1 00:00:09,301 --> 00:00:12,095 (ลาส โคลินาส โรงแรมและรีสอร์ต) 2 00:00:12,095 --> 00:00:15,015 ตรงนั้นคือจุดที่คุณ เอาสําเนาหนังสือของเจน แอร์มาให้ผม 3 00:00:15,015 --> 00:00:16,850 คงเป็นหนังสือเล่มเดียวที่คุณอ่านด้วยมั้ง 4 00:00:19,853 --> 00:00:21,939 และผมเคยแอบอยู่หลังต้นไม้ต้นนั้น 5 00:00:21,939 --> 00:00:25,234 เพื่อดูคุณทํางานที่แผนกต้อนรับ คุณไม่เคยรู้เลย 6 00:00:25,234 --> 00:00:27,402 รู้สิ ใครๆ ก็รู้ 7 00:00:27,402 --> 00:00:30,113 ไดแอนเคยถามฉัน ว่าอยากให้มีคําสั่งห้ามติดต่อไหม 8 00:00:31,323 --> 00:00:32,323 จริงเหรอ 9 00:00:35,827 --> 00:00:36,828 ว้าว 10 00:00:36,828 --> 00:00:37,913 (มิสเตอร์ทอร์ทูกาส์) 11 00:00:37,913 --> 00:00:39,915 ไม่อยากเชื่อว่าที่นี่เคยเป็นร้านแรกของฉัน 12 00:00:40,666 --> 00:00:44,378 แต่ความทรงจําเก่าๆ ของที่นี่ 13 00:00:45,254 --> 00:00:46,463 มันยังคงอยู่ในนี้ 14 00:00:48,340 --> 00:00:53,095 เคยสงสัยไหมว่ามันเป็นไปได้รึเปล่า ที่เราจะกลับไปยังยุคสมัยนั้นของเรา 15 00:00:55,097 --> 00:00:57,057 สัมผัสความรู้สึกพวกนั้นอีกครั้ง 16 00:00:58,350 --> 00:01:00,269 ไม่รู้สิ แม็กซิโม 17 00:01:00,936 --> 00:01:04,230 ผ่านไปหลายปี มีอะไรเปลี่ยนไปมากมาย 18 00:01:04,857 --> 00:01:06,149 เรายังเปลี่ยนไปเลย 19 00:01:06,149 --> 00:01:08,318 แต่ไม่แน่นะว่าตัวตนข้างในของเรา 20 00:01:09,945 --> 00:01:11,697 มันอาจเป็นเหมือนเดิมก็ได้ 21 00:01:12,489 --> 00:01:14,283 เป็นคําพูดที่โรแมนติกจัง 22 00:01:16,702 --> 00:01:17,870 ขอบอกเลยนะ... 23 00:01:20,038 --> 00:01:21,206 ฉันดีใจมากที่ได้เจอคุณ 24 00:01:22,124 --> 00:01:23,667 ดูเหมือนชีวิตคุณไปได้สวยแล้ว 25 00:01:31,758 --> 00:01:33,844 คุณจะรับสายไหม 26 00:01:33,844 --> 00:01:36,638 ไม่รับ ไม่มีทาง คือว่า... มัน... 27 00:01:38,015 --> 00:01:41,393 หุ้นส่วนธุรกิจของผมที่รู้ว่าผมมาพักผ่อน 28 00:01:41,393 --> 00:01:44,062 และพวกเขาควรโทรหาผม เมื่อมีเรื่องฉุกเฉินเท่านั้น 29 00:01:44,855 --> 00:01:47,858 งั้นผมควรรับสายเนอะ 30 00:01:47,858 --> 00:01:51,904 - หรือไม่รับ แต่... ยังไงดี - รับเถอะ ไม่เป็นไรหรอก 31 00:01:51,904 --> 00:01:55,365 ฉันมีเดดไลน์ต้องออกแบบ ร้านแฟลกชิปในมิลานให้เสร็จ 32 00:01:55,365 --> 00:01:58,660 - และฉันปิดโทรศัพท์ แต่คุณรับเถอะ - โอเค 33 00:01:58,660 --> 00:02:00,954 คืนนี้เราควรแยกย้ายกันได้แล้ว 34 00:02:00,954 --> 00:02:03,040 จริงเหรอ เราไม่ต้อง... 35 00:02:03,040 --> 00:02:04,124 แม็กซิโมพูดอยู่ 36 00:02:05,292 --> 00:02:06,335 คุยไม่นานหรอก 37 00:02:06,960 --> 00:02:08,044 รอแป๊บนะ 38 00:02:08,669 --> 00:02:09,670 ราตรีสวัสดิ์ แม็กซิโม 39 00:02:09,670 --> 00:02:10,756 ไม่นะ 40 00:02:16,386 --> 00:02:17,387 มีอะไร 41 00:02:18,514 --> 00:02:21,391 ลุงนี่มันงี่เง่าชะมัด 42 00:02:22,351 --> 00:02:23,852 ลุงพลาดโอกาสกับฮูเลียอีกแล้ว 43 00:02:24,436 --> 00:02:28,982 แทนที่จะได้กินมื้อเช้ากับเธอ ในวันสุดท้ายที่อากาปุลโก 44 00:02:29,900 --> 00:02:32,986 ลุงต้องมานั่งกับตัวตลกสองคนนี้ 45 00:02:33,779 --> 00:02:37,366 ทุกครั้งที่ลุงมีโอกาสตัดสินใจให้ถูกกับฮูเลีย ลุงก็ทําผิดซะได้ 46 00:02:37,366 --> 00:02:40,994 ทําไมล่ะ ฮิวโก อดีตมันจ้องจะซ้ํารอยอยู่เรื่อยเลยรึไง 47 00:02:40,994 --> 00:02:42,871 ถ้าลุงรู้อะไรเกี่ยวกับประวัติศาสตร์โลก... 48 00:02:42,871 --> 00:02:45,541 วันนั้นเป็นเช้าหลังจากเกิดเฮอริเคนลูกใหญ่ 49 00:02:46,375 --> 00:02:48,919 และทุกคนกําลังเก็บกวาด สภาพความเละเทะจากวันก่อน 50 00:02:48,919 --> 00:02:50,879 - นายเดินไปติดกับเองชัดๆ - ใช่ 51 00:02:51,755 --> 00:02:53,590 ท้องฟ้าดูสดใสขึ้น 52 00:02:53,590 --> 00:02:58,512 ครอบครัวของลุงได้กลับบ้าน หลังรอดจากพายุที่สถานีรถบัส 53 00:03:00,305 --> 00:03:04,101 เมโมกับลอเรนาฉลองงานหมั้นที่ผิดปกติ ครั้งที่สองของพวกเขา 54 00:03:07,187 --> 00:03:08,230 (แชด เดวีส์ ผู้จัดการทั่วไป) 55 00:03:08,230 --> 00:03:12,025 และแชดก็เริ่มรับบทบาท ในฐานะผู้จัดการทั่วไปตัวจริง 56 00:03:15,320 --> 00:03:17,072 ทุกอย่างกลับมาเป็นปกติ 57 00:03:17,072 --> 00:03:20,742 ยกเว้นข้อเท็จจริงนิดนึงที่ว่าลุงทําทุกอย่างพัง 58 00:03:22,953 --> 00:03:27,165 เพราะลุงแท้ๆ อเลฮานโดร เวรา ถึงขโมยตําราแห่งความลับไป 59 00:03:27,875 --> 00:03:29,501 {\an8}(ห้อง 1209) 60 00:03:29,501 --> 00:03:31,628 {\an8}และลุงต้องการมันคืนกลับมาให้ได้ 61 00:03:45,684 --> 00:03:46,727 แม็กซิโม 62 00:03:47,477 --> 00:03:48,770 เข้ามาสิ 63 00:03:49,730 --> 00:03:50,814 นั่งก่อน 64 00:04:11,293 --> 00:04:13,754 คุณครับ ขอโทษนะครับ ผมอยาก... 65 00:04:18,050 --> 00:04:20,677 รอให้เสียงชามเงียบลงก่อน 66 00:04:26,683 --> 00:04:27,684 เอาละ 67 00:04:29,269 --> 00:04:30,729 ตอนนี้ฉันใจเย็นขึ้น 68 00:04:31,730 --> 00:04:32,814 มีสมาธิมากขึ้น 69 00:04:33,774 --> 00:04:35,484 มีอะไรให้ฉันช่วยเหรอ แม็กซิโม 70 00:04:36,610 --> 00:04:40,322 ผมรู้ว่าคุณเอาสมุดบันทึกเล่มนั้น ไปจากออฟฟิศของดอน ปาโบล 71 00:04:40,322 --> 00:04:43,575 และผมต้องการมันคืนจริงๆ จริงๆ จริงๆ 72 00:04:43,575 --> 00:04:46,036 "จริงๆ" เยอะไปไหม 73 00:04:47,120 --> 00:04:48,664 แต่ไม่ได้ ฉันไม่คืน 74 00:04:50,040 --> 00:04:52,292 แต่คุณขโมยไป มันผิดกฎหมายนะครับ 75 00:04:53,377 --> 00:04:54,461 ผิดกฎหมายเหรอ 76 00:04:55,003 --> 00:05:00,050 อ๋อ "ผิดกฎหมาย" ที่เก็บข้อมูลที่เป็นความลับของแขกน่ะเหรอ 77 00:05:00,050 --> 00:05:05,430 หรือ "ผิดกฎหมาย" ที่ใช้ความลับพวกนั้น มาแบล็กเมลพวกเขา 78 00:05:08,308 --> 00:05:12,396 แต่ผมช่วยคุณเรื่องคุณเดลกาโดแล้วนี่ คุณจะเอาไปใช้อะไรอีก 79 00:05:12,396 --> 00:05:14,982 หลังจากที่ได้รู้บางเรื่องแล้ว 80 00:05:14,982 --> 00:05:20,445 ฉันจะปรับเปลี่ยนโครงสร้าง การเป็นเจ้าของของเราหน่อย 81 00:05:21,321 --> 00:05:22,781 พนักงานจะอยู่เหมือนเดิม 82 00:05:22,781 --> 00:05:26,660 แต่ไดแอนกับดอน ปาโบล ต้องไปจากที่นี่ภายในวันนี้ 83 00:05:27,244 --> 00:05:29,037 ว่าไงนะ แต่คุณจะ... 84 00:05:31,874 --> 00:05:33,959 นายทําให้ฉันอารมณ์เสียอีกแล้ว แม็กซิโม 85 00:05:43,844 --> 00:05:44,845 คุณเวรา... 86 00:05:44,845 --> 00:05:47,347 รู้ไหมว่าต้องทําอะไร เพื่อให้ธุรกิจสําเร็จ แม็กซิโม 87 00:05:47,347 --> 00:05:51,393 มีคนแบบเรากี่คนที่นายเห็นว่าต้องดิ้นรนในโลกนี้ 88 00:05:52,186 --> 00:05:56,273 ถ้าฉันต้องทําอะไรก็ตามเพื่อเอาชนะใครก็ตาม 89 00:05:56,273 --> 00:05:57,608 ฉันก็จะทํา 90 00:06:00,694 --> 00:06:02,696 เรื่องราวมันไม่ควรลงเอยแบบนี้เลย 91 00:06:03,322 --> 00:06:04,406 เรื่องราวของใคร 92 00:06:05,032 --> 00:06:06,241 ของนายเหรอ แม็กซิโม 93 00:06:07,409 --> 00:06:08,535 หรือของพวกเขา 94 00:06:09,286 --> 00:06:13,373 ความภักดีของนายที่มีต่อไดแอนและดอน ปาโบล เป็นสิ่งที่น่าชื่นชม 95 00:06:13,373 --> 00:06:14,625 แต่ก็หลงผิด 96 00:06:16,293 --> 00:06:17,669 นายออกไปได้แล้ว 97 00:06:38,690 --> 00:06:39,691 (พลังแห่งผู้หญิง) 98 00:06:41,693 --> 00:06:42,736 ไปให้พ้น 99 00:06:42,736 --> 00:06:45,614 ถึงซาร่าจะยังอกหักจากไอด้าอยู่ 100 00:06:45,614 --> 00:06:48,408 แม่ลุงทําทุกอย่างที่ทําได้เพื่อให้เธออารมณ์ดีขึ้น 101 00:06:48,408 --> 00:06:51,578 - เรามีข่าวใหญ่เบิ้มมาบอก - เราจะย้ายไปอยู่นิวยอร์กเหรอ 102 00:06:52,412 --> 00:06:54,581 เรามีข่าวไม่ค่อยใหญ่เบิ้มมาบอก 103 00:06:55,207 --> 00:06:57,376 ลูกได้เกรดเอทุกวิชาเลย 104 00:06:59,378 --> 00:07:01,421 จําได้ไหมที่แม่เคยบอกว่าถ้าลูกได้เอทุกวิชา 105 00:07:01,421 --> 00:07:03,048 แม่จะพาลูกไปฉลองที่ลาส โคลินาส 106 00:07:03,048 --> 00:07:06,593 แม่พูดแซะเฉยๆ เพราะคิดว่ามันไม่มีวันเกิดขึ้นจริง 107 00:07:07,261 --> 00:07:09,179 แต่มันก็เกิดขึ้นแล้วไง 108 00:07:09,179 --> 00:07:12,724 ไม่ต้องทําอะไรหรอก หนูอยู่บ้านอ่านหนังสือก็ได้ 109 00:07:12,724 --> 00:07:14,643 อ่านทําไม ลูกได้เอทุกวิชาแล้วนี่ 110 00:07:14,643 --> 00:07:15,853 สําหรับทัวร์นาเมนต์โต้วาทีรอบหน้า 111 00:07:15,853 --> 00:07:18,021 ยังอีกตั้งหลายเดือน คุณทําอะไรแกเนี่ย 112 00:07:18,021 --> 00:07:19,606 ฉันจําลูกสาวฉันไม่ได้แล้ว 113 00:07:19,606 --> 00:07:21,191 แม่ ไม่ต้องไปกินมื้อเย็นหรูๆ หรอก 114 00:07:21,900 --> 00:07:24,152 ความรักนั้นมันตายไปจากใจหนูแล้ว 115 00:07:24,152 --> 00:07:26,405 และช่วงชีวิตนั้นของหนูก็จบไปตลอดกาล 116 00:07:26,405 --> 00:07:28,490 สิ่งเดียวที่หนูต้องการคือหนังสือพวกนี้ 117 00:07:34,705 --> 00:07:35,706 กับลูกโป่ง 118 00:07:52,306 --> 00:07:54,057 อย่างน้อยแกก็ชอบลูกโป่งแหละ 119 00:08:03,400 --> 00:08:05,068 แม็กซิโม 120 00:08:06,278 --> 00:08:08,697 ในที่สุดนายก็โผล่หน้ามาให้เราชื่นใจได้ซะที 121 00:08:08,697 --> 00:08:11,283 เฮอริเคนมันทําความสะอาดเองไม่ได้รู้ไหม 122 00:08:11,283 --> 00:08:13,327 เพราะงั้นก็ไปเร็ว เริ่มทํางานซะ ให้ไวเลย 123 00:08:13,327 --> 00:08:16,079 ดุลเซ ฉันเป็นหัวหน้าเธอ เธอจะมาสั่งฉันไม่ได้ 124 00:08:16,079 --> 00:08:18,415 ตอนนี้ยังไม่ได้ แต่สักวันต้องได้แน่นอน 125 00:08:18,415 --> 00:08:21,251 - เร็วๆ นี้แหละ เร็วมากด้วย อีกแป๊บเดียว - โอเค 126 00:08:21,251 --> 00:08:23,170 ลุงไม่มีเวลาเล่นเกมของดุลเซ 127 00:08:23,170 --> 00:08:24,379 "โอเค" เหรอ 128 00:08:24,379 --> 00:08:27,925 ลุงต้องส่งข่าวถึงสิ่งที่ลุงทําไปให้เพื่อนสนิทรู้ 129 00:08:27,925 --> 00:08:30,844 เรื่องทุกอย่างในหัวฉันมันสนุกกว่านี้เยอะเลย 130 00:08:30,844 --> 00:08:32,804 ค่อยยังชั่วที่พวกเขารับข่าวได้ดี 131 00:08:32,804 --> 00:08:35,224 แม็กซิโม บ้ารึเปล่า มี "ตําราแห่งความลับ" ด้วยเหรอ 132 00:08:35,224 --> 00:08:38,101 แล้วคุณเอาไปให้คุณเวราเนี่ยนะ แย่มากๆ 133 00:08:38,101 --> 00:08:41,355 เห็นด้วย มันแย่มาก อาจจะเป็นเรื่องแย่ที่สุดที่เคยทํามาเลย 134 00:08:41,355 --> 00:08:42,606 ก็ใช่น่ะสิ 135 00:08:43,732 --> 00:08:47,236 แล้วไอ้ "ตําราแห่งความลับ" นั่นน่ะ มีคนดังอยู่ในนั้นเยอะไหม หรือว่า... 136 00:08:47,236 --> 00:08:49,571 เมโม ช่วยโฟกัสที่ความแย่ของฉันได้ไหม 137 00:08:49,571 --> 00:08:51,782 ฉันคนนึงละที่โฟกัสเน้นๆ เลย แม็กซิโม 138 00:08:52,282 --> 00:08:55,035 คุณทํางี้ได้ไง หลังจากทุกอย่างที่เราคุยกัน 139 00:08:55,035 --> 00:08:57,746 บอกตามตรง บางเรื่องเกิดขึ้นก่อนเราคุยกัน... 140 00:08:57,746 --> 00:09:00,958 แต่ขอโทษจริงๆ ที่ไม่คิดให้ดี ตอนนี้ตําราแห่งความลับอยู่ในห้องสวีทของเวรา 141 00:09:00,958 --> 00:09:02,376 เหมือนระเบิดที่กําลังจะตูมตาม 142 00:09:02,376 --> 00:09:04,253 ระเบิดร้ายแรงด้วย 143 00:09:05,212 --> 00:09:06,588 แค่สงสัยน่ะ... 144 00:09:06,588 --> 00:09:09,424 มีข้อมูลอะไรเกี่ยวกับลินดา แฮมิลตัน หรือดูแรน ดูแรนไหม 145 00:09:09,424 --> 00:09:11,426 มีข้อมูลมิสซิสทีไหม 146 00:09:11,426 --> 00:09:15,305 เดี๋ยวนะ คุณบอกว่าตอนนี้หนังสือนั่น อยู่ในห้องสวีทของเวราใช่ไหม 147 00:09:15,305 --> 00:09:16,598 เราอาจจะเอามันคืนมาได้ 148 00:09:16,598 --> 00:09:19,142 - ก่อนที่เขาจะเอาไปทําอะไร - แต่เวรามี รปภ.อยู่ด้วย 149 00:09:19,142 --> 00:09:20,227 แล้วไง 150 00:09:20,227 --> 00:09:22,104 ไดแอนทําเพื่อฉันมามาก 151 00:09:22,104 --> 00:09:24,398 อย่างน้อยเราก็น่าจะพยายามเอามันคืนมา 152 00:09:24,398 --> 00:09:29,194 แล้วก็เกิดภารกิจปล้นตําราแห่งความลับปี 1985 153 00:09:32,698 --> 00:09:36,535 ห้องสวีทของอเลฮานโดรอยู่สูง เกินกว่าที่เราจะปีนเข้าทางหน้าต่างได้ 154 00:09:36,535 --> 00:09:40,289 แปลว่าเราต้องเข้าทางประตูหน้า 155 00:09:41,248 --> 00:09:43,375 ฉันเก่งเรื่องดึงความสนใจมาที่ตัวฉัน 156 00:09:43,375 --> 00:09:46,044 ฉันจะเบี่ยงเบนความสนใจเอง 157 00:09:46,044 --> 00:09:48,172 ช่วยด้วย ใครก็ได้ช่วยที 158 00:09:48,172 --> 00:09:50,757 ไม่อยากเบี่ยงเบนความสนใจใคร จากงานของตัวเองหรอก 159 00:09:50,757 --> 00:09:52,718 แต่รถขนกระเป๋าล้มทับผม 160 00:09:52,718 --> 00:09:57,556 ตอนนี้ผมลุกออกจากกองกระเป๋า ที่หนักโคตรๆ นี่ไม่ไหว 161 00:09:57,556 --> 00:10:01,894 ใครก็ได้ช่วยที ยิ่งคนที่มีฝีมือ ด้านการรักษาความปลอดภัยยิ่งดี 162 00:10:11,486 --> 00:10:13,822 ขอโทษที ผมไม่ได้สั่งรูมเซอร์วิส 163 00:10:16,158 --> 00:10:17,910 ข่าวดีก็คือ... 164 00:10:18,493 --> 00:10:21,496 ในเมนูยังมีอย่างอื่นอีกนะคะ 165 00:10:23,790 --> 00:10:26,585 โอเค หยุดเลย ทําไมคุณต้องแต่งตัวเซ็กซี่ขนาดนั้นด้วย 166 00:10:26,585 --> 00:10:28,003 มันจําเป็นจริงๆ เหรอ 167 00:10:28,003 --> 00:10:32,883 ฉันต้องหาทางเบี่ยงเบนความสนใจเขา และฉันอยากเป็นสาวบอนด์มานานแล้ว 168 00:10:34,134 --> 00:10:35,636 ให้ความร่วมมือกันหน่อยเถอะน่า 169 00:10:46,772 --> 00:10:49,149 ฉันนึกว่านายจัดการ รปภ.ตรงโถงทางเดินแล้ว 170 00:10:49,149 --> 00:10:51,360 ก็จัดแล้วน่ะสิ แต่ถ้าเขามีฝาแฝดล่ะ 171 00:11:09,878 --> 00:11:10,879 โอ้โฮ 172 00:11:22,224 --> 00:11:23,684 เฮ้ย 173 00:11:27,187 --> 00:11:28,438 ฮูเลีย ตอนนี้แหละ 174 00:11:32,067 --> 00:11:33,652 - เราทําสําเร็จแล้ว - แน่นอน 175 00:11:33,652 --> 00:11:35,696 เดี๋ยวนะ คุณฆ่าคุณเวราเหรอ 176 00:11:36,238 --> 00:11:38,198 คุณฆ่าอเลฮานโดร เวราเหรอ 177 00:11:39,908 --> 00:11:40,993 แม็กซิโม 178 00:11:46,081 --> 00:11:48,250 ฉันตามหานายจนทั่วเลย แม็กซิโม 179 00:11:49,877 --> 00:11:52,588 ไม่ว่านายคิดจะทําอะไรอยู่ละก็ อย่าทําเชียว 180 00:11:53,422 --> 00:11:56,675 แต่เราต้องเอาตําราแห่งความลับกลับมา ก่อนจะสายเกินไป 181 00:11:56,675 --> 00:11:58,260 มันสายเกินไปแล้ว 182 00:11:58,927 --> 00:12:01,305 ตอนนี้คุณเวรากําลังคุยกับไดแอน 183 00:12:02,139 --> 00:12:03,891 ว่าไงนะ ไม่จริง 184 00:12:03,891 --> 00:12:08,020 ดอน ปาโบล ผมมีเรื่องต้องบอกคุณ ทั้งหมดนี้เป็นความผิดผม... 185 00:12:08,020 --> 00:12:10,022 ฉันรู้แล้ว แม็กซิโม 186 00:12:10,772 --> 00:12:12,107 ฉันรู้เมื่อวานนี้ 187 00:12:12,858 --> 00:12:14,943 แต่มันก็เกิดขึ้นไปแล้ว 188 00:12:17,863 --> 00:12:19,781 งั้นฉันขอตัวก่อนนะ 189 00:12:21,325 --> 00:12:24,161 ฉันมีเวลาแค่ไม่กี่ชั่วโมงให้จัดแจงสิ่งต่างๆ 190 00:12:25,704 --> 00:12:27,664 วันนี้เป็นวันสุดท้ายของฉันแล้ว 191 00:12:45,641 --> 00:12:46,683 (ไดแอน เดวีส์ - ซีอีโอ) 192 00:12:46,683 --> 00:12:48,769 อะไรทําให้คุณคิดว่าฉันมีส่วนรู้เห็น 193 00:12:48,769 --> 00:12:51,438 หรือเกี่ยวข้องกับหนังสืองี่เง่านั่นด้วย 194 00:12:51,438 --> 00:12:54,816 มันอาจเป็นเรื่องแต่งขึ้นก็ได้ นิยายที่ดอน ปาโบลกําลังเขียนงี้ 195 00:12:55,651 --> 00:12:56,985 เขาหัวสร้างสรรค์จะตาย 196 00:12:56,985 --> 00:13:00,656 ครั้งนึงเขาเคยเติมหิมะจนเต็มล็อบบี้ ในวันคริสต์มาส เกือบทําพื้นพังหมด 197 00:13:00,656 --> 00:13:04,826 - แต่ฉันว่ามันก็คุ้มอยู่ดี - ผมชื่นชมความเชื่อมั่นของคุณ ไดแอน 198 00:13:05,827 --> 00:13:08,539 ปัญหาคือในนั้นมีข้อมูลเกี่ยวกับผมด้วย 199 00:13:09,331 --> 00:13:11,375 รายละเอียดที่มีแต่คุณเท่านั้นที่รู้ 200 00:13:12,042 --> 00:13:16,088 รายละเอียดที่ผมบอกคุณระหว่างมื้อเย็น ที่ผมคิดว่าเป็นดินเนอร์ใกล้ชิดกัน 201 00:13:18,757 --> 00:13:20,467 ฉันเข้าใจแล้วว่านี่มันเรื่องอะไร 202 00:13:21,844 --> 00:13:24,263 เป็นเพราะฉันปฏิเสธคุณไม่ให้จีบต่อสินะ 203 00:13:24,263 --> 00:13:27,099 คุณนี่เป็นผู้ชายจริงจริ๊ง 204 00:13:27,099 --> 00:13:28,767 ไม่เลย ไดแอน 205 00:13:28,767 --> 00:13:32,145 คุณบอกว่าอยากให้เราร่วมธุรกิจกันเท่านั้น และผมก็เคารพการตัดสินใจ 206 00:13:32,980 --> 00:13:37,192 ประเด็นคือ... นี่คือวิธีทําธุรกิจของผม 207 00:13:37,192 --> 00:13:38,819 นี่คือตัวเลือกของคุณ 208 00:13:38,819 --> 00:13:43,198 หนึ่ง ผมจะซื้อหุ้นโรงแรมในส่วนของคุณ ที่มูลค่าตลาดยุติธรรม 209 00:13:43,198 --> 00:13:46,034 ผมจ่ายเพิ่มให้อีกสิบเปอร์เซ็นต์ยังได้ จะได้ไม่เคืองอะไรกัน 210 00:13:46,034 --> 00:13:49,246 คุณอยากบอกพนักงานว่าอะไรก็ตามสบาย แล้วคุณก็ไปตามทางของคุณซะ 211 00:13:49,246 --> 00:13:51,373 "ไปตามทางของฉัน" เหรอ ถามจริง 212 00:13:51,373 --> 00:13:55,210 สอง ผมจะบอกคนทั้งโลกว่าคุณทําอะไรลงไป 213 00:13:55,711 --> 00:13:58,422 ชื่อเสียงของคุณจะป่นปี้ 214 00:13:58,422 --> 00:14:01,967 แขกจะหันหลังให้คุณ และโรงแรมจะพังพินาศ 215 00:14:01,967 --> 00:14:05,095 ให้ผมจ่ายเงินซื้อคุณออกไปในราคาถูกๆ สิ 216 00:14:06,763 --> 00:14:08,473 คุณเลือกเอง ไดแอน 217 00:14:09,391 --> 00:14:10,851 จะเอาแบบไหน 218 00:14:17,107 --> 00:14:19,484 ไม่อยากเชื่อว่าไดแอนกับดอน ปาโบล จะไปจากที่นี่ 219 00:14:20,152 --> 00:14:21,153 เดี๋ยวนะ 220 00:14:21,153 --> 00:14:24,531 ไดแอนเป็นเจ้าของร้านฉัน แปลว่าฉันต้องไปเหมือนกันไหม 221 00:14:25,032 --> 00:14:29,411 ผมว่าคุณเวราไม่กําจัด หนึ่งในคนที่ทําเงินได้เก่งที่สุดที่นี่หรอก 222 00:14:29,912 --> 00:14:31,496 และเขาจะให้พนักงานอยู่ต่อ 223 00:14:31,496 --> 00:14:33,207 ค่อยยังชั่ว 224 00:14:33,207 --> 00:14:37,127 อย่างน้อยเราก็มีกันและกัน 225 00:14:38,962 --> 00:14:43,133 ประเด็นคืองี้นะ ฮูเลีย ผมจะลาออก 226 00:14:44,426 --> 00:14:46,053 สาเหตุเดียวที่เกิดเรื่องพวกนี้ขึ้น 227 00:14:46,053 --> 00:14:49,473 เพราะผมกลัวว่าดุลเซ จะได้เป็นหัวหน้าฝ่ายปฏิบัติการ 228 00:14:49,473 --> 00:14:51,975 ผมยอมทําทุกอย่างเพื่อขัดขวางเธอ... 229 00:14:51,975 --> 00:14:54,770 - ไม่นะ - แม้ผมจะต้องหักหลังคนสอนงาน 230 00:14:55,604 --> 00:14:58,106 - และเพื่อนผมก็ตาม - โธ่ แม็กซิโมที่รัก 231 00:14:58,106 --> 00:14:59,983 - มันเป็นอุบัติเหตุ คุณไม่ได้ตั้งใจ... - ผมรู้ 232 00:14:59,983 --> 00:15:02,277 จะใช่หรือไม่ใช่อุบัติเหตุก็ตาม แต่ดูสิ่งที่ผมทําไปสิ 233 00:15:02,277 --> 00:15:04,696 ผมไม่ชอบตัวตนของผมตอนนี้เลย ฮูเลีย 234 00:15:04,696 --> 00:15:06,240 คุณก็ไม่ชอบเหมือนกัน 235 00:15:06,240 --> 00:15:08,909 ถ้าผมอยู่ที่นี่ต่อ มันมีแต่จะแย่ลง 236 00:15:08,909 --> 00:15:13,121 วันนี้ผมจะไปหาเวราและบอกว่าผมพอแล้ว 237 00:15:17,125 --> 00:15:20,921 เพราะงี้ฉันถึงรู้ไงว่าคุณคือคนที่ใช่สําหรับฉัน 238 00:15:27,553 --> 00:15:29,596 ลุงเหมาะสมกับเธอมากๆ เลย 239 00:15:29,596 --> 00:15:31,682 และเธออยากให้คุณเป็นคุณในแบบที่ดีที่สุด 240 00:15:31,682 --> 00:15:34,268 เชื่อสิ ผมรู้ดี 241 00:15:35,811 --> 00:15:39,690 โจ ก่อนเราเช็กเอาต์ จะว่าอะไรไหมถ้าคุณ... 242 00:15:39,690 --> 00:15:41,817 ผมนําหน้าคุณไปก้าวนึงแล้ว หัวหน้า 243 00:15:41,817 --> 00:15:44,611 ผมจะทําให้พนักงานต้อนรับบอกมาให้ได้ ว่าฮูเลียอยู่ไหน 244 00:15:45,279 --> 00:15:47,030 ต่อให้ผมต้องรับบทจอมโจก็ตาม 245 00:15:50,367 --> 00:15:52,744 - "จอมโจ" คืออะไร - หลานไม่อยากรู้หรอก 246 00:15:56,456 --> 00:15:58,500 ถ้าผมหางานใหม่ไม่ได้ล่ะ 247 00:15:59,001 --> 00:16:01,545 ถ้าผมไม่มีเงิน แล้วต้องไปขายพายตามชายหาดล่ะ 248 00:16:01,545 --> 00:16:04,464 ฉันรู้จักคุณดี มันจะเป็นพายที่อร่อยที่สุดในโลกแน่นอน 249 00:16:05,549 --> 00:16:09,178 หรือคุณเป็นผู้จัดการหนึ่งในร้านบูติก หลายๆ ร้านทั่วโลกของฉันก็ได้ 250 00:16:09,178 --> 00:16:11,638 ดีเลย ผมเลือกปารีสนะ 251 00:16:11,638 --> 00:16:14,016 ก็ได้ แต่ร้านใหญ่สุดอยู่ที่มิลาน 252 00:16:15,809 --> 00:16:17,519 เฮ้ คู่รักคู่นี้ 253 00:16:18,020 --> 00:16:20,314 ไดแอนเพิ่งเรียกประชุมพนักงานที่ล็อบบี้ 254 00:16:20,314 --> 00:16:21,982 ฟังดูเป็นเรื่องสําคัญด้วย 255 00:16:29,156 --> 00:16:30,824 ผมหยุดจ้องไม่ได้เลย 256 00:16:30,824 --> 00:16:33,243 เหมือนผมแต่งงานกับผู้หญิงอีกคน 257 00:16:34,203 --> 00:16:37,748 ไม่ใช่ว่าผมต้องการแบบนั้นนะ มันคือคุณนั่นแหละ แต่ดีกว่า 258 00:16:37,748 --> 00:16:41,043 ไม่ใช่ดีกว่าสิ แตกต่างเฉยๆ แต่ก็เหมือนเดิมด้วย 259 00:16:41,710 --> 00:16:45,797 สรุปคือผมรักโนราทุกรูปแบบแหละ 260 00:16:46,673 --> 00:16:48,759 ไม่เป็นไร ฉันเข้าใจ 261 00:16:48,759 --> 00:16:51,512 เอาเป็นว่าพักหลังมานี้ ฉันได้มีเวลาเป็นตัวของตัวเองมากขึ้น 262 00:16:51,512 --> 00:16:53,096 ขอบคุณนะที่รัก 263 00:16:54,473 --> 00:16:57,267 หนูไม่รู้ว่าเรามาทําอะไรที่นี่ บอกแล้วไงว่าไม่ต้องฉลองก็ได้ 264 00:16:57,267 --> 00:16:59,478 กินอาหารเหลือที่บ้านก็ไม่เห็นเป็นไรนี่ 265 00:16:59,478 --> 00:17:03,357 จริงๆ ที่บ้านไม่มีอาหารเหลือแล้ว เมื่อคืนหิวน่ะ โทษที 266 00:17:04,358 --> 00:17:05,358 เฮ้ ซาร่า 267 00:17:07,152 --> 00:17:09,404 คราวนี้ฉันเอาปากกาเคมีหมึกถาวรมาด้วย 268 00:17:09,404 --> 00:17:11,448 เบอร์โทรจะได้ไม่หายอีก 269 00:17:13,867 --> 00:17:15,702 แม่เธออธิบายทุกอย่างให้ฉันฟังแล้ว 270 00:17:21,541 --> 00:17:22,876 แม่เป็นคนทําเหรอ 271 00:17:25,503 --> 00:17:26,964 โอ๊ยลูก ไม่ใช่เรื่องใหญ่อะไรเลย 272 00:17:26,964 --> 00:17:30,008 ไม่จริงซะหน่อย 273 00:17:30,008 --> 00:17:32,344 จริงๆ มันเป็นเรื่องใหญ่มาก 274 00:17:34,805 --> 00:17:37,140 - ใช่บ้านไอด้าไหม - ฮัลโหล นั่นใช่บ้านไอด้าไหม 275 00:17:37,140 --> 00:17:39,977 ใช่บ้านไอด้าไหม ขอโทษที ขอบคุณครับ 276 00:17:39,977 --> 00:17:44,064 แม่ลุงกับเอสเตบันใช้เวลาทั้งวัน พยายามแกะรอยตามหาไอด้า 277 00:17:44,064 --> 00:17:47,568 พวกเขาเริ่มจากเลขสามตัวท้ายของเบอร์โทร คือศูนย์ ศูนย์ ศูนย์ 278 00:17:47,568 --> 00:17:48,819 ฮัลโหล ใช่บ้านไอด้าไหม 279 00:17:48,819 --> 00:17:50,153 ใช่บ้านไอด้าไหมคะ 280 00:17:50,153 --> 00:17:51,280 ฮัลโหล ใช่บ้านไอด้าไหม 281 00:17:51,280 --> 00:17:55,200 - ครั้งที่ 692 ในที่สุดพวกเขาก็ทําสําเร็จ - ไอด้า ไอด้าใช่ไหม 282 00:17:55,200 --> 00:17:58,745 ฮัลโหลๆ ไอด้า นี่แม่ของซาร่าโทรมานะ 283 00:18:02,583 --> 00:18:03,667 ว้าว 284 00:18:05,460 --> 00:18:06,628 หวัดดีทุกคน 285 00:18:07,629 --> 00:18:08,922 มาทําอะไรกันที่นี่ 286 00:18:08,922 --> 00:18:12,968 หมายความว่าไง เรามาจัดดินเนอร์เซอร์ไพรส์ซาร่า 287 00:18:12,968 --> 00:18:15,512 จําได้ไหม ลูกบอกว่าลูกหาที่นั่งที่ดีที่สุดให้เราได้ 288 00:18:15,512 --> 00:18:16,597 ได้ครับ 289 00:18:17,139 --> 00:18:19,725 ขอโทษที วันนี้ยุ่งๆ หน่อย 290 00:18:19,725 --> 00:18:23,020 - หวัดดีครับทุกคน - ไปกันเถอะ 291 00:18:23,020 --> 00:18:26,607 ขอให้ทุกคนหันมาสนใจที่ชั้นสองหน่อยค่ะ 292 00:18:26,607 --> 00:18:29,151 ไดแอน เดวีส์ 293 00:18:37,159 --> 00:18:39,912 หวัดดีค่ะ สุดหล่อสุดสวยทุกคน 294 00:18:40,495 --> 00:18:43,290 ฉันอยากให้ทุกคนได้ยินจากฉันก่อน 295 00:18:43,290 --> 00:18:47,127 ถึงฉันจะรักทุกคนในห้องนี้มากขนาดไหน 296 00:18:47,127 --> 00:18:51,590 และมีความสุขมากที่ได้ทํางานที่ลาส โคลินาส... 297 00:18:58,096 --> 00:19:02,434 แต่ถึงเวลาที่ฉันต้องมูฟออน และไปจากรีสอร์ตนี้แล้ว 298 00:19:04,853 --> 00:19:05,854 เกิดอะไรขึ้นคะ 299 00:19:05,854 --> 00:19:09,900 แต่อย่ากลัวไป เพราะนี่ไม่ใช่จุดจบ 300 00:19:09,900 --> 00:19:11,985 แต่เป็นการเริ่มต้นใหม่มากกว่า 301 00:19:11,985 --> 00:19:14,363 ฉันตัดสินใจที่จะอยู่อากาปุลโกต่อ 302 00:19:14,363 --> 00:19:19,618 และเปิดแฟรนไชส์ยิมกับสตูดิโอเต้น เพื่อผู้หญิง โดยผู้หญิง 303 00:19:19,618 --> 00:19:23,205 เพื่อช่วยให้เราทุกคนรู้สึกเป็นตัวเอง ในแบบที่ดีที่สุด 304 00:19:23,205 --> 00:19:26,458 และสัมผัสถึงพลังในตัวเอง 305 00:19:26,458 --> 00:19:27,793 เยส! 306 00:19:32,089 --> 00:19:33,924 ไว้จะอธิบายทีหลังนะที่รัก 307 00:19:33,924 --> 00:19:35,300 รอไม่ไหวแล้ว 308 00:19:35,300 --> 00:19:38,804 และในเมื่อตอนนี้ ฉันไม่ใช่ผู้บริหารลาส โคลินาสแล้ว... 309 00:19:40,931 --> 00:19:43,767 ฉันรู้สึกสบายใจสุดๆ ที่จะได้ทําแบบนี้ 310 00:19:59,199 --> 00:20:02,661 ผมรอมานานมากๆ มากๆ มากๆ ที่จะบอกว่า 311 00:20:03,412 --> 00:20:05,998 ผมรักคุณ ไดแอน เดวีส์ 312 00:20:10,127 --> 00:20:12,087 และจากนี้ไป 313 00:20:12,087 --> 00:20:16,300 ขอให้เรียกผมว่า เฮกเตอร์ผู้ไม่ชายตามองสาวอื่นเลย 314 00:20:20,304 --> 00:20:24,016 เอาละ นี่ไม่ใช่เวลามาเศร้า 315 00:20:24,016 --> 00:20:28,270 แต่เป็นคืนแห่งการฉลอง โดยเจ้าของคนใหม่จะเป็นคนจ่ายให้ 316 00:20:28,270 --> 00:20:34,026 ขอบคุณนะคะ คุณเวรา สําหรับล็อบสเตอร์และคาเวียร์กองเท่าภูเขา 317 00:20:41,867 --> 00:20:47,164 และการทํางานชิ้นสุดท้ายของฉัน ในฐานะเจ้าของลาส โคลินาส 318 00:20:47,164 --> 00:20:51,960 ฉันให้พนักงานอันเป็นที่รัก ได้กลับมาทํางานอีกครั้งพร้อมค่าตอบแทนงามๆ 319 00:20:51,960 --> 00:20:54,880 สุภาพบุรุษและสุภาพสตรีคะ เบโตกลับมาแล้ว 320 00:21:00,344 --> 00:21:05,724 เบโต เบโต เบโต เบโต เบโต เบโต 321 00:21:06,308 --> 00:21:10,395 และคืนนี้ร้านจะเลี้ยงแต่เหล้าตัวท็อปเท่านั้น 322 00:21:38,757 --> 00:21:40,008 คุณไดแอนครับ 323 00:21:40,008 --> 00:21:44,763 บางคนอาจจะจดจําสไตล์ หรือบุคลิกที่โดดเด่นของคุณ 324 00:21:45,347 --> 00:21:47,850 แต่ผมจะจดจําความมีมนุษยธรรมของคุณครับ 325 00:21:55,107 --> 00:21:56,483 ขอบคุณนะครับ คุณไดแอน 326 00:21:58,944 --> 00:22:01,363 โอ๊ย ไม่เอา ไม่ๆ ไม่เอาคุณนะ 327 00:22:01,363 --> 00:22:04,283 ฉัน... ฉันยังไม่พร้อมเจออะไรแบบนี้ 328 00:22:06,201 --> 00:22:10,372 งานสําคัญที่สุดของผมคือปกป้องคุณและรีสอร์ตนี้ 329 00:22:11,081 --> 00:22:13,125 ผมขอโทษที่ทําให้คุณผิดหวัง 330 00:22:14,168 --> 00:22:16,086 ไร้สาระน่า ดอน ปาโบล 331 00:22:17,212 --> 00:22:21,216 ทุกความสําเร็จของเราที่นี่ เกิดขึ้นได้เพราะคุณเลย 332 00:22:22,342 --> 00:22:24,887 และบางทีก็เป็นเพราะหนังสือเล่มนั้นของเรา 333 00:22:24,887 --> 00:22:26,638 มันทําหน้าที่ได้ดีแล้ว 334 00:22:27,639 --> 00:22:29,057 จนมันสร้างปัญหานี่แหละ 335 00:22:29,057 --> 00:22:32,519 แต่เราก็บริหารมาได้ดี ถูกไหม 336 00:22:33,770 --> 00:22:35,522 แน่นอนอยู่แล้ว 337 00:22:49,161 --> 00:22:50,954 เอาอะไรไหม ที่รัก 338 00:22:50,954 --> 00:22:53,248 ไม่ค่ะ ขอบคุณ ฉันยังไม่หิว 339 00:22:53,248 --> 00:22:55,792 ฉันไม่หิวมาหลายวันแล้ว 340 00:22:55,792 --> 00:22:58,754 แค่รู้สึกคลื่นไส้แปลกๆ น่ะ 341 00:22:58,754 --> 00:23:01,048 - แกท้องอยู่นี่นา - ว่าไงนะ 342 00:23:01,048 --> 00:23:02,508 ป้าจะไปรู้ได้ไงคะ 343 00:23:02,508 --> 00:23:04,426 เพราะฉันเป็นป้าแก ฉันก็รู้บ้างอะไรบ้าง 344 00:23:04,426 --> 00:23:07,387 อีกอย่าง ตอนแม่แกท้องแก 345 00:23:07,387 --> 00:23:10,182 เธอชอบดื่มน้ําแช่พริกฮาลาเปญโญ 346 00:23:10,182 --> 00:23:12,768 อื้ม ฟังดูน่าอร่อยจัง 347 00:23:13,352 --> 00:23:14,353 อือ 348 00:23:25,989 --> 00:23:28,367 การที่ครอบครัวลุงไปที่นั่น และไดแอนประกาศเรื่องใหญ่ 349 00:23:28,367 --> 00:23:29,993 มันทําให้ลุงชะงักไปหน่อย 350 00:23:29,993 --> 00:23:33,330 แต่ถึงเวลาที่ลุงต้องตามหาเวรา และบอกแผนของลุงให้เขารู้ 351 00:23:33,330 --> 00:23:35,791 เว้นแต่ว่าเขาจะมาหาลุงก่อน 352 00:23:35,791 --> 00:23:38,877 อยู่นี่เอง แม็กซิโม สนุกกับครอบครัวอยู่ละสิ 353 00:23:39,670 --> 00:23:41,880 อันที่จริงนะครับ คุณเวรา ถ้าเราไปคุยกันส่วนตัว... 354 00:23:41,880 --> 00:23:44,299 ตอนนี้แหละ ฉันไม่อยากเสียมารยาทต่อครอบครัวนาย 355 00:23:44,299 --> 00:23:46,093 - หวัดดีครับ ยินดีที่ได้รู้จัก - ยินดีที่ได้รู้จักค่ะ 356 00:23:46,093 --> 00:23:50,889 คุณคงภูมิใจในตัวพ่อหนุ่มคนนี้มาก ทํางานหนัก มุ่งมั่น ภักดี 357 00:23:51,640 --> 00:23:55,769 ได้ข่าวว่าคุณเลี้ยงดูเขาด้วยตัวเอง ดอนญา โนรา น่าประทับใจมาก 358 00:23:55,769 --> 00:23:57,729 ทรงผมโดนใจจัง... 359 00:23:57,729 --> 00:24:00,399 ค่ะ เขาเป็นอย่างที่ว่าทั้งหมดเลย 360 00:24:00,399 --> 00:24:03,068 น่าเสียดาย ระหว่างที่โรงแรมอยู่ในช่วงเปลี่ยนผ่าน 361 00:24:03,068 --> 00:24:04,486 จึงจําเป็นต้องมีการเปลี่ยนแปลง 362 00:24:04,486 --> 00:24:07,781 การเปลี่ยนแปลงที่บางคนยากจะยอมรับ 363 00:24:08,740 --> 00:24:13,245 เพราะงี้ผมถึงหวังว่าลูกชายคุณ จะได้ทํางานเคียงข้างผม 364 00:24:13,245 --> 00:24:15,247 ในฐานะหัวหน้าฝ่ายปฏิบัติการคนใหม่ 365 00:24:17,291 --> 00:24:18,625 นายคิดว่าไง 366 00:24:19,168 --> 00:24:20,210 ดอน แม็กซิโม 367 00:24:28,260 --> 00:24:30,345 จะปล่อยให้เราทุกคนงงอยู่แบบนี้เหรอ แม็กซิโม 368 00:24:31,346 --> 00:24:33,891 ลุงไม่คิดว่ามันจะลงเอยแบบนั้น 369 00:24:33,891 --> 00:24:38,353 และลุงรู้ว่าลุงบอกฮูเลียไปแล้ว แต่นี่เป็นความฝันลุงมาตั้งนาน 370 00:24:38,353 --> 00:24:39,479 ครับ 371 00:24:40,814 --> 00:24:41,815 ผมตกลงครับ 372 00:24:42,691 --> 00:24:47,070 เราจะได้ทําสิ่งที่ยอดเยี่ยมร่วมกัน เราจะทําให้ที่นี่ประสบความสําเร็จยิ่งขึ้นไป 373 00:24:48,197 --> 00:24:50,908 - ฉันจะปล่อยให้นายฉลองกัน ขอตัวก่อนนะ - ขอบคุณค่ะ 374 00:24:54,077 --> 00:24:55,704 หัวหน้าฝ่ายปฏิบัติการจ้า 375 00:24:57,039 --> 00:24:58,207 เฮ้ ดอน แม็กซิโม 376 00:24:58,874 --> 00:25:01,251 หูย ไม่เอา ฟังดูแปลกๆ 377 00:25:01,251 --> 00:25:05,422 เก่งมาก บรูซ สปริงส์ทีน เพราะนายคือ "เดอะบอส" ไง 378 00:25:05,422 --> 00:25:07,049 ในหัวฉันฟังดูดีกว่านี้เยอะ 379 00:25:08,050 --> 00:25:09,927 ฮูเลีย น่าตื่นเต้นเนอะ 380 00:25:11,678 --> 00:25:13,096 ค่ะ แน่นอน 381 00:25:13,096 --> 00:25:14,806 มันคือสิ่งที่เขาต้องการมาตลอดนี่นา 382 00:25:16,433 --> 00:25:17,976 ผมจะพูดไงได้ ในเมื่อทุกคนอยู่ที่นี่... 383 00:25:17,976 --> 00:25:20,812 โนรา ฉันชอบเดรสคุณจังค่ะ 384 00:25:20,812 --> 00:25:23,815 ขอบใจจ้ะ 385 00:25:23,815 --> 00:25:27,611 ผลงานของดีไซเนอร์คนเก่งที่ฉันรู้จักเอง 386 00:25:27,611 --> 00:25:31,740 ว่าไง ฮูเลีย แม็กซิโม ครอบครัวแม็กซิโม คุยอะไรกันเหรอ 387 00:25:35,077 --> 00:25:38,622 แม่ขายรีสอร์ต ตอนที่ผมไปหามะละกอแบบยั่งยืนอยู่เนี่ยนะ 388 00:25:38,622 --> 00:25:39,831 อะไรวะเนี่ยแม่ 389 00:25:39,831 --> 00:25:41,708 - แม่รู้ว่ามีเรื่องให้คิดเยอะ - ไม่เลย 390 00:25:41,708 --> 00:25:45,337 ทีวีเคเบิลต่างหากที่มีเรื่องให้คิดเยอะ โอเคนะ นี่มันบ้าไปแล้ว 391 00:25:45,337 --> 00:25:48,173 ถ้าคุณเวราบีบให้แม่ออก ผมก็จะออกเหมือนกัน 392 00:25:48,674 --> 00:25:51,802 มีภูเขาอื่นให้ปีน มีการเดินทางอื่นให้ออกค้นหา 393 00:25:52,636 --> 00:25:54,721 - ใช่คํานี้ไหมนะ ออกค้นหา - ฟังแม่นะ 394 00:25:54,721 --> 00:25:57,391 เวลาของแม่ที่นี่จบลงแล้ว ไม่ว่าแม่จะชอบหรือไม่ 395 00:25:57,391 --> 00:26:00,978 แต่ลูกเพิ่งค้นพบที่ที่ลูกเหมาะจะอยู่ ที่ลาส โคลินาส 396 00:26:00,978 --> 00:26:03,188 ลูกไม่รู้หรอกว่ามันทําให้แม่มีความสุขขนาดไหน 397 00:26:03,188 --> 00:26:04,648 เพราะงั้นลูกห้ามไปไหนทั้งนั้น 398 00:26:04,648 --> 00:26:06,316 - แต่... แต่... - ไม่มีแต่ แชด 399 00:26:06,316 --> 00:26:08,735 แม่ให้เวราสัญญาแล้วว่าจะให้ลูกทํางานต่อ 400 00:26:08,735 --> 00:26:11,989 และความจริงคือ แม่อยากให้มีคนแอบแฝงตัวอยู่ภายใน 401 00:26:11,989 --> 00:26:15,576 คนที่คอยสืบเรื่องเวราได้ ทันทีที่เขาทําพลาดครั้งแรก 402 00:26:15,576 --> 00:26:18,704 ราชินีคนนี้จะได้กลับมาทวงปราสาทของเธอคืน 403 00:26:20,706 --> 00:26:22,040 ปราสาทเหรอ 404 00:26:22,040 --> 00:26:25,711 แม่พูดอะไรแปลกๆ เหมือนเฮกเตอร์ไม่มีผิด 405 00:26:27,045 --> 00:26:28,255 จ้ะ 406 00:26:28,255 --> 00:26:30,507 มีอีกเรื่องที่แม่ต้องบอกลูก 407 00:26:35,679 --> 00:26:39,057 นายไม่ต้องเรียกฉันว่าป๊ะป๋าก็ได้ ตอนนี้ยังก่อน 408 00:26:40,434 --> 00:26:41,435 แม่ 409 00:26:44,813 --> 00:26:46,148 โทษนะ 410 00:26:46,648 --> 00:26:47,858 ดอน แม็กซิโม 411 00:26:49,318 --> 00:26:50,319 เฮ้ 412 00:26:52,487 --> 00:26:55,490 ฉันแค่อยากมาบอกว่าคนที่ดีที่สุดย่อมชนะ 413 00:26:56,241 --> 00:26:57,910 เห็นได้ชัดว่าฉันแทงม้าผิดตัว 414 00:26:58,410 --> 00:26:59,536 หรือผิดฝูง 415 00:27:01,038 --> 00:27:02,039 งั้น... 416 00:27:02,956 --> 00:27:05,626 ฉันจะเก็บของและไปจากที่นี่ 417 00:27:07,669 --> 00:27:08,587 เดี๋ยวก่อน 418 00:27:10,797 --> 00:27:14,551 ฉันอาจจะเริ่มรู้สึกผิดกับการตัดสินใจของฉัน แต่เห็นได้ชัดว่าเธอพิสูจน์แล้ว 419 00:27:14,551 --> 00:27:17,513 ว่าเธอเต็มใจทําสิ่งต่างๆ ในงานนี้ ที่ฉันไม่อยากทํา 420 00:27:17,513 --> 00:27:20,015 หัวหน้าที่ดีย่อมต้องมีมือขวาที่ยอดเยี่ยม 421 00:27:20,015 --> 00:27:25,229 คนที่ไม่มีปัญหา กับการจัดการงานที่ไม่ค่อยน่าพิสมัย 422 00:27:26,146 --> 00:27:28,857 และฉันนึกถึงคนอื่น ที่ไม่น่าพิสมัยมากกว่าเธอไม่ได้เลย 423 00:27:29,650 --> 00:27:30,651 ขอบใจนะ 424 00:27:31,235 --> 00:27:35,072 เธอจะได้เป็นผู้ช่วยหัวหน้าฝ่ายปฏิบัติการ ถ้าเธอต้องการ 425 00:27:36,073 --> 00:27:39,326 เดี๋ยวนะ นี่นาย... นายพูดจริงเหรอ 426 00:27:42,412 --> 00:27:43,705 แน่นอน 427 00:27:44,206 --> 00:27:47,376 เป็นเกียรติมาก ที่ได้ช่วยนายทําอะไรก็ตามที่นายต้องการ 428 00:27:48,752 --> 00:27:50,212 ดีใจนะที่ได้ยินเธอพูดแบบนั้น 429 00:27:50,212 --> 00:27:54,216 เพราะฉันเพิ่งรู้ว่าเธอไม่เคยทํางานแรก ที่เธอถูกจ้างมาทําเลย 430 00:27:54,216 --> 00:27:56,760 เธอเริ่มจากล้างจานทั้งหมดในปาร์ตี้นี้ดีไหม 431 00:27:56,760 --> 00:27:59,179 แล้วเราค่อยคุยกัน ไปเร็ว 432 00:28:01,390 --> 00:28:02,766 ดอน ปาโบล เดี๋ยวก่อนครับ 433 00:28:03,433 --> 00:28:06,270 คุณจะไปจากที่นี่ตลอดกาลจริงๆ เหรอ 434 00:28:06,270 --> 00:28:09,773 ตลอดกาลมันฟังดูเกินไป เพราะงั้นก็ไม่ 435 00:28:10,649 --> 00:28:13,610 และเราทั้งคู่รู้ดีว่าฉันไม่เก่งเรื่องบอกลา 436 00:28:15,195 --> 00:28:16,780 ผมขอโทษจริงๆ ครับ 437 00:28:17,281 --> 00:28:20,993 สําหรับทุกความเสียหายที่ผมก่อ คุณไม่ควรต้องไปจากที่นี่แบบนี้เลย 438 00:28:20,993 --> 00:28:22,452 ฉันไม่เป็นไรหรอกน่า 439 00:28:23,245 --> 00:28:26,248 ถึงยังไงก็ใกล้จะหมดยุคของฉัน ที่ลาส โคลินาสอยู่ดี 440 00:28:28,458 --> 00:28:32,838 ฉันตื่นเต้นที่จะได้อยู่กับลูกหลานฉัน ในช่วงชีวิตไม่กี่ปีที่ฉันเหลืออยู่ 441 00:28:36,258 --> 00:28:38,677 แต่ผมทําให้คุณผิดหวัง ผมหักหลังชายคนเดียว 442 00:28:38,677 --> 00:28:41,513 - ที่เป็นเหมือนพ่อผม - แม็กซิโม 443 00:28:42,181 --> 00:28:44,224 สิ่งเดียวที่ฉันต้องการ 444 00:28:44,224 --> 00:28:47,186 คือให้นายตัดสินใจเรื่องยากๆ ที่มากับงานนี้ได้ 445 00:28:47,186 --> 00:28:49,605 มีช่วงนึงที่ฉันไม่มั่นใจว่านายทําได้ 446 00:28:51,148 --> 00:28:52,691 ซึ่งมันก็ไม่เป็นไร 447 00:28:52,691 --> 00:28:54,443 แต่นายพิสูจน์แล้วว่าฉันคิดผิด 448 00:28:54,443 --> 00:28:57,487 นายเห็นสิ่งที่นายต้องการ แล้วนายก็ไขว่คว้ามัน 449 00:28:57,988 --> 00:28:59,740 ฉันภูมิใจในตัวนายนะ 450 00:29:08,207 --> 00:29:10,209 ผมจะทํางานนี้โดยไม่มีคุณได้ไง 451 00:29:11,668 --> 00:29:13,045 นายต้องทําได้สิ 452 00:29:13,045 --> 00:29:16,632 นี่คือสิ่งที่ฉันบอกอเลฮานโดร เวรา ตอนฉันแนะนําให้นายเป็นคนรับหน้าที่นี้ 453 00:29:17,799 --> 00:29:21,929 หวังว่านี่คือทุกอย่างตามที่นายอยากให้เป็น... 454 00:29:24,765 --> 00:29:25,974 ดอน แม็กซิโม 455 00:29:27,142 --> 00:29:28,685 นี่... 456 00:29:59,383 --> 00:30:01,385 มันคือจุดสิ้นสุดของยุคนั้น 457 00:30:04,137 --> 00:30:07,683 แต่ก็เป็นจุดเริ่มต้นของบทใหม่เช่นกัน 458 00:30:09,685 --> 00:30:11,645 และสําหรับลุงนะ ฮิวโก... 459 00:30:11,645 --> 00:30:14,565 คุณครับ ถ้าคุณอยากคุยต่อ คุณต้องไปคุยที่อื่น 460 00:30:14,565 --> 00:30:16,984 ช่วงชั่วโมงสุดท้ายของมื้อเช้าสงวนไว้ให้... 461 00:30:16,984 --> 00:30:19,027 สมาชิกระดับอีลีตเท่านั้น 462 00:30:19,027 --> 00:30:22,239 รู้น่า ประเด็นคือผมยังไม่เจอฮูเลียเลย และ... 463 00:30:23,198 --> 00:30:24,491 คุณไม่สนใจสินะ 464 00:30:26,535 --> 00:30:27,911 โอเค ฮิวโก ไปกันเถอะ 465 00:30:27,911 --> 00:30:31,081 ไม่อยากเชื่อว่านี่คือที่เดียวกับที่ลุงคิดถึงนัก 466 00:30:31,081 --> 00:30:32,541 นั่นสิ ลุงก็ว่างั้น 467 00:30:33,834 --> 00:30:35,169 แต่นี่แหละโลกความจริง 468 00:30:36,003 --> 00:30:37,045 สิ่งต่างๆ เปลี่ยนไป 469 00:30:37,546 --> 00:30:41,300 ผมเดาว่าไอเดียของลาส โคลินาส คือมันดีกว่าความเป็นจริง 470 00:30:42,593 --> 00:30:44,303 ไม่ใช่แบบนั้นเสมอไปหรอก 471 00:30:45,179 --> 00:30:47,347 ที่นี่เคยเป็นสถานที่ต้องมนตร์ 472 00:30:47,848 --> 00:30:51,393 มันคือสถานที่ ที่เกิดช่วงเวลาที่ดีที่สุดในชีวิตลุงหลายอย่าง 473 00:30:51,393 --> 00:30:53,353 สําหรับคนนับไม่ถ้วนด้วย 474 00:30:54,104 --> 00:30:56,815 น่าเสียดายที่ลุงย้อนเวลากลับไปไม่ได้ 475 00:30:58,400 --> 00:31:00,319 เป็นแบบนั้นได้ก็ดีสิ ว่าไหม ฮิวโก 476 00:31:01,320 --> 00:31:02,404 ใช่ครับ 477 00:31:08,035 --> 00:31:09,411 มาเร็ว 478 00:31:10,954 --> 00:31:14,041 อยู่นี่เอง ผมตามหาคุณมาชั่วโมงนึงแล้ว 479 00:31:14,041 --> 00:31:16,293 พวกเขาปรับที่คุณเช็กเอาต์ช้าด้วย 480 00:31:16,293 --> 00:31:18,629 แหงสิ เรามีเรื่องต้องทํานี่นา 481 00:31:18,629 --> 00:31:20,088 และตอนนี้เราต้องตามหาฮูเลีย 482 00:31:20,088 --> 00:31:21,507 เธอเช็กเอาต์ไปครึ่งชั่วโมงก่อน 483 00:31:21,507 --> 00:31:25,469 - ว่าไงนะ แล้วทําไมไม่บอก - บอกแล้ว ผมส่งข้อความหาคุณตั้งหลายครั้ง 484 00:31:25,969 --> 00:31:29,598 โอ๊ะโอ ส่งไม่ไปสักข้อความเดียว สงสัยผมต้องซื้อแพ็กเกจต่างประเทศใหม่ 485 00:31:29,598 --> 00:31:33,477 ไว้ผมค่อยด่าคุณทีหลัง แต่ตอนนี้เราต้องตามฮูเลียให้ทันก่อนเธอกลับไป 486 00:31:34,478 --> 00:31:36,563 ถึงผมจะชอบการไล่ล่าในชีวิตจริงไปที่สนามบิน 487 00:31:36,563 --> 00:31:40,150 ลุงว่ามันไม่ง่ายกว่าเหรอถ้าส่งข้อความหาฮูเลีย แล้วบอกให้เธอรอก่อน 488 00:31:40,150 --> 00:31:41,777 หลานนี่ไม่โรแมนติกเอาซะเลย 489 00:31:41,777 --> 00:31:43,820 อีกอย่าง ลุงมีเบอร์เธอที่ไหนล่ะ 490 00:31:50,327 --> 00:31:52,412 - พวกนี้ใครครับ - นกต่อ 491 00:31:54,331 --> 00:31:58,335 มหาเศรษฐีต้องเตรียมพร้อมหลบหนีอยู่เสมอ เผื่อไว้น่ะ 492 00:31:58,335 --> 00:32:01,713 เอาละ เราไม่รู้ว่าเธอไปไกลถึงไหนแล้ว 493 00:32:01,713 --> 00:32:05,259 อีกอย่าง อากาปุลโกช่วงเวลานี้ อาจจะรถติดหนัก... 494 00:32:05,968 --> 00:32:08,554 - ได้เวลาขึ้น ฮ.กันแล้ว - เจ๋งเลย 495 00:32:18,730 --> 00:32:21,900 พนักงานต้อนรับบอกผมว่ารถยนต์สองตอนสีดํา มารับเธอไปสนามบิน 496 00:32:23,902 --> 00:32:25,279 มีใครเห็นเธอไหม 497 00:32:25,779 --> 00:32:27,698 เธอขึ้นบนทางด่วนรึยัง 498 00:32:28,282 --> 00:32:30,075 เดี๋ยวก่อน เขาเพิ่งส่งข้อความมาอีก 499 00:32:32,578 --> 00:32:34,913 ดูเหมือนเขาให้ข้อมูลผิดมา 500 00:32:36,707 --> 00:32:40,169 โอเค เราอาจไม่ต้องใช้ ฮ.แล้ว 501 00:32:54,600 --> 00:32:56,476 {\an8}(ลาส โคลินาส โรงแรมและรีสอร์ต) 502 00:33:08,071 --> 00:33:09,072 ฮูเลีย 503 00:33:10,032 --> 00:33:11,617 ผมนึกว่าคุณกลับไปแล้ว 504 00:33:12,993 --> 00:33:14,745 ผมมีเรื่องต้องบอกคุณ 505 00:33:15,329 --> 00:33:18,957 ฉันว่าคุณทําให้เห็นชัดเจนแล้ว ด้วยเฮลิคอปเตอร์และทุกๆ อย่าง 506 00:33:19,875 --> 00:33:22,920 ถ้าย้อนเวลาไปได้ ผมน่าจะนั่งรถกอล์ฟมามากกว่า 507 00:33:23,420 --> 00:33:24,463 อะไรนะ 508 00:33:24,463 --> 00:33:27,382 ไม่รอให้ใบพัดหยุดก่อนเหรอ 509 00:33:28,467 --> 00:33:29,468 ไม่ 510 00:33:29,968 --> 00:33:34,306 ผมกลัวว่าถ้าผมไม่พูดตอนนี้ ผมจะไม่มีโอกาสอีก 511 00:33:34,306 --> 00:33:35,390 และผม... 512 00:33:36,600 --> 00:33:37,976 - โว้ว - ว้าว 513 00:33:39,061 --> 00:33:40,979 มัน... มันหยุดไวจัง 514 00:33:40,979 --> 00:33:42,064 ค่ะ 515 00:33:43,649 --> 00:33:44,942 ฟังนะ... 516 00:33:45,526 --> 00:33:47,444 ตอนนี้เหมือนจะเงียบเกิน 517 00:33:48,820 --> 00:33:51,031 แม็กซิโม ขอโทษที แต่ฉันต้องไปแล้วจริงๆ 518 00:33:51,031 --> 00:33:53,784 โอเคๆ เฮ้ ผมจะรีบพูดให้จบ 519 00:33:54,618 --> 00:33:55,619 โอเค 520 00:33:57,412 --> 00:34:00,624 ทุกความผิดพลาดที่ผมทํามาทั้งชีวิต 521 00:34:00,624 --> 00:34:03,585 จนถึงตอนนี้ สิ่งที่ผิดพลาดหนักที่สุด คือการเสียคุณไป 522 00:34:04,628 --> 00:34:07,965 และก่อนที่ผมจะปล่อยให้คุณไปจากชีวิตผมอีก 523 00:34:07,965 --> 00:34:09,675 ผมอยากให้คุณรู้ไว้... 524 00:34:12,135 --> 00:34:14,429 ว่าผมเพิ่งซื้อลาส โคลินาส 525 00:34:16,264 --> 00:34:17,558 ว่าไงนะ 526 00:34:17,558 --> 00:34:18,766 โรงแรมไง 527 00:34:19,976 --> 00:34:21,186 ผมจําเป็นต้องทํา 528 00:34:21,186 --> 00:34:24,356 หลักๆ เป็นเพราะผมเกลียดบุฟเฟ่ต์มื้อเช้า 529 00:34:24,356 --> 00:34:27,109 ว้าว โอเค มัน... หุนหันพลันแล่นมาก 530 00:34:28,360 --> 00:34:31,487 แต่ฉันมั่นใจว่าคุณมีคนที่จะช่วยคุณ 531 00:34:31,487 --> 00:34:33,239 เปลี่ยนมันให้กลับมายอดเยี่ยมได้อีกครั้ง โอเค 532 00:34:33,991 --> 00:34:37,286 เห็นไหม นี่แหละประเด็น ไม่ใช่คนของผมที่จะทํา 533 00:34:37,953 --> 00:34:38,871 แต่เป็นผมเอง 534 00:34:40,289 --> 00:34:41,290 ฮูเลีย... 535 00:34:42,708 --> 00:34:46,587 ลาส โคลินาสคือที่ที่ผมมีความสุขที่สุดในชีวิต 536 00:34:47,795 --> 00:34:51,550 ผมจะส่งต่อธุรกิจนี้ให้ซีโอโอของผม 537 00:34:51,550 --> 00:34:54,636 ผมเลยมีเวลาเหลือเฟือที่จะสร้างที่นี่ขึ้นมาใหม่ 538 00:34:55,762 --> 00:34:57,723 อาจจะมีลูกสาวผมคอยช่วยด้วย... 539 00:35:00,017 --> 00:35:03,061 กับดีไซเนอร์ระดับท็อปบางคน 540 00:35:04,271 --> 00:35:05,898 ถ้าคุณสนใจน่ะนะ 541 00:35:09,234 --> 00:35:10,235 เถอะน่า 542 00:35:11,195 --> 00:35:12,321 ฮูเลีย 543 00:35:12,821 --> 00:35:15,199 ผมรู้ว่าชีวิตคุณยุ่งมากแล้ว ฮูเลีย 544 00:35:15,199 --> 00:35:18,827 แต่เรามาใช้เวลาที่นี่ด้วยกันได้... 545 00:35:18,827 --> 00:35:21,038 ตอนที่คุณสะดวก แหงอยู่แล้ว... 546 00:35:21,705 --> 00:35:27,669 และมาดูกันว่าเราจะค้นพบที่นี่ที่เดิมได้อีกไหม 547 00:35:31,548 --> 00:35:35,427 รู้ไหมว่าคุณต้องใช้สีมากเท่าไร 548 00:35:35,427 --> 00:35:38,347 เพื่อทาสีทั้งโรงแรมให้เป็นสีชมพูอีกครั้ง 549 00:35:41,433 --> 00:35:42,643 แปลว่าตกลงใช่ไหม 550 00:35:49,107 --> 00:35:52,945 ผมรอได้ แต่ตอนนี้คุณมีคนรอฟังเยอะเลย 551 00:36:07,125 --> 00:36:08,460 คุณคิดว่าไง ฮูเลีย 552 00:36:11,755 --> 00:36:13,090 เราทั้งคู่รู้ดี 553 00:36:14,508 --> 00:36:16,927 ว่าเรื่องนี้ยังห่างไกลตอนจบนัก 554 00:37:20,866 --> 00:37:22,868 คําบรรยายโดย ชลันธร เรืองภักดี