1
00:00:12,179 --> 00:00:15,015
In quel punto mi hai prestato
il libro Jane Eyre.
2
00:00:15,015 --> 00:00:17,059
Forse è stato l'unico che hai mai letto.
3
00:00:19,853 --> 00:00:21,939
E di solito mi nascondevo
dietro quella pianta
4
00:00:21,939 --> 00:00:25,234
per guardarti al lavoro alla reception.
Non te n'eri accorta.
5
00:00:25,234 --> 00:00:27,402
Lo sapevo. Se n'erano accorti tutti.
6
00:00:27,402 --> 00:00:30,531
Una volta Diane mi ha suggerito
di chiedere un ordine restrittivo.
7
00:00:31,323 --> 00:00:32,323
Davvero?
8
00:00:37,412 --> 00:00:39,915
Non sembra vero
che qui c'era il mio primo negozio.
9
00:00:40,666 --> 00:00:44,378
Eppure,
i vecchi ricordi di ciò che è stato,
10
00:00:45,254 --> 00:00:46,463
sono ancora vivi.
11
00:00:48,340 --> 00:00:53,095
Ti sei mai chiesta se sia possibile
tornare a quel periodo della nostra vita?
12
00:00:55,097 --> 00:00:57,057
Ritrovare quei sentimenti?
13
00:00:58,350 --> 00:01:00,269
Non so che dire, Máximo.
14
00:01:00,936 --> 00:01:04,230
Sono passati troppi anni.
Tante cose sono cambiate.
15
00:01:04,857 --> 00:01:06,149
Noi siamo cambiati.
16
00:01:06,149 --> 00:01:08,318
Ma forse la nostra parte più vera,
17
00:01:09,945 --> 00:01:11,697
quella non sarà cambiata.
18
00:01:12,489 --> 00:01:14,283
È un'idea molto romantica.
19
00:01:16,702 --> 00:01:17,870
Devo dirtelo...
20
00:01:20,038 --> 00:01:21,206
è stato bello rivederti.
21
00:01:22,124 --> 00:01:23,667
Mi sembri molto sereno.
22
00:01:31,758 --> 00:01:33,844
Hai intenzione di rispondere?
23
00:01:33,844 --> 00:01:36,638
No. Neanche per sogno. Cioè...
24
00:01:38,015 --> 00:01:41,393
Sono i miei soci,
che sanno bene che sono in ferie,
25
00:01:41,393 --> 00:01:44,062
e dovrebbero chiamarmi
solo in caso d'emergenza.
26
00:01:44,855 --> 00:01:47,858
Quindi, forse, dovrei rispondere?
27
00:01:47,858 --> 00:01:51,904
- Oppure no. Ma magari?
- Rispondi pure.
28
00:01:51,904 --> 00:01:55,365
La scadenza per progettare il mio negozio
monomarca a Milano si avvicina,
29
00:01:55,365 --> 00:01:57,701
eppure ho spento il cellulare,
ma tu rispondi.
30
00:01:57,701 --> 00:02:00,954
- Va bene.
- Tanto è comunque ora di ritirarsi.
31
00:02:00,954 --> 00:02:03,040
Dici? Perché non siamo obbligati...
32
00:02:03,040 --> 00:02:04,124
Risponde Máximo.
33
00:02:05,292 --> 00:02:06,335
Ci metto un minuto.
34
00:02:06,960 --> 00:02:08,044
Un secondo.
35
00:02:08,669 --> 00:02:09,670
Buonanotte, Máximo.
36
00:02:09,670 --> 00:02:10,756
No.
37
00:02:16,386 --> 00:02:17,387
Che c'è?
38
00:02:18,514 --> 00:02:21,391
Che uomo stupido, stupido, stupido
che sono!
39
00:02:22,351 --> 00:02:23,852
Ho rovinato tutto con Julia.
40
00:02:24,436 --> 00:02:28,982
Quindi invece di fare colazione con lei,
nel mio ultimo giorno ad Acapulco,
41
00:02:29,900 --> 00:02:31,818
sono in compagnia di voi
42
00:02:31,818 --> 00:02:32,986
teste di rapa.
43
00:02:33,779 --> 00:02:37,366
Tutte le sante volte che potrei fare
la cosa giusta con lei, faccio l'opposto.
44
00:02:37,366 --> 00:02:40,994
Me lo spieghi, Hugo?
Il passato è destinato a ripetersi?
45
00:02:40,994 --> 00:02:42,871
Beh, la storia del mondo ci insegna...
46
00:02:42,871 --> 00:02:45,541
Era passato un giorno
da quel forte uragano,
47
00:02:46,208 --> 00:02:48,919
e tutti stavamo ripulendo il disastro
che aveva lasciato.
48
00:02:48,919 --> 00:02:50,879
- Ci sei cascato in pieno.
- Eh, sì.
49
00:02:51,755 --> 00:02:55,467
Il cielo era di nuovo azzurro,
mentre la mia famiglia rientrava a casa,
50
00:02:55,467 --> 00:02:58,512
dopo aver superato la tempesta
al capolinea degli autobus.
51
00:03:00,305 --> 00:03:04,101
Memo e Lorena festeggiavano
la loro seconda proposta insolita.
52
00:03:07,813 --> 00:03:12,025
E Chad continuava a percorrere
la sua strada da vero direttore generale.
53
00:03:15,320 --> 00:03:17,072
Tutto era tornato alla normalità,
54
00:03:17,072 --> 00:03:20,742
ma c'era il piccolo particolare
che io avevo rovinato ogni cosa.
55
00:03:22,953 --> 00:03:27,165
Per colpa mia, Alejandro Vera
aveva rubato il Libro dei segreti.
56
00:03:29,585 --> 00:03:31,628
{\an8}E io ero ansioso di riprendermelo.
57
00:03:45,684 --> 00:03:46,727
Máximo.
58
00:03:47,477 --> 00:03:48,770
Entra.
59
00:03:49,730 --> 00:03:50,814
Vieni a sederti.
60
00:04:11,293 --> 00:04:13,754
Signore, mi scusi, vorrei...
61
00:04:18,050 --> 00:04:20,677
Aspetta che la campana smetta di suonare.
62
00:04:26,683 --> 00:04:27,684
Adesso.
63
00:04:29,269 --> 00:04:30,729
Sono molto più calmo,
64
00:04:31,730 --> 00:04:32,814
più centrato.
65
00:04:33,774 --> 00:04:35,484
Cosa posso fare per te, Máximo?
66
00:04:36,610 --> 00:04:40,322
Ecco, so che ha preso quel quadernino
dall'ufficio di don Pablo,
67
00:04:40,322 --> 00:04:43,575
e devo davvero, davvero, davvero,
davvero riaverlo indietro.
68
00:04:43,575 --> 00:04:46,036
Tutti quei "davvero" non erano necessari.
69
00:04:47,120 --> 00:04:48,664
Però non posso ridartelo.
70
00:04:50,040 --> 00:04:52,292
Ma l'ha rubato lei. È illegale.
71
00:04:53,377 --> 00:04:54,461
Illegale?
72
00:04:55,003 --> 00:04:56,463
Illegale perché...
73
00:04:56,463 --> 00:05:00,050
conosciamo i segreti dei nostri ospiti
a loro insaputa?
74
00:05:00,050 --> 00:05:05,430
O perché usiamo questi segreti
per ricattarli?
75
00:05:08,308 --> 00:05:12,396
Ma l'ho aiutata con il signor Delgado.
A che le serve ancora il quadernino?
76
00:05:12,396 --> 00:05:14,982
Sono venuto a conoscenza
di alcune circostanze
77
00:05:14,982 --> 00:05:20,445
che mi spingono a fare degli aggiustamenti
nella struttura delle mie proprietà.
78
00:05:21,321 --> 00:05:22,781
Tutto il personale resterà,
79
00:05:22,781 --> 00:05:26,660
ma Diane e don Pablo
dovranno andare via entro fine giornata.
80
00:05:27,244 --> 00:05:29,037
Cosa? Ma non può solo...
81
00:05:31,874 --> 00:05:33,959
Mi stai facendo agitare di nuovo, Máximo.
82
00:05:43,844 --> 00:05:44,845
Signor Vera...
83
00:05:44,845 --> 00:05:47,347
Sai che serve per avere
successo negli affari, Máximo?
84
00:05:47,347 --> 00:05:51,393
Quanti uomini con il nostro aspetto
hai visto trionfare nel mondo?
85
00:05:52,186 --> 00:05:56,273
Se devo fare quel che è necessario
per battere chicchessia,
86
00:05:56,273 --> 00:05:57,608
non mi tirerò indietro.
87
00:06:00,694 --> 00:06:02,696
La storia non doveva finire così.
88
00:06:03,322 --> 00:06:04,406
Quale storia?
89
00:06:05,032 --> 00:06:06,241
La tua, Máximo?
90
00:06:07,409 --> 00:06:08,535
O la loro?
91
00:06:09,286 --> 00:06:12,956
Ammiro e rispetto la tua lealtà
per Diane e don Pablo, però...
92
00:06:13,457 --> 00:06:14,625
è malriposta.
93
00:06:16,293 --> 00:06:17,669
Ora puoi anche andare.
94
00:06:41,693 --> 00:06:42,736
Andate via.
95
00:06:42,736 --> 00:06:45,614
Anche se Sara aveva ancora
il cuore a pezzi per Aida,
96
00:06:45,614 --> 00:06:48,408
mia madre stava facendo di tutto
per tirarla su.
97
00:06:48,408 --> 00:06:51,578
- Abbiamo una notizia incredibile!
- Ci trasferiamo a New York?
98
00:06:52,412 --> 00:06:54,581
Abbiamo una notizia meno incredibile!
99
00:06:55,207 --> 00:06:57,376
Hai preso tutti dieci in pagella!
100
00:06:59,378 --> 00:07:03,048
Ricordi che ho detto che se fosse successo
avremmo festeggiato a Las Colinas?
101
00:07:03,048 --> 00:07:06,593
Eri sarcastica
perché credevi che non ci sarei riuscita.
102
00:07:07,261 --> 00:07:09,179
Eppure, eccoci qui.
103
00:07:09,179 --> 00:07:12,724
Beh, comunque non serve.
Preferisco restare a studiare.
104
00:07:12,724 --> 00:07:14,643
E perché studi? I dieci li hai presi.
105
00:07:14,643 --> 00:07:15,853
Per il prossimo torneo.
106
00:07:15,853 --> 00:07:18,021
Ma manca ancora parecchio.
Che le hai fatto?
107
00:07:18,021 --> 00:07:19,606
Non riconosco più mia figlia.
108
00:07:19,606 --> 00:07:21,191
Mamma, non voglio una cena.
109
00:07:21,900 --> 00:07:26,405
Visto che l'amore è morto per me,
e che quella fase della mia vita è finita,
110
00:07:26,405 --> 00:07:28,699
l'unica cosa che mi ci vuole
sono questi libri.
111
00:07:34,705 --> 00:07:35,706
E quei palloncini.
112
00:07:52,306 --> 00:07:54,057
Almeno i palloncini le sono piaciuti.
113
00:08:03,400 --> 00:08:05,068
Máximo!
114
00:08:06,278 --> 00:08:08,697
Finalmente ci onori della tua presenza.
115
00:08:08,697 --> 00:08:11,283
Questo disastro non si pulirà da solo, sai?
116
00:08:11,283 --> 00:08:13,327
Quindi vieni a contribuire. Su su!
117
00:08:13,327 --> 00:08:16,079
Dulce, sono il tuo capo.
Non mi puoi dare ordini.
118
00:08:16,079 --> 00:08:18,415
Ancora no, ma un giorno...
119
00:08:18,415 --> 00:08:21,251
- Presto. Molto presto. Prestissimo.
- Okay.
120
00:08:21,251 --> 00:08:23,170
Non avevo tempo per i suoi giochetti.
121
00:08:23,170 --> 00:08:24,379
"Okay"?
122
00:08:24,379 --> 00:08:27,925
Dovevo dare la notizia
di ciò che avevo combinato ai miei amici.
123
00:08:27,925 --> 00:08:30,844
Sappi che la scena
me l'ero immaginata molto più divertente!
124
00:08:30,844 --> 00:08:32,804
Per fortuna, l'avevano presa bene.
125
00:08:32,804 --> 00:08:33,972
Máximo, è uno scherzo?
126
00:08:33,972 --> 00:08:38,101
C'è un Libro dei segreti
e l'hai consegnato a Vera? È orribile!
127
00:08:38,101 --> 00:08:41,355
Lo so, è orribile.
Forse la cosa peggiore che ho fatto.
128
00:08:41,355 --> 00:08:42,606
Sicuramente.
129
00:08:43,732 --> 00:08:47,236
E su questo Libro dei segreti
ci sono tante celebrità o...
130
00:08:47,236 --> 00:08:49,571
Memo, vuoi concentrarti
su quanto sono orribile?
131
00:08:49,571 --> 00:08:51,782
Io sono molto concentrata
su questo, Máximo.
132
00:08:52,282 --> 00:08:55,035
Come ti è saltato in mente?
Dopo quello che ci siamo detti.
133
00:08:55,035 --> 00:08:57,746
Beh, qualcosa era successo
già prima del nostro discorso,
134
00:08:57,746 --> 00:09:00,958
ma scusate. Ho perso la testa,
e ora il libro è nella suite di Vera.
135
00:09:00,958 --> 00:09:04,253
- È una bomba pronta a esplodere.
- E che bomba, Máximo.
136
00:09:05,212 --> 00:09:06,588
Solo per curiosità,
137
00:09:06,588 --> 00:09:09,424
non c'è scritto niente
su Linda Hamilton? Sui Duran Duran?
138
00:09:09,424 --> 00:09:11,426
O dice se esiste una Mrs. T?
139
00:09:11,426 --> 00:09:15,305
Aspetta.
Hai detto che il libro è nella sua suite?
140
00:09:15,305 --> 00:09:16,598
Perché non lo recuperiamo
141
00:09:16,598 --> 00:09:19,142
- prima che lo usi?
- Ma ha le guardie del corpo.
142
00:09:19,142 --> 00:09:20,227
E quindi?
143
00:09:20,227 --> 00:09:22,104
Diane ha fatto tanto per me.
144
00:09:22,104 --> 00:09:24,398
Cercare di recuperarlo è il minimo.
145
00:09:24,398 --> 00:09:29,194
E così ebbe inizio "Il grande furto
del Libro dei segreti del 1985".
146
00:09:32,698 --> 00:09:36,535
Visto che la suite è troppo in alto,
non possiamo arrampicarci alle finestre.
147
00:09:36,535 --> 00:09:40,289
Questo significa che dobbiamo accedere
dall'entrata principale.
148
00:09:41,248 --> 00:09:43,375
Sono molto bravo ad attirare l'attenzione.
149
00:09:43,375 --> 00:09:46,044
Io sarò la distrazione.
150
00:09:46,044 --> 00:09:48,172
Aiuto! Per favore, aiutatemi!
151
00:09:48,172 --> 00:09:50,757
Non voglio distrarre nessuno
dal proprio lavoro,
152
00:09:50,757 --> 00:09:52,843
ma il carrello valigie
mi è caduto addosso,
153
00:09:52,843 --> 00:09:57,556
e adesso sono bloccato sotto bagagli
molto pesanti e molto grossi.
154
00:09:57,556 --> 00:09:59,141
Aiutatemi, per favore!
155
00:09:59,141 --> 00:10:01,894
Soprattutto se avete esperienza
nel campo della sicurezza.
156
00:10:11,486 --> 00:10:13,822
Mi spiace,
non ho ordinato il servizio in camera.
157
00:10:16,158 --> 00:10:17,910
Beh, la bella notizie è
158
00:10:18,493 --> 00:10:21,496
che ci sono altri piatti forti sul menù.
159
00:10:23,790 --> 00:10:26,585
Okay, fermati subito.
Perché devi vestirti così sexy?
160
00:10:26,585 --> 00:10:28,003
È proprio necessario?
161
00:10:28,003 --> 00:10:32,883
Amore, devo distrarlo in qualche modo,
e ho sempre voluto essere una Bond girl.
162
00:10:34,134 --> 00:10:35,636
Tu reggimi il gioco!
163
00:10:46,772 --> 00:10:49,149
Non ti occupavi tu
della guardia in corridoio?
164
00:10:49,149 --> 00:10:51,360
Certo! Ma se avesse un fratello gemello?
165
00:11:09,878 --> 00:11:10,879
Oh, wow.
166
00:11:22,224 --> 00:11:23,684
Ey!
167
00:11:27,187 --> 00:11:28,438
Julia, adesso!
168
00:11:31,900 --> 00:11:33,652
- Ce l'abbiamo fatta!
- Affermativo.
169
00:11:33,652 --> 00:11:35,696
Aspetta, hai ammazzato Vera?
170
00:11:36,238 --> 00:11:38,198
Hai ammazzato Alejandro Vera?
171
00:11:39,908 --> 00:11:40,993
Máximo!
172
00:11:46,081 --> 00:11:48,250
Ti ho cercato ovunque, Máximo.
173
00:11:49,877 --> 00:11:52,588
Qualsiasi cosa tu stia architettando,
lascia stare.
174
00:11:53,422 --> 00:11:56,675
Ma dobbiamo riprenderci
il Libro dei segreti, prima che sia tardi.
175
00:11:56,675 --> 00:11:58,260
È già tardi.
176
00:11:58,927 --> 00:12:01,305
Il signor Vera è nell'ufficio di Diane.
177
00:12:02,139 --> 00:12:03,891
Come? No.
178
00:12:03,891 --> 00:12:08,020
Don Pablo, le devo confessare una cosa.
È tutta colpa mia...
179
00:12:08,020 --> 00:12:10,022
So già tutto, Máximo.
180
00:12:10,772 --> 00:12:12,107
L'ho capito ieri.
181
00:12:12,858 --> 00:12:14,943
Ma quel che è fatto è fatto.
182
00:12:17,863 --> 00:12:19,781
Ora, scusate se vado,
183
00:12:21,325 --> 00:12:24,161
ho poco tempo per sistemare
le questioni burocratiche.
184
00:12:25,704 --> 00:12:27,664
Oggi è l'ultimo giorno anche per me.
185
00:12:46,767 --> 00:12:48,769
Cosa ti fa pensare che sia al corrente
186
00:12:48,769 --> 00:12:51,438
o che c'entri qualcosa
con questo stupido libro?
187
00:12:51,438 --> 00:12:54,816
Magari è un'opera di fantasia.
Un romanzo di don Pablo.
188
00:12:55,651 --> 00:12:56,985
È molto creativo.
189
00:12:56,985 --> 00:13:00,656
Ha ricoperto di neve la hall, un Natale.
Quasi ci giocavamo i pavimenti,
190
00:13:00,656 --> 00:13:04,826
- ma, per me, n'è valsa comunque la pena.
- Ammiro la tua sicurezza, Diane.
191
00:13:05,827 --> 00:13:08,539
Il fatto è che c'è una nota su di me,
nel libro.
192
00:13:09,331 --> 00:13:11,375
E quei particolari li conoscevi solo tu.
193
00:13:12,042 --> 00:13:16,088
Sono particolari che ti ho confidato
a una cena che io consideravo intima.
194
00:13:18,757 --> 00:13:20,467
Adesso l'antifona mi è chiara.
195
00:13:21,760 --> 00:13:23,679
Sei qui
perché ho rifiutato le tue avances.
196
00:13:24,346 --> 00:13:27,099
Piuttosto maschile da parte tua.
197
00:13:27,099 --> 00:13:28,767
Nient'affatto, Diane.
198
00:13:28,767 --> 00:13:32,145
Hai detto che vuoi che siamo colleghi,
e io lo accetto.
199
00:13:32,980 --> 00:13:37,192
Il punto è che io gestisco così
i miei colleghi,
200
00:13:37,192 --> 00:13:38,819
quindi ecco le tue alternative.
201
00:13:38,819 --> 00:13:43,198
O compro la tua quota dell'hotel
al giusto valore di mercato,
202
00:13:43,198 --> 00:13:46,034
aggiungo un dieci per cento,
per evitare rancori.
203
00:13:46,034 --> 00:13:49,246
Tu racconti al personale ciò che vuoi
e vai via alle tue condizioni.
204
00:13:49,246 --> 00:13:51,373
"Alle mie condizioni", è uno scherzo?
205
00:13:51,373 --> 00:13:55,210
Oppure sbandiererò ai quattro venti
quello che hai fatto.
206
00:13:55,711 --> 00:13:58,422
La tua reputazione sarà macchiata
per sempre,
207
00:13:58,422 --> 00:14:01,967
i tuoi ospiti non si fideranno più di te,
l'hotel andrà in bancarotta,
208
00:14:01,967 --> 00:14:05,095
e io mi ritroverò a comprarlo
per pochi spiccioli.
209
00:14:06,763 --> 00:14:08,473
Quindi dimmelo tu, Diane.
210
00:14:09,391 --> 00:14:10,851
Come vuoi che vada a finire?
211
00:14:17,107 --> 00:14:19,484
Mi dispiace troppo
che Diane e don Pablo vadano via.
212
00:14:20,152 --> 00:14:21,153
Aspetta.
213
00:14:21,153 --> 00:14:24,531
Diane è proprietaria del mio negozio.
Anche io me ne devo andare?
214
00:14:25,032 --> 00:14:29,411
Dubito che Vera voglia sbarazzarsi
di una delle miniere d'oro dell'hotel.
215
00:14:29,912 --> 00:14:31,496
E non licenzierà il personale.
216
00:14:31,496 --> 00:14:33,207
Ah, meno male.
217
00:14:33,207 --> 00:14:37,127
Beh, almeno noi due saremo insieme.
218
00:14:38,962 --> 00:14:43,133
Ecco, volevo parlarti di questo, Julia.
Io me ne vado.
219
00:14:44,426 --> 00:14:46,053
Tutto questo è successo
220
00:14:46,053 --> 00:14:49,473
perché temevo che Dulce
sarebbe diventata capo delle operazioni.
221
00:14:49,473 --> 00:14:51,975
Ero disposto a fare qualunque cosa
per fermarla...
222
00:14:51,975 --> 00:14:54,770
- No.
- ...anche tradire il mio mentore
223
00:14:55,604 --> 00:14:58,106
- e amico.
- Oh, Máximo, amore mio.
224
00:14:58,106 --> 00:14:59,983
- È stato un incidente. Non volevi...
- Sì,
225
00:14:59,983 --> 00:15:02,277
ma comunque, guarda che ho combinato.
226
00:15:02,277 --> 00:15:04,696
Non mi piace la persona
che sto diventando, Julia.
227
00:15:04,696 --> 00:15:06,240
Non piace neanche a te.
228
00:15:06,240 --> 00:15:08,909
E, se resto qui, la situazione peggiorerà,
229
00:15:08,909 --> 00:15:13,121
perciò oggi stesso affronterò Vera
e gli dirò che mi licenzio.
230
00:15:17,125 --> 00:15:20,921
Ed ecco perché tu sei l'uomo giusto
per me.
231
00:15:27,553 --> 00:15:29,596
Eravate perfetti insieme, tío.
232
00:15:29,596 --> 00:15:31,682
E lei voleva che prendesse scelte giuste.
233
00:15:31,682 --> 00:15:34,268
Credimi, lo so.
234
00:15:35,811 --> 00:15:39,690
Joe, prima di fare il check out,
ti dispiacerebbe...
235
00:15:39,690 --> 00:15:41,817
Ci avevo già pensato, capo.
236
00:15:41,817 --> 00:15:44,611
Convincerò il receptionist a dirmi
dov'è Julia,
237
00:15:45,195 --> 00:15:47,030
a costo di chiamare Cattivo Joe.
238
00:15:50,367 --> 00:15:52,744
- Che storia è, questa?
- Meglio se non lo sai.
239
00:15:56,456 --> 00:15:58,500
E se non trovo un altro lavoro?
240
00:15:59,001 --> 00:16:01,545
E se finisco a vendere tortine
sulla spiaggia?
241
00:16:01,545 --> 00:16:04,464
Amore, conoscendoti,
faresti le tortine più buone del mondo.
242
00:16:05,549 --> 00:16:09,178
O forse puoi diventare manager
di una delle mie boutique all'estero.
243
00:16:09,178 --> 00:16:11,638
Oh, sì! Scelgo Parigi.
244
00:16:11,638 --> 00:16:14,016
Okay, ma la più grande sarà a Milano.
245
00:16:15,809 --> 00:16:17,519
Ciao, tortorelle!
246
00:16:18,020 --> 00:16:20,314
Diane ha convocato una riunione
nella hall.
247
00:16:20,314 --> 00:16:21,982
Sembra importante.
248
00:16:29,156 --> 00:16:30,824
Non riesco a smettere di fissarti.
249
00:16:30,824 --> 00:16:33,243
Mi sembra di essere sposato
con un'altra donna.
250
00:16:34,203 --> 00:16:37,748
Non che mi piacerebbe.
Voglio dire che sei tu, ma meglio.
251
00:16:37,748 --> 00:16:41,043
Beh, non "meglio".
Diversa, però anche uguale, perché sei tu.
252
00:16:41,710 --> 00:16:45,797
Quello che cerco di dire è che amo
tutte le versioni di Nora.
253
00:16:46,673 --> 00:16:48,759
Anch'io sono sorpresa.
254
00:16:48,759 --> 00:16:51,512
Diciamo che ora ho più tempo
per dedicarmi a me.
255
00:16:51,512 --> 00:16:53,096
Grazie, amore mio.
256
00:16:54,473 --> 00:16:57,267
Neanche so perché siamo venuti.
Ho detto che non mi andava.
257
00:16:57,267 --> 00:16:59,478
Preferivo mangiare gli avanzi nel frigo.
258
00:16:59,478 --> 00:17:02,814
In realtà, non ce ne sono.
Avevo un buco allo stomaco, ieri notte.
259
00:17:02,814 --> 00:17:03,732
Scusa.
260
00:17:04,358 --> 00:17:05,358
Ciao, Sara.
261
00:17:07,152 --> 00:17:09,404
Stavolta ho il pennarello indelebile.
262
00:17:09,404 --> 00:17:11,448
Il numero non verrà via, così.
263
00:17:13,867 --> 00:17:15,702
Tua madre mi ha spiegato tutto.
264
00:17:21,541 --> 00:17:22,876
È opera tua, mamma?
265
00:17:25,503 --> 00:17:26,964
Non è stato niente di che.
266
00:17:26,964 --> 00:17:30,008
In realtà, non era proprio vero.
267
00:17:30,008 --> 00:17:32,344
Era stato tutt'altro che niente di che.
268
00:17:34,805 --> 00:17:37,140
- È la casa di Aida?
- Pronto, è la casa di Aida?
269
00:17:37,140 --> 00:17:39,977
È la casa di Aida? Scusi. Grazie.
270
00:17:39,977 --> 00:17:44,064
Mia madre ed Esteban avevano passato
la giornata a rintracciare Aida.
271
00:17:44,064 --> 00:17:47,568
Avevano iniziato dalle ultime tre cifre,
che erano zero, zero, zero.
272
00:17:47,568 --> 00:17:50,153
Pronto, è la casa di Aida?
È la casa di Aida?
273
00:17:50,153 --> 00:17:51,280
Casa di Aida?
274
00:17:51,280 --> 00:17:53,198
- Dopo 692 tentativi....
- Aida?
275
00:17:53,198 --> 00:17:55,200
- ...avevano fatto centr o.
- Aida?
276
00:17:55,200 --> 00:17:58,745
Pronto! Ciao, Aida.
Sono la mamma di Sara, Sara Gallardo.
277
00:18:05,460 --> 00:18:06,628
Ehi, ciao!
278
00:18:07,629 --> 00:18:08,922
Cosa ci fate qui?
279
00:18:08,922 --> 00:18:12,968
In che senso, tesoro?
La cena a sorpresa per Sara.
280
00:18:12,968 --> 00:18:15,512
Dovevi prenotarci il tavolo migliore, ricordi?
281
00:18:15,512 --> 00:18:16,597
Ora sì.
282
00:18:17,139 --> 00:18:19,725
Scusa, abbiamo avuto una giornata folle.
283
00:18:19,725 --> 00:18:23,020
- Salve a tutti. Salve.
- Andiamo, su!
284
00:18:23,020 --> 00:18:26,607
Guardiamo tutti il secondo piano, grazie.
285
00:18:26,607 --> 00:18:29,151
Diane Davies.
286
00:18:37,159 --> 00:18:39,912
Salve, miei bellissimi cari!
287
00:18:40,495 --> 00:18:43,290
Volevo che foste i primi a sapere
288
00:18:43,290 --> 00:18:47,127
che, per quanto io ami dal profondo
del cuore ognuno dei presenti
289
00:18:47,127 --> 00:18:51,590
e per quanto adori il mio ruolo qui,
a Las Colinas...
290
00:18:58,096 --> 00:19:02,434
è arrivato il momento per me
di voltare pagina e lasciare il resort.
291
00:19:04,853 --> 00:19:05,854
Cosa succede?
292
00:19:05,854 --> 00:19:09,900
Ma non temete,
poiché questa non sarà la fine,
293
00:19:09,900 --> 00:19:11,985
ma piuttosto un nuovo inizio.
294
00:19:11,985 --> 00:19:14,363
Ho deciso di restare ad Acapulco,
295
00:19:14,363 --> 00:19:19,618
e aprire una catena di palestre e scuole
di danza per donne, gestita da donne,
296
00:19:19,618 --> 00:19:23,205
con lo scopo di tirare fuori
il nostro lato migliore
297
00:19:23,205 --> 00:19:26,458
e di riconoscere il nostro valore.
298
00:19:26,458 --> 00:19:27,793
Sì!
299
00:19:32,089 --> 00:19:33,924
Te lo spiego dopo, amore mio.
300
00:19:33,924 --> 00:19:35,300
Non vedo l'ora.
301
00:19:35,300 --> 00:19:38,804
E adesso che non sono più
a capo di Las Colinas...
302
00:19:40,931 --> 00:19:43,767
mi sento a mio agio a fare questo.
303
00:19:59,199 --> 00:20:02,661
Ho aspettato molto, molto,
molto, molto tempo per dire:
304
00:20:03,412 --> 00:20:05,998
io ti amo, Diane Davies.
305
00:20:10,127 --> 00:20:12,087
E d'ora in avanti,
306
00:20:12,087 --> 00:20:16,300
sarò conosciuto come Héctor,
che non vuole altre donne al cospetto!
307
00:20:20,304 --> 00:20:24,016
Allora,
questa non è una serata per piangere.
308
00:20:24,016 --> 00:20:28,270
È una serata per festeggiare,
offerta dal nuovo proprietario.
309
00:20:28,270 --> 00:20:34,026
Grazie, signor Vera, per le montagne
sconfinate di astice e caviale.
310
00:20:41,867 --> 00:20:47,164
E come ultima decisione
da proprietaria di Las Colinas,
311
00:20:47,164 --> 00:20:51,960
ho riassunto un amatissimo dipendente,
che quando versa non bada a spese.
312
00:20:51,960 --> 00:20:54,880
Signore e signori, Beto è tornato!
313
00:21:00,344 --> 00:21:05,724
Beto! Beto! Beto! Beto! Beto! Beto!
314
00:21:06,308 --> 00:21:10,395
E per stasera, vi aspetta solo il meglio
offerto dalla casa!
315
00:21:38,757 --> 00:21:40,008
Signorina Diane.
316
00:21:40,008 --> 00:21:44,763
Alcuni la ricorderanno per il suo stile
o per la sua grande personalità.
317
00:21:45,347 --> 00:21:47,850
Io la ricorderò per la sua umanità.
318
00:21:55,107 --> 00:21:56,483
Gracias, signorina Diane.
319
00:21:58,944 --> 00:22:01,363
Oh, no. No, no, no. Tu no.
320
00:22:01,363 --> 00:22:04,283
Non... sono ancora pronta per farlo.
321
00:22:06,201 --> 00:22:10,372
Il mio compito fondamentale
era proteggere te e il resort.
322
00:22:11,081 --> 00:22:13,125
Mi dispiace tanto di averti delusa.
323
00:22:14,168 --> 00:22:16,086
Non dire stupidaggini, don Pablo.
324
00:22:17,212 --> 00:22:21,216
Il successo che abbiamo riscosso insieme
lo dobbiamo a te.
325
00:22:22,342 --> 00:22:24,887
E, a volte, anche al nostro libro.
326
00:22:24,887 --> 00:22:26,638
Ci è stato molto utile.
327
00:22:27,639 --> 00:22:29,057
Finché ha potuto,
328
00:22:29,057 --> 00:22:32,519
ma la nostra è stata una bella avventura,
dico bene?
329
00:22:33,770 --> 00:22:35,522
Su questo non ci piove.
330
00:22:49,161 --> 00:22:50,954
Vuoi qualcosa, amore mio?
331
00:22:50,954 --> 00:22:53,248
No, grazie. Non ho fame.
332
00:22:53,248 --> 00:22:55,792
È da qualche giorno che sto così.
333
00:22:55,792 --> 00:22:58,754
Mi è venuto uno strano voltastomaco.
334
00:22:58,754 --> 00:23:01,048
- Sei incinta.
- Cosa?
335
00:23:01,048 --> 00:23:02,508
Perché ne sei tanto sicura?
336
00:23:02,508 --> 00:23:04,426
Perché sono tua zia, perché lo capisco
337
00:23:04,426 --> 00:23:07,387
e perché,
quando tua madre era incinta di te,
338
00:23:07,387 --> 00:23:10,182
le piaceva solo bere l'acquetta
dei peperoncini.
339
00:23:10,182 --> 00:23:12,768
Mmm! Che buona!
340
00:23:13,352 --> 00:23:14,353
Ey.
341
00:23:25,989 --> 00:23:28,367
La presenza della mia famiglia
e la notizia di Diane
342
00:23:28,367 --> 00:23:29,993
mi avevano rallentato,
343
00:23:29,993 --> 00:23:33,330
ma era ora di trovare Vera
e metterlo al corrente dei miei piani.
344
00:23:33,330 --> 00:23:35,791
Peccato che era stato lui a trovarmi
per primo.
345
00:23:35,791 --> 00:23:38,877
Máximo, sei qui.
Passi il tempo con la tua famiglia, eh?
346
00:23:39,670 --> 00:23:41,880
In realtà, signor Vera,
possiamo parlare...
347
00:23:41,880 --> 00:23:44,299
Magari dopo. Non voglio essere scortese.
348
00:23:44,299 --> 00:23:46,093
- Salve. Molto piacere.
- Piacere mio.
349
00:23:46,093 --> 00:23:48,345
Sarete molto orgogliosi
di questo giovanotto.
350
00:23:48,345 --> 00:23:50,889
È diligente, devoto, leale.
351
00:23:51,640 --> 00:23:55,769
E ho saputo che l'ha cresciuto da sola,
doña Nora. Davvero notevole.
352
00:23:55,769 --> 00:23:57,729
Notevoli sono quei capelli...
353
00:23:57,729 --> 00:24:00,399
Sì, e il merito è tutto suo.
354
00:24:00,399 --> 00:24:03,068
Purtroppo,
ora che l'hotel attraversa questa fase,
355
00:24:03,068 --> 00:24:04,486
ci saranno dei cambiamenti.
356
00:24:04,486 --> 00:24:07,781
Cambiamenti che alcuni faranno fatica
ad accettare.
357
00:24:08,740 --> 00:24:13,245
Perciò spero...
di avere suo figlio al mio fianco, sempre,
358
00:24:13,245 --> 00:24:15,247
come mio nuovo capo delle operazioni.
359
00:24:17,291 --> 00:24:18,625
Allora cosa ne pensi...
360
00:24:19,168 --> 00:24:20,210
don Máximo?
361
00:24:28,260 --> 00:24:30,345
Beh, non lasciarci col fiato sospeso,
Máximo.
362
00:24:31,346 --> 00:24:33,891
Non immaginavo che sarebbe successo così,
363
00:24:33,891 --> 00:24:38,353
e ricordavo cosa avevo detto a Julia,
ma sognavo quel momento da tutta la vita.
364
00:24:38,353 --> 00:24:39,479
Sì.
365
00:24:40,814 --> 00:24:41,815
Sì, accetto.
366
00:24:42,691 --> 00:24:47,070
Faremo grandi cose insieme
e porteremo Las Colinas a nuovi traguardi.
367
00:24:48,197 --> 00:24:50,908
- Vi lascio festeggiare. Divertitevi.
- Grazie.
368
00:24:54,077 --> 00:24:55,704
Capo delle operazioni.
369
00:24:57,039 --> 00:24:58,207
Ehi, don Máximo!
370
00:24:58,874 --> 00:25:01,251
Ay, no. Suona strano.
371
00:25:01,251 --> 00:25:05,422
Ben fatto, Bruce. Intendo, Springsteen.
Perché tu sei "Il Boss".
372
00:25:05,422 --> 00:25:07,049
Non è divertente come pensavo.
373
00:25:08,050 --> 00:25:09,927
Julia, non è meraviglioso?
374
00:25:11,678 --> 00:25:13,096
Sì, certo.
375
00:25:13,096 --> 00:25:14,806
Quello che hai sempre voluto, no?
376
00:25:16,433 --> 00:25:17,976
Che potevo dire se tutti erano...
377
00:25:17,976 --> 00:25:20,812
Doña Nora, le sta benissimo, il vestito!
378
00:25:20,812 --> 00:25:23,815
Oh, tesoro, grazie mille!
379
00:25:23,815 --> 00:25:27,611
L'ha realizzato una stilista incredibile
che conosco.
380
00:25:27,611 --> 00:25:31,740
Ehi, Julia, Máximo, famiglia di Máximo.
Che cosa succede qui?
381
00:25:35,077 --> 00:25:36,537
Hai venduto il resort
382
00:25:36,537 --> 00:25:39,831
mentre ero con i fornitori
di papaie sostenibili. Che cavolo, mamma!
383
00:25:39,831 --> 00:25:41,708
- So che è una cosa grossa.
- No.
384
00:25:41,708 --> 00:25:45,337
La TV via cavo è una cosa grossa, okay?
Questo è solo folle.
385
00:25:45,337 --> 00:25:48,173
Se il signor Vera ti sbatte fuori,
allora me vado anch'io.
386
00:25:48,674 --> 00:25:51,802
Ci sono altre montagne da scalare
e altri viaggi da intraprendere.
387
00:25:52,636 --> 00:25:54,721
- Esiste, vero, "intraprendere"?
- Ascoltami.
388
00:25:54,721 --> 00:25:57,391
Il mio tempo qui è finito,
che ti piaccia o no,
389
00:25:57,391 --> 00:26:00,978
ma tu hai appena trovato il tuo posto
a Las Colinas.
390
00:26:00,978 --> 00:26:04,648
Non sai quanto sia felice per questo,
quindi non andrai da nessuna parte!
391
00:26:04,648 --> 00:26:06,316
- Ma... Ma...
- Niente "ma", Chad.
392
00:26:06,316 --> 00:26:08,735
Ho convinto Vera a farti stare,
393
00:26:08,735 --> 00:26:11,989
e la verità è che voglio avere
un infiltrato,
394
00:26:11,989 --> 00:26:15,576
una persona che spii Vera,
così appena lui fa uno scivolone,
395
00:26:15,576 --> 00:26:18,704
la regina qui presente può tornare
a riprendersi il suo castello.
396
00:26:20,706 --> 00:26:22,040
Castello?
397
00:26:22,040 --> 00:26:25,711
È strano detto da te, mamma.
Sembra di sentire Héctor.
398
00:26:27,045 --> 00:26:28,255
Infatti.
399
00:26:28,255 --> 00:26:30,507
C'è un'altra cosa che devi sapere.
400
00:26:35,679 --> 00:26:39,057
Non mi aspetto che mi chiami papà,
per il momento.
401
00:26:40,434 --> 00:26:41,435
Mamma!
402
00:26:44,813 --> 00:26:46,148
Mi scusi.
403
00:26:46,648 --> 00:26:47,858
Don Máximo.
404
00:26:49,318 --> 00:26:50,319
Ciao.
405
00:26:52,487 --> 00:26:55,490
Volevo solo dirti
che ha vinto il migliore.
406
00:26:56,241 --> 00:26:57,910
Ho puntato sul cavallo sbagliato.
407
00:26:58,410 --> 00:26:59,703
Sui cavalli sbagliati.
408
00:27:01,038 --> 00:27:02,039
Quindi,
409
00:27:02,956 --> 00:27:05,626
prendo le mie cose e me ne vado.
410
00:27:07,669 --> 00:27:08,587
Ferma.
411
00:27:10,797 --> 00:27:14,551
Forse rimpiangerò questa decisione,
ma hai dimostrato che sei disposta
412
00:27:14,551 --> 00:27:17,513
a fare qualunque cosa per questo lavoro,
al contrario mio.
413
00:27:17,513 --> 00:27:20,015
Un buon capo ha bisogno
di un ottimo braccio destro,
414
00:27:20,015 --> 00:27:25,229
qualcuno che non si faccia problemi
a eseguire i compiti... più sgradevoli.
415
00:27:26,146 --> 00:27:28,857
E non mi viene in mente una persona
più sgradevole di te.
416
00:27:29,650 --> 00:27:30,651
Grazie.
417
00:27:31,235 --> 00:27:35,072
Perciò, il posto da assistente capo
delle operazioni è tuo, se vuoi.
418
00:27:36,073 --> 00:27:39,326
Non ho capito. Stai parlando sul serio?
419
00:27:42,412 --> 00:27:43,705
Certamente.
420
00:27:44,206 --> 00:27:47,376
Sarebbe un onore aiutarti
con qualunque necessità.
421
00:27:48,752 --> 00:27:50,212
È bello sentirtelo dire,
422
00:27:50,212 --> 00:27:54,216
perché so che non hai mai fatto il lavoro
per cui eri stata assunta.
423
00:27:54,216 --> 00:27:56,760
Che ne dici di lavare i piatti
di questa festa?
424
00:27:56,760 --> 00:27:59,179
Poi ne riparliamo. Su su.
425
00:28:01,390 --> 00:28:02,766
Don Pablo, aspetti, la prego.
426
00:28:03,433 --> 00:28:06,270
Davvero ha intenzione di sparire
nell'orizzonte del tramonto?
427
00:28:06,270 --> 00:28:09,773
Il tramonto è sull'oceano,
quindi la risposta è no.
428
00:28:10,649 --> 00:28:13,610
E lo sappiamo tutti e due
che non amo gli addii.
429
00:28:15,195 --> 00:28:16,780
Mi dispiace tanto, signore,
430
00:28:17,281 --> 00:28:20,993
per tutti i danni causati.
Non doveva andare via per questo motivo.
431
00:28:20,993 --> 00:28:22,452
Non ti preoccupare per me.
432
00:28:23,245 --> 00:28:26,248
Il mio tempo a Las Colinas
stava per finire comunque.
433
00:28:28,458 --> 00:28:32,838
Non vedo l'ora di stare con mio figlio
e mio nipote per gli anni che mi restano.
434
00:28:36,258 --> 00:28:38,677
Ma l'ho delusa. Ho tradito l'unico uomo
435
00:28:38,677 --> 00:28:41,513
- che è stato un padre per me.
- Máximo.
436
00:28:42,181 --> 00:28:44,224
Volevo solo che imparassi
437
00:28:44,224 --> 00:28:47,186
a prendere le decisioni difficili
che comporta questo lavoro.
438
00:28:47,186 --> 00:28:49,605
Per un attimo,
ho pensato che non ne fossi capace,
439
00:28:51,148 --> 00:28:54,443
e andava bene lo stesso,
ma poi hai dimostrato che mi sbagliavo.
440
00:28:54,443 --> 00:28:57,487
Hai visto ciò che volevi
e non te lo sei fatto scappare.
441
00:28:57,988 --> 00:28:59,740
Mi hai reso orgoglioso.
442
00:29:08,207 --> 00:29:10,209
Come farò senza di lei?
443
00:29:11,668 --> 00:29:13,045
Te la caverai,
444
00:29:13,045 --> 00:29:16,632
come ho detto ad Alejandro Vera
quando ti ho proposto per il ruolo.
445
00:29:17,799 --> 00:29:21,929
Spero solo che questo sia
tutto ciò che volevi...
446
00:29:24,765 --> 00:29:25,974
don Máximo.
447
00:29:27,142 --> 00:29:28,685
Tieni!
448
00:29:59,383 --> 00:30:01,385
Era la fine di un'era.
449
00:30:04,137 --> 00:30:07,683
Ma anche l'inizio di un nuovo capitolo.
450
00:30:09,685 --> 00:30:11,645
In quanto a me, Hugo...
451
00:30:11,645 --> 00:30:14,565
Signore, se volete parlare ancora,
dovrete farlo altrove.
452
00:30:14,565 --> 00:30:16,984
L'ultima ora disponibile per la colazione
è per...
453
00:30:16,984 --> 00:30:19,027
I membri Élite.
454
00:30:19,027 --> 00:30:22,239
Lo so.
È solo che non ho ancora visto Julia e...
455
00:30:23,198 --> 00:30:24,491
Non ti interessa, vero?
456
00:30:26,535 --> 00:30:27,911
Okay, Hugo. Andiamo.
457
00:30:27,911 --> 00:30:31,081
Non ci credo che è lo stesso posto
di cui sentivi nostalgia.
458
00:30:31,081 --> 00:30:32,541
No, neanch'io.
459
00:30:33,834 --> 00:30:35,169
Ma la realtà è questa, no?
460
00:30:36,003 --> 00:30:37,045
Le cose cambiano.
461
00:30:37,546 --> 00:30:41,300
Forse l'idea di Las Colinas
era meglio di com'era davvero.
462
00:30:42,593 --> 00:30:44,303
Non è sempre stato così.
463
00:30:45,179 --> 00:30:47,347
Era un posto magico, una volta.
464
00:30:47,848 --> 00:30:51,393
Ha fatto da sfondo ad alcuni dei momenti
più belli della mia vita,
465
00:30:51,393 --> 00:30:53,353
e per altri vale lo stesso.
466
00:30:54,104 --> 00:30:56,815
Beh, peccato non poter tornare indietro.
467
00:30:58,400 --> 00:31:00,319
Certo che sarebbe bello, eh, Hugo?
468
00:31:01,320 --> 00:31:02,404
Sicuramente.
469
00:31:08,035 --> 00:31:09,411
Presto.
470
00:31:10,954 --> 00:31:14,041
L'ho trovata. È da un'ora che la cerco.
471
00:31:14,041 --> 00:31:16,293
L'hanno sanzionata
per il check out in ritardo.
472
00:31:16,293 --> 00:31:18,629
Lo sapevo io! Avevamo una cosa da fare.
473
00:31:18,629 --> 00:31:20,088
E ora dobbiamo trovare Julia.
474
00:31:20,088 --> 00:31:21,507
Se n'è andata da mezz'ora.
475
00:31:21,507 --> 00:31:25,469
- Cosa? Non hai pensato di avvisarmi?
- Certo. Le ho scritto più volte.
476
00:31:25,969 --> 00:31:29,598
Oh oh. Non ha inviato niente.
Forse mi conviene cambiare offerta.
477
00:31:29,598 --> 00:31:33,477
Ti sgrido dopo, ma ora dobbiamo trovare
Julia prima che parta.
478
00:31:34,478 --> 00:31:36,563
Mi piacciono gli inseguimenti
all'aeroporto,
479
00:31:36,563 --> 00:31:40,150
ma non facciamo prima a mandarle
un messaggio e dirle di fermarsi?
480
00:31:40,150 --> 00:31:41,777
E questo lo chiami romanticismo?
481
00:31:41,777 --> 00:31:43,820
Tra l'altro, non ho il suo numero.
482
00:31:50,327 --> 00:31:52,412
- Chi sono quelli?
- Diversivi.
483
00:31:54,331 --> 00:31:58,335
Un miliardario deve essere sempre pronto
a fuggire in fretta. Non si sa mai.
484
00:31:58,335 --> 00:32:01,713
Dunque,
non sappiamo quanto si è allontanata.
485
00:32:01,713 --> 00:32:05,259
Poi, il traffico di Acapulco è atroce
a quest'ora, quindi...
486
00:32:05,968 --> 00:32:08,554
- Meglio prendere l'elicottero.
- Forte.
487
00:32:18,730 --> 00:32:22,192
Il receptionist ha detto che un'auto nera
la sta portando in aeroporto.
488
00:32:23,902 --> 00:32:25,279
Qualcuno la vede?
489
00:32:25,779 --> 00:32:27,698
È già in autostrada?
490
00:32:28,282 --> 00:32:30,075
Un attimo. Mi ha scritto di nuovo.
491
00:32:32,578 --> 00:32:34,913
Mi aveva dato un'informazione sbagliata.
492
00:32:36,707 --> 00:32:40,169
Okay. Forse l'elicottero era esagerato.
493
00:33:08,071 --> 00:33:09,072
Julia!
494
00:33:10,032 --> 00:33:11,617
Credevo fossi andata via!
495
00:33:12,993 --> 00:33:14,745
Devo dirti una cosa importante!
496
00:33:15,329 --> 00:33:18,957
Mi sembra piuttosto evidente,
visto che sei arrivato in elicottero!
497
00:33:19,875 --> 00:33:22,920
Ripensandoci, sarebbe bastato un caddy!
498
00:33:23,420 --> 00:33:24,463
Come?
499
00:33:24,463 --> 00:33:27,382
Non vuoi far fermare le eliche, prima?
500
00:33:28,467 --> 00:33:29,468
No!
501
00:33:29,968 --> 00:33:34,306
Temo che se non lo dico subito,
non avrò un'altra occasione!
502
00:33:34,306 --> 00:33:35,390
E io voglio...
503
00:33:36,600 --> 00:33:37,976
- Caspita.
- Wow.
504
00:33:39,061 --> 00:33:40,979
Ci mettono un attimo a fermarsi.
505
00:33:40,979 --> 00:33:42,064
Sì.
506
00:33:43,649 --> 00:33:44,942
Senti...
507
00:33:45,526 --> 00:33:47,444
Adesso c'è fin troppo silenzio.
508
00:33:48,820 --> 00:33:51,031
Máximo, scusa, devo proprio andare.
509
00:33:51,031 --> 00:33:53,784
Okay, okay, okay. Ehi, sarò veloce.
510
00:33:54,618 --> 00:33:55,619
Va bene.
511
00:33:57,412 --> 00:34:00,624
Tra tutti gli sbagli che ho commesso
nella vita,
512
00:34:00,624 --> 00:34:03,585
di gran lunga,
il più grosso è stato perderti.
513
00:34:04,628 --> 00:34:07,965
E prima che tu scompaia di nuovo
dalla mia vita,
514
00:34:07,965 --> 00:34:09,675
ci tengo a dirti...
515
00:34:12,135 --> 00:34:14,429
che ho appena comprato Las Colinas.
516
00:34:16,264 --> 00:34:17,558
Come?
517
00:34:17,558 --> 00:34:18,766
L'hotel.
518
00:34:19,976 --> 00:34:21,186
Dovevo.
519
00:34:21,186 --> 00:34:24,356
Soprattutto perché odio
con tutto il cuore la colazione a buffet.
520
00:34:24,356 --> 00:34:27,109
Oddio, okay, è un po'... impulsivo.
521
00:34:28,360 --> 00:34:31,487
Ma sono certa che avrai
un gruppo di persone che ti aiuterà
522
00:34:31,487 --> 00:34:33,239
a renderlo di nuovo grandioso. Okay.
523
00:34:33,991 --> 00:34:37,286
Vedi? Il punto è questo.
Non sarà la mia azienda a farlo,
524
00:34:37,953 --> 00:34:38,871
lo farò io.
525
00:34:40,289 --> 00:34:41,290
Julia...
526
00:34:42,708 --> 00:34:46,587
Las Colinas è il luogo
in cui sono stato più felice in vita mia.
527
00:34:47,795 --> 00:34:51,550
Quindi cederò tutti i miei altri progetti
al mio direttore operativo
528
00:34:51,550 --> 00:34:54,636
così avrò tutto il tempo
per ricostruire questo posto.
529
00:34:55,762 --> 00:34:57,723
Magari con l'aiuto di mia figlia...
530
00:35:00,017 --> 00:35:03,061
e magari con l'aiuto
di una certa stilista di successo.
531
00:35:04,271 --> 00:35:05,898
Te lo dico, se ti interessa.
532
00:35:09,234 --> 00:35:10,235
Dai.
533
00:35:11,195 --> 00:35:12,321
Julia.
534
00:35:12,821 --> 00:35:15,199
Julia,
so che hai una vita piena di impegni,
535
00:35:15,199 --> 00:35:18,827
ma forse potremmo trascorrere
un po' di tempo, qui,
536
00:35:18,827 --> 00:35:21,038
quando tu puoi, ovviamente,
537
00:35:21,705 --> 00:35:27,669
per vedere se riusciamo a far tornare
l'hotel come prima.
538
00:35:31,548 --> 00:35:35,427
Lo sai quanta vernice ci vorrà
per dipingere
539
00:35:35,427 --> 00:35:38,347
il resort tutto di rosa, di nuovo?
540
00:35:41,433 --> 00:35:42,643
Questo è un sì?
541
00:35:49,107 --> 00:35:52,945
Fa' con calma,
ma adesso c'è un pubblico alle tue spalle.
542
00:36:07,125 --> 00:36:08,460
Che cosa ne dici, Julia?
543
00:36:11,755 --> 00:36:13,090
Sappiamo entrambi...
544
00:36:14,508 --> 00:36:16,927
che questa storia non è affatto finita.
545
00:37:12,316 --> 00:37:15,152
Sottotitoli: Francesca Fortunato
546
00:37:15,152 --> 00:37:18,071
DUBBING BROTHERS