1
00:00:12,179 --> 00:00:15,015
Şurada
bana Jane Eyre kitabını vermiştin.
2
00:00:15,015 --> 00:00:16,850
Muhtemelen okuduğun tek kitap.
3
00:00:19,853 --> 00:00:21,939
Ve seni resepsiyondayken izlemek için
4
00:00:21,939 --> 00:00:25,234
şu bitkinin arkasına saklanırdım.
Haberin bile olmazdı.
5
00:00:25,234 --> 00:00:27,402
Biliyordum. Herkes biliyordu.
6
00:00:27,402 --> 00:00:30,113
Bir keresinde Diane
uzaklaştırma emri ister misin dedi.
7
00:00:31,323 --> 00:00:32,323
Cidden mi?
8
00:00:35,827 --> 00:00:36,828
Vay!
9
00:00:36,828 --> 00:00:37,913
BAY TORTUGA'NIN YERİ
10
00:00:37,913 --> 00:00:39,915
İlk mağazama olanlara inanamıyorum.
11
00:00:40,666 --> 00:00:46,463
Ama yine de buranın
eski hâlinin hatıraları hâlâ burada.
12
00:00:48,340 --> 00:00:53,095
Hayatımızın o dönemine dönmek
mümkün mü diye merak ediyor musun hiç?
13
00:00:55,097 --> 00:01:00,269
- O eski duyguların bazılarını yakalamak?
- Bilmiyorum Máximo.
14
00:01:00,936 --> 00:01:06,149
Uzun yıllar geçti. Çok şey değişti.
Biz değiştik.
15
00:01:06,149 --> 00:01:11,697
Ama belki içimizdeki kişiler,
belki onlar aynı kalıyordur.
16
00:01:12,489 --> 00:01:14,283
Çok romantik bir fikir.
17
00:01:16,702 --> 00:01:17,870
Söylemem lazım...
18
00:01:20,038 --> 00:01:23,667
...seni gördüğüme sevindim.
İyi görünüyorsun.
19
00:01:31,758 --> 00:01:33,844
Açacak mısın?
20
00:01:33,844 --> 00:01:36,638
Hayır. Olmaz. Yani... Bu...
21
00:01:38,015 --> 00:01:41,393
Tatilde olduğumu
ve sadece acil durumlarda
22
00:01:41,393 --> 00:01:44,062
arayacaklarını bilen iş ortaklarım.
23
00:01:44,855 --> 00:01:47,858
Yani açsam mı acaba?
24
00:01:47,858 --> 00:01:51,904
- Ya da açmam ama belki?
- Aç, sorun değil.
25
00:01:51,904 --> 00:01:55,365
Milano'daki amiral mağazamın tasarımını
belli bir tarihe kadar bitirmeliyim
26
00:01:55,365 --> 00:01:58,660
- ve telefonum kapalı ama sen aç.
- Peki.
27
00:01:58,660 --> 00:02:03,040
- Bu geceyi bitirsek iyi olacak zaten.
- Cidden mi? Çünkü bizim...
28
00:02:03,040 --> 00:02:04,124
Ben Máximo.
29
00:02:05,292 --> 00:02:06,335
Bir dakika sürer sadece.
30
00:02:06,960 --> 00:02:09,670
- Bir saniye.
- İyi geceler Máximo.
31
00:02:09,670 --> 00:02:10,756
Hayır.
32
00:02:16,386 --> 00:02:17,387
Ne?
33
00:02:18,514 --> 00:02:23,852
Ben aptal mı aptal bir adamım!
Julia'yla işi berbat ettim.
34
00:02:24,436 --> 00:02:28,982
Acapulco'daki son günümde
onunla kahvaltı etmek yerine
35
00:02:29,900 --> 00:02:32,986
sizinle oturuyorum, iki soytarıyla.
36
00:02:33,779 --> 00:02:37,366
Konu Julia olunca
hep yapmam gerekenin tersini yapıyorum.
37
00:02:37,366 --> 00:02:40,994
Neden Hugo? Geçmişin kaderi
hep kendini tekrarlamak mı?
38
00:02:40,994 --> 00:02:42,871
Dünya tarihini biliyorsan...
39
00:02:42,871 --> 00:02:45,541
Büyük kasırgadan sonraki gündü
40
00:02:46,375 --> 00:02:48,919
ve herkes
önceki gün dağılanları topluyordu.
41
00:02:48,919 --> 00:02:50,879
- Tuzağa düştün.
- Evet.
42
00:02:51,755 --> 00:02:53,590
Hava açılmıştı
43
00:02:53,590 --> 00:02:58,512
ve fırtınayı otobüs garında geçiren ailem
eve döndü.
44
00:03:00,305 --> 00:03:04,101
Memo'yla Lorena ikinci alışılmadık
evlenme tekliflerini kutluyordu.
45
00:03:07,187 --> 00:03:08,230
CHAD DAVIES
GENEL MÜDÜR
46
00:03:08,230 --> 00:03:12,025
Chad de gerçek genel müdür rolünü
benimsemeye başladı.
47
00:03:15,320 --> 00:03:17,072
Her şey normale dönmüştü.
48
00:03:17,072 --> 00:03:20,742
Her şeyi mahvetmiş olmam gibi
küçük bir gerçek dışında.
49
00:03:22,953 --> 00:03:27,165
Benim yüzümden Alejandro Vera,
Sırlar Kitabı'nı çalmıştı...
50
00:03:29,585 --> 00:03:31,628
{\an8}...ve acilen geri almak istiyordum.
51
00:03:45,684 --> 00:03:46,727
Máximo.
52
00:03:47,477 --> 00:03:48,770
Gel.
53
00:03:49,730 --> 00:03:50,814
Otur.
54
00:04:11,293 --> 00:04:13,754
Efendim? Affedersiniz, ben...
55
00:04:18,050 --> 00:04:20,677
Kâse susmadan olmaz.
56
00:04:26,683 --> 00:04:27,684
Şimdi.
57
00:04:29,269 --> 00:04:30,729
Çok daha sakinim,
58
00:04:31,730 --> 00:04:35,484
daha dengeliyim.
Senin için ne yapabilirim Máximo?
59
00:04:36,610 --> 00:04:40,322
Don Pablo'nun ofisinden
o defteri aldığınızı biliyorum
60
00:04:40,322 --> 00:04:43,575
ve ona gerçekten, gerçekten,
gerçekten ihtiyacım var.
61
00:04:43,575 --> 00:04:48,664
Amma çok "gerçekten" dedin
ama hayır, geri vermem.
62
00:04:50,040 --> 00:04:52,292
Ama çaldınız. Bu, yasa dışı.
63
00:04:53,377 --> 00:04:54,461
Yasa dışı mı?
64
00:04:55,003 --> 00:05:00,050
Konuklar hakkında
gizli bilgi sahibi olmak gibi mi?
65
00:05:00,050 --> 00:05:05,430
Ya da onlara şantaj yapmak için
o bilgileri kullanmak gibi mi?
66
00:05:08,308 --> 00:05:12,396
Ama Delgado konusunda size yardım ettim.
Başka neyinize yarayacak ki?
67
00:05:12,396 --> 00:05:14,982
Belli bazı durumlar ortaya çıktığı için
68
00:05:14,982 --> 00:05:20,445
mülkiyet yapımızda
bazı ayarlamalar yapıyorum.
69
00:05:21,321 --> 00:05:22,781
Personel kalacak
70
00:05:22,781 --> 00:05:26,660
ama Diane ve Don Pablo
gün sonunda gitmiş olacak.
71
00:05:27,244 --> 00:05:29,037
Ne? Ama siz bunu...
72
00:05:31,874 --> 00:05:33,959
Yine huzurumu kaçırıyorsun Máximo.
73
00:05:43,844 --> 00:05:44,845
Bay Vera...
74
00:05:44,845 --> 00:05:47,347
Başarılı olmak için
ne gerekir biliyor musun Máximo?
75
00:05:47,347 --> 00:05:51,393
Bize benzeyen kaç kişinin
başarılı olduğunu görüyorsun?
76
00:05:52,186 --> 00:05:56,273
Gereken her şeyi yapmaya,
gereken herkesi yenmeye mecbursam
77
00:05:56,273 --> 00:05:57,608
bunu yaparım.
78
00:06:00,694 --> 00:06:02,696
Hikâye böyle sürmemeliydi.
79
00:06:03,322 --> 00:06:04,406
Kimin hikâyesi?
80
00:06:05,032 --> 00:06:06,241
Seninki mi Máximo?
81
00:06:07,409 --> 00:06:08,535
Yoksa onlarınki mi?
82
00:06:09,286 --> 00:06:13,373
Diane ve Don Pablo'ya sadakatin
takdiri hak ediyor
83
00:06:13,373 --> 00:06:14,625
ama yanlış.
84
00:06:16,293 --> 00:06:17,669
Çıkabilirsin.
85
00:06:38,690 --> 00:06:39,691
KIZ GÜCÜ
86
00:06:41,693 --> 00:06:42,736
Gidin.
87
00:06:42,736 --> 00:06:45,614
Sara, hâlâ Aida'ya üzülüyordu.
88
00:06:45,614 --> 00:06:48,408
ama annem onu neşelendirmek için
elinden geleni yapıyordu.
89
00:06:48,408 --> 00:06:51,578
- Harika bir haberimiz var!
- New York'a mı taşınıyoruz?
90
00:06:52,412 --> 00:06:54,581
Daha az harika bir haberimiz var!
91
00:06:55,207 --> 00:06:57,376
Karnende tüm notların pekiyi!
92
00:06:59,378 --> 00:07:03,048
Öyle olursa Las Colinas'ta kutlayacağız
demiştim, hatırlıyor musun?
93
00:07:03,048 --> 00:07:06,593
Asla olmayacağını düşünerek
alay etmek için öyle demiştin.
94
00:07:07,261 --> 00:07:09,179
Ama duruma bak.
95
00:07:09,179 --> 00:07:12,724
Bir şey yapmaya gerek yok.
Evde kalıp çalışmaktan memnunum.
96
00:07:12,724 --> 00:07:15,853
- Ne için? Zaten pekiyi aldın.
- Bir sonraki münazara turnuvam için.
97
00:07:15,853 --> 00:07:19,606
Ona daha aylar var. Ne yaptın ona?
Artık kızımı tanıyamıyorum!
98
00:07:19,606 --> 00:07:24,152
Anne, havalı bir yemeğe ihtiyacım yok.
Artık benim için aşk öldüğü
99
00:07:24,152 --> 00:07:26,405
ve hayatımın o dönemi
sonsuza dek bittiği için
100
00:07:26,405 --> 00:07:28,490
bana tek gereken, bu kitaplar...
101
00:07:34,705 --> 00:07:35,706
...ve o balonlar.
102
00:07:52,306 --> 00:07:54,057
En azından balonları sevdi.
103
00:08:03,400 --> 00:08:05,068
Máximo!
104
00:08:06,278 --> 00:08:08,697
Nihayet varlığınla bizi onurlandırdın.
105
00:08:08,697 --> 00:08:11,283
Bu kasırga
kendi kendine temizlenmeyecek, biliyorsun.
106
00:08:11,283 --> 00:08:13,327
O yüzden hadi, yardım etmeye başla. Hemen!
107
00:08:13,327 --> 00:08:16,079
Dulce, ben senin patronunum.
Bana emir veremezsin.
108
00:08:16,079 --> 00:08:18,415
Henüz veremem ama bir gün.
109
00:08:18,415 --> 00:08:21,251
- Yakında. Çok yakında.
- Peki.
110
00:08:21,251 --> 00:08:23,170
Dulce'nin oyunlarına vaktim yoktu.
111
00:08:23,170 --> 00:08:24,379
"Peki" mi?
112
00:08:24,379 --> 00:08:27,925
En iyi dostlarıma
ne yaptığımı anlatmalıydım.
113
00:08:27,925 --> 00:08:30,844
Bu sahne hayalimde çok daha eğlenceliydi!
114
00:08:30,844 --> 00:08:32,804
Neyse ki çok bozulmadılar.
115
00:08:32,804 --> 00:08:35,224
Máximo, deli misin?
"Sırlar Kitabı" mı var?
116
00:08:35,224 --> 00:08:38,101
Ve Bay Vera'ya mı verdin?
Bu korkunç bir şey!
117
00:08:38,101 --> 00:08:41,355
Katılıyorum. Korkunç.
Belki de yaptığım en kötü şey.
118
00:08:41,355 --> 00:08:42,606
Kesinlikle.
119
00:08:43,732 --> 00:08:47,236
Peki, şu "Sırlar Kitabı"nda
bir sürü şöhret mi var yoksa...
120
00:08:47,236 --> 00:08:49,571
Memo, ne berbat olduğuma
odaklanabilir miyiz?
121
00:08:49,571 --> 00:08:51,782
Ben, kendi adıma çok odaklandım Máximo.
122
00:08:52,282 --> 00:08:55,035
Bunu nasıl yaparsın?
Konuştuğumuz onca şeyden sonra.
123
00:08:55,035 --> 00:08:57,746
İşin doğrusu,
bazıları konuşmamızdan önce oldu...
124
00:08:57,746 --> 00:09:00,958
Ama üzgünüm. Yolumu şaşırdım
ve Sırlar Kitabı Bay Vera'nın süitinde
125
00:09:00,958 --> 00:09:04,253
- patlatacağı bir bomba gibi duruyor.
- Hem de ne bomba!
126
00:09:05,212 --> 00:09:06,588
Meraktan soruyorum,
127
00:09:06,588 --> 00:09:09,424
Linda Hamilton'la ilgili bir şey var mı?
Duran Duran?
128
00:09:09,424 --> 00:09:11,426
Bayan T var mı?
129
00:09:11,426 --> 00:09:15,305
Dur. Kitap Vera'nın süitinde mi dedin?
130
00:09:15,305 --> 00:09:16,598
Belki geri alabiliriz.
131
00:09:16,598 --> 00:09:19,142
- O, kitabı kullanmadan!
- Ama güvenlik ekibi orada.
132
00:09:19,142 --> 00:09:22,104
Ne olmuş? Diane benim için çok şey yaptı.
133
00:09:22,104 --> 00:09:24,398
En azından
kitabı geri almaya çalışabiliriz.
134
00:09:24,398 --> 00:09:29,194
Ve 1985'teki
Büyük Sırlar Kitabı Soygunu başladı.
135
00:09:32,698 --> 00:09:36,535
Süiti, arka pencereye
tırmanamayacağımız kadar yüksekte.
136
00:09:36,535 --> 00:09:43,375
- Yani ön kapıdan girmek zorundayız.
- Dikkatleri üstüme çekmekte çok iyiyim.
137
00:09:43,375 --> 00:09:46,044
Ben dikkat dağıtırım.
138
00:09:46,044 --> 00:09:48,172
İmdat! Lütfen yardım edin!
139
00:09:48,172 --> 00:09:52,718
Kimseyi işinden alıkoymak istemem
ama bu bavul arabası üstüme düştü
140
00:09:52,718 --> 00:09:57,556
ve şimdi çok ağır ve gerçek bavulların
altından kalkamıyorum.
141
00:09:57,556 --> 00:10:01,894
Biri gelsin, lütfen! Özellikle de
güvenlik geçmişi varsa.
142
00:10:11,486 --> 00:10:13,822
Affedersin. Hayır, oda servisi istemedim.
143
00:10:16,158 --> 00:10:17,910
Güzel haber,
144
00:10:18,493 --> 00:10:21,496
menüde başka şeyler de var.
145
00:10:23,790 --> 00:10:26,585
Tamam, dur.
Neden o kadar seksi giyinmen lazım?
146
00:10:26,585 --> 00:10:28,003
Buna gerek var mı?
147
00:10:28,003 --> 00:10:32,883
Dikkatini dağıtmanın yolunu bulmalıyım.
Hem hep Bond kızı olmak istemişimdir.
148
00:10:34,134 --> 00:10:35,636
O yüzden yardımcı ol!
149
00:10:46,772 --> 00:10:49,149
Koridordaki korumayı halledecektin!
150
00:10:49,149 --> 00:10:51,360
Öyleydi! Ama ya ikizi varsa?
151
00:11:09,878 --> 00:11:10,879
Tanrım.
152
00:11:27,187 --> 00:11:28,438
Julia, şimdi!
153
00:11:32,067 --> 00:11:33,652
- Başardık!
- Kesinlikle.
154
00:11:33,652 --> 00:11:35,696
Durun, Bay Vera'yı mı öldürdünüz?
155
00:11:36,238 --> 00:11:38,198
Alejandro Vera'yı mı öldürdünüz?
156
00:11:39,908 --> 00:11:40,993
Máximo!
157
00:11:46,081 --> 00:11:48,250
Her yerde seni arıyordum Máximo.
158
00:11:49,877 --> 00:11:52,588
Ne yapmayı düşünüyorsanız da yapmayın.
159
00:11:53,422 --> 00:11:56,675
Ama çok geç olmadan
Sırlar Kitabı'nı geri almalıyız.
160
00:11:56,675 --> 00:11:58,260
Çok geç oldu bile.
161
00:11:58,927 --> 00:12:01,305
Bay Vera şu anda Diane'le konuşuyor.
162
00:12:02,139 --> 00:12:03,891
Ne? Hayır.
163
00:12:03,891 --> 00:12:08,020
Don Pablo, size bir şey söylemeliyim.
Hepsi benim hatam...
164
00:12:08,020 --> 00:12:10,022
Biliyorum Máximo.
165
00:12:10,772 --> 00:12:14,943
Dün de biliyordum ama olan oldu.
166
00:12:17,863 --> 00:12:19,781
Şimdi izninizle.
167
00:12:21,325 --> 00:12:24,161
İşlerimi düzenlemek için
sadece birkaç saatim var.
168
00:12:25,704 --> 00:12:27,664
Bugün benim de son günüm.
169
00:12:46,767 --> 00:12:48,769
Bu aptal kitap hakkında bilgim
170
00:12:48,769 --> 00:12:51,438
ya da kitapla ilgim olduğunu
nereden çıkardın?
171
00:12:51,438 --> 00:12:54,816
Belki de kurgudur.
Don Pablo'nun yazdığı bir roman.
172
00:12:55,651 --> 00:12:56,985
Çok yaratıcıdır.
173
00:12:56,985 --> 00:13:00,656
Bir keresinde Noel için lobiyi karla
doldurdu, az kalsın yerler mahvoluyordu
174
00:13:00,656 --> 00:13:04,826
- ama bence buna değdi.
- İnancını takdir ediyorum Diane.
175
00:13:05,827 --> 00:13:08,539
Sorun şu ki
kitapta benim hakkımda da bir şey var.
176
00:13:09,331 --> 00:13:11,375
Sadece senin bilebileceğin ayrıntılar.
177
00:13:12,042 --> 00:13:16,088
Samimi olduğunu sandığım bir yemekte
anlattığım detaylar.
178
00:13:18,757 --> 00:13:20,467
Neler olduğunu şimdi anladım.
179
00:13:21,844 --> 00:13:24,263
Yakınlaşma çabalarını reddettiğim için
böyle oldu.
180
00:13:24,263 --> 00:13:27,099
Ne kadar da erkekçe bir hareket.
181
00:13:27,099 --> 00:13:28,767
Hiç de değil Diane.
182
00:13:28,767 --> 00:13:32,145
Sadece iş ilişkimiz olsun dedin
ve buna saygım var.
183
00:13:32,980 --> 00:13:37,192
Konu şu ki
ben işlerimi böyle çekip çeviririm.
184
00:13:37,192 --> 00:13:43,198
Seçeneklerin şunlar. Bir, hisseni
adil piyasa değerinde alacağım.
185
00:13:43,198 --> 00:13:46,034
Hatta darılma diye
yüzde on fazlasını ödeyeceğim.
186
00:13:46,034 --> 00:13:49,246
Personele istediğini söyle
ve kendi istediğin gibi ayrıl.
187
00:13:49,246 --> 00:13:55,210
- "Kendi istediğim gibi" mi? Ciddi misin?
- İki, yaptıklarını tüm dünyaya anlatırım.
188
00:13:55,711 --> 00:13:58,422
İtibarın lekelenir,
189
00:13:58,422 --> 00:14:01,967
konukların sana sırt çevirir
ve otel batar.
190
00:14:01,967 --> 00:14:05,095
Böylece hisseni yok pahasına alırım.
191
00:14:06,763 --> 00:14:10,851
Sen söyle Diane. Hangisi olacak?
192
00:14:17,107 --> 00:14:21,153
Diane'le Don Pablo'nun
gideceğine inanamıyorum. Dur.
193
00:14:21,153 --> 00:14:24,531
Mağazamın sahibi Diane.
O zaman ben de mi gidiyorum?
194
00:14:25,032 --> 00:14:29,411
Bay Vera'nın en çok para getiren
şeylerden birini kapatacağını sanmam.
195
00:14:29,912 --> 00:14:33,207
- Personeli de kovmuyor.
- Biraz rahatladım.
196
00:14:33,207 --> 00:14:37,127
En azından beraberiz.
197
00:14:38,962 --> 00:14:43,133
Konu da o Julia. İşi bırakacağım.
198
00:14:44,426 --> 00:14:46,053
Olanların tek nedeni
199
00:14:46,053 --> 00:14:49,473
Dulce'nin Operasyon Müdürü olmasından
korkmamdı.
200
00:14:49,473 --> 00:14:51,975
Onu durdurmak için
ne gerekiyorsa yapmaya hazırdım...
201
00:14:51,975 --> 00:14:54,770
- Hayır.
- ...hocamı ve dostumu
202
00:14:55,604 --> 00:14:58,106
- satmam gerekse bile.
- Máximo, aşkım.
203
00:14:58,106 --> 00:14:59,983
- Kazara oldu. İsteyerek...
- Biliyorum
204
00:14:59,983 --> 00:15:02,277
ama kazara olsun, olmasın
ne yaptığıma baksana.
205
00:15:02,277 --> 00:15:04,696
Dönüşmeye başladığım insanı
sevmiyorum Julia.
206
00:15:04,696 --> 00:15:06,240
Sen de sevmiyorsun
207
00:15:06,240 --> 00:15:08,909
ve burada kalırsam
durum daha da kötüleşecek.
208
00:15:08,909 --> 00:15:13,121
O yüzden bugün Vera'ya gidip
ayrılacağımı söyleyeceğim.
209
00:15:17,125 --> 00:15:20,921
Benim için doğru erkek olduğunu
işte bu yüzden biliyorum.
210
00:15:27,553 --> 00:15:29,596
Birbirinize yakışıyorsunuz dayı.
211
00:15:29,596 --> 00:15:31,682
Ve olabileceğin
en iyi insan olmanı istemiş.
212
00:15:31,682 --> 00:15:34,268
İnanın bana, biliyorum.
213
00:15:35,811 --> 00:15:39,690
Joe, ayrılmadan önce rica etsem...
214
00:15:39,690 --> 00:15:41,817
Senden bir adım ilerideyim patron.
215
00:15:41,817 --> 00:15:44,611
Resepsiyondaki adamdan
Julia'nın nerede olduğunu öğreneceğim,
216
00:15:45,279 --> 00:15:47,030
Kötü Joe olmam gerekse bile.
217
00:15:50,367 --> 00:15:52,744
- "Kötü Joe" ne?
- Bilmek istemezsin.
218
00:15:56,456 --> 00:15:58,500
Ya iş bulamazsam?
219
00:15:59,001 --> 00:16:01,545
Ya plajda turta satan
beş parasız adam olursam?
220
00:16:01,545 --> 00:16:04,464
Seni tanıyorsam
dünyanın en lezzetli turtaları olur.
221
00:16:05,549 --> 00:16:09,178
Ya da belki dünyanın dört bir yanındaki
butiklerimden birini yönetirsin.
222
00:16:09,178 --> 00:16:11,638
Evet! Paris'i seçiyorum.
223
00:16:11,638 --> 00:16:14,016
Peki ama daha büyük olanı Milano'da.
224
00:16:15,809 --> 00:16:17,519
Aşk kuşları!
225
00:16:18,020 --> 00:16:20,314
Diane, personeli
lobide toplantıya çağırdı.
226
00:16:20,314 --> 00:16:21,982
Önemli gibi.
227
00:16:29,156 --> 00:16:30,824
Bakmadan edemiyorum.
228
00:16:30,824 --> 00:16:33,243
Başka bir kadınla evlendim sanki.
229
00:16:34,203 --> 00:16:37,748
İstediğimden değil.
Aynı senin gibi ama daha iyi.
230
00:16:37,748 --> 00:16:41,043
Daha iyi değil.
Farklı ama aynı zamanda aynı.
231
00:16:41,710 --> 00:16:45,797
Buradan çıkarılacak ders,
her tür Nora'yı beğendiğim.
232
00:16:46,673 --> 00:16:51,512
Sorun değil, biliyorum. Son zamanlarda
kendime daha çok vakit ayırıyorum diyelim.
233
00:16:51,512 --> 00:16:53,096
Sağ ol aşkım.
234
00:16:54,473 --> 00:16:57,267
Neden geldik anlamıyorum.
Kutlamaya gerek yok demiştim.
235
00:16:57,267 --> 00:16:59,478
Dünden kalanları yesek olurdu.
236
00:16:59,478 --> 00:17:03,357
Aslında dünden bir şey kalmadı.
Dün gece acıktım. Pardon.
237
00:17:04,358 --> 00:17:05,358
Selam Sara.
238
00:17:07,152 --> 00:17:11,448
Bu sefer kalıcı markör getirdim.
Numaralar silinmesin diye.
239
00:17:13,867 --> 00:17:15,702
Annen her şeyi açıkladı.
240
00:17:21,541 --> 00:17:22,876
Anne, bunu sen mi yaptın?
241
00:17:25,503 --> 00:17:26,964
Tatlım. Büyütülecek şey değil.
242
00:17:26,964 --> 00:17:30,008
Aslında bu doğru değildi.
243
00:17:30,008 --> 00:17:32,344
Meğer çok büyütülecek bir şeymiş.
244
00:17:34,805 --> 00:17:37,140
- Aida'nın evi mi?
- Alo, Aida'nın evi mi?
245
00:17:37,140 --> 00:17:39,977
Aida'nın evi mi? Pardon. Sağ olun.
246
00:17:39,977 --> 00:17:44,064
Annemle Esteban bütün gün
Aida'yı bulmaya çalışmışlar.
247
00:17:44,064 --> 00:17:47,568
Son üç numara için
sıfır, sıfır, sıfırdan başlamışlar.
248
00:17:47,568 --> 00:17:48,819
Alo, Aida'nın evi mi?
249
00:17:48,819 --> 00:17:50,153
Aida'nın evi mi?
250
00:17:50,153 --> 00:17:51,280
Alo, Aida'nın evi mi?
251
00:17:51,280 --> 00:17:55,200
- 692'de nihayet bulmuşlar.
- Aida?
252
00:17:55,200 --> 00:17:58,745
Alo! Merhaba Aida.
Ben Sara'nın annesiyim.
253
00:18:02,583 --> 00:18:03,667
Vay canına.
254
00:18:05,460 --> 00:18:06,628
Milet? Selam!
255
00:18:07,629 --> 00:18:08,922
Ne işiniz var burada?
256
00:18:08,922 --> 00:18:12,968
Ne demek istiyorsun?
Sara'nın sürpriz yemeği için geldik.
257
00:18:12,968 --> 00:18:15,512
Size en iyi masayı ayarlarım demiştin,
hatırladın mı?
258
00:18:15,512 --> 00:18:16,597
Şimdi hatırladım.
259
00:18:17,139 --> 00:18:19,725
Pardon, çılgın bir gün oluyor.
260
00:18:19,725 --> 00:18:23,020
- Millet? Alo?
- Hadi, hadi!
261
00:18:23,020 --> 00:18:26,607
İkinci kata bakabilir misiniz lütfen?
262
00:18:26,607 --> 00:18:29,151
Diane Davies.
263
00:18:37,159 --> 00:18:39,912
Merhaba güzel canlarım!
264
00:18:40,495 --> 00:18:43,290
İlk sizin duymanızı istedim,
265
00:18:43,290 --> 00:18:47,127
her ne kadar
bu salondaki herkesi seviyor olsam
266
00:18:47,127 --> 00:18:51,590
ve Las Colinas'ta geçirdiğim zamandan
büyük keyif almış olsam da...
267
00:18:58,096 --> 00:19:02,434
...hayatıma devam edip
otelden ayrılma vaktim geldi.
268
00:19:04,853 --> 00:19:05,854
Ne oldu?
269
00:19:05,854 --> 00:19:09,900
Ama korkmayın
çünkü bu, son demek değil,
270
00:19:09,900 --> 00:19:11,985
aslında yeni bir başlangıç.
271
00:19:11,985 --> 00:19:14,363
Acapulco'da kalmaya
272
00:19:14,363 --> 00:19:19,618
kendimizi çok iyi hissedebilelim
ve güçlenebilelim diye
273
00:19:19,618 --> 00:19:23,205
kadınların kadınlar için işleteceği
274
00:19:23,205 --> 00:19:26,458
bir spor salonları ve dans stüdyoları
zinciri açmaya karar verdim.
275
00:19:26,458 --> 00:19:27,793
Evet!
276
00:19:32,089 --> 00:19:35,300
- Sonra açıklarım aşkım.
- Sabırsızlanıyorum.
277
00:19:35,300 --> 00:19:38,804
Ve artık
Las Colinas'ın başında olmadığım için...
278
00:19:40,931 --> 00:19:43,767
...bunu rahatlıkla yapabilirim.
279
00:19:59,199 --> 00:20:02,661
Bunu söyleyebilmek için
çok, çok uzun zamandır bekliyorum,
280
00:20:03,412 --> 00:20:05,998
seni seviyorum Diane Davies...
281
00:20:10,127 --> 00:20:12,087
...ve bundan sonra
282
00:20:12,087 --> 00:20:16,300
diğer kadınlarla ilgilenmeyen
Héctor olarak bilineceğim!
283
00:20:20,304 --> 00:20:24,016
Üzülecek bir gece değil.
284
00:20:24,016 --> 00:20:28,270
Kutlama yapılacak bir gece,
hesaplar da yeni mülk sahibinden.
285
00:20:28,270 --> 00:20:34,026
Dolayısıyla dağ gibi yığılmış ıstakozlar
ve havyar için teşekkür ederim Bay Vega.
286
00:20:41,867 --> 00:20:47,164
Las Colinas'ın sahibi olarak
yaptığım son şey de
287
00:20:47,164 --> 00:20:51,960
içki doldururken çok cömert olan sevgili
bir elemanımızı yeniden işe almak oldu.
288
00:20:51,960 --> 00:20:54,880
Bayanlar ve baylar, Beto döndü!
289
00:21:00,344 --> 00:21:05,724
Beto! Beto!
290
00:21:06,308 --> 00:21:10,395
Ve bu gece sadece üst raflardan içeceğiz!
İçkiler otelden!
291
00:21:38,757 --> 00:21:40,008
Bayan Diane.
292
00:21:40,008 --> 00:21:44,763
Bazıları tarzınızı
ya da havalı kişiliğinizi hatırlayacak.
293
00:21:45,347 --> 00:21:47,850
Ben insanlığınızı hatırlayacağım.
294
00:21:55,107 --> 00:21:56,483
Gracias, Bayan Diane.
295
00:21:58,944 --> 00:22:01,363
Hayır. Sen vedalaşamazsın.
296
00:22:01,363 --> 00:22:04,283
Henüz buna hazır değilim.
297
00:22:06,201 --> 00:22:10,372
En önemli işim seni ve oteli korumaktı.
298
00:22:11,081 --> 00:22:13,125
Başarısız olduğum için üzgünüm.
299
00:22:14,168 --> 00:22:16,086
Saçmalama Don Pablo.
300
00:22:17,212 --> 00:22:21,216
Burada birlikte başardığımız her şey
senin sayende oldu
301
00:22:22,342 --> 00:22:24,887
ve zaman zaman da o kitabımız sayesinde.
302
00:22:24,887 --> 00:22:26,638
Bize iyi hizmet etti.
303
00:22:27,639 --> 00:22:32,519
Ta ki etmeyene kadar
ama uzun süre başarılı olduk, değil mi?
304
00:22:33,770 --> 00:22:35,522
Kesinlikle olduk.
305
00:22:49,161 --> 00:22:53,248
- Bir şey ister misin aşkım?
- Hayır, sağ ol. Aç değilim.
306
00:22:53,248 --> 00:22:55,792
Birkaç gündür acıkmadım.
307
00:22:55,792 --> 00:22:58,754
Garip bir şekilde bulantım var.
308
00:22:58,754 --> 00:23:01,048
- Hamilesin.
- Ne?
309
00:23:01,048 --> 00:23:04,426
- Bunu nereden biliyorsun?
- Çünkü teyzenim ve bazı şeyleri bilirim.
310
00:23:04,426 --> 00:23:07,387
Hem annen sana hamileyken
311
00:23:07,387 --> 00:23:10,182
jalapeño turşusu suyunu
içmeyi severdi.
312
00:23:10,182 --> 00:23:12,768
Çok iyi fikir gibi geldi!
313
00:23:25,989 --> 00:23:29,993
Ailemin gelişi
ve Diane'in açıklaması beni yavaşlatmıştı
314
00:23:29,993 --> 00:23:33,330
ama Vera'yı bulup
planlarımı anlatma vaktiydi.
315
00:23:33,330 --> 00:23:35,791
Önce o beni bulmazsa tabii.
316
00:23:35,791 --> 00:23:38,877
Buradasın Máximo.
Ailenle vakit geçiriyorsun demek.
317
00:23:39,670 --> 00:23:41,880
Aslında Bay Vera, özel konuşsak...
318
00:23:41,880 --> 00:23:44,299
Dur. Ailene kabalık etmek istemem.
319
00:23:44,299 --> 00:23:46,093
- Merhaba. Memnun oldum.
- Ben de.
320
00:23:46,093 --> 00:23:50,889
Bu genç adamla gurur duyuyorsunuzdur.
Çalışkan. Kendini adamış. Sadık.
321
00:23:51,640 --> 00:23:55,769
Bunun çoğunu tek başınıza
başarmışsınız Bayan Nora. Çok etkileyici.
322
00:23:55,769 --> 00:23:57,729
Saçı çok etkileyici...
323
00:23:57,729 --> 00:24:00,399
Evet. Öyledir.
324
00:24:00,399 --> 00:24:03,068
Ne yazık ki
otel bu geçiş dönemine girerken
325
00:24:03,068 --> 00:24:04,486
değişiklikler yapılmalı.
326
00:24:04,486 --> 00:24:07,781
Bazılarının kabullenmekte zorlanacağı
değişiklikler.
327
00:24:08,740 --> 00:24:13,245
Bu yüzden oğlunuzun
yeni Operasyon Müdürü olarak
328
00:24:13,245 --> 00:24:15,247
yanımda olacağını umuyorum.
329
00:24:17,291 --> 00:24:18,625
Ne düşünüyorsun
330
00:24:19,168 --> 00:24:20,210
Don Máximo?
331
00:24:28,260 --> 00:24:30,345
Bizi böyle bekletecek misin Máximo?
332
00:24:31,346 --> 00:24:33,891
Bunu böyle hayal etmemiştim
333
00:24:33,891 --> 00:24:38,353
ve Julia'ya ne dediğimi biliyorum ama
bunu çok uzun zamandır hayal ediyordum.
334
00:24:38,353 --> 00:24:39,479
Evet.
335
00:24:40,814 --> 00:24:41,815
Evet, kabul.
336
00:24:42,691 --> 00:24:47,070
Birlikte harika şeyler yapacağız.
Burayı başka boyutlara taşıyacağız.
337
00:24:48,197 --> 00:24:50,908
- Bırakayım da kutlayın. İzninizle.
- Sağ olun.
338
00:24:54,077 --> 00:24:55,704
Operasyon Müdürü.
339
00:24:57,039 --> 00:24:58,207
Don Máximo!
340
00:24:58,874 --> 00:25:01,251
Hayır. Kulağa garip geliyor.
341
00:25:01,251 --> 00:25:05,422
Bravo Bruce. Springsteen?
"Patron" oldun ya.
342
00:25:05,422 --> 00:25:07,049
Daha güzel olur sanmıştım.
343
00:25:08,050 --> 00:25:09,927
Julia. Heyecan verici değil mi?
344
00:25:11,678 --> 00:25:13,096
Evet. Elbette.
345
00:25:13,096 --> 00:25:14,806
Hayali buydu, değil mi?
346
00:25:16,433 --> 00:25:20,812
- Ne diyebilirdim? Herkes buradayken...
- Nora! Elbisene bayıldım!
347
00:25:20,812 --> 00:25:23,815
Sağ ol!
348
00:25:23,815 --> 00:25:27,611
Tanıdığım inanılmaz bir tasarımcı yaptı.
349
00:25:27,611 --> 00:25:31,740
Selam Julia, Máximo,
Máximo'nun ailesi. Neler oluyor burada?
350
00:25:35,077 --> 00:25:38,622
Ben sürdürülebilir papaya ısmarlarken
tüm oteli sattın.
351
00:25:38,622 --> 00:25:39,831
Neler oluyor anne?
352
00:25:39,831 --> 00:25:41,708
- Algılamak zor, biliyorum.
- Hayır.
353
00:25:41,708 --> 00:25:45,337
Kablolu yayın?
Onu algılamak zor, tamam mı? Bu delilik.
354
00:25:45,337 --> 00:25:48,173
Bay Vera seni gitmeye zorluyorsa
ben de giderim.
355
00:25:48,674 --> 00:25:51,802
Tırmanacak başka dağlar,
çıkılacak başka yolculuklar var.
356
00:25:52,636 --> 00:25:54,721
- Çıkmak denir, değil mi?
- Dinle.
357
00:25:54,721 --> 00:25:57,391
İstesem de istemesem de
buradaki vaktim doldu
358
00:25:57,391 --> 00:26:00,978
ama sen Las Colinas'taki yerini
daha yeni buldun.
359
00:26:00,978 --> 00:26:03,188
Bunun beni nasıl mutlu ettiğini
bilemezsin.
360
00:26:03,188 --> 00:26:04,648
Yani hiçbir yere gitmiyorsun!
361
00:26:04,648 --> 00:26:06,316
- Ama...
- Aması maması yok Chad.
362
00:26:06,316 --> 00:26:08,735
Vera'dan seni kovmayacağına dair
söz aldım
363
00:26:08,735 --> 00:26:11,989
ve işin doğrusu,
içeride birine ihtiyacım var,
364
00:26:11,989 --> 00:26:15,576
Vera'yı gözetleyecek birine,
böylece ilk hatasında
365
00:26:15,576 --> 00:26:18,704
bu kraliçe dönüp kalesini geri alabilir.
366
00:26:20,706 --> 00:26:25,711
Kale mi? Kulağa çok garip geliyor anne.
Aynı Héctor gibi konuştun.
367
00:26:27,045 --> 00:26:30,507
Doğru. Sana söylemem gereken
başka bir şey daha var.
368
00:26:35,679 --> 00:26:39,057
Bana baba demek zorunda değilsin.
Şimdilik.
369
00:26:40,434 --> 00:26:41,435
Anne!
370
00:26:44,813 --> 00:26:46,148
Affedersiniz.
371
00:26:46,648 --> 00:26:47,858
Don Máximo.
372
00:26:49,318 --> 00:26:50,319
Selam.
373
00:26:52,487 --> 00:26:55,490
Sadece iyi olan kazandı demek istedim.
374
00:26:56,241 --> 00:26:57,910
Yanlış ata oynadığım açık.
375
00:26:58,410 --> 00:26:59,536
Ya da atlara.
376
00:27:01,038 --> 00:27:05,626
Yani eşyalarımı toplayıp gideceğim.
377
00:27:07,669 --> 00:27:08,587
Dur.
378
00:27:10,797 --> 00:27:14,551
Bu karara pişman olabilirim
ama bu iş için benim yapmayacağım şeyleri
379
00:27:14,551 --> 00:27:17,513
yapmaya istekli olduğunu kanıtladın.
380
00:27:17,513 --> 00:27:20,015
İyi bir patronun
her zaman bir sağ kola ihtiyacı olur,
381
00:27:20,015 --> 00:27:25,229
işin daha tatsız yönlerini halletmekte
sorun yaşamayan birine
382
00:27:26,146 --> 00:27:28,857
ve senden daha tatsız birini
hayal edemiyorum.
383
00:27:29,650 --> 00:27:30,651
Sağ ol.
384
00:27:31,235 --> 00:27:35,072
Yani Operasyon Müdürü Yardımcılığı
istiyorsan senindir.
385
00:27:36,073 --> 00:27:39,326
Dur. Sen... Ciddi misin?
386
00:27:42,412 --> 00:27:43,705
Elbette.
387
00:27:44,206 --> 00:27:47,376
İhtiyaç duyduğun konularda
sana yardım etmek onurdur.
388
00:27:48,752 --> 00:27:50,212
Bunu duymak çok güzel
389
00:27:50,212 --> 00:27:54,216
çünkü yapman için alındığın işi
hiç yapmadığını fark ettim.
390
00:27:54,216 --> 00:27:56,760
O yüzden bu partinin bulaşıklarını
yıkayarak başlasana.
391
00:27:56,760 --> 00:27:59,179
Sonra konuşuruz. Çabuk.
392
00:28:01,390 --> 00:28:02,766
Don Pablo. Durun, lütfen.
393
00:28:03,433 --> 00:28:06,270
Gerçekten batan güneşe doğru
çekip gidecek misiniz?
394
00:28:06,270 --> 00:28:09,773
Güneş okyanus üstünde batıyor, yani hayır
395
00:28:10,649 --> 00:28:13,610
ve vedalaşmayı sevmediğimi
ikimiz de biliyoruz.
396
00:28:15,195 --> 00:28:16,780
Çok üzgünüm efendim.
397
00:28:17,281 --> 00:28:20,993
Neden olduğum tüm zarar için.
Buradan böyle ayrılmamalıydınız.
398
00:28:20,993 --> 00:28:22,452
Bana bir şey olmaz.
399
00:28:23,245 --> 00:28:26,248
Las Colinas'taki vaktim zaten bitiyordu.
400
00:28:28,458 --> 00:28:32,838
Kalan yıllarımda oğlum
ve torunumla olacağım için heyecanlıyım.
401
00:28:36,258 --> 00:28:38,677
Ama sizi yüzüstü bıraktım. Babam gibi olan
402
00:28:38,677 --> 00:28:41,513
- tek insana ihanet ettim.
- Máximo.
403
00:28:42,181 --> 00:28:44,224
Tek istediğim bu işin parçası olan
404
00:28:44,224 --> 00:28:47,186
zor seçimleri yapabilmendi.
405
00:28:47,186 --> 00:28:49,605
Bir an için yapamayacağını düşündüm
406
00:28:51,148 --> 00:28:54,443
ve bu, sorun değildi
ama sonra yanıldığımı kanıtladın.
407
00:28:54,443 --> 00:28:57,487
İstediğin şeyi gördün ve onu aldın.
408
00:28:57,988 --> 00:28:59,740
Seninle gurur duyuyorum.
409
00:29:08,207 --> 00:29:10,209
Siz olmadan bunu nasıl yapacağım?
410
00:29:11,668 --> 00:29:16,632
Yaparsın, Alejandro Vera'ya bu iş için
seni tavsiye ederken de öyle dedim.
411
00:29:17,799 --> 00:29:21,929
Umarım bu iş istediğin gibi çıkar...
412
00:29:24,765 --> 00:29:25,974
...Don Máximo.
413
00:29:27,142 --> 00:29:28,685
Al...
414
00:29:59,383 --> 00:30:01,385
Bir dönem kapanmıştı
415
00:30:04,137 --> 00:30:07,683
ama ayrıca yepyeni bir bölüm başlıyordu...
416
00:30:09,685 --> 00:30:11,645
...ve bana gelince Hugo...
417
00:30:11,645 --> 00:30:14,565
Bayım, konuşmaya devam edecekseniz
başka bir yerde etmelisiniz.
418
00:30:14,565 --> 00:30:16,984
Kahvaltının son saati sadece...
419
00:30:16,984 --> 00:30:19,027
Seçkin üyeler için.
420
00:30:19,027 --> 00:30:24,491
Biliyorum. Sadece Julia'yı henüz görmedim
ve... Umurunda değil, değil mi?
421
00:30:26,535 --> 00:30:27,911
Tamam, Hugo. Gidelim.
422
00:30:27,911 --> 00:30:31,081
Buranın, o kadar nostalji hissettiğin
yer olduğuna inanamıyorum.
423
00:30:31,081 --> 00:30:32,541
Yok, ben de
424
00:30:33,834 --> 00:30:35,169
ama gerçek bu.
425
00:30:36,003 --> 00:30:37,045
Her şey değişir.
426
00:30:37,546 --> 00:30:41,300
Sanırım Las Colinas fikri,
gerçeğinden daha iyiydi.
427
00:30:42,593 --> 00:30:47,347
Her zaman öyle değildi.
Burası bir zamanlar büyülü bir yerdi.
428
00:30:47,848 --> 00:30:51,393
Hayatımın en güzel anlarından bazılarının
arka planıydı,
429
00:30:51,393 --> 00:30:56,815
- sayısız başka insan için de öyleydi.
- Zamanda geri gidememen çok yazık.
430
00:30:58,400 --> 00:31:02,404
- Hoş olurdu. Değil mi Hugo?
- Olurdu.
431
00:31:08,035 --> 00:31:09,411
Gel.
432
00:31:10,954 --> 00:31:14,041
Buradasınız demek.
Bir saattir sizi arıyorum.
433
00:31:14,041 --> 00:31:16,293
Çıkışı geciktirdiğin için
ceza kestiler bu arada.
434
00:31:16,293 --> 00:31:18,629
Elbette keserler.
Yapmamız gereken bir şey vardı.
435
00:31:18,629 --> 00:31:20,088
Ve şimdi Julia'yı bulmalıyız.
436
00:31:20,088 --> 00:31:21,507
Yarım saat önce çıktı.
437
00:31:21,507 --> 00:31:25,469
- Ne? Neden söylemedin?
- Söyledim. Defalarca mesaj attım.
438
00:31:25,969 --> 00:31:29,598
Hiçbiri gitmemiş.
Yeni bir uluslararası plan almam lazım.
439
00:31:29,598 --> 00:31:33,477
Sana sonra bağırırım ama şimdi
uçağı kalkmadan Julia'yı bulmalıyız.
440
00:31:34,478 --> 00:31:36,563
Gerçek hayatta havaalanına doğru
kovalamacaya girmeyi sevsem de
441
00:31:36,563 --> 00:31:40,150
Julia'ya mesaj atıp durmasını istesek
daha kolay olmaz mı sence?
442
00:31:40,150 --> 00:31:41,777
Romantizm duygun nerede?
443
00:31:41,777 --> 00:31:43,820
Hem numarasını almadım.
444
00:31:50,327 --> 00:31:52,412
- Bunlar da kim?
- Sahte hedefler.
445
00:31:54,331 --> 00:31:58,335
Bir milyarderin her zaman hızlı
bir kaçış planı olmalı. Ne olur ne olmaz.
446
00:31:58,335 --> 00:32:01,713
Ne kadar uzakta olduğunu bilmiyoruz.
447
00:32:01,713 --> 00:32:05,259
Hem bu saatte Acapulco trafiği
çok sıkışık olabilir, yani...
448
00:32:05,968 --> 00:32:08,554
- Helikopter vakti sanırım.
- Harika.
449
00:32:18,730 --> 00:32:21,900
Resepsiyondaki adam onu havaalanına
siyah bir araba götürüyor dedi.
450
00:32:23,902 --> 00:32:27,698
Onu gören var mı? Otoyola mı çıktı?
451
00:32:28,282 --> 00:32:30,075
Durun. Yeniden mesaj attı.
452
00:32:32,578 --> 00:32:34,913
Bana yanlış bilgi vermiş sanırım.
453
00:32:36,707 --> 00:32:40,169
Peki.
Belki de helikoptere ihtiyacımız yoktu.
454
00:33:08,071 --> 00:33:09,072
Julia!
455
00:33:10,032 --> 00:33:11,617
Gittin sanıyordum!
456
00:33:12,993 --> 00:33:14,745
Sana bir şey söylemeliyim!
457
00:33:15,329 --> 00:33:18,957
Bence helikopterle falan
mesajını açıkça verdin!
458
00:33:19,875 --> 00:33:22,920
Dönüp bakıyorum da
golf arabasını almalıymışım!
459
00:33:23,420 --> 00:33:24,463
Ne?
460
00:33:24,463 --> 00:33:27,382
Pervanenin durmasını
beklemek istemez misin?
461
00:33:28,467 --> 00:33:29,468
Hayır!
462
00:33:29,968 --> 00:33:34,306
Bunu şimdi söylemezsem
başka şansım olmayacağından korkuyorum!
463
00:33:34,306 --> 00:33:35,390
Ve cidden...
464
00:33:36,600 --> 00:33:37,976
Vay.
465
00:33:39,061 --> 00:33:40,979
Bu şeyler hemen duruyor.
466
00:33:40,979 --> 00:33:42,064
Evet.
467
00:33:43,649 --> 00:33:44,942
Bak...
468
00:33:45,526 --> 00:33:47,444
Şimdi de fazla sessiz oldu.
469
00:33:48,820 --> 00:33:51,031
Máximo, üzgünüm. Cidden gitmeliyim.
470
00:33:51,031 --> 00:33:53,784
Peki. Çabuk olurum.
471
00:33:54,618 --> 00:33:55,619
Peki.
472
00:33:57,412 --> 00:34:00,624
Hayatım boyunca yaptığım
tüm hatalar arasında
473
00:34:00,624 --> 00:34:03,585
uzak ara en büyüğü seni kaybetmekti
474
00:34:04,628 --> 00:34:07,965
ve yeniden hayatımdan
çıkıp gitmene izin vermeden önce
475
00:34:07,965 --> 00:34:09,675
bilmeni istiyorum...
476
00:34:12,135 --> 00:34:14,429
...Las Colinas'ı satın aldım.
477
00:34:16,264 --> 00:34:18,766
- Ne?
- Oteli.
478
00:34:19,976 --> 00:34:21,186
Mecburdum.
479
00:34:21,186 --> 00:34:24,356
En çok da
kahvaltı büfesinden nefret ettiğim için.
480
00:34:24,356 --> 00:34:27,109
Vay, peki, bu, fevri bir hareket
481
00:34:28,360 --> 00:34:31,487
ama eminim, burayı
yeniden harika bir yere dönüştürecek
482
00:34:31,487 --> 00:34:33,239
bir grup elemanın vardır. Tamam.
483
00:34:33,991 --> 00:34:37,286
Gördün mü? Konu da bu.
Bunu elemanlarım yapmayacak.
484
00:34:37,953 --> 00:34:38,871
Ben yapacağım.
485
00:34:40,289 --> 00:34:41,290
Julia...
486
00:34:42,708 --> 00:34:46,587
Hayatımda en çok Las Colinas'ta mutluydum.
487
00:34:47,795 --> 00:34:51,550
İşlerimi
operasyon direktörüme devrediyorum.
488
00:34:51,550 --> 00:34:54,636
Böylece burayı yeniden inşa etmek için
vaktim olacak.
489
00:34:55,762 --> 00:34:57,723
Belki kızımdan yardım alırım...
490
00:35:00,017 --> 00:35:03,061
...bir de belirli bir iyi tasarımcıdan.
491
00:35:04,271 --> 00:35:05,898
İlgileniyorsan.
492
00:35:09,234 --> 00:35:10,235
Hadi.
493
00:35:11,195 --> 00:35:12,321
Julia.
494
00:35:12,821 --> 00:35:15,199
Büyük, dolu bir hayatın var, biliyorum
495
00:35:15,199 --> 00:35:18,827
ama burada biraz vakit geçirebilirsek...
496
00:35:18,827 --> 00:35:21,038
Uygun olduğun zamanlarda tabii
497
00:35:21,705 --> 00:35:27,669
ve burayı yeniden bulabilecek miyiz,
bir bakarız.
498
00:35:31,548 --> 00:35:35,427
Her yeri yeniden pembeye boyamak için
499
00:35:35,427 --> 00:35:38,347
ne kadar boya gerekecek biliyor musun?
500
00:35:41,433 --> 00:35:42,643
Evet mi yani?
501
00:35:49,107 --> 00:35:52,945
Ben beklerim ama artık izleyicilerin var.
502
00:36:07,125 --> 00:36:08,460
Ne dersin Julia?
503
00:36:11,755 --> 00:36:13,090
İkimiz de biliyoruz ki
504
00:36:14,508 --> 00:36:16,927
bu hikâye daha bitmedi.
505
00:37:20,866 --> 00:37:22,868
Alt yazı çevirmeni: Murat Lü