:26,683 --> 00:04:27,684
Говори.
66
00:04:29,269 --> 00:04:30,729
Тепер я спокійніший
67
00:04:31,730 --> 00:04:32,814
і зосередженіший.
68
00:04:33,774 --> 00:04:35,484
Що я можу для тебе зробити, Максімо?
69
00:04:36,610 --> 00:04:40,322
Я знаю, що ви забрали
з кабінету дона Пабло журнал.
70
00:04:40,322 --> 00:04:43,575
І мені дуже-дуже-дуже-дуже треба
забрати його назад.
71
00:04:43,575 --> 00:04:46,036
Забагато «дуже».
72
00:04:47,120 --> 00:04:48,664
Але я його не віддам.
73
00:04:50,040 --> 00:04:52,292
Ви його вкрали. Це незаконно.
74
00:04:53,377 --> 00:04:54,461
Незаконно?
75
00:04:55,003 --> 00:05:00,050
Так само незаконно, як зберігати
конфіденційну інформацію про гостей?
76
00:05:00,050 --> 00:05:05,430
Чи так само незаконно,
як потім нею їх шантажувати?
77
00:05:08,308 --> 00:05:12,396
Я ж допоміг вам з сеньйором Дельґадо.
Нащо ще вам журнал?
78
00:05:12,396 --> 00:05:14,982
Після того, як з'ясувалися
певні обставини,
79
00:05:14,982 --> 00:05:20,445
я планую зміни
в структурі власників готелю.
80
00:05:21,321 --> 00:05:22,781
Персонал залишиться,
81
00:05:22,781 --> 00:05:26,660
а Даян і дона Пабло
до кінця дня тут уже не буде.
82
00:05:27,244 --> 00:05:29,037
Що? Ви не можете так...
83
00:05:31,874 --> 00:05:33,959
Максімо, через тебе я знов рознервувався.
84
00:05:43,844 --> 00:05:44,845
Сеньйор Вера...
85
00:05:44,845 --> 00:05:47,347
Максімо, а знаєш,
чого коштує успіх у бізнесі?
86
00:05:47,347 --> 00:05:51,393
Часто ти бачиш, щоб такі, як ми,
забирались на саму вершину?
87
00:05:52,186 --> 00:05:56,273
Якщо для цього знадобиться
в будь-який спосіб когось здолати,
88
00:05:56,273 --> 00:05:57,608
я це зроблю.
89
00:06:00,694 --> 00:06:02,696
Не так мала продовжитися історія.
90
00:06:03,322 --> 00:06:04,406
Чия історія?
91
00:06:05,032 --> 00:06:06,241
Твоя, Максімо?
92
00:06:07,409 --> 00:06:08,535
Чи їхня?
93
00:06:09,286 --> 00:06:13,373
Твоя відданість Даян і дону Пабло
викликає захоплення,
94
00:06:13,373 --> 00:06:14,625
але вона хибна.
95
00:06:16,293 --> 00:06:17,669
Ти знаєш, де вихід.
96
00:06:41,693 --> 00:06:42,736
Ідіть геть.
97
00:06:42,736 --> 00:06:45,614
Сара все ще побивалася через Аїду,
98
00:06:45,614 --> 00:06:48,408
а мама робила все можливе,
щоб її підбадьорити.
99
00:06:48,408 --> 00:06:51,578
- У нас чудова новина!
- Ми переїжджаємо в Нью-Йорк?
100
00:06:52,412 --> 00:06:54,581
У нас трохи менш чудова новина!
101
00:06:55,207 --> 00:06:57,376
У тебе всі п'ятірки!
102
00:06:59,378 --> 00:07:01,421
А я казала: якщо отримаєш самі п'ятірки,
103
00:07:01,421 --> 00:07:03,048
підемо святкувати в «Лас-Колінас».
104
00:07:03,048 --> 00:07:06,593
Ти сказала це з сарказмом,
бо думала, що цього не буде.
105
00:07:07,261 --> 00:07:09,179
А сталося.
106
00:07:09,179 --> 00:07:12,724
Не треба нічого святкувати.
Я вчитимусь у своїй кімнаті.
107
00:07:12,724 --> 00:07:14,643
Навіщо? У тебе ж і так п'ятірки.
108
00:07:14,643 --> 00:07:15,853
Для наступного турніру.
109
00:07:15,853 --> 00:07:18,021
Він же нескоро. Що ти з нею зробив?
110
00:07:18,021 --> 00:07:19,606
Я рідну дочку вже не впізнаю!
111
00:07:19,606 --> 00:07:21,191
Мамо, мені не потрібне свято.
112
00:07:21,900 --> 00:07:24,152
Кохання для мене померло,
113
00:07:24,152 --> 00:07:26,405
і цей етап життя назавжди скінчився,
114
00:07:26,405 --> 00:07:28,490
тому мені нічого не треба, крім книжок.
115
00:07:34,705 --> 00:07:35,706
І повітряних кульок.
116
00:07:52,306 --> 00:07:54,057
Ну хоч кульки сподобалися.
117
00:08:03,400 --> 00:08:05,068
Максімо!
118
00:08:06,278 --> 00:08:08,697
Нарешті ти нас порадував
своєю присутністю.
119
00:08:08,697 --> 00:08:11,283
Ураган сам після себе не прибере.
120
00:08:11,283 --> 00:08:13,327
Тому давай до роботи. Бігом!
121
00:08:13,327 --> 00:08:16,079
Дульсе, я твій начальник.
Ти не можеш мені вказувати.
122
00:08:16,079 --> 00:08:18,415
Поки що не можу. Та колись зможу.
123
00:08:18,415 --> 00:08:21,251
- Скоро. Дуже скоро.
- Добре.
124
00:08:21,251 --> 00:08:23,170
Мені було не до ігор Дульсе.
125
00:08:23,170 --> 00:08:24,379
«Добре»?
126
00:08:24,379 --> 00:08:27,925
Я мав розказати
найліпшим друзям, що я накоїв.
127
00:08:27,925 --> 00:08:30,844
У моїй уяві це було значно цікавіше!
128
00:08:30,844 --> 00:08:32,804
На щастя, вони сприйняли добре.
129
00:08:32,804 --> 00:08:35,224
Ти здурів, Максімо? Є «Книга таємниць»?
130
00:08:35,224 --> 00:08:38,101
І ти віддав її сеньйору Вера? Який жах!
131
00:08:38,101 --> 00:08:41,355
Згоден, жах. Гіршого я в житті не робив.
132
00:08:41,355 --> 00:08:42,606
Це вже точно.
133
00:08:43,732 --> 00:08:47,236
А в тій «Книзі таємниць»
багато знаменитостей чи...
134
00:08:47,236 --> 00:08:49,571
Мемо, зосередься на тому, який я жахливий.
135
00:08:49,571 --> 00:08:51,782
Зате я ой як
на цьому зосереджена, Максімо.
136
00:08:52,282 --> 00:08:55,035
Як ти міг? Після всього,
про що ми говорили.
137
00:08:55,035 --> 00:08:57,746
Якщо чесно, дещо з цього сталося
ще до нашої розмови.
138
00:08:57,746 --> 00:09:00,958
Пробачте. Я заплутався. І тепер
Книга таємниць у номері Вера,
139
00:09:00,958 --> 00:09:02,376
наче бомба, що от-от вибухне.
140
00:09:02,376 --> 00:09:04,253
Ще і яка бомба!
141
00:09:05,212 --> 00:09:06,588
А просто цікаво,
142
00:09:06,588 --> 00:09:09,424
там є щось про Лінду Гамільтон?
Про «Дюран-Дюран»?
143
00:09:09,424 --> 00:09:11,426
А про місіс Ті?
144
00:09:11,426 --> 00:09:15,305
Стривай. Ти сказав, книга в номері Вера?
145
00:09:15,305 --> 00:09:16,598
Спробуймо її повернути.
146
00:09:16,598 --> 00:09:19,142
- Поки він її не використав!
- Але Вера має охоронця.
147
00:09:19,142 --> 00:09:20,227
І що?
148
00:09:20,227 --> 00:09:22,104
Даян стільки для мене зробила.
149
00:09:22,104 --> 00:09:24,398
Повернути книгу – найменше,
що я можу зробити.
150
00:09:24,398 --> 00:09:29,194
І так почалася велика гонитва 1985 року
за Книгою таємниць.
151
00:09:32,698 --> 00:09:36,535
Номер Алехандро високо,
крізь заднє вікно не пролізти.
152
00:09:36,535 --> 00:09:40,289
А значить, ми зайдемо крізь передні двері.
153
00:09:41,248 --> 00:09:43,375
Я вмію привертати до себе увагу.
154
00:09:43,375 --> 00:09:46,044
Я відверну увагу охоронця.
155
00:09:46,044 --> 00:09:48,172
Поможіть! Благаю, поможіть!
156
00:09:48,172 --> 00:09:50,757
Не хочу нікого відволікати від роботи,
157
00:09:50,757 --> 00:09:52,718
але на мене впав візок з багажем,
158
00:09:52,718 --> 00:09:57,556
і тепер я не можу вилізти
з-під важезних справжніх валіз.
159
00:09:57,556 --> 00:10:01,894
Поможіть хтось! Особливо якщо маєте
досвід роботи у сфері безпеки.
160
00:10:11,486 --> 00:10:13,822
Даруйте, я нічого не замовляв.
161
00:10:16,158 --> 00:10:17,910
Хороша новина в тому,
162
00:10:18,493 --> 00:10:21,496
що в меню є не тільки їжа й напої.
163
00:10:23,790 --> 00:10:26,585
Ану стоп. А тобі обов'язково
вдягатися сексуально?
164
00:10:26,585 --> 00:10:28,003
Це аж так необхідно?
165
00:10:28,003 --> 00:10:32,883
Треба ж якось відвернути його увагу.
І я завжди мріяла бути дівчиною Бонда.
166
00:10:34,134 --> 00:10:35,636
Просто підіграй мені!
167
00:10:46,772 --> 00:10:49,149
Ти ж мав узяти охоронця на себе!
168
00:10:49,149 --> 00:10:51,360
Мав! Ану ж у нього є брат-близнюк?
169
00:11:09,878 --> 00:11:10,879
Як приємно.
170
00:11:22,224 --> 00:11:23,684
Агов!
171
00:11:27,187 --> 00:11:28,438
Давай, Хуліє!
172
00:11:32,067 --> 00:11:33,652
- Ми змогли!
- Авжеж, змогли.
173
00:11:33,652 --> 00:11:35,696
Ти що, вбила містера Вера?
174
00:11:36,238 --> 00:11:38,198
Ти вбила Алехандро Вера?
175
00:11:39,908 --> 00:11:40,993
Максімо!
176
00:11:46,081 --> 00:11:48,250
Максімо, я скрізь тебе шукаю.
177
00:11:49,877 --> 00:11:52,588
Хоч що ви тут робите, перестаньте.
178
00:11:53,422 --> 00:11:56,675
Ми повинні повернути
Книгу таємниць, поки ще не пізно.
179
00:11:56,675 --> 00:11:58,260
Уже пізно.
180
00:11:58,927 --> 00:12:01,305
Містер Вера саме розмовляє з Даян.
181
00:12:02,139 --> 00:12:03,891
Що? Ні.
182
00:12:03,891 --> 00:12:08,020
Дон Пабло, я повинен вам
щось розказати. Це все через мене.
183
00:12:08,020 --> 00:12:10,022
Я вже знаю, Максімо.
184
00:12:10,772 --> 00:12:12,107
І знав учора.
185
00:12:12,858 --> 00:12:14,943
Але що зроблено, те зроблено.
186
00:12:17,863 --> 00:12:19,781
А тепер даруйте,
187
00:12:21,325 --> 00:12:24,161
я маю лише кілька годин,
щоб завершити всі справи.
188
00:12:25,704 --> 00:12:27,664
Сьогодні ж мій останній день.
189
00:12:46,767 --> 00:12:48,769
А чого ти вирішив, що я щось знаю
190
00:12:48,769 --> 00:12:51,438
чи маю якесь відношення
до цієї ідіотської книги?
191
00:12:51,438 --> 00:12:54,816
Може, це вигадка.
Роман, який пише дон Пабло.
192
00:12:55,651 --> 00:12:56,985
Він такий вигадник.
193
00:12:56,985 --> 00:13:00,656
Якось на Різдво засипав снігом
вестибюль, мало не зіпсував підлогу.
194
00:13:00,656 --> 00:13:04,826
- Але це було того варте.
- Даян, я захоплююся твоїми аргументами.
195
00:13:05,827 --> 00:13:08,539
Біда в тому, що в книзі
є згадка й про мене.
196
00:13:09,331 --> 00:13:11,375
Подробиці, які знаєш тільки ти.
197
00:13:12,042 --> 00:13:16,088
І якими я поділився з тобою
на нашій приватній, як я думав, вечері.
198
00:13:18,757 --> 00:13:20,467
Тепер мені все ясно.
199
00:13:21,844 --> 00:13:24,263
Це через те, що я не відповіла
на твої залицяння.
200
00:13:24,263 --> 00:13:27,099
Як по-мужланськи.
201
00:13:27,099 --> 00:13:28,767
Аж ніяк, Даян.
202
00:13:28,767 --> 00:13:32,145
Ти сказала, що хочеш між нами
суто ділових відносин. І я це поважаю.
203
00:13:32,980 --> 00:13:37,192
Річ у тому, що отак я веду бізнес.
204
00:13:37,192 --> 00:13:38,819
Ось які ти маєш варіанти.
205
00:13:38,819 --> 00:13:43,198
Перший: я викуплю твою частку в готелі
за справедливою ринковою вартістю.
206
00:13:43,198 --> 00:13:46,034
А щоб не було образ,
накину ще десять відсотків.
207
00:13:46,034 --> 00:13:49,246
Скажеш працівникам, що хочеш,
і підеш на власних умовах.
208
00:13:49,246 --> 00:13:51,373
«На власних умовах»? Ти серйозно?
209
00:13:51,373 --> 00:13:55,210
Другий: я розкажу пресі, що ти зробила.
210
00:13:55,711 --> 00:13:58,422
Втопчу твою репутацію в бруд,
211
00:13:58,422 --> 00:14:01,967
постояльці від тебе відвернуться,
й готель занепаде.
212
00:14:01,967 --> 00:14:05,095
А я викуплю твою частку за смішні гроші.
213
00:14:06,763 --> 00:14:08,473
Скажи, Даян,
214
00:14:09,391 --> 00:14:10,851
як ми вчинимо?
215
00:14:17,107 --> 00:14:19,484
Невже Даян і дон Пабло
тут більше не працюватимуть?
216
00:14:20,152 --> 00:14:21,153
Чекай.
217
00:14:21,153 --> 00:14:24,531
Даян – власниця мого бутика.
Значить, і мене виженуть?
218
00:14:25,032 --> 00:14:29,411
Навряд чи сеньйор Вера позбудеться
чи не найприбутковішої працівниці.
219
00:14:29,912 --> 00:14:31,496
І він лишить весь персонал.
220
00:14:31,496 --> 00:14:33,207
Яке полегшення.
221
00:14:33,207 --> 00:14:37,127
Принаймні ми є одне в одного.
222
00:14:38,962 --> 00:14:43,133
Отож-бо й воно, Хуліє.
Я збираюся звільнитися.
223
00:14:44,426 --> 00:14:46,053
Усе це сталося тільки тому,
224
00:14:46,053 --> 00:14:49,473
що я злякався,
що посаду керівника отримає Дульсе.
225
00:14:49,473 --> 00:14:51,975
Я будь-що хотів їй завадити...
226
00:14:51,975 --> 00:14:54,770
- Ні.
- ...навіть зрадивши свого вчителя
227
00:14:55,604 --> 00:14:58,106
- і друга.
- Ох, Максімо, коханий.
228
00:14:58,106 --> 00:14:59,983
- Ти ж ненавмисно. Ти не хотів...
- Знаю.
229
00:14:59,983 --> 00:15:02,277
Ненавмисно чи ні, а глянь, що я накоїв.
230
00:15:02,277 --> 00:15:04,696
Хуліє, мені не подобається, ким я стаю.
231
00:15:04,696 --> 00:15:06,240
І тобі теж.
232
00:15:06,240 --> 00:15:08,909
Якщо я лишуся, стане ще гірше.
233
00:15:08,909 --> 00:15:13,121
Тому я піду сьогодні до Вера
й скажу, що звільняюся.
234
00:15:17,125 --> 00:15:20,921
Саме через це я й знаю,
що ти той, хто мені потрібен.
235
00:15:27,553 --> 00:15:29,596
Дядьку, ви одне одному підходите.
236
00:15:29,596 --> 00:15:31,682
Вона хотіла розкрити у вас найкращі риси.
237
00:15:31,682 --> 00:15:34,268
Повірте, я це знаю.
238
00:15:35,811 --> 00:15:39,690
Джо, поки ми не пішли, ти не міг би...
239
00:15:39,690 --> 00:15:41,817
Бос, я завжди на крок попереду.
240
00:15:41,817 --> 00:15:44,611
Я вивідаю в адміністратора,
в якому номері Хулія,
241
00:15:45,279 --> 00:15:47,030
хай навіть доведеться бути поганим Джо.
242
00:15:50,367 --> 00:15:52,744
- Що за «поганий Джо»?
- Краще тобі не знати.
243
00:15:56,456 --> 00:15:58,500
А якщо я не знайду нової роботи?
244
00:15:59,001 --> 00:16:01,545
І буду жебраком,
який продає на пляжі пиріжки?
245
00:16:01,545 --> 00:16:04,464
Знаючи тебе, це будуть
найсмачніші на світі пиріжки.
246
00:16:05,549 --> 00:16:09,178
Або ж керуватимеш одним
з моїх численних бутиків.
247
00:16:09,178 --> 00:16:11,638
Так! Обираю Париж.
248
00:16:11,638 --> 00:16:14,016
Добре, але найбільший бутик буде в Мілані.
249
00:16:15,809 --> 00:16:17,519
Агов, голубки!
250
00:16:18,020 --> 00:16:20,314
Даян скликає всіх працівників у фоє.
251
00:16:20,314 --> 00:16:21,982
Це щось важливе.
252
00:16:29,156 --> 00:16:30,824
Очей не відірвати.
253
00:16:30,824 --> 00:16:33,243
Я ніби одружився з іншою жінкою.
254
00:16:34,203 --> 00:16:37,748
Не те щоб я цього хотів.
Просто ти така сама, але краща.
255
00:16:37,748 --> 00:16:41,043
Не краща, а інша.
І водночас така сама, як була.
256
00:16:41,710 --> 00:16:45,797
Я намагаюся сказати, що кохаю Нору всякою.
257
00:16:46,673 --> 00:16:48,759
Розслабся, я знаю.
258
00:16:48,759 --> 00:16:51,512
Просто останнім часом
я приділяла собі трохи більше часу.
259
00:16:51,512 --> 00:16:53,096
Дякую, коханий.
260
00:16:54,473 --> 00:16:57,267
І чого ми сюди приїхали?
Я ж сказала, що не хочу відзначати.
261
00:16:57,267 --> 00:16:59,478
Поїли б те, що лишилося з учора.
262
00:16:59,478 --> 00:17:03,357
А нічого не лишилося.
Я вночі зголоднів. Вибач.
263
00:17:04,358 --> 00:17:05,358
Привіт, Саро.
264
00:17:07,152 --> 00:17:09,404
Цього разу я взяла незмивний маркер.
265
00:17:09,404 --> 00:17:11,448
Щоб цифри не змилися.
266
00:17:13,867 --> 00:17:15,702
Твоя мама все мені розповіла.
267
00:17:21,541 --> 00:17:22,876
Це правда, мамо?
268
00:17:25,503 --> 00:17:26,964
То було неважко, доню.
269
00:17:26,964 --> 00:17:30,008
Власне, це було не зовсім так.
270
00:17:30,008 --> 00:17:32,344
Виявилося, це таки було важко.
271
00:17:34,805 --> 00:17:37,140
- Це будинок Аїди?
- Алло, це будинок Аїди?
272
00:17:37,140 --> 00:17:39,977
Це будинок Аїди? Вибачте. Дякую.
273
00:17:39,977 --> 00:17:44,064
Мама з Естебаном цілий день
намагалися дізнатися адресу Аїди.
274
00:17:44,064 --> 00:17:47,568
А почали з останніх трьох цифр
у номері її телефону: нуль, нуль, нуль.
275
00:17:47,568 --> 00:17:48,819
Алло, це будинок Аїди?
276
00:17:48,819 --> 00:17:50,153
Це будинок Аїди?
277
00:17:50,153 --> 00:17:51,280
Алло, це будинок Аїди?
278
00:17:51,280 --> 00:17:55,200
- І з 692 спроби їх спіткала удача.
- Аїда?
279
00:17:55,200 --> 00:17:58,745
Алло! Алло, Аїдо. Це мама Сари.
280
00:18:02,583 --> 00:18:03,667
Ого.
281
00:18:05,460 --> 00:18:06,628
Привіт!
282
00:18:07,629 --> 00:18:08,922
Чого ви приїхали?
283
00:18:08,922 --> 00:18:12,968
Що за питання? Ми приїхали
на вечерю-сюрприз для Сари.
284
00:18:12,968 --> 00:18:15,512
Ти обіцяв посадити нас
за найкращий столик. Не забув?
285
00:18:15,512 --> 00:18:16,597
Тепер згадав.
286
00:18:17,139 --> 00:18:19,725
Вибачте, сьогодні шалений день.
287
00:18:19,725 --> 00:18:23,020
- Усі сюди.
- Ходімо!
288
00:18:23,020 --> 00:18:26,607
Подивіться, будь ласка, на другий поверх.
289
00:18:26,607 --> 00:18:29,151
Даян Девіс.
290
00:18:37,159 --> 00:18:39,912
Вітаю, мої дорогенькі!
291
00:18:40,495 --> 00:18:43,290
Я хотіла, щоб ви перші почули,
292
00:18:43,290 --> 00:18:47,127
що хоч як сильно я люблю кожного з вас
293
00:18:47,127 --> 00:18:51,590
і з великим задоволенням
керувала всі ці роки «Лас-Колінасом»...
294
00:18:58,096 --> 00:19:02,434
настав мені час покинути курорт
і рухатися далі.
295
00:19:04,853 --> 00:19:05,854
Що сталося?
296
00:19:05,854 --> 00:19:09,900
Але не бійтеся, це не кінець,
297
00:19:09,900 --> 00:19:11,985
а, скоріше, новий початок.
298
00:19:11,985 --> 00:19:14,363
Я вирішила залишитися в Акапулько
299
00:19:14,363 --> 00:19:19,618
і відкрити мережу тренажерних залів
і танцювальних студій для жінок,
300
00:19:19,618 --> 00:19:23,205
щоб ми розкрили в собі найкраще.
301
00:19:23,205 --> 00:19:26,458
І відчули свою внутрішню силу.
302
00:19:26,458 --> 00:19:27,793
Так!
303
00:19:32,089 --> 00:19:33,924
Я потім поясню, коханий.
304
00:19:33,924 --> 00:19:35,300
Жду не діждуся.
305
00:19:35,300 --> 00:19:38,804
Тепер, коли я більше
не очолюю «Лас-Колінас»...
306
00:19:40,931 --> 00:19:43,767
я можу нарешті зробити оце.
307
00:19:59,199 --> 00:20:02,661
Я дуже-дуже-дуже-дуже довго чекав,
щоб сказати,
308
00:20:03,412 --> 00:20:05,998
що я тебе кохаю, Даян Девіс.
309
00:20:10,127 --> 00:20:12,087
І відтепер я буду
310
00:20:12,087 --> 00:20:16,300
«Гектор, на інших жінок не еректор»!
311
00:20:20,304 --> 00:20:24,016
Це не привід сьогодні сумувати.
312
00:20:24,016 --> 00:20:28,270
А привід святкувати –
коштом нового власника.
313
00:20:28,270 --> 00:20:34,026
Тож дякую, містер Вера,
за гори омарів та ікри.
314
00:20:41,867 --> 00:20:47,164
І в мій останній день
як власниці «Лас-Колінаса»
315
00:20:47,164 --> 00:20:51,960
я взяла назад улюбленого працівника,
який дуже щедро наливає.
316
00:20:51,960 --> 00:20:54,880
Пані та панове, Бето повернувся!
317
00:21:00,344 --> 00:21:05,724
Бето! Бето!
318
00:21:06,308 --> 00:21:10,395
Сьогодні першокласна випивка
коштом готелю!
319
00:21:38,757 --> 00:21:40,008
Міс Даян.
320
00:21:40,008 --> 00:21:44,763
Хтось пам'ятатиме вас за стиль,
а хтось – за ваш характер.
321
00:21:45,347 --> 00:21:47,850
А я пам'ятатиму вас за вашу людяність.
322
00:21:55,107 --> 00:21:56,483
Дякую, міс Даян.
323
00:21:58,944 --> 00:22:01,363
О ні. Ні. Тільки не ви.
324
00:22:01,363 --> 00:22:04,283
Я поки ще не готова.
325
00:22:06,201 --> 00:22:10,372
Моїм головним завданням
було захищати вас і готель.
326
00:22:11,081 --> 00:22:13,125
Пробачте, що не впорався
ні з тим, ні з тим.
327
00:22:14,168 --> 00:22:16,086
Що ви таке кажете, дон Пабло?
328
00:22:17,212 --> 00:22:21,216
Готель став процвітати саме завдяки вам.
329
00:22:22,342 --> 00:22:24,887
А інколи завдяки тій нашій книзі.
330
00:22:24,887 --> 00:22:26,638
Вона нам добре послужила.
331
00:22:27,639 --> 00:22:29,057
До пори до часу.
332
00:22:29,057 --> 00:22:32,519
Хороші в нас тут були часи, еге ж?
333
00:22:33,770 --> 00:22:35,522
Найкращі.
334
00:22:49,161 --> 00:22:50,954
Узяти тобі чогось, кохана?
335
00:22:50,954 --> 00:22:53,248
Ні, дякую. Я не голодна.
336
00:22:53,248 --> 00:22:55,792
І вже кілька днів.
337
00:22:55,792 --> 00:22:58,754
Тільки постійно нудить.
338
00:22:58,754 --> 00:23:01,048
- Ти вагітна.
- Що?
339
00:23:01,048 --> 00:23:02,508
Як ви знаєте?
340
00:23:02,508 --> 00:23:04,426
Я ж твоя тьотя. Я все знаю.
341
00:23:04,426 --> 00:23:07,387
А ще, коли твоя мати була тобою вагітна,
342
00:23:07,387 --> 00:23:10,182
то весь час пила воду з халапеньйо.
343
00:23:10,182 --> 00:23:12,768
Як цікаво!
344
00:23:13,352 --> 00:23:14,353
Так.
345
00:23:25,989 --> 00:23:28,367
Приїзд моїх рідних і промова Даян
346
00:23:28,367 --> 00:23:29,993
трохи мені затримали.
347
00:23:29,993 --> 00:23:33,330
Але настав час розшукати Вера
й розказати йому про мої плани.
348
00:23:33,330 --> 00:23:35,791
Однак він знайшов мене перший.
349
00:23:35,791 --> 00:23:38,877
Ось ти де, Максімо.
Бачу, розважаєшся з сім'єю.
350
00:23:39,670 --> 00:23:41,880
Сеньйор Вера,
я хотів би поговорити з вами...
351
00:23:41,880 --> 00:23:44,299
Зачекай. Не хочу бути грубий
з твоїми рідними.
352
00:23:44,299 --> 00:23:46,093
- Вітаю. Радий знайомству.
- Взаємно.
353
00:23:46,093 --> 00:23:50,889
Ви, напевно, дуже пишаєтеся сином.
Він такий працьовитий і відданий.
354
00:23:51,640 --> 00:23:55,769
Доньє Норо, я чув, ви виховували його
майже сама. Дуже вражає.
355
00:23:55,769 --> 00:23:57,729
Вражає таке густе волосся...
356
00:23:57,729 --> 00:24:00,399
Так. Він такий.
357
00:24:00,399 --> 00:24:03,068
На жаль, готель переживає переміни,
358
00:24:03,068 --> 00:24:04,486
і зміни неминучі.
359
00:24:04,486 --> 00:24:07,781
Зміни, які декому буде важко прийняти.
360
00:24:08,740 --> 00:24:13,245
Надіюся, ваш син мені з цим поможе
361
00:24:13,245 --> 00:24:15,247
на посаді нового керівника.
362
00:24:17,291 --> 00:24:18,625
Що скажете,
363
00:24:19,168 --> 00:24:20,210
дон Максімо?
364
00:24:28,260 --> 00:24:30,345
Максімо, триматимеш нас у напрузі?
365
00:24:31,346 --> 00:24:33,891
Я не так уявляв цю мить.
366
00:24:33,891 --> 00:24:38,353
І пам'ятаю, що казав Хулії,
але це була моя давня мрія.
367
00:24:38,353 --> 00:24:39,479
Так.
368
00:24:40,814 --> 00:24:41,815
Я згоден.
369
00:24:42,691 --> 00:24:47,070
Разом ми будемо вершити великі справи
й виведемо готель на новий рівень.
370
00:24:48,197 --> 00:24:50,908
- Лишу вас святкувати. Даруйте.
- Дякую.
371
00:24:54,077 --> 00:24:55,704
Керівник.
372
00:24:57,039 --> 00:24:58,207
Дон Максімо!
373
00:24:58,874 --> 00:25:01,251
Ні. Звучить якось дивно.
374
00:25:01,251 --> 00:25:05,422
Так тримати, Брюсе. Спрінґстін.
Ти ж тепер «бос»?
375
00:25:05,422 --> 00:25:07,049
У моїй голові це звучало краще.
376
00:25:08,050 --> 00:25:09,927
Хуліє, ну хіба не радість?
377
00:25:11,678 --> 00:25:13,096
Так. Авжеж.
378
00:25:13,096 --> 00:25:14,806
Він же завжди про це мріяв.
379
00:25:16,433 --> 00:25:17,976
Що я мав сказати? Всі дивилися.
380
00:25:17,976 --> 00:25:20,812
Доньє Норо! Сукня сидить неймовірно!
381
00:25:20,812 --> 00:25:23,815
О, дякую!
382
00:25:23,815 --> 00:25:27,611
Її пошила одна моя знайома дизайнерка,
дуже талановита.
383
00:25:27,611 --> 00:25:31,740
Як ви тут, Хуліє, Максімо,
рідня Максімо. Що тут у вас?
384
00:25:35,077 --> 00:25:38,622
Поки я шукав нормальну папаю,
ти продала курорт?
385
00:25:38,622 --> 00:25:39,831
Як так, мамо?
386
00:25:39,831 --> 00:25:41,708
- Знаю, це важко для сприйняття.
- Ні.
387
00:25:41,708 --> 00:25:45,337
Кабельне телебачення. Ось що важко
для сприйняття. А це просто безумство.
388
00:25:45,337 --> 00:25:48,173
Якщо містер Вера тебе виганяє, я теж піду.
389
00:25:48,674 --> 00:25:51,802
Я ще облазив не всі гори
й об'їздив не всі країни.
390
00:25:52,636 --> 00:25:54,721
- Так же кажуть? Об'їздити?
- Послухай.
391
00:25:54,721 --> 00:25:57,391
Подобається це мені чи ні,
я тут більше не працюю.
392
00:25:57,391 --> 00:26:00,978
А ти щойно знайшов
у «Лас-Колінасі» своє місце.
393
00:26:00,978 --> 00:26:03,188
Ти не уявляєш, як я цьому радію.
394
00:26:03,188 --> 00:26:04,648
І ти нікуди не підеш!
395
00:26:04,648 --> 00:26:06,316
- Але...
- Чеде, ніяких «але».
396
00:26:06,316 --> 00:26:08,735
Вера пообіцяв мені не звільняти тебе.
397
00:26:08,735 --> 00:26:11,989
І, правду кажучи,
мені тут потрібна своя людина,
398
00:26:11,989 --> 00:26:15,576
яка стежитиме за Вера,
щоб за першого ж його промаху
399
00:26:15,576 --> 00:26:18,704
королева повернулася
й забрала свій замок назад.
400
00:26:20,706 --> 00:26:22,040
Замок?
401
00:26:22,040 --> 00:26:25,711
Скажеш таке, мамо.
Ти ніби говориш словами Гектора.
402
00:26:27,045 --> 00:26:28,255
Точно.
403
00:26:28,255 --> 00:26:30,507
Я повинна ще щось тобі розповісти.
404
00:26:35,679 --> 00:26:39,057
Можеш не називати мене татом. Поки що.
405
00:26:40,434 --> 00:26:41,435
Мамо!
406
00:26:44,813 --> 00:26:46,148
Даруйте.
407
00:26:46,648 --> 00:26:47,858
Дон Максімо.
408
00:26:49,318 --> 00:26:50,319
Гей.
409
00:26:52,487 --> 00:26:55,490
Я хотіла тобі сказати,
що переміг найкращий.
410
00:26:56,241 --> 00:26:57,910
Я явно поставила не на того коня.
411
00:26:58,410 --> 00:26:59,536
Чи коней.
412
00:27:01,038 --> 00:27:02,039
Тому
413
00:27:02,956 --> 00:27:05,626
я піду зберу речі – й додому.
414
00:27:07,669 --> 00:27:08,587
Стій.
415
00:27:10,797 --> 00:27:14,551
Може, я ще пошкодую про це рішення,
але ти довела,
416
00:27:14,551 --> 00:27:17,513
що готова заради цієї посади
на таке, на що не готовий я.
417
00:27:17,513 --> 00:27:20,015
Хорошому керівнику
завжди потрібна права рука,
418
00:27:20,015 --> 00:27:25,229
людина, яка не цурається
братися за неприємні аспекти роботи.
419
00:27:26,146 --> 00:27:28,857
І я не уявляю, хто підійшов би
на цю роль краще за тебе.
420
00:27:29,650 --> 00:27:30,651
Дякую.
421
00:27:31,235 --> 00:27:35,072
Якщо хочеш,
посада заступника керівника твоя.
422
00:27:36,073 --> 00:27:39,326
Ти серйозно?
423
00:27:42,412 --> 00:27:43,705
Авжеж.
424
00:27:44,206 --> 00:27:47,376
Для мене буде за честь
помагати тобі з усім, з чим треба.
425
00:27:48,752 --> 00:27:50,212
Приємно це чути.
426
00:27:50,212 --> 00:27:54,216
Бо я оце збагнув, що ти ні разу
не робила те, для чого тебе взяли.
427
00:27:54,216 --> 00:27:56,760
Почни з миття посуду на цьому святі.
428
00:27:56,760 --> 00:27:59,179
Тоді й поговоримо. Бігом.
429
00:28:01,390 --> 00:28:02,766
Почекайте, дон Пабло.
430
00:28:03,433 --> 00:28:06,270
Ви справді отак поїдете,
мов ковбой у захід сонця?
431
00:28:06,270 --> 00:28:09,773
Захід сонця буває над океаном, тому ні.
432
00:28:10,649 --> 00:28:13,610
І ми обидва знаємо,
що я не люблю прощатися.
433
00:28:15,195 --> 00:28:16,780
Мені дуже прикро.
434
00:28:17,281 --> 00:28:20,993
Через усе, що я накоїв.
Не так ви мали звідси піти.
435
00:28:20,993 --> 00:28:22,452
Зі мною все буде добре.
436
00:28:23,245 --> 00:28:26,248
Моя робота в «Лас-Колінасі»
все одно вже добігала кінця.
437
00:28:28,458 --> 00:28:32,838
Я нарешті буду зі своїм сином і онуком,
надолужу всі втрачені роки.
438
00:28:36,258 --> 00:28:38,677
Але я ж вас підвів. Зрадив єдину людину,
439
00:28:38,677 --> 00:28:41,513
- яка була мені за батька.
- Максімо.
440
00:28:42,181 --> 00:28:44,224
Я лиш хотів, щоб ти навчився
441
00:28:44,224 --> 00:28:47,186
приймати важкі рішення,
яких вимагає ця посада.
442
00:28:47,186 --> 00:28:49,605
На якусь мить я завагався, чи ти зможеш.
443
00:28:51,148 --> 00:28:52,691
І це було нормально.
444
00:28:52,691 --> 00:28:54,443
А потім ти довів, що я помилявся.
445
00:28:54,443 --> 00:28:57,487
Ти зрозумів, чого хочеш, і досяг цього.
446
00:28:57,988 --> 00:28:59,740
Я тобою пишаюся.
447
00:29:08,207 --> 00:29:10,209
Як я буду тут без вас?
448
00:29:11,668 --> 00:29:13,045
Ти впораєшся.
449
00:29:13,045 --> 00:29:16,632
Я так і сказав Алехандро Вера,
коли порадив тебе на цю посаду.
450
00:29:17,799 --> 00:29:21,929
Надіюся, це саме те, чого ти прагнув...
451
00:29:24,765 --> 00:29:25,974
Дон Максімо.
452
00:29:27,142 --> 00:29:28,685
На.
453
00:29:59,383 --> 00:30:01,385
То був кінець епохи.
454
00:30:04,137 --> 00:30:07,683
І водночас початок нового розділу.
455
00:30:09,685 --> 00:30:11,645
Г’юґо, як на мене...
456
00:30:11,645 --> 00:30:14,565
Якщо хочете побалакати,
пошукайте собі інше місце.
457
00:30:14,565 --> 00:30:16,984
Остання година сніданку лише для...
458
00:30:16,984 --> 00:30:19,027
Учасників елітної програми.
459
00:30:19,027 --> 00:30:22,239
Знаю. Просто я ще не бачив Хулію й не...
460
00:30:23,198 --> 00:30:24,491
Вам байдуже, правда ж?
461
00:30:26,535 --> 00:30:27,911
Що ж, Г’юґо. Ходімо.
462
00:30:27,911 --> 00:30:31,081
Аж не віриться, що це той самий готель,
за яким ти так скучав.
463
00:30:31,081 --> 00:30:32,541
Мені теж не віриться.
464
00:30:33,834 --> 00:30:35,169
Але так уже воно є.
465
00:30:36,003 --> 00:30:37,045
Усе міняється.
466
00:30:37,546 --> 00:30:41,300
У спогадах «Лас-Колінас»
кращий, ніж у житті.
467
00:30:42,593 --> 00:30:44,303
Так було не завжди.
468
00:30:45,179 --> 00:30:47,347
Колись це був чарівний курорт.
469
00:30:47,848 --> 00:30:51,393
Тут я прожив
чи не найкращі моменти свого життя.
470
00:30:51,393 --> 00:30:53,353
Як і багато хто інший.
471
00:30:54,104 --> 00:30:56,815
Жаль, що ти не можеш
повернутися в ті часи.
472
00:30:58,400 --> 00:31:00,319
Було б чудово, правда, Г’юґо?
473
00:31:01,320 --> 00:31:02,404
Було б.
474
00:31:08,035 --> 00:31:09,411
Ходімо.
475
00:31:10,954 --> 00:31:14,041
Ось ви де. Я вас цілу годину шукав.
476
00:31:14,041 --> 00:31:16,293
До речі, вас оштрафували за пізній виїзд.
477
00:31:16,293 --> 00:31:18,629
Авжеж, оштрафували.
Треба було дещо зробити.
478
00:31:18,629 --> 00:31:20,088
А тепер треба знайти Хулію.
479
00:31:20,088 --> 00:31:21,507
Вона виїхала годину тому.
480
00:31:21,507 --> 00:31:25,469
- Що? Чому ти не сказав?
- Я сказав. Написав вам купу смсок.
481
00:31:25,969 --> 00:31:29,598
Ой! Жодна не відправилася.
Треба увімкнути роумінг.
482
00:31:29,598 --> 00:31:33,477
Покричу на тебе потім. А зараз
наздоженемо Хулію, поки не полетіла.
483
00:31:34,478 --> 00:31:36,563
Хоч я й люблю доганяти когось
по дорозі в аеропорт,
484
00:31:36,563 --> 00:31:40,150
а чи не простіше буде написати
Хулії смску й попросити не летіти?
485
00:31:40,150 --> 00:31:41,777
Де твоє почуття романтики?
486
00:31:41,777 --> 00:31:43,820
І я так і не попросив
у неї номер телефону.
487
00:31:50,327 --> 00:31:52,412
- Хто ці люди?
- Підстраховка.
488
00:31:54,331 --> 00:31:58,335
Мільярдер завжди повинен бути готовий
до швидкої втечі. Про всяк випадок.
489
00:31:58,335 --> 00:32:01,713
Ми не знаємо, чи далеко вона звідси.
490
00:32:01,713 --> 00:32:05,259
Плюс в Акапулько в цю годину
на дорогах затори.
491
00:32:05,968 --> 00:32:08,554
- Пора нам політати на вертольоті.
- Круто.
492
00:32:18,730 --> 00:32:21,900
На рецепції сказали, що вона
їде в аеропорт на чорному «лінкольні».
493
00:32:23,902 --> 00:32:25,279
Не бачите її?
494
00:32:25,779 --> 00:32:27,698
Вони ще їдуть?
495
00:32:28,282 --> 00:32:30,075
Секунду. Мені знов написали.
496
00:32:32,578 --> 00:32:34,913
Схоже, мені дали хибну інформацію.
497
00:32:36,707 --> 00:32:40,169
Може, у вертольоті й не було потреби.
498
00:33:08,071 --> 00:33:09,072
Хуліє!
499
00:33:10,032 --> 00:33:11,617
Я думав, ти поїхала!
500
00:33:12,993 --> 00:33:14,745
Я повинен тобі щось сказати!
501
00:33:15,329 --> 00:33:18,957
Я вже здогадалася з твого вертольота!
502
00:33:19,875 --> 00:33:22,920
Тепер я бачу, що згодився б
і звичайний гольф-кар!
503
00:33:23,420 --> 00:33:24,463
Що?
504
00:33:24,463 --> 00:33:27,382
Може, дочекаєшся, коли зупиняться гвинти?
505
00:33:28,467 --> 00:33:29,468
Ні!
506
00:33:29,968 --> 00:33:34,306
Я боюся, що як не скажу зараз,
іншого шансу вже не буде!
507
00:33:34,306 --> 00:33:35,390
А я дуже...
508
00:33:36,600 --> 00:33:37,976
- Хух.
- О.
509
00:33:39,061 --> 00:33:40,979
Довгенько ж вони зупиняються.
510
00:33:40,979 --> 00:33:42,064
Так.
511
00:33:43,649 --> 00:33:44,942
Послухай...
512
00:33:45,526 --> 00:33:47,444
Тепер тут стало аж надто тихо.
513
00:33:48,820 --> 00:33:51,031
Вибач, Максімо. Мені вже пора їхати.
514
00:33:51,031 --> 00:33:53,784
Добре, добре. Я скажу швидко.
515
00:33:54,618 --> 00:33:55,619
Отже.
516
00:33:57,412 --> 00:34:00,624
З усіх помилок, які зробив у житті,
517
00:34:00,624 --> 00:34:03,585
найбільша була – втратити тебе.
518
00:34:04,628 --> 00:34:07,965
І перш ніж ти знов щезнеш з мого життя,
519
00:34:07,965 --> 00:34:09,675
я хочу тобі сказати...
520
00:34:12,135 --> 00:34:14,429
Я купив «Лас-Колінас».
521
00:34:16,264 --> 00:34:17,558
Що?
522
00:34:17,558 --> 00:34:18,766
Готель.
523
00:34:19,976 --> 00:34:21,186
Я мусив.
524
00:34:21,186 --> 00:34:24,356
Переважно тому, що тут жахливі сніданки.
525
00:34:24,356 --> 00:34:27,109
Ясно, це дуже... імпульсивно.
526
00:34:28,360 --> 00:34:31,487
Але впевнена, що в тебе є люди,
які допоможуть тобі
527
00:34:31,487 --> 00:34:33,239
відродити розкіш готелю.
528
00:34:33,991 --> 00:34:37,286
Розумієш, отож-бо й воно.
Це робитимуть не мої люди.
529
00:34:37,953 --> 00:34:38,871
А я.
530
00:34:40,289 --> 00:34:41,290
Хуліє...
531
00:34:42,708 --> 00:34:46,587
У «Лас-Колінасі» я був найщасливіший.
532
00:34:47,795 --> 00:34:51,550
Тому я передаю всі справи
своєму заступнику,
533
00:34:51,550 --> 00:34:54,636
щоб мати достатньо часу
на відновлення курорту.
534
00:34:55,762 --> 00:34:57,723
Може, мені допомагатиме дочка...
535
00:35:00,017 --> 00:35:03,061
і одна топова дизайнерка.
536
00:35:04,271 --> 00:35:05,898
Якщо тобі це цікаво.
537
00:35:09,234 --> 00:35:10,235
Погоджуйся.
538
00:35:11,195 --> 00:35:12,321
Хуліє.
539
00:35:12,821 --> 00:35:15,199
Знаю, ти живеш цікавим насиченим життям.
540
00:35:15,199 --> 00:35:18,827
Та ми могли б недовго побути тут...
541
00:35:18,827 --> 00:35:21,038
Звісно, якщо тебе це влаштовує...
542
00:35:21,705 --> 00:35:27,669
і подивитися, чи ми зможемо
відродити велич готелю.
543
00:35:31,548 --> 00:35:35,427
Ти хоч уявляєш, скільки знадобиться фарби,
544
00:35:35,427 --> 00:35:38,347
щоб перефарбувати готель у рожеве?
545
00:35:41,433 --> 00:35:42,643
Це означає «так»?
546
00:35:49,107 --> 00:35:52,945
Я можу й почекати,
але в тебе тут ціла аудиторія.
547
00:36:07,125 --> 00:36:08,460
Що скажеш, Хуліє?
548
00:36:11,755 --> 00:36:13,090
Ми обоє знаємо,
549
00:36:14,508 --> 00:36:16,927
що наша історія ще не скінчилася.
550
00:37:20,866 --> 00:37:22,868
Переклад субтитрів: Аліє Бекірова