1 00:00:12,179 --> 00:00:15,015 In quel punto mi hai prestato il libro Jane Eyre. 2 00:00:15,015 --> 00:00:17,059 Forse è stato l'unico che hai mai letto. 3 00:00:19,853 --> 00:00:21,939 E di solito mi nascondevo dietro quella pianta 4 00:00:21,939 --> 00:00:25,234 per guardarti al lavoro alla reception. Non te n'eri accorta. 5 00:00:25,234 --> 00:00:27,402 Lo sapevo. Se n'erano accorti tutti. 6 00:00:27,402 --> 00:00:30,531 Una volta Diane mi ha suggerito di chiedere un ordine restrittivo. 7 00:00:31,323 --> 00:00:32,323 Davvero? 8 00:00:37,412 --> 00:00:39,915 Non sembra vero che qui c'era il mio primo negozio. 9 00:00:40,666 --> 00:00:44,378 Eppure, i vecchi ricordi di ciò che è stato, 10 00:00:45,254 --> 00:00:46,463 sono ancora vivi. 11 00:00:48,340 --> 00:00:53,095 Ti sei mai chiesta se sia possibile tornare a quel periodo della nostra vita? 12 00:00:55,097 --> 00:00:57,057 Ritrovare quei sentimenti? 13 00:00:58,350 --> 00:01:00,269 Non so che dire, Máximo. 14 00:01:00,936 --> 00:01:04,230 Sono passati troppi anni. Tante cose sono cambiate. 15 00:01:04,857 --> 00:01:06,149 Noi siamo cambiati. 16 00:01:06,149 --> 00:01:08,318 Ma forse la nostra parte più vera, 17 00:01:09,945 --> 00:01:11,697 quella non sarà cambiata. 18 00:01:12,489 --> 00:01:14,283 È un'idea molto romantica. 19 00:01:16,702 --> 00:01:17,870 Devo dirtelo... 20 00:01:20,038 --> 00:01:21,206 è stato bello rivederti. 21 00:01:22,124 --> 00:01:23,667 Mi sembri molto sereno. 22 00:01:31,758 --> 00:01:33,844 Hai intenzione di rispondere? 23 00:01:33,844 --> 00:01:36,638 No. Neanche per sogno. Cioè... 24 00:01:38,015 --> 00:01:41,393 Sono i miei soci, che sanno bene che sono in ferie, 25 00:01:41,393 --> 00:01:44,062 e dovrebbero chiamarmi solo in caso d'emergenza. 26 00:01:44,855 --> 00:01:47,858 Quindi, forse, dovrei rispondere? 27 00:01:47,858 --> 00:01:51,904 - Oppure no. Ma magari? - Rispondi pure. 28 00:01:51,904 --> 00:01:55,365 La scadenza per progettare il mio negozio monomarca a Milano si avvicina, 29 00:01:55,365 --> 00:01:57,701 eppure ho spento il cellulare, ma tu rispondi. 30 00:01:57,701 --> 00:02:00,954 - Va bene. - Tanto è comunque ora di ritirarsi. 31 00:02:00,954 --> 00:02:03,040 Dici? Perché non siamo obbligati... 32 00:02:03,040 --> 00:02:04,124 Risponde Máximo. 33 00:02:05,292 --> 00:02:06,335 Ci metto un minuto. 34 00:02:06,960 --> 00:02:08,044 Un secondo. 35 00:02:08,669 --> 00:02:09,670 Buonanotte, Máximo. 36 00:02:09,670 --> 00:02:10,756 No. 37 00:02:16,386 --> 00:02:17,387 Che c'è? 38 00:02:18,514 --> 00:02:21,391 Che uomo stupido, stupido, stupido che sono! 39 00:02:22,351 --> 00:02:23,852 Ho rovinato tutto con Julia. 40 00:02:24,436 --> 00:02:28,982 Quindi invece di fare colazione con lei, nel mio ultimo giorno ad Acapulco, 41 00:02:29,900 --> 00:02:31,818 sono in compagnia di voi 42 00:02:31,818 --> 00:02:32,986 teste di rapa. 43 00:02:33,779 --> 00:02:37,366 Tutte le sante volte che potrei fare la cosa giusta con lei, faccio l'opposto. 44 00:02:37,366 --> 00:02:40,994 Me lo spieghi, Hugo? Il passato è destinato a ripetersi? 45 00:02:40,994 --> 00:02:42,871 Beh, la storia del mondo ci insegna... 46 00:02:42,871 --> 00:02:45,541 Era passato un giorno da quel forte uragano, 47 00:02:46,208 --> 00:02:48,919 e tutti stavamo ripulendo il disastro che aveva lasciato. 48 00:02:48,919 --> 00:02:50,879 - Ci sei cascato in pieno. - Eh, sì. 49 00:02:51,755 --> 00:02:55,467 Il cielo era di nuovo azzurro, mentre la mia famiglia rientrava a casa, 50 00:02:55,467 --> 00:02:58,512 dopo aver superato la tempesta al capolinea degli autobus. 51 00:03:00,305 --> 00:03:04,101 Memo e Lorena festeggiavano la loro seconda proposta insolita. 52 00:03:07,813 --> 00:03:12,025 E Chad continuava a percorrere la sua strada da vero direttore generale. 53 00:03:15,320 --> 00:03:17,072 Tutto era tornato alla normalità, 54 00:03:17,072 --> 00:03:20,742 ma c'era il piccolo particolare che io avevo rovinato ogni cosa. 55 00:03:22,953 --> 00:03:27,165 Per colpa mia, Alejandro Vera aveva rubato il Libro dei segreti. 56 00:03:29,585 --> 00:03:31,628 {\an8}E io ero ansioso di riprendermelo. 57 00:03:45,684 --> 00:03:46,727 Máximo. 58 00:03:47,477 --> 00:03:48,770 Entra. 59 00:03:49,730 --> 00:03:50,814 Vieni a sederti. 60 00:04:11,293 --> 00:04:13,754 Signore, mi scusi, vorrei... 61 00:04:18,050 --> 00:04:20,677 Aspetta che la campana smetta di suonare. 62 00:04:26,683 --> 00:04:27,684 Adesso. 63 00:04:29,269 --> 00:04:30,729 Sono molto più calmo, 64 00:04:31,730 --> 00:04:32,814 più centrato. 65 00:04:33,774 --> 00:04:35,484 Cosa posso fare per te, Máximo? 66 00:04:36,610 --> 00:04:40,322 Ecco, so che ha preso quel quadernino dall'ufficio di don Pablo, 67 00:04:40,322 --> 00:04:43,575 e devo davvero, davvero, davvero, davvero riaverlo indietro. 68 00:04:43,575 --> 00:04:46,036 Tutti quei "davvero" non erano necessari. 69 00:04:47,120 --> 00:04:48,664 Però non posso ridartelo. 70 00:04:50,040 --> 00:04:52,292 Ma l'ha rubato lei. È illegale. 71 00:04:53,377 --> 00:04:54,461 Illegale? 72 00:04:55,003 --> 00:04:56,463 Illegale perché... 73 00:04:56,463 --> 00:05:00,050 conosciamo i segreti dei nostri ospiti a loro insaputa? 74 00:05:00,050 --> 00:05:05,430 O perché usiamo questi segreti per ricattarli? 75 00:05:08,308 --> 00:05:12,396 Ma l'ho aiutata con il signor Delgado. A che le serve ancora il quadernino? 76 00:05:12,396 --> 00:05:14,982 Sono venuto a conoscenza di alcune circostanze 77 00:05:14,982 --> 00:05:20,445 che mi spingono a fare degli aggiustamenti nella struttura delle mie proprietà. 78 00:05:21,321 --> 00:05:22,781 Tutto il personale resterà, 79 00:05:22,781 --> 00:05:26,660 ma Diane e don Pablo dovranno andare via entro fine giornata. 80 00:05:27,244 --> 00:05:29,037 Cosa? Ma non può solo... 81 00:05:31,874 --> 00:05:33,959 Mi stai facendo agitare di nuovo, Máximo. 82 00:05:43,844 --> 00:05:44,845 Signor Vera... 83 00:05:44,845 --> 00:05:47,347 Sai che serve per avere successo negli affari, Máximo? 84 00:05:47,347 --> 00:05:51,393 Quanti uomini con il nostro aspetto hai visto trionfare nel mondo? 85 00:05:52,186 --> 00:05:56,273 Se devo fare quel che è necessario per battere chicchessia, 86 00:05:56,273 --> 00:05:57,608 non mi tirerò indietro. 87 00:06:00,694 --> 00:06:02,696 La storia non doveva finire così. 88 00:06:03,322 --> 00:06:04,406 Quale storia? 89 00:06:05,032 --> 00:06:06,241 La tua, Máximo? 90 00:06:07,409 --> 00:06:08,535 O la loro? 91 00:06:09,286 --> 00:06:12,956 Ammiro e rispetto la tua lealtà per Diane e don Pablo, però... 92 00:06:13,457 --> 00:06:14,625 è malriposta. 93 00:06:16,293 --> 00:06:17,669 Ora puoi anche andare. 94 00:06:41,693 --> 00:06:42,736 Andate via. 95 00:06:42,736 --> 00:06:45,614 Anche se Sara aveva ancora il cuore a pezzi per Aida, 96 00:06:45,614 --> 00:06:48,408 mia madre stava facendo di tutto per tirarla su. 97 00:06:48,408 --> 00:06:51,578 - Abbiamo una notizia incredibile! - Ci trasferiamo a New York? 98 00:06:52,412 --> 00:06:54,581 Abbiamo una notizia meno incredibile! 99 00:06:55,207 --> 00:06:57,376 Hai preso tutti dieci in pagella! 100 00:06:59,378 --> 00:07:03,048 Ricordi che ho detto che se fosse successo avremmo festeggiato a Las Colinas? 101 00:07:03,048 --> 00:07:06,593 Eri sarcastica perché credevi che non ci sarei riuscita. 102 00:07:07,261 --> 00:07:09,179 Eppure, eccoci qui. 103 00:07:09,179 --> 00:07:12,724 Beh, comunque non serve. Preferisco restare a studiare. 104 00:07:12,724 --> 00:07:14,643 E perché studi? I dieci li hai presi. 105 00:07:14,643 --> 00:07:15,853 Per il prossimo torneo. 106 00:07:15,853 --> 00:07:18,021 Ma manca ancora parecchio. Che le hai fatto? 107 00:07:18,021 --> 00:07:19,606 Non riconosco più mia figlia. 108 00:07:19,606 --> 00:07:21,191 Mamma, non voglio una cena. 109 00:07:21,900 --> 00:07:26,405 Visto che l'amore è morto per me, e che quella fase della mia vita è finita, 110 00:07:26,405 --> 00:07:28,699 l'unica cosa che mi ci vuole sono questi libri. 111 00:07:34,705 --> 00:07:35,706 E quei palloncini. 112 00:07:52,306 --> 00:07:54,057 Almeno i palloncini le sono piaciuti. 113 00:08:03,400 --> 00:08:05,068 Máximo! 114 00:08:06,278 --> 00:08:08,697 Finalmente ci onori della tua presenza. 115 00:08:08,697 --> 00:08:11,283 Questo disastro non si pulirà da solo, sai? 116 00:08:11,283 --> 00:08:13,327 Quindi vieni a contribuire. Su su! 117 00:08:13,327 --> 00:08:16,079 Dulce, sono il tuo capo. Non mi puoi dare ordini. 118 00:08:16,079 --> 00:08:18,415 Ancora no, ma un giorno... 119 00:08:18,415 --> 00:08:21,251 - Presto. Molto presto. Prestissimo. - Okay. 120 00:08:21,251 --> 00:08:23,170 Non avevo tempo per i suoi giochetti. 121 00:08:23,170 --> 00:08:24,379 "Okay"? 122 00:08:24,379 --> 00:08:27,925 Dovevo dare la notizia di ciò che avevo combinato ai miei amici. 123 00:08:27,925 --> 00:08:30,844 Sappi che la scena me l'ero immaginata molto più divertente! 124 00:08:30,844 --> 00:08:32,804 Per fortuna, l'avevano presa bene. 125 00:08:32,804 --> 00:08:33,972 Máximo, è uno scherzo? 126 00:08:33,972 --> 00:08:38,101 C'è un Libro dei segreti e l'hai consegnato a Vera? È orribile! 127 00:08:38,101 --> 00:08:41,355 Lo so, è orribile. Forse la cosa peggiore che ho fatto. 128 00:08:41,355 --> 00:08:42,606 Sicuramente. 129 00:08:43,732 --> 00:08:47,236 E su questo Libro dei segreti ci sono tante celebrità o... 130 00:08:47,236 --> 00:08:49,571 Memo, vuoi concentrarti su quanto sono orribile? 131 00:08:49,571 --> 00:08:51,782 Io sono molto concentrata su questo, Máximo. 132 00:08:52,282 --> 00:08:55,035 Come ti è saltato in mente? Dopo quello che ci siamo detti. 133 00:08:55,035 --> 00:08:57,746 Beh, qualcosa era successo già prima del nostro discorso, 134 00:08:57,746 --> 00:09:00,958 ma scusate. Ho perso la testa, e ora il libro è nella suite di Vera. 135 00:09:00,958 --> 00:09:04,253 - È una bomba pronta a esplodere. - E che bomba, Máximo. 136 00:09:05,212 --> 00:09:06,588 Solo per curiosità, 137 00:09:06,588 --> 00:09:09,424 non c'è scritto niente su Linda Hamilton? Sui Duran Duran? 138 00:09:09,424 --> 00:09:11,426 O dice se esiste una Mrs. T? 139 00:09:11,426 --> 00:09:15,305 Aspetta. Hai detto che il libro è nella sua suite? 140 00:09:15,305 --> 00:09:16,598 Perché non lo recuperiamo 141 00:09:16,598 --> 00:09:19,142 - prima che lo usi? - Ma ha le guardie del corpo. 142 00:09:19,142 --> 00:09:20,227 E quindi? 143 00:09:20,227 --> 00:09:22,104 Diane ha fatto tanto per me. 144 00:09:22,104 --> 00:09:24,398 Cercare di recuperarlo è il minimo. 145 00:09:24,398 --> 00:09:29,194 E così ebbe inizio "Il grande furto del Libro dei segreti del 1985". 146 00:09:32,698 --> 00:09:36,535 Visto che la suite è troppo in alto, non possiamo arrampicarci alle finestre. 147 00:09:36,535 --> 00:09:40,289 Questo significa che dobbiamo accedere dall'entrata principale. 148 00:09:41,248 --> 00:09:43,375 Sono molto bravo ad attirare l'attenzione. 149 00:09:43,375 --> 00:09:46,044 Io sarò la distrazione. 150 00:09:46,044 --> 00:09:48,172 Aiuto! Per favore, aiutatemi! 151 00:09:48,172 --> 00:09:50,757 Non voglio distrarre nessuno dal proprio lavoro, 152 00:09:50,757 --> 00:09:52,843 ma il carrello valigie mi è caduto addosso, 153 00:09:52,843 --> 00:09:57,556 e adesso sono bloccato sotto bagagli molto pesanti e molto grossi. 154 00:09:57,556 --> 00:09:59,141 Aiutatemi, per favore! 155 00:09:59,141 --> 00:10:01,894 Soprattutto se avete esperienza nel campo della sicurezza. 156 00:10:11,486 --> 00:10:13,822 Mi spiace, non ho ordinato il servizio in camera. 157 00:10:16,158 --> 00:10:17,910 Beh, la bella notizie è 158 00:10:18,493 --> 00:10:21,496 che ci sono altri piatti forti sul menù. 159 00:10:23,790 --> 00:10:26,585 Okay, fermati subito. Perché devi vestirti così sexy? 160 00:10:26,585 --> 00:10:28,003 È proprio necessario? 161 00:10:28,003 --> 00:10:32,883 Amore, devo distrarlo in qualche modo, e ho sempre voluto essere una Bond girl. 162 00:10:34,134 --> 00:10:35,636 Tu reggimi il gioco! 163 00:10:46,772 --> 00:10:49,149 Non ti occupavi tu della guardia in corridoio? 164 00:10:49,149 --> 00:10:51,360 Certo! Ma se avesse un fratello gemello? 165 00:11:09,878 --> 00:11:10,879 Oh, wow. 166 00:11:22,224 --> 00:11:23,684 Ey! 167 00:11:27,187 --> 00:11:28,438 Julia, adesso! 168 00:11:31,900 --> 00:11:33,652 - Ce l'abbiamo fatta! - Affermativo. 169 00:11:33,652 --> 00:11:35,696 Aspetta, hai ammazzato Vera? 170 00:11:36,238 --> 00:11:38,198 Hai ammazzato Alejandro Vera? 171 00:11:39,908 --> 00:11:40,993 Máximo! 172 00:11:46,081 --> 00:11:48,250 Ti ho cercato ovunque, Máximo. 173 00:11:49,877 --> 00:11:52,588 Qualsiasi cosa tu stia architettando, lascia stare. 174 00:11:53,422 --> 00:11:56,675 Ma dobbiamo riprenderci il Libro dei segreti, prima che sia tardi. 175 00:11:56,675 --> 00:11:58,260 È già tardi. 176 00:11:58,927 --> 00:12:01,305 Il signor Vera è nell'ufficio di Diane. 177 00:12:02,139 --> 00:12:03,891 Come? No. 178 00:12:03,891 --> 00:12:08,020 Don Pablo, le devo confessare una cosa. È tutta colpa mia... 179 00:12:08,020 --> 00:12:10,022 So già tutto, Máximo. 180 00:12:10,772 --> 00:12:12,107 L'ho capito ieri. 181 00:12:12,858 --> 00:12:14,943 Ma quel che è fatto è fatto. 182 00:12:17,863 --> 00:12:19,781 Ora, scusate se vado, 183 00:12:21,325 --> 00:12:24,161 ho poco tempo per sistemare le questioni burocratiche. 184 00:12:25,704 --> 00:12:27,664 Oggi è l'ultimo giorno anche per me. 185 00:12:46,767 --> 00:12:48,769 Cosa ti fa pensare che sia al corrente 186 00:12:48,769 --> 00:12:51,438 o che c'entri qualcosa con questo stupido libro? 187 00:12:51,438 --> 00:12:54,816 Magari è un'opera di fantasia. Un romanzo di don Pablo. 188 00:12:55,651 --> 00:12:56,985 È molto creativo. 189 00:12:56,985 --> 00:13:00,656 Ha ricoperto di neve la hall, un Natale. Quasi ci giocavamo i pavimenti, 190 00:13:00,656 --> 00:13:04,826 - ma, per me, n'è valsa comunque la pena. - Ammiro la tua sicurezza, Diane. 191 00:13:05,827 --> 00:13:08,539 Il fatto è che c'è una nota su di me, nel libro. 192 00:13:09,331 --> 00:13:11,375 E quei particolari li conoscevi solo tu. 193 00:13:12,042 --> 00:13:16,088 Sono particolari che ti ho confidato a una cena che io consideravo intima. 194 00:13:18,757 --> 00:13:20,467 Adesso l'antifona mi è chiara. 195 00:13:21,760 --> 00:13:23,679 Sei qui perché ho rifiutato le tue avances. 196 00:13:24,346 --> 00:13:27,099 Piuttosto maschile da parte tua. 197 00:13:27,099 --> 00:13:28,767 Nient'affatto, Diane. 198 00:13:28,767 --> 00:13:32,145 Hai detto che vuoi che siamo colleghi, e io lo accetto. 199 00:13:32,980 --> 00:13:37,192 Il punto è che io gestisco così i miei colleghi, 200 00:13:37,192 --> 00:13:38,819 quindi ecco le tue alternative. 201 00:13:38,819 --> 00:13:43,198 O compro la tua quota dell'hotel al giusto valore di mercato, 202 00:13:43,198 --> 00:13:46,034 aggiungo un dieci per cento, per evitare rancori. 203 00:13:46,034 --> 00:13:49,246 Tu racconti al personale ciò che vuoi e vai via alle tue condizioni. 204 00:13:49,246 --> 00:13:51,373 "Alle mie condizioni", è uno scherzo? 205 00:13:51,373 --> 00:13:55,210 Oppure sbandiererò ai quattro venti quello che hai fatto. 206 00:13:55,711 --> 00:13:58,422 La tua reputazione sarà macchiata per sempre, 207 00:13:58,422 --> 00:14:01,967 i tuoi ospiti non si fideranno più di te, l'hotel andrà in bancarotta, 208 00:14:01,967 --> 00:14:05,095 e io mi ritroverò a comprarlo per pochi spiccioli. 209 00:14:06,763 --> 00:14:08,473 Quindi dimmelo tu, Diane. 210 00:14:09,391 --> 00:14:10,851 Come vuoi che vada a finire? 211 00:14:17,107 --> 00:14:19,484 Mi dispiace troppo che Diane e don Pablo vadano via. 212 00:14:20,152 --> 00:14:21,153 Aspetta. 213 00:14:21,153 --> 00:14:24,531 Diane è proprietaria del mio negozio. Anche io me ne devo andare? 214 00:14:25,032 --> 00:14:29,411 Dubito che Vera voglia sbarazzarsi di una delle miniere d'oro dell'hotel. 215 00:14:29,912 --> 00:14:31,496 E non licenzierà il personale. 216 00:14:31,496 --> 00:14:33,207 Ah, meno male. 217 00:14:33,207 --> 00:14:37,127 Beh, almeno noi due saremo insieme. 218 00:14:38,962 --> 00:14:43,133 Ecco, volevo parlarti di questo, Julia. Io me ne vado. 219 00:14:44,426 --> 00:14:46,053 Tutto questo è successo 220 00:14:46,053 --> 00:14:49,473 perché temevo che Dulce sarebbe diventata capo delle operazioni. 221 00:14:49,473 --> 00:14:51,975 Ero disposto a fare qualunque cosa per fermarla... 222 00:14:51,975 --> 00:14:54,770 - No. - ...anche tradire il mio mentore 223 00:14:55,604 --> 00:14:58,106 - e amico. - Oh, Máximo, amore mio. 224 00:14:58,106 --> 00:14:59,983 - È stato un incidente. Non volevi... - Sì, 225 00:14:59,983 --> 00:15:02,277 ma comunque, guarda che ho combinato. 226 00:15:02,277 --> 00:15:04,696 Non mi piace la persona che sto diventando, Julia. 227 00:15:04,696 --> 00:15:06,240 Non piace neanche a te. 228 00:15:06,240 --> 00:15:08,909 E, se resto qui, la situazione peggiorerà, 229 00:15:08,909 --> 00:15:13,121 perciò oggi stesso affronterò Vera e gli dirò che mi licenzio. 230 00:15:17,125 --> 00:15:20,921 Ed ecco perché tu sei l'uomo giusto per me. 231 00:15:27,553 --> 00:15:29,596 Eravate perfetti insieme, tío. 232 00:15:29,596 --> 00:15:31,682 E lei voleva che prendesse scelte giuste. 233 00:15:31,682 --> 00:15:34,268 Credimi, lo so. 234 00:15:35,811 --> 00:15:39,690 Joe, prima di fare il check out, ti dispiacerebbe... 235 00:15:39,690 --> 00:15:41,817 Ci avevo già pensato, capo. 236 00:15:41,817 --> 00:15:44,611 Convincerò il receptionist a dirmi dov'è Julia, 237 00:15:45,195 --> 00:15:47,030 a costo di chiamare Cattivo Joe. 238 00:15:50,367 --> 00:15:52,744 - Che storia è, questa? - Meglio se non lo sai. 239 00:15:56,456 --> 00:15:58,500 E se non trovo un altro lavoro? 240 00:15:59,001 --> 00:16:01,545 E se finisco a vendere tortine sulla spiaggia? 241 00:16:01,545 --> 00:16:04,464 Amore, conoscendoti, faresti le tortine più buone del mondo. 242 00:16:05,549 --> 00:16:09,178 O forse puoi diventare manager di una delle mie boutique all'estero. 243 00:16:09,178 --> 00:16:11,638 Oh, sì! Scelgo Parigi. 244 00:16:11,638 --> 00:16:14,016 Okay, ma la più grande sarà a Milano. 245 00:16:15,809 --> 00:16:17,519 Ciao, tortorelle! 246 00:16:18,020 --> 00:16:20,314 Diane ha convocato una riunione nella hall. 247 00:16:20,314 --> 00:16:21,982 Sembra importante. 248 00:16:29,156 --> 00:16:30,824 Non riesco a smettere di fissarti. 249 00:16:30,824 --> 00:16:33,243 Mi sembra di essere sposato con un'altra donna. 250 00:16:34,203 --> 00:16:37,748 Non che mi piacerebbe. Voglio dire che sei tu, ma meglio. 251 00:16:37,748 --> 00:16:41,043 Beh, non "meglio". Diversa, però anche uguale, perché sei tu. 252 00:16:41,710 --> 00:16:45,797 Quello che cerco di dire è che amo tutte le versioni di Nora. 253 00:16:46,673 --> 00:16:48,759 Anch'io sono sorpresa. 254 00:16:48,759 --> 00:16:51,512 Diciamo che ora ho più tempo per dedicarmi a me. 255 00:16:51,512 --> 00:16:53,096 Grazie, amore mio. 256 00:16:54,473 --> 00:16:57,267 Neanche so perché siamo venuti. Ho detto che non mi andava. 257 00:16:57,267 --> 00:16:59,478 Preferivo mangiare gli avanzi nel frigo. 258 00:16:59,478 --> 00:17:02,814 In realtà, non ce ne sono. Avevo un buco allo stomaco, ieri notte. 259 00:17:02,814 --> 00:17:03,732 Scusa. 260 00:17:04,358 --> 00:17:05,358 Ciao, Sara. 261 00:17:07,152 --> 00:17:09,404 Stavolta ho il pennarello indelebile. 262 00:17:09,404 --> 00:17:11,448 Il numero non verrà via, così. 263 00:17:13,867 --> 00:17:15,702 Tua madre mi ha spiegato tutto. 264 00:17:21,541 --> 00:17:22,876 È opera tua, mamma? 265 00:17:25,503 --> 00:17:26,964 Non è stato niente di che. 266 00:17:26,964 --> 00:17:30,008 In realtà, non era proprio vero. 267 00:17:30,008 --> 00:17:32,344 Era stato tutt'altro che niente di che. 268 00:17:34,805 --> 00:17:37,140 - È la casa di Aida? - Pronto, è la casa di Aida? 269 00:17:37,140 --> 00:17:39,977 È la casa di Aida? Scusi. Grazie. 270 00:17:39,977 --> 00:17:44,064 Mia madre ed Esteban avevano passato la giornata a rintracciare Aida. 271 00:17:44,064 --> 00:17:47,568 Avevano iniziato dalle ultime tre cifre, che erano zero, zero, zero. 272 00:17:47,568 --> 00:17:50,153 Pronto, è la casa di Aida? È la casa di Aida? 273 00:17:50,153 --> 00:17:51,280 Casa di Aida? 274 00:17:51,280 --> 00:17:53,198 - Dopo 692 tentativi.... - Aida? 275 00:17:53,198 --> 00:17:55,200 - ...avevano fatto centr o. - Aida? 276 00:17:55,200 --> 00:17:58,745 Pronto! Ciao, Aida. Sono la mamma di Sara, Sara Gallardo. 277 00:18:05,460 --> 00:18:06,628 Ehi, ciao! 278 00:18:07,629 --> 00:18:08,922 Cosa ci fate qui? 279 00:18:08,922 --> 00:18:12,968 In che senso, tesoro? La cena a sorpresa per Sara. 280 00:18:12,968 --> 00:18:15,512 Dovevi prenotarci il tavolo migliore, ricordi? 281 00:18:15,512 --> 00:18:16,597 Ora sì. 282 00:18:17,139 --> 00:18:19,725 Scusa, abbiamo avuto una giornata folle. 283 00:18:19,725 --> 00:18:23,020 - Salve a tutti. Salve. - Andiamo, su! 284 00:18:23,020 --> 00:18:26,607 Guardiamo tutti il secondo piano, grazie. 285 00:18:26,607 --> 00:18:29,151 Diane Davies. 286 00:18:37,159 --> 00:18:39,912 Salve, miei bellissimi cari! 287 00:18:40,495 --> 00:18:43,290 Volevo che foste i primi a sapere 288 00:18:43,290 --> 00:18:47,127 che, per quanto io ami dal profondo del cuore ognuno dei presenti 289 00:18:47,127 --> 00:18:51,590 e per quanto adori il mio ruolo qui, a Las Colinas... 290 00:18:58,096 --> 00:19:02,434 è arrivato il momento per me di voltare pagina e lasciare il resort. 291 00:19:04,853 --> 00:19:05,854 Cosa succede? 292 00:19:05,854 --> 00:19:09,900 Ma non temete, poiché questa non sarà la fine, 293 00:19:09,900 --> 00:19:11,985 ma piuttosto un nuovo inizio. 294 00:19:11,985 --> 00:19:14,363 Ho deciso di restare ad Acapulco, 295 00:19:14,363 --> 00:19:19,618 e aprire una catena di palestre e scuole di danza per donne, gestita da donne, 296 00:19:19,618 --> 00:19:23,205 con lo scopo di tirare fuori il nostro lato migliore 297 00:19:23,205 --> 00:19:26,458 e di riconoscere il nostro valore. 298 00:19:26,458 --> 00:19:27,793 Sì! 299 00:19:32,089 --> 00:19:33,924 Te lo spiego dopo, amore mio. 300 00:19:33,924 --> 00:19:35,300 Non vedo l'ora. 301 00:19:35,300 --> 00:19:38,804 E adesso che non sono più a capo di Las Colinas... 302 00:19:40,931 --> 00:19:43,767 mi sento a mio agio a fare questo. 303 00:19:59,199 --> 00:20:02,661 Ho aspettato molto, molto, molto, molto tempo per dire: 304 00:20:03,412 --> 00:20:05,998 io ti amo, Diane Davies. 305 00:20:10,127 --> 00:20:12,087 E d'ora in avanti, 306 00:20:12,087 --> 00:20:16,300 sarò conosciuto come Héctor, che non vuole altre donne al cospetto! 307 00:20:20,304 --> 00:20:24,016 Allora, questa non è una serata per piangere. 308 00:20:24,016 --> 00:20:28,270 È una serata per festeggiare, offerta dal nuovo proprietario. 309 00:20:28,270 --> 00:20:34,026 Grazie, signor Vera, per le montagne sconfinate di astice e caviale. 310 00:20:41,867 --> 00:20:47,164 E come ultima decisione da proprietaria di Las Colinas, 311 00:20:47,164 --> 00:20:51,960 ho riassunto un amatissimo dipendente, che quando versa non bada a spese. 312 00:20:51,960 --> 00:20:54,880 Signore e signori, Beto è tornato! 313 00:21:00,344 --> 00:21:05,724 Beto! Beto! Beto! Beto! Beto! Beto! 314 00:21:06,308 --> 00:21:10,395 E per stasera, vi aspetta solo il meglio offerto dalla casa! 315 00:21:38,757 --> 00:21:40,008 Signorina Diane. 316 00:21:40,008 --> 00:21:44,763 Alcuni la ricorderanno per il suo stile o per la sua grande personalità. 317 00:21:45,347 --> 00:21:47,850 Io la ricorderò per la sua umanità. 318 00:21:55,107 --> 00:21:56,483 Gracias, signorina Diane. 319 00:21:58,944 --> 00:22:01,363 Oh, no. No, no, no. Tu no. 320 00:22:01,363 --> 00:22:04,283 Non... sono ancora pronta per farlo. 321 00:22:06,201 --> 00:22:10,372 Il mio compito fondamentale era proteggere te e il resort. 322 00:22:11,081 --> 00:22:13,125 Mi dispiace tanto di averti delusa. 323 00:22:14,168 --> 00:22:16,086 Non dire stupidaggini, don Pablo. 324 00:22:17,212 --> 00:22:21,216 Il successo che abbiamo riscosso insieme lo dobbiamo a te. 325 00:22:22,342 --> 00:22:24,887 E, a volte, anche al nostro libro. 326 00:22:24,887 --> 00:22:26,638 Ci è stato molto utile. 327 00:22:27,639 --> 00:22:29,057 Finché ha potuto, 328 00:22:29,057 --> 00:22:32,519 ma la nostra è stata una bella avventura, dico bene? 329 00:22:33,770 --> 00:22:35,522 Su questo non ci piove. 330 00:22:49,161 --> 00:22:50,954 Vuoi qualcosa, amore mio? 331 00:22:50,954 --> 00:22:53,248 No, grazie. Non ho fame. 332 00:22:53,248 --> 00:22:55,792 È da qualche giorno che sto così. 333 00:22:55,792 --> 00:22:58,754 Mi è venuto uno strano voltastomaco. 334 00:22:58,754 --> 00:23:01,048 - Sei incinta. - Cosa? 335 00:23:01,048 --> 00:23:02,508 Perché ne sei tanto sicura? 336 00:23:02,508 --> 00:23:04,426 Perché sono tua zia, perché lo capisco 337 00:23:04,426 --> 00:23:07,387 e perché, quando tua madre era incinta di te, 338 00:23:07,387 --> 00:23:10,182 le piaceva solo bere l'acquetta dei peperoncini. 339 00:23:10,182 --> 00:23:12,768 Mmm! Che buona! 340 00:23:13,352 --> 00:23:14,353 Ey. 341 00:23:25,989 --> 00:23:28,367 La presenza della mia famiglia e la notizia di Diane 342 00:23:28,367 --> 00:23:29,993 mi avevano rallentato, 343 00:23:29,993 --> 00:23:33,330 ma era ora di trovare Vera e metterlo al corrente dei miei piani. 344 00:23:33,330 --> 00:23:35,791 Peccato che era stato lui a trovarmi per primo. 345 00:23:35,791 --> 00:23:38,877 Máximo, sei qui. Passi il tempo con la tua famiglia, eh? 346 00:23:39,670 --> 00:23:41,880 In realtà, signor Vera, possiamo parlare... 347 00:23:41,880 --> 00:23:44,299 Magari dopo. Non voglio essere scortese. 348 00:23:44,299 --> 00:23:46,093 - Salve. Molto piacere. - Piacere mio. 349 00:23:46,093 --> 00:23:48,345 Sarete molto orgogliosi di questo giovanotto. 350 00:23:48,345 --> 00:23:50,889 È diligente, devoto, leale. 351 00:23:51,640 --> 00:23:55,769 E ho saputo che l'ha cresciuto da sola, doña Nora. Davvero notevole. 352 00:23:55,769 --> 00:23:57,729 Notevoli sono quei capelli... 353 00:23:57,729 --> 00:24:00,399 Sì, e il merito è tutto suo. 354 00:24:00,399 --> 00:24:03,068 Purtroppo, ora che l'hotel attraversa questa fase, 355 00:24:03,068 --> 00:24:04,486 ci saranno dei cambiamenti. 356 00:24:04,486 --> 00:24:07,781 Cambiamenti che alcuni faranno fatica ad accettare. 357 00:24:08,740 --> 00:24:13,245 Perciò spero... di avere suo figlio al mio fianco, sempre, 358 00:24:13,245 --> 00:24:15,247 come mio nuovo capo delle operazioni. 359 00:24:17,291 --> 00:24:18,625 Allora cosa ne pensi... 360 00:24:19,168 --> 00:24:20,210 don Máximo? 361 00:24:28,260 --> 00:24:30,345 Beh, non lasciarci col fiato sospeso, Máximo. 362 00:24:31,346 --> 00:24:33,891 Non immaginavo che sarebbe successo così, 363 00:24:33,891 --> 00:24:38,353 e ricordavo cosa avevo detto a Julia, ma sognavo quel momento da tutta la vita. 364 00:24:38,353 --> 00:24:39,479 Sì. 365 00:24:40,814 --> 00:24:41,815 Sì, accetto. 366 00:24:42,691 --> 00:24:47,070 Faremo grandi cose insieme e porteremo Las Colinas a nuovi traguardi. 367 00:24:48,197 --> 00:24:50,908 - Vi lascio festeggiare. Divertitevi. - Grazie. 368 00:24:54,077 --> 00:24:55,704 Capo delle operazioni. 369 00:24:57,039 --> 00:24:58,207 Ehi, don Máximo! 370 00:24:58,874 --> 00:25:01,251 Ay, no. Suona strano. 371 00:25:01,251 --> 00:25:05,422 Ben fatto, Bruce. Intendo, Springsteen. Perché tu sei "Il Boss". 372 00:25:05,422 --> 00:25:07,049 Non è divertente come pensavo. 373 00:25:08,050 --> 00:25:09,927 Julia, non è meraviglioso? 374 00:25:11,678 --> 00:25:13,096 Sì, certo. 375 00:25:13,096 --> 00:25:14,806 Quello che hai sempre voluto, no? 376 00:25:16,433 --> 00:25:17,976 Che potevo dire se tutti erano... 377 00:25:17,976 --> 00:25:20,812 Doña Nora, le sta benissimo, il vestito! 378 00:25:20,812 --> 00:25:23,815 Oh, tesoro, grazie mille! 379 00:25:23,815 --> 00:25:27,611 L'ha realizzato una stilista incredibile che conosco. 380 00:25:27,611 --> 00:25:31,740 Ehi, Julia, Máximo, famiglia di Máximo. Che cosa succede qui? 381 00:25:35,077 --> 00:25:36,537 Hai venduto il resort 382 00:25:36,537 --> 00:25:39,831 mentre ero con i fornitori di papaie sostenibili. Che cavolo, mamma! 383 00:25:39,831 --> 00:25:41,708 - So che è una cosa grossa. - No. 384 00:25:41,708 --> 00:25:45,337 La TV via cavo è una cosa grossa, okay? Questo è solo folle. 385 00:25:45,337 --> 00:25:48,173 Se il signor Vera ti sbatte fuori, allora me vado anch'io. 386 00:25:48,674 --> 00:25:51,802 Ci sono altre montagne da scalare e altri viaggi da intraprendere. 387 00:25:52,636 --> 00:25:54,721 - Esiste, vero, "intraprendere"? - Ascoltami. 388 00:25:54,721 --> 00:25:57,391 Il mio tempo qui è finito, che ti piaccia o no, 389 00:25:57,391 --> 00:26:00,978 ma tu hai appena trovato il tuo posto a Las Colinas. 390 00:26:00,978 --> 00:26:04,648 Non sai quanto sia felice per questo, quindi non andrai da nessuna parte! 391 00:26:04,648 --> 00:26:06,316 - Ma... Ma... - Niente "ma", Chad. 392 00:26:06,316 --> 00:26:08,735 Ho convinto Vera a farti stare, 393 00:26:08,735 --> 00:26:11,989 e la verità è che voglio avere un infiltrato, 394 00:26:11,989 --> 00:26:15,576 una persona che spii Vera, così appena lui fa uno scivolone, 395 00:26:15,576 --> 00:26:18,704 la regina qui presente può tornare a riprendersi il suo castello. 396 00:26:20,706 --> 00:26:22,040 Castello? 397 00:26:22,040 --> 00:26:25,711 È strano detto da te, mamma. Sembra di sentire Héctor. 398 00:26:27,045 --> 00:26:28,255 Infatti. 399 00:26:28,255 --> 00:26:30,507 C'è un'altra cosa che devi sapere. 400 00:26:35,679 --> 00:26:39,057 Non mi aspetto che mi chiami papà, per il momento. 401 00:26:40,434 --> 00:26:41,435 Mamma! 402 00:26:44,813 --> 00:26:46,148 Mi scusi. 403 00:26:46,648 --> 00:26:47,858 Don Máximo. 404 00:26:49,318 --> 00:26:50,319 Ciao. 405 00:26:52,487 --> 00:26:55,490 Volevo solo dirti che ha vinto il migliore. 406 00:26:56,241 --> 00:26:57,910 Ho puntato sul cavallo sbagliato. 407 00:26:58,410 --> 00:26:59,703 Sui cavalli sbagliati. 408 00:27:01,038 --> 00:27:02,039 Quindi, 409 00:27:02,956 --> 00:27:05,626 prendo le mie cose e me ne vado. 410 00:27:07,669 --> 00:27:08,587 Ferma. 411 00:27:10,797 --> 00:27:14,551 Forse rimpiangerò questa decisione, ma hai dimostrato che sei disposta 412 00:27:14,551 --> 00:27:17,513 a fare qualunque cosa per questo lavoro, al contrario mio. 413 00:27:17,513 --> 00:27:20,015 Un buon capo ha bisogno di un ottimo braccio destro, 414 00:27:20,015 --> 00:27:25,229 qualcuno che non si faccia problemi a eseguire i compiti... più sgradevoli. 415 00:27:26,146 --> 00:27:28,857 E non mi viene in mente una persona più sgradevole di te. 416 00:27:29,650 --> 00:27:30,651 Grazie. 417 00:27:31,235 --> 00:27:35,072 Perciò, il posto da assistente capo delle operazioni è tuo, se vuoi. 418 00:27:36,073 --> 00:27:39,326 Non ho capito. Stai parlando sul serio? 419 00:27:42,412 --> 00:27:43,705 Certamente. 420 00:27:44,206 --> 00:27:47,376 Sarebbe un onore aiutarti con qualunque necessità. 421 00:27:48,752 --> 00:27:50,212 È bello sentirtelo dire, 422 00:27:50,212 --> 00:27:54,216 perché so che non hai mai fatto il lavoro per cui eri stata assunta. 423 00:27:54,216 --> 00:27:56,760 Che ne dici di lavare i piatti di questa festa? 424 00:27:56,760 --> 00:27:59,179 Poi ne riparliamo. Su su. 425 00:28:01,390 --> 00:28:02,766 Don Pablo, aspetti, la prego. 426 00:28:03,433 --> 00:28:06,270 Davvero ha intenzione di sparire nell'orizzonte del tramonto? 427 00:28:06,270 --> 00:28:09,773 Il tramonto è sull'oceano, quindi la risposta è no. 428 00:28:10,649 --> 00:28:13,610 E lo sappiamo tutti e due che non amo gli addii. 429 00:28:15,195 --> 00:28:16,780 Mi dispiace tanto, signore, 430 00:28:17,281 --> 00:28:20,993 per tutti i danni causati. Non doveva andare via per questo motivo. 431 00:28:20,993 --> 00:28:22,452 Non ti preoccupare per me. 432 00:28:23,245 --> 00:28:26,248 Il mio tempo a Las Colinas stava per finire comunque. 433 00:28:28,458 --> 00:28:32,838 Non vedo l'ora di stare con mio figlio e mio nipote per gli anni che mi restano. 434 00:28:36,258 --> 00:28:38,677 Ma l'ho delusa. Ho tradito l'unico uomo 435 00:28:38,677 --> 00:28:41,513 - che è stato un padre per me. - Máximo. 436 00:28:42,181 --> 00:28:44,224 Volevo solo che imparassi 437 00:28:44,224 --> 00:28:47,186 a prendere le decisioni difficili che comporta questo lavoro. 438 00:28:47,186 --> 00:28:49,605 Per un attimo, ho pensato che non ne fossi capace, 439 00:28:51,148 --> 00:28:54,443 e andava bene lo stesso, ma poi hai dimostrato che mi sbagliavo. 440 00:28:54,443 --> 00:28:57,487 Hai visto ciò che volevi e non te lo sei fatto scappare. 441 00:28:57,988 --> 00:28:59,740 Mi hai reso orgoglioso. 442 00:29:08,207 --> 00:29:10,209 Come farò senza di lei? 443 00:29:11,668 --> 00:29:13,045 Te la caverai, 444 00:29:13,045 --> 00:29:16,632 come ho detto ad Alejandro Vera quando ti ho proposto per il ruolo. 445 00:29:17,799 --> 00:29:21,929 Spero solo che questo sia tutto ciò che volevi... 446 00:29:24,765 --> 00:29:25,974 don Máximo. 447 00:29:27,142 --> 00:29:28,685 Tieni! 448 00:29:59,383 --> 00:30:01,385 Era la fine di un'era. 449 00:30:04,137 --> 00:30:07,683 Ma anche l'inizio di un nuovo capitolo. 450 00:30:09,685 --> 00:30:11,645 In quanto a me, Hugo... 451 00:30:11,645 --> 00:30:14,565 Signore, se volete parlare ancora, dovrete farlo altrove. 452 00:30:14,565 --> 00:30:16,984 L'ultima ora disponibile per la colazione è per... 453 00:30:16,984 --> 00:30:19,027 I membri Élite. 454 00:30:19,027 --> 00:30:22,239 Lo so. È solo che non ho ancora visto Julia e... 455 00:30:23,198 --> 00:30:24,491 Non ti interessa, vero? 456 00:30:26,535 --> 00:30:27,911 Okay, Hugo. Andiamo. 457 00:30:27,911 --> 00:30:31,081 Non ci credo che è lo stesso posto di cui sentivi nostalgia. 458 00:30:31,081 --> 00:30:32,541 No, neanch'io. 459 00:30:33,834 --> 00:30:35,169 Ma la realtà è questa, no? 460 00:30:36,003 --> 00:30:37,045 Le cose cambiano. 461 00:30:37,546 --> 00:30:41,300 Forse l'idea di Las Colinas era meglio di com'era davvero. 462 00:30:42,593 --> 00:30:44,303 Non è sempre stato così. 463 00:30:45,179 --> 00:30:47,347 Era un posto magico, una volta. 464 00:30:47,848 --> 00:30:51,393 Ha fatto da sfondo ad alcuni dei momenti più belli della mia vita, 465 00:30:51,393 --> 00:30:53,353 e per altri vale lo stesso. 466 00:30:54,104 --> 00:30:56,815 Beh, peccato non poter tornare indietro. 467 00:30:58,400 --> 00:31:00,319 Certo che sarebbe bello, eh, Hugo? 468 00:31:01,320 --> 00:31:02,404 Sicuramente. 469 00:31:08,035 --> 00:31:09,411 Presto. 470 00:31:10,954 --> 00:31:14,041 L'ho trovata. È da un'ora che la cerco. 471 00:31:14,041 --> 00:31:16,293 L'hanno sanzionata per il check out in ritardo. 472 00:31:16,293 --> 00:31:18,629 Lo sapevo io! Avevamo una cosa da fare. 473 00:31:18,629 --> 00:31:20,088 E ora dobbiamo trovare Julia. 474 00:31:20,088 --> 00:31:21,507 Se n'è andata da mezz'ora. 475 00:31:21,507 --> 00:31:25,469 - Cosa? Non hai pensato di avvisarmi? - Certo. Le ho scritto più volte. 476 00:31:25,969 --> 00:31:29,598 Oh oh. Non ha inviato niente. Forse mi conviene cambiare offerta. 477 00:31:29,598 --> 00:31:33,477 Ti sgrido dopo, ma ora dobbiamo trovare Julia prima che parta. 478 00:31:34,478 --> 00:31:36,563 Mi piacciono gli inseguimenti all'aeroporto, 479 00:31:36,563 --> 00:31:40,150 ma non facciamo prima a mandarle un messaggio e dirle di fermarsi? 480 00:31:40,150 --> 00:31:41,777 E questo lo chiami romanticismo? 481 00:31:41,777 --> 00:31:43,820 Tra l'altro, non ho il suo numero. 482 00:31:50,327 --> 00:31:52,412 - Chi sono quelli? - Diversivi. 483 00:31:54,331 --> 00:31:58,335 Un miliardario deve essere sempre pronto a fuggire in fretta. Non si sa mai. 484 00:31:58,335 --> 00:32:01,713 Dunque, non sappiamo quanto si è allontanata. 485 00:32:01,713 --> 00:32:05,259 Poi, il traffico di Acapulco è atroce a quest'ora, quindi... 486 00:32:05,968 --> 00:32:08,554 - Meglio prendere l'elicottero. - Forte. 487 00:32:18,730 --> 00:32:22,192 Il receptionist ha detto che un'auto nera la sta portando in aeroporto. 488 00:32:23,902 --> 00:32:25,279 Qualcuno la vede? 489 00:32:25,779 --> 00:32:27,698 È già in autostrada? 490 00:32:28,282 --> 00:32:30,075 Un attimo. Mi ha scritto di nuovo. 491 00:32:32,578 --> 00:32:34,913 Mi aveva dato un'informazione sbagliata. 492 00:32:36,707 --> 00:32:40,169 Okay. Forse l'elicottero era esagerato. 493 00:33:08,071 --> 00:33:09,072 Julia! 494 00:33:10,032 --> 00:33:11,617 Credevo fossi andata via! 495 00:33:12,993 --> 00:33:14,745 Devo dirti una cosa importante! 496 00:33:15,329 --> 00:33:18,957 Mi sembra piuttosto evidente, visto che sei arrivato in elicottero! 497 00:33:19,875 --> 00:33:22,920 Ripensandoci, sarebbe bastato un caddy! 498 00:33:23,420 --> 00:33:24,463 Come? 499 00:33:24,463 --> 00:33:27,382 Non vuoi far fermare le eliche, prima? 500 00:33:28,467 --> 00:33:29,468 No! 501 00:33:29,968 --> 00:33:34,306 Temo che se non lo dico subito, non avrò un'altra occasione! 502 00:33:34,306 --> 00:33:35,390 E io voglio... 503 00:33:36,600 --> 00:33:37,976 - Caspita. - Wow. 504 00:33:39,061 --> 00:33:40,979 Ci mettono un attimo a fermarsi. 505 00:33:40,979 --> 00:33:42,064 Sì. 506 00:33:43,649 --> 00:33:44,942 Senti... 507 00:33:45,526 --> 00:33:47,444 Adesso c'è fin troppo silenzio. 508 00:33:48,820 --> 00:33:51,031 Máximo, scusa, devo proprio andare. 509 00:33:51,031 --> 00:33:53,784 Okay, okay, okay. Ehi, sarò veloce. 510 00:33:54,618 --> 00:33:55,619 Va bene. 511 00:33:57,412 --> 00:34:00,624 Tra tutti gli sbagli che ho commesso nella vita, 512 00:34:00,624 --> 00:34:03,585 di gran lunga, il più grosso è stato perderti. 513 00:34:04,628 --> 00:34:07,965 E prima che tu scompaia di nuovo dalla mia vita, 514 00:34:07,965 --> 00:34:09,675 ci tengo a dirti... 515 00:34:12,135 --> 00:34:14,429 che ho appena comprato Las Colinas. 516 00:34:16,264 --> 00:34:17,558 Come? 517 00:34:17,558 --> 00:34:18,766 L'hotel. 518 00:34:19,976 --> 00:34:21,186 Dovevo. 519 00:34:21,186 --> 00:34:24,356 Soprattutto perché odio con tutto il cuore la colazione a buffet. 520 00:34:24,356 --> 00:34:27,109 Oddio, okay, è un po'... impulsivo. 521 00:34:28,360 --> 00:34:31,487 Ma sono certa che avrai un gruppo di persone che ti aiuterà 522 00:34:31,487 --> 00:34:33,239 a renderlo di nuovo grandioso. Okay. 523 00:34:33,991 --> 00:34:37,286 Vedi? Il punto è questo. Non sarà la mia azienda a farlo, 524 00:34:37,953 --> 00:34:38,871 lo farò io. 525 00:34:40,289 --> 00:34:41,290 Julia... 526 00:34:42,708 --> 00:34:46,587 Las Colinas è il luogo in cui sono stato più felice in vita mia. 527 00:34:47,795 --> 00:34:51,550 Quindi cederò tutti i miei altri progetti al mio direttore operativo 528 00:34:51,550 --> 00:34:54,636 così avrò tutto il tempo per ricostruire questo posto. 529 00:34:55,762 --> 00:34:57,723 Magari con l'aiuto di mia figlia... 530 00:35:00,017 --> 00:35:03,061 e magari con l'aiuto di una certa stilista di successo. 531 00:35:04,271 --> 00:35:05,898 Te lo dico, se ti interessa. 532 00:35:09,234 --> 00:35:10,235 Dai. 533 00:35:11,195 --> 00:35:12,321 Julia. 534 00:35:12,821 --> 00:35:15,199 Julia, so che hai una vita piena di impegni, 535 00:35:15,199 --> 00:35:18,827 ma forse potremmo trascorrere un po' di tempo, qui, 536 00:35:18,827 --> 00:35:21,038 quando tu puoi, ovviamente, 537 00:35:21,705 --> 00:35:27,669 per vedere se riusciamo a far tornare l'hotel come prima. 538 00:35:31,548 --> 00:35:35,427 Lo sai quanta vernice ci vorrà per dipingere 539 00:35:35,427 --> 00:35:38,347 il resort tutto di rosa, di nuovo? 540 00:35:41,433 --> 00:35:42,643 Questo è un sì? 541 00:35:49,107 --> 00:35:52,945 Fa' con calma, ma adesso c'è un pubblico alle tue spalle. 542 00:36:07,125 --> 00:36:08,460 Che cosa ne dici, Julia? 543 00:36:11,755 --> 00:36:13,090 Sappiamo entrambi... 544 00:36:14,508 --> 00:36:16,927 che questa storia non è affatto finita. 545 00:37:12,316 --> 00:37:15,152 Sottotitoli: Francesca Fortunato 546 00:37:15,152 --> 00:37:18,071 DUBBING BROTHERS