1 00:00:12,179 --> 00:00:15,015 Şurada bana Jane Eyre kitabını vermiştin. 2 00:00:15,015 --> 00:00:16,850 Muhtemelen okuduğun tek kitap. 3 00:00:19,853 --> 00:00:21,939 Ve seni resepsiyondayken izlemek için 4 00:00:21,939 --> 00:00:25,234 şu bitkinin arkasına saklanırdım. Haberin bile olmazdı. 5 00:00:25,234 --> 00:00:27,402 Biliyordum. Herkes biliyordu. 6 00:00:27,402 --> 00:00:30,113 Bir keresinde Diane uzaklaştırma emri ister misin dedi. 7 00:00:31,323 --> 00:00:32,323 Cidden mi? 8 00:00:35,827 --> 00:00:36,828 Vay! 9 00:00:36,828 --> 00:00:37,913 BAY TORTUGA'NIN YERİ 10 00:00:37,913 --> 00:00:39,915 İlk mağazama olanlara inanamıyorum. 11 00:00:40,666 --> 00:00:46,463 Ama yine de buranın eski hâlinin hatıraları hâlâ burada. 12 00:00:48,340 --> 00:00:53,095 Hayatımızın o dönemine dönmek mümkün mü diye merak ediyor musun hiç? 13 00:00:55,097 --> 00:01:00,269 - O eski duyguların bazılarını yakalamak? - Bilmiyorum Máximo. 14 00:01:00,936 --> 00:01:06,149 Uzun yıllar geçti. Çok şey değişti. Biz değiştik. 15 00:01:06,149 --> 00:01:11,697 Ama belki içimizdeki kişiler, belki onlar aynı kalıyordur. 16 00:01:12,489 --> 00:01:14,283 Çok romantik bir fikir. 17 00:01:16,702 --> 00:01:17,870 Söylemem lazım... 18 00:01:20,038 --> 00:01:23,667 ...seni gördüğüme sevindim. İyi görünüyorsun. 19 00:01:31,758 --> 00:01:33,844 Açacak mısın? 20 00:01:33,844 --> 00:01:36,638 Hayır. Olmaz. Yani... Bu... 21 00:01:38,015 --> 00:01:41,393 Tatilde olduğumu ve sadece acil durumlarda 22 00:01:41,393 --> 00:01:44,062 arayacaklarını bilen iş ortaklarım. 23 00:01:44,855 --> 00:01:47,858 Yani açsam mı acaba? 24 00:01:47,858 --> 00:01:51,904 - Ya da açmam ama belki? - Aç, sorun değil. 25 00:01:51,904 --> 00:01:55,365 Milano'daki amiral mağazamın tasarımını belli bir tarihe kadar bitirmeliyim 26 00:01:55,365 --> 00:01:58,660 - ve telefonum kapalı ama sen aç. - Peki. 27 00:01:58,660 --> 00:02:03,040 - Bu geceyi bitirsek iyi olacak zaten. - Cidden mi? Çünkü bizim... 28 00:02:03,040 --> 00:02:04,124 Ben Máximo. 29 00:02:05,292 --> 00:02:06,335 Bir dakika sürer sadece. 30 00:02:06,960 --> 00:02:09,670 - Bir saniye. - İyi geceler Máximo. 31 00:02:09,670 --> 00:02:10,756 Hayır. 32 00:02:16,386 --> 00:02:17,387 Ne? 33 00:02:18,514 --> 00:02:23,852 Ben aptal mı aptal bir adamım! Julia'yla işi berbat ettim. 34 00:02:24,436 --> 00:02:28,982 Acapulco'daki son günümde onunla kahvaltı etmek yerine 35 00:02:29,900 --> 00:02:32,986 sizinle oturuyorum, iki soytarıyla. 36 00:02:33,779 --> 00:02:37,366 Konu Julia olunca hep yapmam gerekenin tersini yapıyorum. 37 00:02:37,366 --> 00:02:40,994 Neden Hugo? Geçmişin kaderi hep kendini tekrarlamak mı? 38 00:02:40,994 --> 00:02:42,871 Dünya tarihini biliyorsan... 39 00:02:42,871 --> 00:02:45,541 Büyük kasırgadan sonraki gündü 40 00:02:46,375 --> 00:02:48,919 ve herkes önceki gün dağılanları topluyordu. 41 00:02:48,919 --> 00:02:50,879 - Tuzağa düştün. - Evet. 42 00:02:51,755 --> 00:02:53,590 Hava açılmıştı 43 00:02:53,590 --> 00:02:58,512 ve fırtınayı otobüs garında geçiren ailem eve döndü. 44 00:03:00,305 --> 00:03:04,101 Memo'yla Lorena ikinci alışılmadık evlenme tekliflerini kutluyordu. 45 00:03:07,187 --> 00:03:08,230 CHAD DAVIES GENEL MÜDÜR 46 00:03:08,230 --> 00:03:12,025 Chad de gerçek genel müdür rolünü benimsemeye başladı. 47 00:03:15,320 --> 00:03:17,072 Her şey normale dönmüştü. 48 00:03:17,072 --> 00:03:20,742 Her şeyi mahvetmiş olmam gibi küçük bir gerçek dışında. 49 00:03:22,953 --> 00:03:27,165 Benim yüzümden Alejandro Vera, Sırlar Kitabı'nı çalmıştı... 50 00:03:29,585 --> 00:03:31,628 {\an8}...ve acilen geri almak istiyordum. 51 00:03:45,684 --> 00:03:46,727 Máximo. 52 00:03:47,477 --> 00:03:48,770 Gel. 53 00:03:49,730 --> 00:03:50,814 Otur. 54 00:04:11,293 --> 00:04:13,754 Efendim? Affedersiniz, ben... 55 00:04:18,050 --> 00:04:20,677 Kâse susmadan olmaz. 56 00:04:26,683 --> 00:04:27,684 Şimdi. 57 00:04:29,269 --> 00:04:30,729 Çok daha sakinim, 58 00:04:31,730 --> 00:04:35,484 daha dengeliyim. Senin için ne yapabilirim Máximo? 59 00:04:36,610 --> 00:04:40,322 Don Pablo'nun ofisinden o defteri aldığınızı biliyorum 60 00:04:40,322 --> 00:04:43,575 ve ona gerçekten, gerçekten, gerçekten ihtiyacım var. 61 00:04:43,575 --> 00:04:48,664 Amma çok "gerçekten" dedin ama hayır, geri vermem. 62 00:04:50,040 --> 00:04:52,292 Ama çaldınız. Bu, yasa dışı. 63 00:04:53,377 --> 00:04:54,461 Yasa dışı mı? 64 00:04:55,003 --> 00:05:00,050 Konuklar hakkında gizli bilgi sahibi olmak gibi mi? 65 00:05:00,050 --> 00:05:05,430 Ya da onlara şantaj yapmak için o bilgileri kullanmak gibi mi? 66 00:05:08,308 --> 00:05:12,396 Ama Delgado konusunda size yardım ettim. Başka neyinize yarayacak ki? 67 00:05:12,396 --> 00:05:14,982 Belli bazı durumlar ortaya çıktığı için 68 00:05:14,982 --> 00:05:20,445 mülkiyet yapımızda bazı ayarlamalar yapıyorum. 69 00:05:21,321 --> 00:05:22,781 Personel kalacak 70 00:05:22,781 --> 00:05:26,660 ama Diane ve Don Pablo gün sonunda gitmiş olacak. 71 00:05:27,244 --> 00:05:29,037 Ne? Ama siz bunu... 72 00:05:31,874 --> 00:05:33,959 Yine huzurumu kaçırıyorsun Máximo. 73 00:05:43,844 --> 00:05:44,845 Bay Vera... 74 00:05:44,845 --> 00:05:47,347 Başarılı olmak için ne gerekir biliyor musun Máximo? 75 00:05:47,347 --> 00:05:51,393 Bize benzeyen kaç kişinin başarılı olduğunu görüyorsun? 76 00:05:52,186 --> 00:05:56,273 Gereken her şeyi yapmaya, gereken herkesi yenmeye mecbursam 77 00:05:56,273 --> 00:05:57,608 bunu yaparım. 78 00:06:00,694 --> 00:06:02,696 Hikâye böyle sürmemeliydi. 79 00:06:03,322 --> 00:06:04,406 Kimin hikâyesi? 80 00:06:05,032 --> 00:06:06,241 Seninki mi Máximo? 81 00:06:07,409 --> 00:06:08,535 Yoksa onlarınki mi? 82 00:06:09,286 --> 00:06:13,373 Diane ve Don Pablo'ya sadakatin takdiri hak ediyor 83 00:06:13,373 --> 00:06:14,625 ama yanlış. 84 00:06:16,293 --> 00:06:17,669 Çıkabilirsin. 85 00:06:38,690 --> 00:06:39,691 KIZ GÜCÜ 86 00:06:41,693 --> 00:06:42,736 Gidin. 87 00:06:42,736 --> 00:06:45,614 Sara, hâlâ Aida'ya üzülüyordu. 88 00:06:45,614 --> 00:06:48,408 ama annem onu neşelendirmek için elinden geleni yapıyordu. 89 00:06:48,408 --> 00:06:51,578 - Harika bir haberimiz var! - New York'a mı taşınıyoruz? 90 00:06:52,412 --> 00:06:54,581 Daha az harika bir haberimiz var! 91 00:06:55,207 --> 00:06:57,376 Karnende tüm notların pekiyi! 92 00:06:59,378 --> 00:07:03,048 Öyle olursa Las Colinas'ta kutlayacağız demiştim, hatırlıyor musun? 93 00:07:03,048 --> 00:07:06,593 Asla olmayacağını düşünerek alay etmek için öyle demiştin. 94 00:07:07,261 --> 00:07:09,179 Ama duruma bak. 95 00:07:09,179 --> 00:07:12,724 Bir şey yapmaya gerek yok. Evde kalıp çalışmaktan memnunum. 96 00:07:12,724 --> 00:07:15,853 - Ne için? Zaten pekiyi aldın. - Bir sonraki münazara turnuvam için. 97 00:07:15,853 --> 00:07:19,606 Ona daha aylar var. Ne yaptın ona? Artık kızımı tanıyamıyorum! 98 00:07:19,606 --> 00:07:24,152 Anne, havalı bir yemeğe ihtiyacım yok. Artık benim için aşk öldüğü 99 00:07:24,152 --> 00:07:26,405 ve hayatımın o dönemi sonsuza dek bittiği için 100 00:07:26,405 --> 00:07:28,490 bana tek gereken, bu kitaplar... 101 00:07:34,705 --> 00:07:35,706 ...ve o balonlar. 102 00:07:52,306 --> 00:07:54,057 En azından balonları sevdi. 103 00:08:03,400 --> 00:08:05,068 Máximo! 104 00:08:06,278 --> 00:08:08,697 Nihayet varlığınla bizi onurlandırdın. 105 00:08:08,697 --> 00:08:11,283 Bu kasırga kendi kendine temizlenmeyecek, biliyorsun. 106 00:08:11,283 --> 00:08:13,327 O yüzden hadi, yardım etmeye başla. Hemen! 107 00:08:13,327 --> 00:08:16,079 Dulce, ben senin patronunum. Bana emir veremezsin. 108 00:08:16,079 --> 00:08:18,415 Henüz veremem ama bir gün. 109 00:08:18,415 --> 00:08:21,251 - Yakında. Çok yakında. - Peki. 110 00:08:21,251 --> 00:08:23,170 Dulce'nin oyunlarına vaktim yoktu. 111 00:08:23,170 --> 00:08:24,379 "Peki" mi? 112 00:08:24,379 --> 00:08:27,925 En iyi dostlarıma ne yaptığımı anlatmalıydım. 113 00:08:27,925 --> 00:08:30,844 Bu sahne hayalimde çok daha eğlenceliydi! 114 00:08:30,844 --> 00:08:32,804 Neyse ki çok bozulmadılar. 115 00:08:32,804 --> 00:08:35,224 Máximo, deli misin? "Sırlar Kitabı" mı var? 116 00:08:35,224 --> 00:08:38,101 Ve Bay Vera'ya mı verdin? Bu korkunç bir şey! 117 00:08:38,101 --> 00:08:41,355 Katılıyorum. Korkunç. Belki de yaptığım en kötü şey. 118 00:08:41,355 --> 00:08:42,606 Kesinlikle. 119 00:08:43,732 --> 00:08:47,236 Peki, şu "Sırlar Kitabı"nda bir sürü şöhret mi var yoksa... 120 00:08:47,236 --> 00:08:49,571 Memo, ne berbat olduğuma odaklanabilir miyiz? 121 00:08:49,571 --> 00:08:51,782 Ben, kendi adıma çok odaklandım Máximo. 122 00:08:52,282 --> 00:08:55,035 Bunu nasıl yaparsın? Konuştuğumuz onca şeyden sonra. 123 00:08:55,035 --> 00:08:57,746 İşin doğrusu, bazıları konuşmamızdan önce oldu... 124 00:08:57,746 --> 00:09:00,958 Ama üzgünüm. Yolumu şaşırdım ve Sırlar Kitabı Bay Vera'nın süitinde 125 00:09:00,958 --> 00:09:04,253 - patlatacağı bir bomba gibi duruyor. - Hem de ne bomba! 126 00:09:05,212 --> 00:09:06,588 Meraktan soruyorum, 127 00:09:06,588 --> 00:09:09,424 Linda Hamilton'la ilgili bir şey var mı? Duran Duran? 128 00:09:09,424 --> 00:09:11,426 Bayan T var mı? 129 00:09:11,426 --> 00:09:15,305 Dur. Kitap Vera'nın süitinde mi dedin? 130 00:09:15,305 --> 00:09:16,598 Belki geri alabiliriz. 131 00:09:16,598 --> 00:09:19,142 - O, kitabı kullanmadan! - Ama güvenlik ekibi orada. 132 00:09:19,142 --> 00:09:22,104 Ne olmuş? Diane benim için çok şey yaptı. 133 00:09:22,104 --> 00:09:24,398 En azından kitabı geri almaya çalışabiliriz. 134 00:09:24,398 --> 00:09:29,194 Ve 1985'teki Büyük Sırlar Kitabı Soygunu başladı. 135 00:09:32,698 --> 00:09:36,535 Süiti, arka pencereye tırmanamayacağımız kadar yüksekte. 136 00:09:36,535 --> 00:09:43,375 - Yani ön kapıdan girmek zorundayız. - Dikkatleri üstüme çekmekte çok iyiyim. 137 00:09:43,375 --> 00:09:46,044 Ben dikkat dağıtırım. 138 00:09:46,044 --> 00:09:48,172 İmdat! Lütfen yardım edin! 139 00:09:48,172 --> 00:09:52,718 Kimseyi işinden alıkoymak istemem ama bu bavul arabası üstüme düştü 140 00:09:52,718 --> 00:09:57,556 ve şimdi çok ağır ve gerçek bavulların altından kalkamıyorum. 141 00:09:57,556 --> 00:10:01,894 Biri gelsin, lütfen! Özellikle de güvenlik geçmişi varsa. 142 00:10:11,486 --> 00:10:13,822 Affedersin. Hayır, oda servisi istemedim. 143 00:10:16,158 --> 00:10:17,910 Güzel haber, 144 00:10:18,493 --> 00:10:21,496 menüde başka şeyler de var. 145 00:10:23,790 --> 00:10:26,585 Tamam, dur. Neden o kadar seksi giyinmen lazım? 146 00:10:26,585 --> 00:10:28,003 Buna gerek var mı? 147 00:10:28,003 --> 00:10:32,883 Dikkatini dağıtmanın yolunu bulmalıyım. Hem hep Bond kızı olmak istemişimdir. 148 00:10:34,134 --> 00:10:35,636 O yüzden yardımcı ol! 149 00:10:46,772 --> 00:10:49,149 Koridordaki korumayı halledecektin! 150 00:10:49,149 --> 00:10:51,360 Öyleydi! Ama ya ikizi varsa? 151 00:11:09,878 --> 00:11:10,879 Tanrım. 152 00:11:27,187 --> 00:11:28,438 Julia, şimdi! 153 00:11:32,067 --> 00:11:33,652 - Başardık! - Kesinlikle. 154 00:11:33,652 --> 00:11:35,696 Durun, Bay Vera'yı mı öldürdünüz? 155 00:11:36,238 --> 00:11:38,198 Alejandro Vera'yı mı öldürdünüz? 156 00:11:39,908 --> 00:11:40,993 Máximo! 157 00:11:46,081 --> 00:11:48,250 Her yerde seni arıyordum Máximo. 158 00:11:49,877 --> 00:11:52,588 Ne yapmayı düşünüyorsanız da yapmayın. 159 00:11:53,422 --> 00:11:56,675 Ama çok geç olmadan Sırlar Kitabı'nı geri almalıyız. 160 00:11:56,675 --> 00:11:58,260 Çok geç oldu bile. 161 00:11:58,927 --> 00:12:01,305 Bay Vera şu anda Diane'le konuşuyor. 162 00:12:02,139 --> 00:12:03,891 Ne? Hayır. 163 00:12:03,891 --> 00:12:08,020 Don Pablo, size bir şey söylemeliyim. Hepsi benim hatam... 164 00:12:08,020 --> 00:12:10,022 Biliyorum Máximo. 165 00:12:10,772 --> 00:12:14,943 Dün de biliyordum ama olan oldu. 166 00:12:17,863 --> 00:12:19,781 Şimdi izninizle. 167 00:12:21,325 --> 00:12:24,161 İşlerimi düzenlemek için sadece birkaç saatim var. 168 00:12:25,704 --> 00:12:27,664 Bugün benim de son günüm. 169 00:12:46,767 --> 00:12:48,769 Bu aptal kitap hakkında bilgim 170 00:12:48,769 --> 00:12:51,438 ya da kitapla ilgim olduğunu nereden çıkardın? 171 00:12:51,438 --> 00:12:54,816 Belki de kurgudur. Don Pablo'nun yazdığı bir roman. 172 00:12:55,651 --> 00:12:56,985 Çok yaratıcıdır. 173 00:12:56,985 --> 00:13:00,656 Bir keresinde Noel için lobiyi karla doldurdu, az kalsın yerler mahvoluyordu 174 00:13:00,656 --> 00:13:04,826 - ama bence buna değdi. - İnancını takdir ediyorum Diane. 175 00:13:05,827 --> 00:13:08,539 Sorun şu ki kitapta benim hakkımda da bir şey var. 176 00:13:09,331 --> 00:13:11,375 Sadece senin bilebileceğin ayrıntılar. 177 00:13:12,042 --> 00:13:16,088 Samimi olduğunu sandığım bir yemekte anlattığım detaylar. 178 00:13:18,757 --> 00:13:20,467 Neler olduğunu şimdi anladım. 179 00:13:21,844 --> 00:13:24,263 Yakınlaşma çabalarını reddettiğim için böyle oldu. 180 00:13:24,263 --> 00:13:27,099 Ne kadar da erkekçe bir hareket. 181 00:13:27,099 --> 00:13:28,767 Hiç de değil Diane. 182 00:13:28,767 --> 00:13:32,145 Sadece iş ilişkimiz olsun dedin ve buna saygım var. 183 00:13:32,980 --> 00:13:37,192 Konu şu ki ben işlerimi böyle çekip çeviririm. 184 00:13:37,192 --> 00:13:43,198 Seçeneklerin şunlar. Bir, hisseni adil piyasa değerinde alacağım. 185 00:13:43,198 --> 00:13:46,034 Hatta darılma diye yüzde on fazlasını ödeyeceğim. 186 00:13:46,034 --> 00:13:49,246 Personele istediğini söyle ve kendi istediğin gibi ayrıl. 187 00:13:49,246 --> 00:13:55,210 - "Kendi istediğim gibi" mi? Ciddi misin? - İki, yaptıklarını tüm dünyaya anlatırım. 188 00:13:55,711 --> 00:13:58,422 İtibarın lekelenir, 189 00:13:58,422 --> 00:14:01,967 konukların sana sırt çevirir ve otel batar. 190 00:14:01,967 --> 00:14:05,095 Böylece hisseni yok pahasına alırım. 191 00:14:06,763 --> 00:14:10,851 Sen söyle Diane. Hangisi olacak? 192 00:14:17,107 --> 00:14:21,153 Diane'le Don Pablo'nun gideceğine inanamıyorum. Dur. 193 00:14:21,153 --> 00:14:24,531 Mağazamın sahibi Diane. O zaman ben de mi gidiyorum? 194 00:14:25,032 --> 00:14:29,411 Bay Vera'nın en çok para getiren şeylerden birini kapatacağını sanmam. 195 00:14:29,912 --> 00:14:33,207 - Personeli de kovmuyor. - Biraz rahatladım. 196 00:14:33,207 --> 00:14:37,127 En azından beraberiz. 197 00:14:38,962 --> 00:14:43,133 Konu da o Julia. İşi bırakacağım. 198 00:14:44,426 --> 00:14:46,053 Olanların tek nedeni 199 00:14:46,053 --> 00:14:49,473 Dulce'nin Operasyon Müdürü olmasından korkmamdı. 200 00:14:49,473 --> 00:14:51,975 Onu durdurmak için ne gerekiyorsa yapmaya hazırdım... 201 00:14:51,975 --> 00:14:54,770 - Hayır. - ...hocamı ve dostumu 202 00:14:55,604 --> 00:14:58,106 - satmam gerekse bile. - Máximo, aşkım. 203 00:14:58,106 --> 00:14:59,983 - Kazara oldu. İsteyerek... - Biliyorum 204 00:14:59,983 --> 00:15:02,277 ama kazara olsun, olmasın ne yaptığıma baksana. 205 00:15:02,277 --> 00:15:04,696 Dönüşmeye başladığım insanı sevmiyorum Julia. 206 00:15:04,696 --> 00:15:06,240 Sen de sevmiyorsun 207 00:15:06,240 --> 00:15:08,909 ve burada kalırsam durum daha da kötüleşecek. 208 00:15:08,909 --> 00:15:13,121 O yüzden bugün Vera'ya gidip ayrılacağımı söyleyeceğim. 209 00:15:17,125 --> 00:15:20,921 Benim için doğru erkek olduğunu işte bu yüzden biliyorum. 210 00:15:27,553 --> 00:15:29,596 Birbirinize yakışıyorsunuz dayı. 211 00:15:29,596 --> 00:15:31,682 Ve olabileceğin en iyi insan olmanı istemiş. 212 00:15:31,682 --> 00:15:34,268 İnanın bana, biliyorum. 213 00:15:35,811 --> 00:15:39,690 Joe, ayrılmadan önce rica etsem... 214 00:15:39,690 --> 00:15:41,817 Senden bir adım ilerideyim patron. 215 00:15:41,817 --> 00:15:44,611 Resepsiyondaki adamdan Julia'nın nerede olduğunu öğreneceğim, 216 00:15:45,279 --> 00:15:47,030 Kötü Joe olmam gerekse bile. 217 00:15:50,367 --> 00:15:52,744 - "Kötü Joe" ne? - Bilmek istemezsin. 218 00:15:56,456 --> 00:15:58,500 Ya iş bulamazsam? 219 00:15:59,001 --> 00:16:01,545 Ya plajda turta satan beş parasız adam olursam? 220 00:16:01,545 --> 00:16:04,464 Seni tanıyorsam dünyanın en lezzetli turtaları olur. 221 00:16:05,549 --> 00:16:09,178 Ya da belki dünyanın dört bir yanındaki butiklerimden birini yönetirsin. 222 00:16:09,178 --> 00:16:11,638 Evet! Paris'i seçiyorum. 223 00:16:11,638 --> 00:16:14,016 Peki ama daha büyük olanı Milano'da. 224 00:16:15,809 --> 00:16:17,519 Aşk kuşları! 225 00:16:18,020 --> 00:16:20,314 Diane, personeli lobide toplantıya çağırdı. 226 00:16:20,314 --> 00:16:21,982 Önemli gibi. 227 00:16:29,156 --> 00:16:30,824 Bakmadan edemiyorum. 228 00:16:30,824 --> 00:16:33,243 Başka bir kadınla evlendim sanki. 229 00:16:34,203 --> 00:16:37,748 İstediğimden değil. Aynı senin gibi ama daha iyi. 230 00:16:37,748 --> 00:16:41,043 Daha iyi değil. Farklı ama aynı zamanda aynı. 231 00:16:41,710 --> 00:16:45,797 Buradan çıkarılacak ders, her tür Nora'yı beğendiğim. 232 00:16:46,673 --> 00:16:51,512 Sorun değil, biliyorum. Son zamanlarda kendime daha çok vakit ayırıyorum diyelim. 233 00:16:51,512 --> 00:16:53,096 Sağ ol aşkım. 234 00:16:54,473 --> 00:16:57,267 Neden geldik anlamıyorum. Kutlamaya gerek yok demiştim. 235 00:16:57,267 --> 00:16:59,478 Dünden kalanları yesek olurdu. 236 00:16:59,478 --> 00:17:03,357 Aslında dünden bir şey kalmadı. Dün gece acıktım. Pardon. 237 00:17:04,358 --> 00:17:05,358 Selam Sara. 238 00:17:07,152 --> 00:17:11,448 Bu sefer kalıcı markör getirdim. Numaralar silinmesin diye. 239 00:17:13,867 --> 00:17:15,702 Annen her şeyi açıkladı. 240 00:17:21,541 --> 00:17:22,876 Anne, bunu sen mi yaptın? 241 00:17:25,503 --> 00:17:26,964 Tatlım. Büyütülecek şey değil. 242 00:17:26,964 --> 00:17:30,008 Aslında bu doğru değildi. 243 00:17:30,008 --> 00:17:32,344 Meğer çok büyütülecek bir şeymiş. 244 00:17:34,805 --> 00:17:37,140 - Aida'nın evi mi? - Alo, Aida'nın evi mi? 245 00:17:37,140 --> 00:17:39,977 Aida'nın evi mi? Pardon. Sağ olun. 246 00:17:39,977 --> 00:17:44,064 Annemle Esteban bütün gün Aida'yı bulmaya çalışmışlar. 247 00:17:44,064 --> 00:17:47,568 Son üç numara için sıfır, sıfır, sıfırdan başlamışlar. 248 00:17:47,568 --> 00:17:48,819 Alo, Aida'nın evi mi? 249 00:17:48,819 --> 00:17:50,153 Aida'nın evi mi? 250 00:17:50,153 --> 00:17:51,280 Alo, Aida'nın evi mi? 251 00:17:51,280 --> 00:17:55,200 - 692'de nihayet bulmuşlar. - Aida? 252 00:17:55,200 --> 00:17:58,745 Alo! Merhaba Aida. Ben Sara'nın annesiyim. 253 00:18:02,583 --> 00:18:03,667 Vay canına. 254 00:18:05,460 --> 00:18:06,628 Milet? Selam! 255 00:18:07,629 --> 00:18:08,922 Ne işiniz var burada? 256 00:18:08,922 --> 00:18:12,968 Ne demek istiyorsun? Sara'nın sürpriz yemeği için geldik. 257 00:18:12,968 --> 00:18:15,512 Size en iyi masayı ayarlarım demiştin, hatırladın mı? 258 00:18:15,512 --> 00:18:16,597 Şimdi hatırladım. 259 00:18:17,139 --> 00:18:19,725 Pardon, çılgın bir gün oluyor. 260 00:18:19,725 --> 00:18:23,020 - Millet? Alo? - Hadi, hadi! 261 00:18:23,020 --> 00:18:26,607 İkinci kata bakabilir misiniz lütfen? 262 00:18:26,607 --> 00:18:29,151 Diane Davies. 263 00:18:37,159 --> 00:18:39,912 Merhaba güzel canlarım! 264 00:18:40,495 --> 00:18:43,290 İlk sizin duymanızı istedim, 265 00:18:43,290 --> 00:18:47,127 her ne kadar bu salondaki herkesi seviyor olsam 266 00:18:47,127 --> 00:18:51,590 ve Las Colinas'ta geçirdiğim zamandan büyük keyif almış olsam da... 267 00:18:58,096 --> 00:19:02,434 ...hayatıma devam edip otelden ayrılma vaktim geldi. 268 00:19:04,853 --> 00:19:05,854 Ne oldu? 269 00:19:05,854 --> 00:19:09,900 Ama korkmayın çünkü bu, son demek değil, 270 00:19:09,900 --> 00:19:11,985 aslında yeni bir başlangıç. 271 00:19:11,985 --> 00:19:14,363 Acapulco'da kalmaya 272 00:19:14,363 --> 00:19:19,618 kendimizi çok iyi hissedebilelim ve güçlenebilelim diye 273 00:19:19,618 --> 00:19:23,205 kadınların kadınlar için işleteceği 274 00:19:23,205 --> 00:19:26,458 bir spor salonları ve dans stüdyoları zinciri açmaya karar verdim. 275 00:19:26,458 --> 00:19:27,793 Evet! 276 00:19:32,089 --> 00:19:35,300 - Sonra açıklarım aşkım. - Sabırsızlanıyorum. 277 00:19:35,300 --> 00:19:38,804 Ve artık Las Colinas'ın başında olmadığım için... 278 00:19:40,931 --> 00:19:43,767 ...bunu rahatlıkla yapabilirim. 279 00:19:59,199 --> 00:20:02,661 Bunu söyleyebilmek için çok, çok uzun zamandır bekliyorum, 280 00:20:03,412 --> 00:20:05,998 seni seviyorum Diane Davies... 281 00:20:10,127 --> 00:20:12,087 ...ve bundan sonra 282 00:20:12,087 --> 00:20:16,300 diğer kadınlarla ilgilenmeyen Héctor olarak bilineceğim! 283 00:20:20,304 --> 00:20:24,016 Üzülecek bir gece değil. 284 00:20:24,016 --> 00:20:28,270 Kutlama yapılacak bir gece, hesaplar da yeni mülk sahibinden. 285 00:20:28,270 --> 00:20:34,026 Dolayısıyla dağ gibi yığılmış ıstakozlar ve havyar için teşekkür ederim Bay Vega. 286 00:20:41,867 --> 00:20:47,164 Las Colinas'ın sahibi olarak yaptığım son şey de 287 00:20:47,164 --> 00:20:51,960 içki doldururken çok cömert olan sevgili bir elemanımızı yeniden işe almak oldu. 288 00:20:51,960 --> 00:20:54,880 Bayanlar ve baylar, Beto döndü! 289 00:21:00,344 --> 00:21:05,724 Beto! Beto! 290 00:21:06,308 --> 00:21:10,395 Ve bu gece sadece üst raflardan içeceğiz! İçkiler otelden! 291 00:21:38,757 --> 00:21:40,008 Bayan Diane. 292 00:21:40,008 --> 00:21:44,763 Bazıları tarzınızı ya da havalı kişiliğinizi hatırlayacak. 293 00:21:45,347 --> 00:21:47,850 Ben insanlığınızı hatırlayacağım. 294 00:21:55,107 --> 00:21:56,483 Gracias, Bayan Diane. 295 00:21:58,944 --> 00:22:01,363 Hayır. Sen vedalaşamazsın. 296 00:22:01,363 --> 00:22:04,283 Henüz buna hazır değilim. 297 00:22:06,201 --> 00:22:10,372 En önemli işim seni ve oteli korumaktı. 298 00:22:11,081 --> 00:22:13,125 Başarısız olduğum için üzgünüm. 299 00:22:14,168 --> 00:22:16,086 Saçmalama Don Pablo. 300 00:22:17,212 --> 00:22:21,216 Burada birlikte başardığımız her şey senin sayende oldu 301 00:22:22,342 --> 00:22:24,887 ve zaman zaman da o kitabımız sayesinde. 302 00:22:24,887 --> 00:22:26,638 Bize iyi hizmet etti. 303 00:22:27,639 --> 00:22:32,519 Ta ki etmeyene kadar ama uzun süre başarılı olduk, değil mi? 304 00:22:33,770 --> 00:22:35,522 Kesinlikle olduk. 305 00:22:49,161 --> 00:22:53,248 - Bir şey ister misin aşkım? - Hayır, sağ ol. Aç değilim. 306 00:22:53,248 --> 00:22:55,792 Birkaç gündür acıkmadım. 307 00:22:55,792 --> 00:22:58,754 Garip bir şekilde bulantım var. 308 00:22:58,754 --> 00:23:01,048 - Hamilesin. - Ne? 309 00:23:01,048 --> 00:23:04,426 - Bunu nereden biliyorsun? - Çünkü teyzenim ve bazı şeyleri bilirim. 310 00:23:04,426 --> 00:23:07,387 Hem annen sana hamileyken 311 00:23:07,387 --> 00:23:10,182 jalapeño turşusu suyunu içmeyi severdi. 312 00:23:10,182 --> 00:23:12,768 Çok iyi fikir gibi geldi! 313 00:23:25,989 --> 00:23:29,993 Ailemin gelişi ve Diane'in açıklaması beni yavaşlatmıştı 314 00:23:29,993 --> 00:23:33,330 ama Vera'yı bulup planlarımı anlatma vaktiydi. 315 00:23:33,330 --> 00:23:35,791 Önce o beni bulmazsa tabii. 316 00:23:35,791 --> 00:23:38,877 Buradasın Máximo. Ailenle vakit geçiriyorsun demek. 317 00:23:39,670 --> 00:23:41,880 Aslında Bay Vera, özel konuşsak... 318 00:23:41,880 --> 00:23:44,299 Dur. Ailene kabalık etmek istemem. 319 00:23:44,299 --> 00:23:46,093 - Merhaba. Memnun oldum. - Ben de. 320 00:23:46,093 --> 00:23:50,889 Bu genç adamla gurur duyuyorsunuzdur. Çalışkan. Kendini adamış. Sadık. 321 00:23:51,640 --> 00:23:55,769 Bunun çoğunu tek başınıza başarmışsınız Bayan Nora. Çok etkileyici. 322 00:23:55,769 --> 00:23:57,729 Saçı çok etkileyici... 323 00:23:57,729 --> 00:24:00,399 Evet. Öyledir. 324 00:24:00,399 --> 00:24:03,068 Ne yazık ki otel bu geçiş dönemine girerken 325 00:24:03,068 --> 00:24:04,486 değişiklikler yapılmalı. 326 00:24:04,486 --> 00:24:07,781 Bazılarının kabullenmekte zorlanacağı değişiklikler. 327 00:24:08,740 --> 00:24:13,245 Bu yüzden oğlunuzun yeni Operasyon Müdürü olarak 328 00:24:13,245 --> 00:24:15,247 yanımda olacağını umuyorum. 329 00:24:17,291 --> 00:24:18,625 Ne düşünüyorsun 330 00:24:19,168 --> 00:24:20,210 Don Máximo? 331 00:24:28,260 --> 00:24:30,345 Bizi böyle bekletecek misin Máximo? 332 00:24:31,346 --> 00:24:33,891 Bunu böyle hayal etmemiştim 333 00:24:33,891 --> 00:24:38,353 ve Julia'ya ne dediğimi biliyorum ama bunu çok uzun zamandır hayal ediyordum. 334 00:24:38,353 --> 00:24:39,479 Evet. 335 00:24:40,814 --> 00:24:41,815 Evet, kabul. 336 00:24:42,691 --> 00:24:47,070 Birlikte harika şeyler yapacağız. Burayı başka boyutlara taşıyacağız. 337 00:24:48,197 --> 00:24:50,908 - Bırakayım da kutlayın. İzninizle. - Sağ olun. 338 00:24:54,077 --> 00:24:55,704 Operasyon Müdürü. 339 00:24:57,039 --> 00:24:58,207 Don Máximo! 340 00:24:58,874 --> 00:25:01,251 Hayır. Kulağa garip geliyor. 341 00:25:01,251 --> 00:25:05,422 Bravo Bruce. Springsteen? "Patron" oldun ya. 342 00:25:05,422 --> 00:25:07,049 Daha güzel olur sanmıştım. 343 00:25:08,050 --> 00:25:09,927 Julia. Heyecan verici değil mi? 344 00:25:11,678 --> 00:25:13,096 Evet. Elbette. 345 00:25:13,096 --> 00:25:14,806 Hayali buydu, değil mi? 346 00:25:16,433 --> 00:25:20,812 - Ne diyebilirdim? Herkes buradayken... - Nora! Elbisene bayıldım! 347 00:25:20,812 --> 00:25:23,815 Sağ ol! 348 00:25:23,815 --> 00:25:27,611 Tanıdığım inanılmaz bir tasarımcı yaptı. 349 00:25:27,611 --> 00:25:31,740 Selam Julia, Máximo, Máximo'nun ailesi. Neler oluyor burada? 350 00:25:35,077 --> 00:25:38,622 Ben sürdürülebilir papaya ısmarlarken tüm oteli sattın. 351 00:25:38,622 --> 00:25:39,831 Neler oluyor anne? 352 00:25:39,831 --> 00:25:41,708 - Algılamak zor, biliyorum. - Hayır. 353 00:25:41,708 --> 00:25:45,337 Kablolu yayın? Onu algılamak zor, tamam mı? Bu delilik. 354 00:25:45,337 --> 00:25:48,173 Bay Vera seni gitmeye zorluyorsa ben de giderim. 355 00:25:48,674 --> 00:25:51,802 Tırmanacak başka dağlar, çıkılacak başka yolculuklar var. 356 00:25:52,636 --> 00:25:54,721 - Çıkmak denir, değil mi? - Dinle. 357 00:25:54,721 --> 00:25:57,391 İstesem de istemesem de buradaki vaktim doldu 358 00:25:57,391 --> 00:26:00,978 ama sen Las Colinas'taki yerini daha yeni buldun. 359 00:26:00,978 --> 00:26:03,188 Bunun beni nasıl mutlu ettiğini bilemezsin. 360 00:26:03,188 --> 00:26:04,648 Yani hiçbir yere gitmiyorsun! 361 00:26:04,648 --> 00:26:06,316 - Ama... - Aması maması yok Chad. 362 00:26:06,316 --> 00:26:08,735 Vera'dan seni kovmayacağına dair söz aldım 363 00:26:08,735 --> 00:26:11,989 ve işin doğrusu, içeride birine ihtiyacım var, 364 00:26:11,989 --> 00:26:15,576 Vera'yı gözetleyecek birine, böylece ilk hatasında 365 00:26:15,576 --> 00:26:18,704 bu kraliçe dönüp kalesini geri alabilir. 366 00:26:20,706 --> 00:26:25,711 Kale mi? Kulağa çok garip geliyor anne. Aynı Héctor gibi konuştun. 367 00:26:27,045 --> 00:26:30,507 Doğru. Sana söylemem gereken başka bir şey daha var. 368 00:26:35,679 --> 00:26:39,057 Bana baba demek zorunda değilsin. Şimdilik. 369 00:26:40,434 --> 00:26:41,435 Anne! 370 00:26:44,813 --> 00:26:46,148 Affedersiniz. 371 00:26:46,648 --> 00:26:47,858 Don Máximo. 372 00:26:49,318 --> 00:26:50,319 Selam. 373 00:26:52,487 --> 00:26:55,490 Sadece iyi olan kazandı demek istedim. 374 00:26:56,241 --> 00:26:57,910 Yanlış ata oynadığım açık. 375 00:26:58,410 --> 00:26:59,536 Ya da atlara. 376 00:27:01,038 --> 00:27:05,626 Yani eşyalarımı toplayıp gideceğim. 377 00:27:07,669 --> 00:27:08,587 Dur. 378 00:27:10,797 --> 00:27:14,551 Bu karara pişman olabilirim ama bu iş için benim yapmayacağım şeyleri 379 00:27:14,551 --> 00:27:17,513 yapmaya istekli olduğunu kanıtladın. 380 00:27:17,513 --> 00:27:20,015 İyi bir patronun her zaman bir sağ kola ihtiyacı olur, 381 00:27:20,015 --> 00:27:25,229 işin daha tatsız yönlerini halletmekte sorun yaşamayan birine 382 00:27:26,146 --> 00:27:28,857 ve senden daha tatsız birini hayal edemiyorum. 383 00:27:29,650 --> 00:27:30,651 Sağ ol. 384 00:27:31,235 --> 00:27:35,072 Yani Operasyon Müdürü Yardımcılığı istiyorsan senindir. 385 00:27:36,073 --> 00:27:39,326 Dur. Sen... Ciddi misin? 386 00:27:42,412 --> 00:27:43,705 Elbette. 387 00:27:44,206 --> 00:27:47,376 İhtiyaç duyduğun konularda sana yardım etmek onurdur. 388 00:27:48,752 --> 00:27:50,212 Bunu duymak çok güzel 389 00:27:50,212 --> 00:27:54,216 çünkü yapman için alındığın işi hiç yapmadığını fark ettim. 390 00:27:54,216 --> 00:27:56,760 O yüzden bu partinin bulaşıklarını yıkayarak başlasana. 391 00:27:56,760 --> 00:27:59,179 Sonra konuşuruz. Çabuk. 392 00:28:01,390 --> 00:28:02,766 Don Pablo. Durun, lütfen. 393 00:28:03,433 --> 00:28:06,270 Gerçekten batan güneşe doğru çekip gidecek misiniz? 394 00:28:06,270 --> 00:28:09,773 Güneş okyanus üstünde batıyor, yani hayır 395 00:28:10,649 --> 00:28:13,610 ve vedalaşmayı sevmediğimi ikimiz de biliyoruz. 396 00:28:15,195 --> 00:28:16,780 Çok üzgünüm efendim. 397 00:28:17,281 --> 00:28:20,993 Neden olduğum tüm zarar için. Buradan böyle ayrılmamalıydınız. 398 00:28:20,993 --> 00:28:22,452 Bana bir şey olmaz. 399 00:28:23,245 --> 00:28:26,248 Las Colinas'taki vaktim zaten bitiyordu. 400 00:28:28,458 --> 00:28:32,838 Kalan yıllarımda oğlum ve torunumla olacağım için heyecanlıyım. 401 00:28:36,258 --> 00:28:38,677 Ama sizi yüzüstü bıraktım. Babam gibi olan 402 00:28:38,677 --> 00:28:41,513 - tek insana ihanet ettim. - Máximo. 403 00:28:42,181 --> 00:28:44,224 Tek istediğim bu işin parçası olan 404 00:28:44,224 --> 00:28:47,186 zor seçimleri yapabilmendi. 405 00:28:47,186 --> 00:28:49,605 Bir an için yapamayacağını düşündüm 406 00:28:51,148 --> 00:28:54,443 ve bu, sorun değildi ama sonra yanıldığımı kanıtladın. 407 00:28:54,443 --> 00:28:57,487 İstediğin şeyi gördün ve onu aldın. 408 00:28:57,988 --> 00:28:59,740 Seninle gurur duyuyorum. 409 00:29:08,207 --> 00:29:10,209 Siz olmadan bunu nasıl yapacağım? 410 00:29:11,668 --> 00:29:16,632 Yaparsın, Alejandro Vera'ya bu iş için seni tavsiye ederken de öyle dedim. 411 00:29:17,799 --> 00:29:21,929 Umarım bu iş istediğin gibi çıkar... 412 00:29:24,765 --> 00:29:25,974 ...Don Máximo. 413 00:29:27,142 --> 00:29:28,685 Al... 414 00:29:59,383 --> 00:30:01,385 Bir dönem kapanmıştı 415 00:30:04,137 --> 00:30:07,683 ama ayrıca yepyeni bir bölüm başlıyordu... 416 00:30:09,685 --> 00:30:11,645 ...ve bana gelince Hugo... 417 00:30:11,645 --> 00:30:14,565 Bayım, konuşmaya devam edecekseniz başka bir yerde etmelisiniz. 418 00:30:14,565 --> 00:30:16,984 Kahvaltının son saati sadece... 419 00:30:16,984 --> 00:30:19,027 Seçkin üyeler için. 420 00:30:19,027 --> 00:30:24,491 Biliyorum. Sadece Julia'yı henüz görmedim ve... Umurunda değil, değil mi? 421 00:30:26,535 --> 00:30:27,911 Tamam, Hugo. Gidelim. 422 00:30:27,911 --> 00:30:31,081 Buranın, o kadar nostalji hissettiğin yer olduğuna inanamıyorum. 423 00:30:31,081 --> 00:30:32,541 Yok, ben de 424 00:30:33,834 --> 00:30:35,169 ama gerçek bu. 425 00:30:36,003 --> 00:30:37,045 Her şey değişir. 426 00:30:37,546 --> 00:30:41,300 Sanırım Las Colinas fikri, gerçeğinden daha iyiydi. 427 00:30:42,593 --> 00:30:47,347 Her zaman öyle değildi. Burası bir zamanlar büyülü bir yerdi. 428 00:30:47,848 --> 00:30:51,393 Hayatımın en güzel anlarından bazılarının arka planıydı, 429 00:30:51,393 --> 00:30:56,815 - sayısız başka insan için de öyleydi. - Zamanda geri gidememen çok yazık. 430 00:30:58,400 --> 00:31:02,404 - Hoş olurdu. Değil mi Hugo? - Olurdu. 431 00:31:08,035 --> 00:31:09,411 Gel. 432 00:31:10,954 --> 00:31:14,041 Buradasınız demek. Bir saattir sizi arıyorum. 433 00:31:14,041 --> 00:31:16,293 Çıkışı geciktirdiğin için ceza kestiler bu arada. 434 00:31:16,293 --> 00:31:18,629 Elbette keserler. Yapmamız gereken bir şey vardı. 435 00:31:18,629 --> 00:31:20,088 Ve şimdi Julia'yı bulmalıyız. 436 00:31:20,088 --> 00:31:21,507 Yarım saat önce çıktı. 437 00:31:21,507 --> 00:31:25,469 - Ne? Neden söylemedin? - Söyledim. Defalarca mesaj attım. 438 00:31:25,969 --> 00:31:29,598 Hiçbiri gitmemiş. Yeni bir uluslararası plan almam lazım. 439 00:31:29,598 --> 00:31:33,477 Sana sonra bağırırım ama şimdi uçağı kalkmadan Julia'yı bulmalıyız. 440 00:31:34,478 --> 00:31:36,563 Gerçek hayatta havaalanına doğru kovalamacaya girmeyi sevsem de 441 00:31:36,563 --> 00:31:40,150 Julia'ya mesaj atıp durmasını istesek daha kolay olmaz mı sence? 442 00:31:40,150 --> 00:31:41,777 Romantizm duygun nerede? 443 00:31:41,777 --> 00:31:43,820 Hem numarasını almadım. 444 00:31:50,327 --> 00:31:52,412 - Bunlar da kim? - Sahte hedefler. 445 00:31:54,331 --> 00:31:58,335 Bir milyarderin her zaman hızlı bir kaçış planı olmalı. Ne olur ne olmaz. 446 00:31:58,335 --> 00:32:01,713 Ne kadar uzakta olduğunu bilmiyoruz. 447 00:32:01,713 --> 00:32:05,259 Hem bu saatte Acapulco trafiği çok sıkışık olabilir, yani... 448 00:32:05,968 --> 00:32:08,554 - Helikopter vakti sanırım. - Harika. 449 00:32:18,730 --> 00:32:21,900 Resepsiyondaki adam onu havaalanına siyah bir araba götürüyor dedi. 450 00:32:23,902 --> 00:32:27,698 Onu gören var mı? Otoyola mı çıktı? 451 00:32:28,282 --> 00:32:30,075 Durun. Yeniden mesaj attı. 452 00:32:32,578 --> 00:32:34,913 Bana yanlış bilgi vermiş sanırım. 453 00:32:36,707 --> 00:32:40,169 Peki. Belki de helikoptere ihtiyacımız yoktu. 454 00:33:08,071 --> 00:33:09,072 Julia! 455 00:33:10,032 --> 00:33:11,617 Gittin sanıyordum! 456 00:33:12,993 --> 00:33:14,745 Sana bir şey söylemeliyim! 457 00:33:15,329 --> 00:33:18,957 Bence helikopterle falan mesajını açıkça verdin! 458 00:33:19,875 --> 00:33:22,920 Dönüp bakıyorum da golf arabasını almalıymışım! 459 00:33:23,420 --> 00:33:24,463 Ne? 460 00:33:24,463 --> 00:33:27,382 Pervanenin durmasını beklemek istemez misin? 461 00:33:28,467 --> 00:33:29,468 Hayır! 462 00:33:29,968 --> 00:33:34,306 Bunu şimdi söylemezsem başka şansım olmayacağından korkuyorum! 463 00:33:34,306 --> 00:33:35,390 Ve cidden... 464 00:33:36,600 --> 00:33:37,976 Vay. 465 00:33:39,061 --> 00:33:40,979 Bu şeyler hemen duruyor. 466 00:33:40,979 --> 00:33:42,064 Evet. 467 00:33:43,649 --> 00:33:44,942 Bak... 468 00:33:45,526 --> 00:33:47,444 Şimdi de fazla sessiz oldu. 469 00:33:48,820 --> 00:33:51,031 Máximo, üzgünüm. Cidden gitmeliyim. 470 00:33:51,031 --> 00:33:53,784 Peki. Çabuk olurum. 471 00:33:54,618 --> 00:33:55,619 Peki. 472 00:33:57,412 --> 00:34:00,624 Hayatım boyunca yaptığım tüm hatalar arasında 473 00:34:00,624 --> 00:34:03,585 uzak ara en büyüğü seni kaybetmekti 474 00:34:04,628 --> 00:34:07,965 ve yeniden hayatımdan çıkıp gitmene izin vermeden önce 475 00:34:07,965 --> 00:34:09,675 bilmeni istiyorum... 476 00:34:12,135 --> 00:34:14,429 ...Las Colinas'ı satın aldım. 477 00:34:16,264 --> 00:34:18,766 - Ne? - Oteli. 478 00:34:19,976 --> 00:34:21,186 Mecburdum. 479 00:34:21,186 --> 00:34:24,356 En çok da kahvaltı büfesinden nefret ettiğim için. 480 00:34:24,356 --> 00:34:27,109 Vay, peki, bu, fevri bir hareket 481 00:34:28,360 --> 00:34:31,487 ama eminim, burayı yeniden harika bir yere dönüştürecek 482 00:34:31,487 --> 00:34:33,239 bir grup elemanın vardır. Tamam. 483 00:34:33,991 --> 00:34:37,286 Gördün mü? Konu da bu. Bunu elemanlarım yapmayacak. 484 00:34:37,953 --> 00:34:38,871 Ben yapacağım. 485 00:34:40,289 --> 00:34:41,290 Julia... 486 00:34:42,708 --> 00:34:46,587 Hayatımda en çok Las Colinas'ta mutluydum. 487 00:34:47,795 --> 00:34:51,550 İşlerimi operasyon direktörüme devrediyorum. 488 00:34:51,550 --> 00:34:54,636 Böylece burayı yeniden inşa etmek için vaktim olacak. 489 00:34:55,762 --> 00:34:57,723 Belki kızımdan yardım alırım... 490 00:35:00,017 --> 00:35:03,061 ...bir de belirli bir iyi tasarımcıdan. 491 00:35:04,271 --> 00:35:05,898 İlgileniyorsan. 492 00:35:09,234 --> 00:35:10,235 Hadi. 493 00:35:11,195 --> 00:35:12,321 Julia. 494 00:35:12,821 --> 00:35:15,199 Büyük, dolu bir hayatın var, biliyorum 495 00:35:15,199 --> 00:35:18,827 ama burada biraz vakit geçirebilirsek... 496 00:35:18,827 --> 00:35:21,038 Uygun olduğun zamanlarda tabii 497 00:35:21,705 --> 00:35:27,669 ve burayı yeniden bulabilecek miyiz, bir bakarız. 498 00:35:31,548 --> 00:35:35,427 Her yeri yeniden pembeye boyamak için 499 00:35:35,427 --> 00:35:38,347 ne kadar boya gerekecek biliyor musun? 500 00:35:41,433 --> 00:35:42,643 Evet mi yani? 501 00:35:49,107 --> 00:35:52,945 Ben beklerim ama artık izleyicilerin var. 502 00:36:07,125 --> 00:36:08,460 Ne dersin Julia? 503 00:36:11,755 --> 00:36:13,090 İkimiz de biliyoruz ki 504 00:36:14,508 --> 00:36:16,927 bu hikâye daha bitmedi. 505 00:37:20,866 --> 00:37:22,868 Alt yazı çevirmeni: Murat Lü