1 00:00:09,301 --> 00:00:12,095 LAS COLINAS HOTEL & RESOR 2 00:00:12,095 --> 00:00:15,015 Di sanalah tempat kau memberi buku Jane Eyre kepadaku. 3 00:00:15,015 --> 00:00:16,850 Mungkin satu-satunya buku yang pernah kaubaca. 4 00:00:19,853 --> 00:00:21,939 Dan aku biasa bersembunyi di balik tanaman itu 5 00:00:21,939 --> 00:00:25,234 untuk mengamatimu bekerja di meja penerimaan. Kau tak pernah tahu. 6 00:00:25,234 --> 00:00:27,402 Aku tahu. Semua orang tahu. 7 00:00:27,402 --> 00:00:30,113 Diane pernah bertanya apa aku mau ajukan perintah larangan mendekat. 8 00:00:31,323 --> 00:00:32,323 Sungguh? 9 00:00:35,827 --> 00:00:36,828 Wah! 10 00:00:36,828 --> 00:00:37,913 RESTORAN PAK TORTUGA 11 00:00:37,913 --> 00:00:39,915 Aku tak menyangka toko pertamaku jadi begini. 12 00:00:40,666 --> 00:00:44,378 Namun, kenangan lama dari semua ini sebelumnya, 13 00:00:45,254 --> 00:00:46,463 masih tersimpan di sini. 14 00:00:48,340 --> 00:00:53,095 Kau penasaran apa mungkin kembali ke masa itu dalam kehidupan kita? 15 00:00:55,097 --> 00:00:57,057 Mengalami kembali perasaan itu? 16 00:00:58,350 --> 00:01:00,269 Entahlah, Máximo. 17 00:01:00,936 --> 00:01:04,230 Sudah bertahun-tahun berlalu. Banyak yang berubah. 18 00:01:04,857 --> 00:01:06,149 Kita sudah berubah. 19 00:01:06,149 --> 00:01:08,318 Tetapi mungkin jati diri kita, 20 00:01:09,945 --> 00:01:11,697 mungkin itu yang tetap sama. 21 00:01:12,489 --> 00:01:14,283 Gagasan itu sangat romantis. 22 00:01:16,702 --> 00:01:17,870 Harus kuakui... 23 00:01:20,038 --> 00:01:21,206 aku senang melihatmu. 24 00:01:22,124 --> 00:01:23,667 Tampaknya kau mapan. 25 00:01:31,758 --> 00:01:33,844 Apa kau mau menjawabnya? 26 00:01:33,844 --> 00:01:36,638 Tidak. Tak mungkin. Maksudku... Itu... 27 00:01:38,015 --> 00:01:41,393 Cuma mitra bisnisku yang tahu aku berlibur, 28 00:01:41,393 --> 00:01:44,062 dan seharusnya mereka cuma menghubungiku jika ada soal darurat. 29 00:01:44,855 --> 00:01:47,858 Jadi, mungkin harus kuterima? 30 00:01:47,858 --> 00:01:51,904 - Atau tidak. Tetapi mungkin? - Terimalah, tak apa. 31 00:01:51,904 --> 00:01:55,365 Ada tenggat untuk merampungkan rancangan toko terpentingku yang baru di Milano 32 00:01:55,365 --> 00:01:58,660 - dan ponselku mati, tetapi silakan. - Baiklah. 33 00:01:58,660 --> 00:02:00,954 Mungkin malam ini sampai di sini saja. 34 00:02:00,954 --> 00:02:03,040 Sungguh? Karena kita tak harus... 35 00:02:03,040 --> 00:02:04,124 Ini Máximo. 36 00:02:05,292 --> 00:02:06,335 Ini cuma sebentar. 37 00:02:06,960 --> 00:02:08,044 Sebentar. 38 00:02:08,669 --> 00:02:09,670 Selamat malam, Máximo. 39 00:02:09,670 --> 00:02:10,756 Tidak. 40 00:02:16,386 --> 00:02:17,387 Apa? 41 00:02:18,514 --> 00:02:21,391 Aku pria yang sangat bodoh! 42 00:02:22,351 --> 00:02:23,852 Kurusak peluangku dengan Julia. 43 00:02:24,436 --> 00:02:28,982 Jadi, alih-alih sarapan dengannya pada hari terakhirku di Acapulco, 44 00:02:29,900 --> 00:02:32,986 aku duduk di sini bersama kalian berdua para badut. 45 00:02:33,779 --> 00:02:37,366 Tiap kali aku bisa buat keputusan dengan Julia, aku salah tindak. 46 00:02:37,366 --> 00:02:40,994 Kenapa, Hugo? Apa masa lalu selalu ditakdirkan untuk terulang? 47 00:02:40,994 --> 00:02:42,871 Jika kau tahu apa pun tentang sejarah dunia... 48 00:02:42,871 --> 00:02:45,541 Itu pagi hari setelah angin topan besar, 49 00:02:46,375 --> 00:02:48,919 dan semua membersihkan kekacauan dari hari sebelumnya. 50 00:02:48,919 --> 00:02:50,879 - Kau terjebak dengarkan cerita lagi. - Ya. 51 00:02:51,755 --> 00:02:53,590 Langit tampak lebih cerah 52 00:02:53,590 --> 00:02:58,512 saat keluargaku pulang setelah berhasil berlindung dari badai di halte bus. 53 00:03:00,305 --> 00:03:04,101 Memo dan Lorena merayakan lamaran kedua mereka yang janggal. 54 00:03:07,187 --> 00:03:08,230 CHAD DAVIES MANAJER UMUM 55 00:03:08,230 --> 00:03:12,025 Dan Chad terus menerima perannya sebagai manajer umum asli. 56 00:03:15,320 --> 00:03:17,072 Semuanya kembali normal. 57 00:03:17,072 --> 00:03:20,742 Kecuali untuk fakta kecil bahwa aku merusak segalanya. 58 00:03:22,953 --> 00:03:27,165 Karenaku, Alejandro Vera mencuri Buku Rahasia. 59 00:03:29,585 --> 00:03:31,628 {\an8}Dan aku sangat ingin mendapatkannya lagi. 60 00:03:45,684 --> 00:03:46,727 Máximo. 61 00:03:47,477 --> 00:03:48,770 Masuk. 62 00:03:49,730 --> 00:03:50,814 Duduklah. 63 00:04:11,293 --> 00:04:13,754 Pak? Maaf, aku ingin... 64 00:04:18,050 --> 00:04:20,677 Tidak hingga mangkuk selesai. 65 00:04:26,683 --> 00:04:27,684 Sekarang. 66 00:04:29,269 --> 00:04:30,729 Aku merasa jauh lebih tenang, 67 00:04:31,730 --> 00:04:32,814 lebih terpusat. 68 00:04:33,774 --> 00:04:35,484 Apa yang bisa kubantu, Máximo? 69 00:04:36,610 --> 00:04:40,322 Aku tahu kau yang mengambil buku itu dari kantor Don Pablo. 70 00:04:40,322 --> 00:04:43,575 Dan aku sungguh, sungguh, sungguh, memerlukan buku itu dikembalikan. 71 00:04:43,575 --> 00:04:46,036 Kata "sungguh"-nya banyak. 72 00:04:47,120 --> 00:04:48,664 Tetapi tidak, aku tak mau mengembalikannya. 73 00:04:50,040 --> 00:04:52,292 Tetapi kau mencurinya. Itu ilegal. 74 00:04:53,377 --> 00:04:54,461 Ilegal? 75 00:04:55,003 --> 00:05:00,050 "Ilegal" seperti menyimpan informasi rahasia tentang tamu? 76 00:05:00,050 --> 00:05:05,430 Atau "ilegal" seperti menggunakan rahasia itu untuk memeras mereka? 77 00:05:08,308 --> 00:05:12,396 Tetapi aku membantumu dengan Pak Delgado. Apa lagi guna buku itu untukmu? 78 00:05:12,396 --> 00:05:14,982 Setelah situasi tertentu terjadi, 79 00:05:14,982 --> 00:05:20,445 aku membuat penyesuaian untuk struktur kepemilikan kami. 80 00:05:21,321 --> 00:05:22,781 Para staf akan tetap di sini, 81 00:05:22,781 --> 00:05:26,660 tetapi Diane dan Don Pablo akan dipecat sore ini. 82 00:05:27,244 --> 00:05:29,037 Apa? Tetapi kau tak bisa... 83 00:05:31,874 --> 00:05:33,959 Kau membuatku merasa gelisah lagi, Máximo. 84 00:05:43,844 --> 00:05:44,845 Pak Vera... 85 00:05:44,845 --> 00:05:47,347 Kau tahu apa yang diperlukan agar berhasil dalam bisnis, Máximo? 86 00:05:47,347 --> 00:05:51,393 Berapa orang mirip kita yang kaulihat berhasil di dunia ini? 87 00:05:52,186 --> 00:05:56,273 Jika aku harus melakukan yang seharusnya untuk mengalahkan siapa pun, 88 00:05:56,273 --> 00:05:57,608 akan kulakukan. 89 00:06:00,694 --> 00:06:02,696 Bukan begini seharusnya alur kisah ini. 90 00:06:03,322 --> 00:06:04,406 Kisah siapa? 91 00:06:05,032 --> 00:06:06,241 Kisahmu, Máximo? 92 00:06:07,409 --> 00:06:08,535 Atau kisah mereka? 93 00:06:09,286 --> 00:06:13,373 Kesetiaanmu terhadap Diane dan Don Pablo itu mengagumkan 94 00:06:13,373 --> 00:06:14,625 tetapi salah arah. 95 00:06:16,293 --> 00:06:17,669 Silakan pergi. 96 00:06:38,690 --> 00:06:39,691 KEKUATAN GADIS 97 00:06:41,693 --> 00:06:42,736 Pergi. 98 00:06:42,736 --> 00:06:45,614 Walau Sara masih patah hati tentang Aida, 99 00:06:45,614 --> 00:06:48,408 ibuku berupaya sebisanya untuk menghiburnya. 100 00:06:48,408 --> 00:06:51,578 - Kami punya kabar hebat! - Kita pindah ke New York? 101 00:06:52,412 --> 00:06:54,581 Kami punya kabar yang kurang hebat! 102 00:06:55,207 --> 00:06:57,376 Nilai di rapormu semua A! 103 00:06:59,378 --> 00:07:01,421 Kau ingat kataku jika nilaimu semua A 104 00:07:01,421 --> 00:07:03,048 akan kuajak ke Las Colinas untuk merayakan? 105 00:07:03,048 --> 00:07:06,593 Kau mengatakannya secara sinis karena berpikir itu tak akan terjadi. 106 00:07:07,261 --> 00:07:09,179 Namun, ini terjadi. 107 00:07:09,179 --> 00:07:12,724 Tak perlu melakukan apa-apa. Aku tak apa di rumah saja dan belajar. 108 00:07:12,724 --> 00:07:14,643 Untuk apa? Nilaimu sudah A semua. 109 00:07:14,643 --> 00:07:15,853 Untuk turnamen debatku selanjutnya. 110 00:07:15,853 --> 00:07:18,021 Itu masih berbulan-bulan lagi. Apa yang kaulakukan padanya? 111 00:07:18,021 --> 00:07:19,606 Aku bahkan tak mengenali putriku lagi. 112 00:07:19,606 --> 00:07:21,191 Bu, aku tak perlu makan malam mewah. 113 00:07:21,900 --> 00:07:24,152 Kini cinta telah mati bagiku, 114 00:07:24,152 --> 00:07:26,405 dan fase hidupku yang itu sudah usai selamanya, 115 00:07:26,405 --> 00:07:28,490 aku cuma perlu buku-buku ini. 116 00:07:34,705 --> 00:07:35,706 Dan balon itu. 117 00:07:52,306 --> 00:07:54,057 Setidaknya dia suka balon. 118 00:08:03,400 --> 00:08:05,068 Máximo! 119 00:08:06,278 --> 00:08:08,697 Akhirnya kau menganugerahi kami dengan keberadaanmu. 120 00:08:08,697 --> 00:08:11,283 Angin topan ini tak akan bersih sendiri. 121 00:08:11,283 --> 00:08:13,327 Ayo, mulailah membantu. Cepat! 122 00:08:13,327 --> 00:08:16,079 Dulce, aku bosmu. Kau tak bisa memberiku perintah. 123 00:08:16,079 --> 00:08:18,415 Belum bisa. Tetapi kelak. 124 00:08:18,415 --> 00:08:21,251 - Segera. Secepatnya. Sangat cepat. - Baiklah. 125 00:08:21,251 --> 00:08:23,170 Aku tak punya waktu mengikuti permainan Dulce. 126 00:08:23,170 --> 00:08:24,379 "Baiklah"? 127 00:08:24,379 --> 00:08:27,925 Aku harus memberi tahu perbuatanku kepada para sahabatku. 128 00:08:27,925 --> 00:08:30,844 Seluruh hal ini jauh lebih mengasyikkan dalam benakku! 129 00:08:30,844 --> 00:08:32,804 Syukurnya, mereka menerima dengan baik. 130 00:08:32,804 --> 00:08:35,224 Máximo, apa kau gila? Ada "Buku Rahasia"? 131 00:08:35,224 --> 00:08:38,101 Dan kau memberikannya ke Pak Vera? Ini buruk sekali! 132 00:08:38,101 --> 00:08:41,355 Aku setuju. Buruk sekali. Mungkin tindakanku yang terburuk. 133 00:08:41,355 --> 00:08:42,606 Tentu. 134 00:08:43,732 --> 00:08:47,236 Jadi, dengan "Buku Rahasia" ini, apa ada banyak pesohor di sana, atau... 135 00:08:47,236 --> 00:08:49,571 Memo, apa kita bisa berfokus tentang seburuk apa aku? 136 00:08:49,571 --> 00:08:51,782 Aku, misalnya, sangat berfokus soal itu, Máximo. 137 00:08:52,282 --> 00:08:55,035 Bagaimana kau tega melakukannya? Setelah semua yang kita bicarakan. 138 00:08:55,035 --> 00:08:57,746 Jujur saja, beberapa hal ini terjadi sebelum kita bicara... 139 00:08:57,746 --> 00:09:00,958 Tetapi maaf. Aku menyimpang. Kini Buku Rahasia ada di suite Vera 140 00:09:00,958 --> 00:09:02,376 seperti bom yang akan dia ledakkan. 141 00:09:02,376 --> 00:09:04,253 Bom besar! 142 00:09:05,212 --> 00:09:06,588 Aku penasaran, 143 00:09:06,588 --> 00:09:09,424 apa ada sesuatu di sana tentang Linda Hamilton? Duran Duran? 144 00:09:09,424 --> 00:09:11,426 Apa ada Ny. T? 145 00:09:11,426 --> 00:09:15,305 Tunggu. Katamu buku itu ada di suite Vera saat ini? 146 00:09:15,305 --> 00:09:16,598 Mungkin bisa kita rebut lagi. 147 00:09:16,598 --> 00:09:19,142 - Sebelum dia melakukan apa-apa dengannya! - Vera punya staf keamanan. 148 00:09:19,142 --> 00:09:20,227 Jadi, kenapa? 149 00:09:20,227 --> 00:09:22,104 Diane sudah berbuat banyak untukku. 150 00:09:22,104 --> 00:09:24,398 Setidaknya kita bisa mencoba mendapatkannya kembali. 151 00:09:24,398 --> 00:09:29,194 Maka mulailah Pencurian Besar Buku Rahasia 1985. 152 00:09:32,698 --> 00:09:36,535 Suite Alejandro terlalu tinggi dipanjat dari jendela belakang. 153 00:09:36,535 --> 00:09:40,289 Berarti kita harus masuk lewat pintu depan. 154 00:09:41,248 --> 00:09:43,375 Aku pandai menarik perhatian. 155 00:09:43,375 --> 00:09:46,044 Aku akan mengalihkan perhatian. 156 00:09:46,044 --> 00:09:48,172 Tolong! Tolong aku! 157 00:09:48,172 --> 00:09:50,757 Aku tak berniat mengganggu siapa pun dari tugas mereka, 158 00:09:50,757 --> 00:09:52,718 tetapi gerobak koper menjatuhiku, 159 00:09:52,718 --> 00:09:57,556 dan kini aku tak bisa keluar dari bawah koper sangat berat dan sangat nyata. 160 00:09:57,556 --> 00:10:01,894 Tolonglah! Khususnya jika berpengalaman di bidang keamanan. 161 00:10:11,486 --> 00:10:13,822 Maaf. Tidak. Aku tak memesan layanan kamar. 162 00:10:16,158 --> 00:10:17,910 Kabar baiknya 163 00:10:18,493 --> 00:10:21,496 ada hal lain di menu. 164 00:10:23,790 --> 00:10:26,585 Baik, berhenti di sana. Kenapa kau harus berbusana seksi? 165 00:10:26,585 --> 00:10:28,003 Apa itu perlu? 166 00:10:28,003 --> 00:10:32,883 Aku harus bisa mengalihkan perhatiannya. Aku selalu ingin jadi gadis Bond. 167 00:10:34,134 --> 00:10:35,636 Jadi, ikuti saja aku! 168 00:10:46,772 --> 00:10:49,149 Kukira kau mengurus pengawal di koridor! 169 00:10:49,149 --> 00:10:51,360 Memang! Tetapi bagaimana jika dia punya saudara kembar? 170 00:11:09,878 --> 00:11:10,879 Astaga. 171 00:11:22,224 --> 00:11:23,684 Ey! 172 00:11:27,187 --> 00:11:28,438 Julia, sekarang! 173 00:11:32,067 --> 00:11:33,652 - Kita berhasil! - Tentu. 174 00:11:33,652 --> 00:11:35,696 Tunggu, kau membunuh Pak Vera? 175 00:11:36,238 --> 00:11:38,198 Kau membunuh Alejandro Vera? 176 00:11:39,908 --> 00:11:40,993 Máximo! 177 00:11:46,081 --> 00:11:48,250 Aku mencarimu ke mana-mana, Máximo. 178 00:11:49,877 --> 00:11:52,588 Apa pun niat kalian, jangan dilakukan. 179 00:11:53,422 --> 00:11:56,675 Tetapi kami harus merebut Buku Rahasia sebelum terlambat. 180 00:11:56,675 --> 00:11:58,260 Sudah terlambat. 181 00:11:58,927 --> 00:12:01,305 Pak Vera sedang bicara dengan Diane sekarang. 182 00:12:02,139 --> 00:12:03,891 Apa? Tidak. 183 00:12:03,891 --> 00:12:08,020 Don Pablo, aku harus memberi tahu sesuatu. Semua ini salahku... 184 00:12:08,020 --> 00:12:10,022 Aku sudah tahu, Máximo. 185 00:12:10,772 --> 00:12:12,107 Aku sudah tahu kemarin. 186 00:12:12,858 --> 00:12:14,943 Tetapi yang sudah terjadi tak bisa diubah. 187 00:12:17,863 --> 00:12:19,781 Kini aku permisi, 188 00:12:21,325 --> 00:12:24,161 waktuku cuma beberapa jam untuk mengemas barangku. 189 00:12:25,704 --> 00:12:27,664 Hari ini pun hari terakhirku. 190 00:12:46,767 --> 00:12:48,769 Kenapa kau pikir aku tahu apa pun 191 00:12:48,769 --> 00:12:51,438 atau berkaitan dengan buku konyol ini? 192 00:12:51,438 --> 00:12:54,816 Mungkin ini cuma fiksi. Novel yang sedang digarap Don Pablo. 193 00:12:55,651 --> 00:12:56,985 Dia sangat kreatif. 194 00:12:56,985 --> 00:13:00,656 Dia pernah mengisi seluruh lobi dengan salju untuk Natal, hampir merusak lantai. 195 00:13:00,656 --> 00:13:04,826 - Tetapi tetap kuakui, layak. - Kukagumi keyakinanmu, Diane. 196 00:13:05,827 --> 00:13:08,539 Masalahnya, ada catatan tentangku di sana. 197 00:13:09,331 --> 00:13:11,375 Yang perinciannya hanya diketahui olehmu. 198 00:13:12,042 --> 00:13:16,088 Perincian yang kuberi tahu saat yang kukira makan malam intim. 199 00:13:18,757 --> 00:13:20,467 Kini, aku paham maksudmu. 200 00:13:21,844 --> 00:13:24,263 Ini karena aku menolak rayuanmu. 201 00:13:24,263 --> 00:13:27,099 Betapa jantannya kau. 202 00:13:27,099 --> 00:13:28,767 Tidak sama sekali, Diane. 203 00:13:28,767 --> 00:13:32,145 Katamu kau ingin hubungan kita hanya bisnis, dan kuhormati itu. 204 00:13:32,980 --> 00:13:37,192 Sebenarnya, inilah caraku berbisnis. 205 00:13:37,192 --> 00:13:38,819 Jadi, ini pilihanmu. 206 00:13:38,819 --> 00:13:43,198 Satu, aku akan membeli saham hotelmu seharga nilai pasar yang adil. 207 00:13:43,198 --> 00:13:46,034 Malah kutingkatkan sepuluh persen agar kau tak tersinggung. 208 00:13:46,034 --> 00:13:49,246 Beri tahu staf sesukamu dan pergi sesuai keinginanmu. 209 00:13:49,246 --> 00:13:51,373 "Sesuai keinginanku"? Kau serius? 210 00:13:51,373 --> 00:13:55,210 Dua, aku akan mengumumkan perbuatanmu. 211 00:13:55,711 --> 00:13:58,422 Reputasimu akan hancur terpuruk, 212 00:13:58,422 --> 00:14:01,967 para tamu akan menolakmu dan hotel bangkrut. 213 00:14:01,967 --> 00:14:05,095 Hal itu membuatku bisa membeli sahammu dengan murah. 214 00:14:06,763 --> 00:14:08,473 Jadi, katakanlah, Diane. 215 00:14:09,391 --> 00:14:10,851 Kau mau situasi yang mana? 216 00:14:17,107 --> 00:14:19,484 Aku tak percaya Diane dan Don Pablo pergi. 217 00:14:20,152 --> 00:14:21,153 Tunggu. 218 00:14:21,153 --> 00:14:24,531 Diane memiliki tokoku. Apa itu berarti aku pun keluar? 219 00:14:25,032 --> 00:14:29,411 Aku ragu Pak Vera akan menyingkirkan salah satu pencetak uang terbaik di sini. 220 00:14:29,912 --> 00:14:31,496 Dan dia tetap mempekerjakan staf. 221 00:14:31,496 --> 00:14:33,207 Itu melegakan. 222 00:14:33,207 --> 00:14:37,127 Setidaknya kita punya satu sama lain. 223 00:14:38,962 --> 00:14:43,133 Itu masalahnya, Julia. Aku akan berhenti. 224 00:14:44,426 --> 00:14:46,053 Satu-satunya alasan ini terjadi 225 00:14:46,053 --> 00:14:49,473 karena aku sangat takut akan Dulce menjadi Kepala Operasional. 226 00:14:49,473 --> 00:14:51,975 Aku rela melakukan apa saja untuk menghentikannya... 227 00:14:51,975 --> 00:14:54,770 - Tidak. - ...walau berarti itu mengkhianati mentor 228 00:14:55,604 --> 00:14:58,106 - dan temanku. - Máximo, Sayang. 229 00:14:58,106 --> 00:14:59,983 - Itu tak sengaja. Kau tak berniat... - Aku tahu. 230 00:14:59,983 --> 00:15:02,277 Tetapi tak sengaja atau tidak, lihat perbuatanku. 231 00:15:02,277 --> 00:15:04,696 Aku tak suka diriku saat ini, Julia. 232 00:15:04,696 --> 00:15:06,240 Kau pun tak menyukainya. 233 00:15:06,240 --> 00:15:08,909 Dan jika aku tetap di sini, akan memburuk. 234 00:15:08,909 --> 00:15:13,121 Jadi, aku akan menemui Vera hari ini dan mengatakan aku berhenti. 235 00:15:17,125 --> 00:15:20,921 Dan ini sebabnya aku tahu kau pria yang tepat untukku. 236 00:15:27,553 --> 00:15:29,596 Kalian cocok bersama, Tío. 237 00:15:29,596 --> 00:15:31,682 Dan dia ingin kau menjadi sebaik mungkin. 238 00:15:31,682 --> 00:15:34,268 Percayalah, aku tahu. 239 00:15:35,811 --> 00:15:39,690 Joe, sebelum kita pergi dari hotel, apa kau keberatan... 240 00:15:39,690 --> 00:15:41,817 Aku selangkah lebih maju darimu, Bos. 241 00:15:41,817 --> 00:15:44,611 Aku akan minta resepsionis mengatakan di mana Julia, 242 00:15:45,279 --> 00:15:47,030 walau aku harus jadi Joe Jahat. 243 00:15:50,367 --> 00:15:52,744 - Apa itu "Joe Jahat"? - Kau tak mau tahu. 244 00:15:56,456 --> 00:15:58,500 Bagaimana jika aku tak bisa dapat kerja lain? 245 00:15:59,001 --> 00:16:01,545 Bagaimana jika aku jadi miskin dan akhirnya menjual pai di pantai? 246 00:16:01,545 --> 00:16:04,464 Dari pengalamanku, pai itu akan jadi yang terlezat di dunia. 247 00:16:05,549 --> 00:16:09,178 Atau mungkin kau bisa mengelola salah satu butikku di seluruh dunia. 248 00:16:09,178 --> 00:16:11,638 Ya! Aku pilih Paris. 249 00:16:11,638 --> 00:16:14,016 Baik, tetapi butik utamanya di Milan. 250 00:16:15,809 --> 00:16:17,519 Hei, Dua Sejoli! 251 00:16:18,020 --> 00:16:20,314 Diane memanggil untuk rapat staf di lobi. 252 00:16:20,314 --> 00:16:21,982 Sepertinya penting. 253 00:16:29,156 --> 00:16:30,824 Aku terus menatap. 254 00:16:30,824 --> 00:16:33,243 Seolah-olah aku menikahi wanita berbeda. 255 00:16:34,203 --> 00:16:37,748 Bukannya aku mau itu. Hanya mirip kau, tetapi lebih baik. 256 00:16:37,748 --> 00:16:41,043 Bukan lebih baik. Berbeda. Tetapi juga sama. 257 00:16:41,710 --> 00:16:45,797 Pesan yang dipetik di sini adalah aku suka semua jenis Nora. 258 00:16:46,673 --> 00:16:48,759 Tak apa, aku tahu. 259 00:16:48,759 --> 00:16:51,512 Katakan saja, akhir-akhir ini aku banyak meluangkan waktu untukku. 260 00:16:51,512 --> 00:16:53,096 Terima kasih, Sayang. 261 00:16:54,473 --> 00:16:57,267 Aku tak tahu kenapa kita di sini. Sudah kukatakan tak perlu ada perayaan. 262 00:16:57,267 --> 00:16:59,478 Aku mau makan sisa hidangan di rumah. 263 00:16:59,478 --> 00:17:03,357 Sebenarnya, tak ada sisa hidangan lagi. Semalam aku kelaparan. Maaf. 264 00:17:04,358 --> 00:17:05,358 Hei, Sara. 265 00:17:07,152 --> 00:17:09,404 Kubawa spidol permanen kali ini. 266 00:17:09,404 --> 00:17:11,448 Agar nomornya tak terhapus. 267 00:17:13,867 --> 00:17:15,702 Ibumu menjelaskan segalanya kepadaku. 268 00:17:21,541 --> 00:17:22,876 Ibu, kau melakukan ini? 269 00:17:25,503 --> 00:17:26,964 Sayang, itu tak penting. 270 00:17:26,964 --> 00:17:30,008 Sebenarnya, itu tak benar. 271 00:17:30,008 --> 00:17:32,344 Ternyata, itu sangat penting. 272 00:17:34,805 --> 00:17:37,140 - Apa ini rumah Aida? - Halo, apa ini rumah Aida? 273 00:17:37,140 --> 00:17:39,977 Apa ini rumah Aida? Maaf. Terima kasih. 274 00:17:39,977 --> 00:17:44,064 Ibuku dan Esteban seharian berusaha melacak Aida. 275 00:17:44,064 --> 00:17:47,568 Mereka mulai dengan tiga nomor terakhir telepon dengan nol, nol, nol. 276 00:17:47,568 --> 00:17:48,819 Halo, ini rumah Aida? 277 00:17:48,819 --> 00:17:50,153 Ini rumah Aida? 278 00:17:50,153 --> 00:17:51,280 Halo, ini rumah Aida? 279 00:17:51,280 --> 00:17:55,200 - Pada 692, akhirnya mereka mujur. - Aida? 280 00:17:55,200 --> 00:17:58,745 Halo! Halo, Aida. Ini ibu Sara. 281 00:18:02,583 --> 00:18:03,667 Wah. 282 00:18:05,460 --> 00:18:06,628 Semuanya? Hai! 283 00:18:07,629 --> 00:18:08,922 Kenapa kalian di sini? 284 00:18:08,922 --> 00:18:12,968 Apa maksudmu? Kami ke sini untuk makan malam kejutan Sara. 285 00:18:12,968 --> 00:18:15,512 Katamu kau bisa dapatkan kami kursi terbaik di sini, ingat? 286 00:18:15,512 --> 00:18:16,597 Kini aku ingat. 287 00:18:17,139 --> 00:18:19,725 Maaf, hari ini sangat menyibukkan. 288 00:18:19,725 --> 00:18:23,020 - Halo, semua? - Ayo! 289 00:18:23,020 --> 00:18:26,607 Apa bisa alihkan perhatian ke lantai kedua? 290 00:18:26,607 --> 00:18:29,151 Diane Davies. 291 00:18:37,159 --> 00:18:39,912 Halo, Karyawan Tersayangku! 292 00:18:40,495 --> 00:18:43,290 Aku ingin kalian yang pertama mendengar 293 00:18:43,290 --> 00:18:47,127 walau aku sangat menyayangi kalian semua di ruangan ini, 294 00:18:47,127 --> 00:18:51,590 dan sangat menikmati jabatanku di Las Colinas ini... 295 00:18:58,096 --> 00:19:02,434 waktunya tiba bagiku untuk melanjutkan dan meninggalkan resor. 296 00:19:04,853 --> 00:19:05,854 Apa yang terjadi? 297 00:19:05,854 --> 00:19:09,900 Tetapi jangan takut, sebab ini bukan akhir, 298 00:19:09,900 --> 00:19:11,985 tetapi malah awal yang baru. 299 00:19:11,985 --> 00:19:14,363 Aku memutuskan untuk tetap di Acapulco, 300 00:19:14,363 --> 00:19:19,618 dan membuka rantai studio senam dan dansa untuk wanita, oleh wanita, 301 00:19:19,618 --> 00:19:23,205 untuk membantu kita merasa seperti versi terbaik kita. 302 00:19:23,205 --> 00:19:26,458 Dan memasuki kekuatan kita. 303 00:19:26,458 --> 00:19:27,793 Ya! 304 00:19:32,089 --> 00:19:33,924 Kujelaskan nanti, Sayang. 305 00:19:33,924 --> 00:19:35,300 Aku tak sabar. 306 00:19:35,300 --> 00:19:38,804 Kini aku tak lagi memimpin Las Colinas... 307 00:19:40,931 --> 00:19:43,767 aku sangat merasa nyaman melakukan ini. 308 00:19:59,199 --> 00:20:02,661 Sudah lama sekali aku menunggu untuk mengatakan 309 00:20:03,412 --> 00:20:05,998 aku mencintaimu, Diane Davies. 310 00:20:10,127 --> 00:20:12,087 Dan sejak saat ini, 311 00:20:12,087 --> 00:20:16,300 aku akan dikenal sebagai Héctor, si pengabai wanita lain! 312 00:20:20,304 --> 00:20:24,016 Nah, ini bukan malam untuk merasa sedih. 313 00:20:24,016 --> 00:20:28,270 Ini malam untuk merayakan, dan menguras biaya pemilik lain. 314 00:20:28,270 --> 00:20:34,026 Jaid, terima kasih, Pak Vera, untuk lobster dan kaviar yang berlimpah. 315 00:20:41,867 --> 00:20:47,164 Dan dalam tindakan terakhirku sebagai pemilik Las Colinas, 316 00:20:47,164 --> 00:20:51,960 Aku mempekerjakan karyawan tercinta dengan gaji amat besar. 317 00:20:51,960 --> 00:20:54,880 Hadirin sekalian, Beto kembali! 318 00:21:00,344 --> 00:21:05,724 Beto! Beto! Beto! 319 00:21:06,308 --> 00:21:10,395 Dan malam ini hanya miras termahal, gratis! 320 00:21:38,757 --> 00:21:40,008 Nona Diane. 321 00:21:40,008 --> 00:21:44,763 Beberapa orang akan ingat gayamu atau kepribadianmu yang kuat. 322 00:21:45,347 --> 00:21:47,850 Aku akan mengingat kemanusiaanmu. 323 00:21:55,107 --> 00:21:56,483 Gracias, Nona Diane. 324 00:21:58,944 --> 00:22:01,363 Tidak. Tidak. Jangan kau. 325 00:22:01,363 --> 00:22:04,283 Aku belum siap untuk ini. 326 00:22:06,201 --> 00:22:10,372 Tugas utamaku adalah melindungimu dan resor ini. 327 00:22:11,081 --> 00:22:13,125 Aku minta maaf telah mengecewakanmu. 328 00:22:14,168 --> 00:22:16,086 Omong kosong, Don Pablo. 329 00:22:17,212 --> 00:22:21,216 Semua keberhasilan yang kita alami bersama di sini itu berkatmu. 330 00:22:22,342 --> 00:22:24,887 Dan, kadang, buku kita itu. 331 00:22:24,887 --> 00:22:26,638 Sangat bermanfaat. 332 00:22:27,639 --> 00:22:29,057 Hingga tidak lagi. 333 00:22:29,057 --> 00:22:32,519 Tetapi kita mengalami masa indah, bukan? 334 00:22:33,770 --> 00:22:35,522 Tentu saja. 335 00:22:49,161 --> 00:22:50,954 Kau mau sesuatu, Sayang? 336 00:22:50,954 --> 00:22:53,248 Tidak usah. Aku tak lapar. 337 00:22:53,248 --> 00:22:55,792 Sudah beberapa hari ini begitu. 338 00:22:55,792 --> 00:22:58,754 Aku cuma merasa mual dengan aneh. 339 00:22:58,754 --> 00:23:01,048 - Kau hamil. - Apa? 340 00:23:01,048 --> 00:23:02,508 Bagaimana kau bisa tahu itu? 341 00:23:02,508 --> 00:23:04,426 Karena aku bibimu. Aku tahu hal-hal. 342 00:23:04,426 --> 00:23:07,387 Juga, saat ibumu hamil dirimu, 343 00:23:07,387 --> 00:23:10,182 dia suka minum air rendaman jalapeños. 344 00:23:10,182 --> 00:23:12,768 Sepertinya itu lezat! 345 00:23:13,352 --> 00:23:14,353 Ey. 346 00:23:25,989 --> 00:23:28,367 Kedatangan keluargaku dan pengumuman Diane 347 00:23:28,367 --> 00:23:29,993 menghalangiku. 348 00:23:29,993 --> 00:23:33,330 Tetapi sudah saatnya mencari Vera dan memberi tahu rencanaku. 349 00:23:33,330 --> 00:23:35,791 Itu, kecuali dia menemukanku lebih dahulu. 350 00:23:35,791 --> 00:23:38,877 Kau di sana rupanya, Máximo. Bersukaria dengan keluargamu. 351 00:23:39,670 --> 00:23:41,880 Sebenarnya, Pak Vera, jika kita bisa bicara secara pribadi... 352 00:23:41,880 --> 00:23:44,299 Sudahlah. Aku tak mau bersikap tak sopan dengan keluargamu. 353 00:23:44,299 --> 00:23:46,093 - Halo. Senang berkenalan. - Senang berkenalan. 354 00:23:46,093 --> 00:23:50,889 Pasti kalian bangga dengan pemuda ini. Pekerja keras. Berkomitmen. Setia. 355 00:23:51,640 --> 00:23:55,769 Kudengar kau melakukan ini sendiri, Doña Nora. Sangat mengagumkan. 356 00:23:55,769 --> 00:23:57,729 Rambut itu mengagumkan... 357 00:23:57,729 --> 00:24:00,399 Ya. Dia memang semua itu. 358 00:24:00,399 --> 00:24:03,068 Sayangnya, saat hotel ini memasuki transisinya, 359 00:24:03,068 --> 00:24:04,486 perubahan perlu dilakukan. 360 00:24:04,486 --> 00:24:07,781 Perubahan yang sulit diterima beberapa orang. 361 00:24:08,740 --> 00:24:13,245 Itu sebabnya aku berharap putramu mendampingiku 362 00:24:13,245 --> 00:24:15,247 sebagai Kepala Operasional baru. 363 00:24:17,291 --> 00:24:18,625 Jadi, bagaimana menurutmu, 364 00:24:19,168 --> 00:24:20,210 Don Máximo? 365 00:24:28,260 --> 00:24:30,345 Apa kau akan membiarkan kami penasaran di sini, Máximo? 366 00:24:31,346 --> 00:24:33,891 Kejadian ini tak seperti yang kubayangkan. 367 00:24:33,891 --> 00:24:38,353 Dan aku tahu ucapanku kepada Julia, tetapi ini adalah cita-citaku sejak lama. 368 00:24:38,353 --> 00:24:39,479 Ya. 369 00:24:40,814 --> 00:24:41,815 Ya, aku menerima. 370 00:24:42,691 --> 00:24:47,070 Kita akan melakukan hal hebat bersama. Kita akan membuat tempat ini berhasil. 371 00:24:48,197 --> 00:24:50,908 - Kubiarkan kau merayakan. Permisi. - Terima kasih. 372 00:24:54,077 --> 00:24:55,704 Kepala Operasional. 373 00:24:57,039 --> 00:24:58,207 Hei, Don Máximo! 374 00:24:58,874 --> 00:25:01,251 Ay, tidak. Itu terdengar aneh. 375 00:25:01,251 --> 00:25:05,422 Bagus, Bruce. Springsteen? Karena kau "Bos"-nya? 376 00:25:05,422 --> 00:25:07,049 Terdengar lebih baik di kepalaku. 377 00:25:08,050 --> 00:25:09,927 Julia. Bukankah ini menyenangkan? 378 00:25:11,678 --> 00:25:13,096 Ya. Tentu. 379 00:25:13,096 --> 00:25:14,806 Ini yang selalu dia inginkan, bukan? 380 00:25:16,433 --> 00:25:17,976 Aku bisa katakan apa lagi? Dengan semua orang di sini... 381 00:25:17,976 --> 00:25:20,812 Nora! Gaun itu cocok padamu! 382 00:25:20,812 --> 00:25:23,815 Terima kasih! 383 00:25:23,815 --> 00:25:27,611 Perancang luar biasa kenalanku membuatnya. 384 00:25:27,611 --> 00:25:31,740 Apa kabar, Julia, Máximo, keluarga Máximo? Ada apa di sini? 385 00:25:35,077 --> 00:25:38,622 Kau menjual seluruh resor selagi kualihdayakan pepaya berkelanjutan. 386 00:25:38,622 --> 00:25:39,831 Apa-apaan, Bu? 387 00:25:39,831 --> 00:25:41,708 - Aku tahu ini sulit diterima. - Tidak. 388 00:25:41,708 --> 00:25:45,337 Televisi kabel? Itu sulit diterima, ya? Ini gila. 389 00:25:45,337 --> 00:25:48,173 Jika Pak Vera memaksamu pergi, maka aku juga pergi. 390 00:25:48,674 --> 00:25:51,802 Ada lebih banyak gunung untuk didaki. Lebih banyak perjalanan untuk dilalui. 391 00:25:52,636 --> 00:25:54,721 - Kata itu ada, bukan? Dilalui? - Dengar. 392 00:25:54,721 --> 00:25:57,391 Masaku usai di sini, aku suka atau tidak. 393 00:25:57,391 --> 00:26:00,978 Tetapi kau baru menemukan tempatmu di Las Colinas ini. 394 00:26:00,978 --> 00:26:03,188 Kau tak tahu betapa gembiranya aku karena itu. 395 00:26:03,188 --> 00:26:04,648 Jadi, kau tak boleh ke mana-mana! 396 00:26:04,648 --> 00:26:06,316 - Tetapi... - Tak ada tetapi, Chad. 397 00:26:06,316 --> 00:26:08,735 Aku membuat Vera berjanji agar kau tetap di sini. 398 00:26:08,735 --> 00:26:11,989 Sebenarnya aku perlu orang di dalam resor ini, 399 00:26:11,989 --> 00:26:15,576 yang bisa memata-matai Vera jadi begitu dia berbuat kesalahan, 400 00:26:15,576 --> 00:26:18,704 ratu ini bisa kembali merebut istananya lagi. 401 00:26:20,706 --> 00:26:22,040 Istana? 402 00:26:22,040 --> 00:26:25,711 Terdengar sangat aneh, Bu. Kau terdengar seperti Héctor. 403 00:26:27,045 --> 00:26:28,255 Benar. 404 00:26:28,255 --> 00:26:30,507 Ada hal lain yang perlu kukatakan. 405 00:26:35,679 --> 00:26:39,057 Kau tak perlu memanggilku Papa. Belum. 406 00:26:40,434 --> 00:26:41,435 Ibu! 407 00:26:44,813 --> 00:26:46,148 Maaf. 408 00:26:46,648 --> 00:26:47,858 Don Máximo. 409 00:26:49,318 --> 00:26:50,319 Hei. 410 00:26:52,487 --> 00:26:55,490 Aku hanya ingin memberi tahu pria terbaik menang. 411 00:26:56,241 --> 00:26:57,910 Jelas aku mendukung orang yang salah. 412 00:26:58,410 --> 00:26:59,536 Atau beberapa. 413 00:27:01,038 --> 00:27:02,039 Jadi, 414 00:27:02,956 --> 00:27:05,626 aku akan ambil barangku dan pergi. 415 00:27:07,669 --> 00:27:08,587 Berhenti. 416 00:27:10,797 --> 00:27:14,551 Mungkin aku akan menyesali keputusan ini, tetapi kau jelas membuktikan 417 00:27:14,551 --> 00:27:17,513 kau rela melakukan hal-hal demi pekerjaan ini, dan aku tidak. 418 00:27:17,513 --> 00:27:20,015 Bos yang baik selalu perlu asisten yang hebat, 419 00:27:20,015 --> 00:27:25,229 seseorang yang tak bermasalah menangani bagian tugas ini yang kurang menyenangkan. 420 00:27:26,146 --> 00:27:28,857 Aku tak bisa bayangkan siapa pun yang lebih tak menyenangkan darimu. 421 00:27:29,650 --> 00:27:30,651 Terima kasih. 422 00:27:31,235 --> 00:27:35,072 Jadi, Asisten Kepala Operasional jadi milikmu jika kau mau. 423 00:27:36,073 --> 00:27:39,326 Tunggu. Apa kau serius? 424 00:27:42,412 --> 00:27:43,705 Tentu. 425 00:27:44,206 --> 00:27:47,376 Aku merasa terhormat membantumu dengan apa pun kebutuhanmu. 426 00:27:48,752 --> 00:27:50,212 Bagus mendengar kau mengatakan itu. 427 00:27:50,212 --> 00:27:54,216 Sebab kusadari kau tak pernah melakukan tugasmu saat direkrut. 428 00:27:54,216 --> 00:27:56,760 Jadi, bagaimana jika kau mulai mencuci semua piring untuk pesta ini? 429 00:27:56,760 --> 00:27:59,179 Lalu kita akan bicara. Cepatlah. 430 00:28:01,390 --> 00:28:02,766 Don Pablo. Berhenti, tolong. 431 00:28:03,433 --> 00:28:06,270 Apa kau sungguh pergi selamanya menuju matahari terbenam? 432 00:28:06,270 --> 00:28:09,773 Matahari terbenam ada di balik samudra, jadi tidak. 433 00:28:10,649 --> 00:28:13,610 Kita sama-sama tahu aku tak suka perpisahan. 434 00:28:15,195 --> 00:28:16,780 Aku sangat menyesal, Pak. 435 00:28:17,281 --> 00:28:20,993 Atas semua kerugian karenaku. Bukan begini caramu harus meninggalkan tempat ini. 436 00:28:20,993 --> 00:28:22,452 Aku akan baik-baik saja. 437 00:28:23,245 --> 00:28:26,248 Waktuku di Las Colinas bagaimanapun akan berakhir. 438 00:28:28,458 --> 00:28:32,838 Aku tak sabar ingin bersama putra dan cucuku untuk sisa masa hidupku. 439 00:28:36,258 --> 00:28:38,677 Tetapi aku mengecewakanmu. Aku mengkhianati satu orang 440 00:28:38,677 --> 00:28:41,513 - yang bagai ayah bagiku. - Máximo. 441 00:28:42,181 --> 00:28:44,224 Yang kuinginkan darimu hanya agar kau bisa 442 00:28:44,224 --> 00:28:47,186 membuat pilihan sulit yang menyertai pekerjaan ini. 443 00:28:47,186 --> 00:28:49,605 Untuk sesaat, aku tak yakin kau memilikinya. 444 00:28:51,148 --> 00:28:52,691 Dan itu tak apa. 445 00:28:52,691 --> 00:28:54,443 Tetapi lalu kau membuktikan aku salah. 446 00:28:54,443 --> 00:28:57,487 Kau melihat yang kauinginkan dan kau mengambilnya. 447 00:28:57,988 --> 00:28:59,740 Aku bangga kepadamu. 448 00:29:08,207 --> 00:29:10,209 Bagaimana aku bisa melakukan ini tanpamu? 449 00:29:11,668 --> 00:29:13,045 Kau akan baik-baik saja, 450 00:29:13,045 --> 00:29:16,632 itulah yang kukatakan ke Alejandro Vera saat kau kurekomendasikan untuk tugas ini. 451 00:29:17,799 --> 00:29:21,929 Aku berharap kau ingin menjadi semua ini... 452 00:29:24,765 --> 00:29:25,974 Don Máximo. 453 00:29:27,142 --> 00:29:28,685 Ini... 454 00:29:59,383 --> 00:30:01,385 Itu akhir sebuah era. 455 00:30:04,137 --> 00:30:07,683 Tetapi juga, awal seluruh babak baru. 456 00:30:09,685 --> 00:30:11,645 Dan, untukku, Hugo... 457 00:30:11,645 --> 00:30:14,565 Pak, jika kau mau terus bicara, harus dilakukan di tempat lain. 458 00:30:14,565 --> 00:30:16,984 Jam terakhir sarapan hanya khusus untuk... 459 00:30:16,984 --> 00:30:19,027 Anggota elite saja. 460 00:30:19,027 --> 00:30:22,239 Aku tahu. Hanya saja, aku belum melihat Julia, dan... 461 00:30:23,198 --> 00:30:24,491 Kau tak peduli, bukan? 462 00:30:26,535 --> 00:30:27,911 Baik, Hugo. Ayo pergi. 463 00:30:27,911 --> 00:30:31,081 Aku tak percaya ini tempat sama yang membuatmu bernostalgia. 464 00:30:31,081 --> 00:30:32,541 Tidak, aku juga tak percaya. 465 00:30:33,834 --> 00:30:35,169 Tetapi itu kenyataan, ya? 466 00:30:36,003 --> 00:30:37,045 Situasi bisa berubah. 467 00:30:37,546 --> 00:30:41,300 Kurasa ide Las Colinas lebih baik dari yang asli. 468 00:30:42,593 --> 00:30:44,303 Tak selalu begitu. 469 00:30:45,179 --> 00:30:47,347 Tempat ini pernah jadi ajaib. 470 00:30:47,848 --> 00:30:51,393 Menjadi tempat beberapa saat terbaik dalam hidupku, 471 00:30:51,393 --> 00:30:53,353 juga untuk sejumlah orang lain. 472 00:30:54,104 --> 00:30:56,815 Sayang kau tak bisa kembali ke masa lalu. 473 00:30:58,400 --> 00:31:00,319 Itu akan bagus. Bukan, Hugo? 474 00:31:01,320 --> 00:31:02,404 Benar. 475 00:31:08,035 --> 00:31:09,411 Ayo. 476 00:31:10,954 --> 00:31:14,041 Kalian di sana rupanya. Kuhabiskan satu jam mencari kalian. 477 00:31:14,041 --> 00:31:16,293 Kalian didenda karena melapor keluar terlambat. 478 00:31:16,293 --> 00:31:18,629 Tentu saja. Ada yang harus kami lakukan. 479 00:31:18,629 --> 00:31:20,088 Kini kami harus mencari Julia. 480 00:31:20,088 --> 00:31:21,507 Dia melapor keluar setengah jam lalu. 481 00:31:21,507 --> 00:31:25,469 - Apa? Kenapa kau tak beri tahu? - Sudah. Kukirim teks berkali-kali. 482 00:31:25,969 --> 00:31:29,598 Aduh. Tak ada yang terkirim. Mungkin perlu paket seluler internasional baru. 483 00:31:29,598 --> 00:31:33,477 Kumarahi nanti. Tetapi, kini, kita harus mengejar Julia sebelum berangkat. 484 00:31:34,478 --> 00:31:36,563 Walau aku suka pengejaran nyata ke bandara, 485 00:31:36,563 --> 00:31:40,150 bukankah lebih mudah jika kita kirim pesan ke Julia dan minta dia berhenti? 486 00:31:40,150 --> 00:31:41,777 Di mana kesan romansamu? 487 00:31:41,777 --> 00:31:43,820 Lagi pula, aku tak punya nomornya. 488 00:31:50,327 --> 00:31:52,412 - Siapa mereka? - Umpan. 489 00:31:54,331 --> 00:31:58,335 Miliarder selalu harus siap untuk cara kabur cepat. Untuk berjaga-jaga. 490 00:31:58,335 --> 00:32:01,713 Kini kita tak tahu dia sudah sejauh mana. 491 00:32:01,713 --> 00:32:05,259 Juga, lalu lintas Acapulco bisa macet berat pada jam ini, jadi... 492 00:32:05,968 --> 00:32:08,554 - Tampaknya saat untuk pakai helikopter. - Keren. 493 00:32:18,730 --> 00:32:21,900 Pria resepsionis berkata mobil hitam mengantarnya ke bandara. 494 00:32:23,902 --> 00:32:25,279 Apa ada yang melihatnya? 495 00:32:25,779 --> 00:32:27,698 Apa dia sudah masuk jalan raya? 496 00:32:28,282 --> 00:32:30,075 Tunggu. Dia mengirimku pesan lagi. 497 00:32:32,578 --> 00:32:34,913 Tampaknya dia memberi informasi yang salah. 498 00:32:36,707 --> 00:32:40,169 Baik. Mungkin kita tak perlu helikopter. 499 00:32:54,600 --> 00:32:56,476 {\an8}LAS COLINAS RESOR & HOTEL 500 00:33:08,071 --> 00:33:09,072 Julia! 501 00:33:10,032 --> 00:33:11,617 Kukira kau sudah pergi! 502 00:33:12,993 --> 00:33:14,745 Aku harus memberi tahu sesuatu! 503 00:33:15,329 --> 00:33:18,957 Kurasa pesanmu sudah jelas dengan helikopter dan segalanya! 504 00:33:19,875 --> 00:33:22,920 Bila dipikir lagi, seharusnya aku pakai mobil golf saja! 505 00:33:23,420 --> 00:33:24,463 Apa? 506 00:33:24,463 --> 00:33:27,382 Kau tak mau menunggu agar baling-balingnya berhenti? 507 00:33:28,467 --> 00:33:29,468 Tidak! 508 00:33:29,968 --> 00:33:34,306 Takutnya jika tak kukatakan sekarang, aku tak akan dapat peluang lagi! 509 00:33:34,306 --> 00:33:35,390 Dan aku sungguh... 510 00:33:36,600 --> 00:33:37,976 - Wah. - Wah. 511 00:33:39,061 --> 00:33:40,979 Itu cepat berhenti. 512 00:33:40,979 --> 00:33:42,064 Ya. 513 00:33:43,649 --> 00:33:44,942 Begini... 514 00:33:45,526 --> 00:33:47,444 Kini hampir terlalu hening. 515 00:33:48,820 --> 00:33:51,031 Máximo, maaf. Aku sungguh harus pergi. 516 00:33:51,031 --> 00:33:53,784 Baik. Aku akan cepat. 517 00:33:54,618 --> 00:33:55,619 Baiklah. 518 00:33:57,412 --> 00:34:00,624 Dari semua kesalahan yang kubuat seumur hidupku, 519 00:34:00,624 --> 00:34:03,585 sejauh ini, yang terbesar adalah kehilanganmu. 520 00:34:04,628 --> 00:34:07,965 Dan sebelum aku membiarkanmu pergi dari kehidupanku lagi, 521 00:34:07,965 --> 00:34:09,675 kau harus tahu... 522 00:34:12,135 --> 00:34:14,429 aku baru membeli Las Colinas. 523 00:34:16,264 --> 00:34:17,558 Apa? 524 00:34:17,558 --> 00:34:18,766 Hotelnya. 525 00:34:19,976 --> 00:34:21,186 Aku harus. 526 00:34:21,186 --> 00:34:24,356 Terutama karena aku benci prasmanan sarapan itu. 527 00:34:24,356 --> 00:34:27,109 Wah, baik, itu... impulsif. 528 00:34:28,360 --> 00:34:31,487 Tetapi aku yakin ada sekelompok orang yang bisa membantumu 529 00:34:31,487 --> 00:34:33,239 mengubahnya menjadi sesuatu yang hebat lagi. Baik. 530 00:34:33,991 --> 00:34:37,286 Paham? Itu intinya. Bukan anak buahku yang melakukannya. 531 00:34:37,953 --> 00:34:38,871 Itu aku. 532 00:34:40,289 --> 00:34:41,290 Julia... 533 00:34:42,708 --> 00:34:46,587 Las Colinas adalah tempat aku merasa paling bahagia dalam hidupku. 534 00:34:47,795 --> 00:34:51,550 Jadi aku menyerahkan bisnisku kepada direktur operasionalku 535 00:34:51,550 --> 00:34:54,636 agar aku punya waktu yang dibutuhkan untuk membangun ulang tempat ini. 536 00:34:55,762 --> 00:34:57,723 Mungkin dengan bantuan dari putriku... 537 00:35:00,017 --> 00:35:03,061 dan perancang terkemuka tertentu. 538 00:35:04,271 --> 00:35:05,898 Jika kau tertarik. 539 00:35:09,234 --> 00:35:10,235 Ayolah. 540 00:35:11,195 --> 00:35:12,321 Julia. 541 00:35:12,821 --> 00:35:15,199 Aku tahu kehidupanmu sangat sibuk, Julia. 542 00:35:15,199 --> 00:35:18,827 Tetapi kita bisa meluangkan sedikit waktu di sini... 543 00:35:18,827 --> 00:35:21,038 Bila cocok dengan jadwalmu, tentu... 544 00:35:21,705 --> 00:35:27,669 dan melihat apa kita bisa menemukan tempat ini lagi. 545 00:35:31,548 --> 00:35:35,427 Apa kau tahu berapa banyak cat yang dibutuhkan 546 00:35:35,427 --> 00:35:38,347 untuk mengecat seluruh tempat ini jadi merah muda lagi? 547 00:35:41,433 --> 00:35:42,643 Apa itu berarti setuju? 548 00:35:49,107 --> 00:35:52,945 Aku bisa menunggu, tetapi kau agak punya penonton saat ini. 549 00:36:07,125 --> 00:36:08,460 Bagaimana, Julia? 550 00:36:11,755 --> 00:36:13,090 Kita sama-sama tahu 551 00:36:14,508 --> 00:36:16,927 kisah ini masih belum selesai. 552 00:37:20,866 --> 00:37:22,868 Terjemahan subtitle oleh Mimi Larasati Bonnetto