1
00:00:09,301 --> 00:00:12,095
LAS COLINAS
HOTEL & RESOR
2
00:00:12,095 --> 00:00:15,015
Di sanalah tempat
kau memberi buku Jane Eyre kepadaku.
3
00:00:15,015 --> 00:00:16,850
Mungkin satu-satunya buku
yang pernah kaubaca.
4
00:00:19,853 --> 00:00:21,939
Dan aku biasa bersembunyi
di balik tanaman itu
5
00:00:21,939 --> 00:00:25,234
untuk mengamatimu bekerja
di meja penerimaan. Kau tak pernah tahu.
6
00:00:25,234 --> 00:00:27,402
Aku tahu. Semua orang tahu.
7
00:00:27,402 --> 00:00:30,113
Diane pernah bertanya apa aku mau
ajukan perintah larangan mendekat.
8
00:00:31,323 --> 00:00:32,323
Sungguh?
9
00:00:35,827 --> 00:00:36,828
Wah!
10
00:00:36,828 --> 00:00:37,913
RESTORAN PAK TORTUGA
11
00:00:37,913 --> 00:00:39,915
Aku tak menyangka
toko pertamaku jadi begini.
12
00:00:40,666 --> 00:00:44,378
Namun, kenangan lama
dari semua ini sebelumnya,
13
00:00:45,254 --> 00:00:46,463
masih tersimpan di sini.
14
00:00:48,340 --> 00:00:53,095
Kau penasaran apa mungkin
kembali ke masa itu dalam kehidupan kita?
15
00:00:55,097 --> 00:00:57,057
Mengalami kembali perasaan itu?
16
00:00:58,350 --> 00:01:00,269
Entahlah, Máximo.
17
00:01:00,936 --> 00:01:04,230
Sudah bertahun-tahun berlalu.
Banyak yang berubah.
18
00:01:04,857 --> 00:01:06,149
Kita sudah berubah.
19
00:01:06,149 --> 00:01:08,318
Tetapi mungkin jati diri kita,
20
00:01:09,945 --> 00:01:11,697
mungkin itu yang tetap sama.
21
00:01:12,489 --> 00:01:14,283
Gagasan itu sangat romantis.
22
00:01:16,702 --> 00:01:17,870
Harus kuakui...
23
00:01:20,038 --> 00:01:21,206
aku senang melihatmu.
24
00:01:22,124 --> 00:01:23,667
Tampaknya kau mapan.
25
00:01:31,758 --> 00:01:33,844
Apa kau mau menjawabnya?
26
00:01:33,844 --> 00:01:36,638
Tidak. Tak mungkin. Maksudku... Itu...
27
00:01:38,015 --> 00:01:41,393
Cuma mitra bisnisku
yang tahu aku berlibur,
28
00:01:41,393 --> 00:01:44,062
dan seharusnya mereka cuma menghubungiku
jika ada soal darurat.
29
00:01:44,855 --> 00:01:47,858
Jadi, mungkin harus kuterima?
30
00:01:47,858 --> 00:01:51,904
- Atau tidak. Tetapi mungkin?
- Terimalah, tak apa.
31
00:01:51,904 --> 00:01:55,365
Ada tenggat untuk merampungkan rancangan
toko terpentingku yang baru di Milano
32
00:01:55,365 --> 00:01:58,660
- dan ponselku mati, tetapi silakan.
- Baiklah.
33
00:01:58,660 --> 00:02:00,954
Mungkin malam ini sampai di sini saja.
34
00:02:00,954 --> 00:02:03,040
Sungguh? Karena kita tak harus...
35
00:02:03,040 --> 00:02:04,124
Ini Máximo.
36
00:02:05,292 --> 00:02:06,335
Ini cuma sebentar.
37
00:02:06,960 --> 00:02:08,044
Sebentar.
38
00:02:08,669 --> 00:02:09,670
Selamat malam, Máximo.
39
00:02:09,670 --> 00:02:10,756
Tidak.
40
00:02:16,386 --> 00:02:17,387
Apa?
41
00:02:18,514 --> 00:02:21,391
Aku pria yang sangat bodoh!
42
00:02:22,351 --> 00:02:23,852
Kurusak peluangku dengan Julia.
43
00:02:24,436 --> 00:02:28,982
Jadi, alih-alih sarapan dengannya
pada hari terakhirku di Acapulco,
44
00:02:29,900 --> 00:02:32,986
aku duduk di sini bersama
kalian berdua para badut.
45
00:02:33,779 --> 00:02:37,366
Tiap kali aku bisa buat
keputusan dengan Julia, aku salah tindak.
46
00:02:37,366 --> 00:02:40,994
Kenapa, Hugo? Apa masa lalu
selalu ditakdirkan untuk terulang?
47
00:02:40,994 --> 00:02:42,871
Jika kau tahu apa pun
tentang sejarah dunia...
48
00:02:42,871 --> 00:02:45,541
Itu pagi hari setelah angin topan besar,
49
00:02:46,375 --> 00:02:48,919
dan semua membersihkan
kekacauan dari hari sebelumnya.
50
00:02:48,919 --> 00:02:50,879
- Kau terjebak dengarkan cerita lagi.
- Ya.
51
00:02:51,755 --> 00:02:53,590
Langit tampak lebih cerah
52
00:02:53,590 --> 00:02:58,512
saat keluargaku pulang setelah berhasil
berlindung dari badai di halte bus.
53
00:03:00,305 --> 00:03:04,101
Memo dan Lorena merayakan
lamaran kedua mereka yang janggal.
54
00:03:07,187 --> 00:03:08,230
CHAD DAVIES
MANAJER UMUM
55
00:03:08,230 --> 00:03:12,025
Dan Chad terus menerima perannya
sebagai manajer umum asli.
56
00:03:15,320 --> 00:03:17,072
Semuanya kembali normal.
57
00:03:17,072 --> 00:03:20,742
Kecuali untuk fakta kecil
bahwa aku merusak segalanya.
58
00:03:22,953 --> 00:03:27,165
Karenaku, Alejandro Vera
mencuri Buku Rahasia.
59
00:03:29,585 --> 00:03:31,628
{\an8}Dan aku sangat ingin mendapatkannya lagi.
60
00:03:45,684 --> 00:03:46,727
Máximo.
61
00:03:47,477 --> 00:03:48,770
Masuk.
62
00:03:49,730 --> 00:03:50,814
Duduklah.
63
00:04:11,293 --> 00:04:13,754
Pak? Maaf, aku ingin...
64
00:04:18,050 --> 00:04:20,677
Tidak hingga mangkuk selesai.
65
00:04:26,683 --> 00:04:27,684
Sekarang.
66
00:04:29,269 --> 00:04:30,729
Aku merasa jauh lebih tenang,
67
00:04:31,730 --> 00:04:32,814
lebih terpusat.
68
00:04:33,774 --> 00:04:35,484
Apa yang bisa kubantu, Máximo?
69
00:04:36,610 --> 00:04:40,322
Aku tahu kau yang mengambil buku itu
dari kantor Don Pablo.
70
00:04:40,322 --> 00:04:43,575
Dan aku sungguh, sungguh, sungguh,
memerlukan buku itu dikembalikan.
71
00:04:43,575 --> 00:04:46,036
Kata "sungguh"-nya banyak.
72
00:04:47,120 --> 00:04:48,664
Tetapi tidak,
aku tak mau mengembalikannya.
73
00:04:50,040 --> 00:04:52,292
Tetapi kau mencurinya. Itu ilegal.
74
00:04:53,377 --> 00:04:54,461
Ilegal?
75
00:04:55,003 --> 00:05:00,050
"Ilegal" seperti menyimpan
informasi rahasia tentang tamu?
76
00:05:00,050 --> 00:05:05,430
Atau "ilegal" seperti menggunakan
rahasia itu untuk memeras mereka?
77
00:05:08,308 --> 00:05:12,396
Tetapi aku membantumu dengan Pak Delgado.
Apa lagi guna buku itu untukmu?
78
00:05:12,396 --> 00:05:14,982
Setelah situasi tertentu terjadi,
79
00:05:14,982 --> 00:05:20,445
aku membuat penyesuaian
untuk struktur kepemilikan kami.
80
00:05:21,321 --> 00:05:22,781
Para staf akan tetap di sini,
81
00:05:22,781 --> 00:05:26,660
tetapi Diane dan Don Pablo
akan dipecat sore ini.
82
00:05:27,244 --> 00:05:29,037
Apa? Tetapi kau tak bisa...
83
00:05:31,874 --> 00:05:33,959
Kau membuatku merasa gelisah lagi, Máximo.
84
00:05:43,844 --> 00:05:44,845
Pak Vera...
85
00:05:44,845 --> 00:05:47,347
Kau tahu apa yang diperlukan
agar berhasil dalam bisnis, Máximo?
86
00:05:47,347 --> 00:05:51,393
Berapa orang mirip kita
yang kaulihat berhasil di dunia ini?
87
00:05:52,186 --> 00:05:56,273
Jika aku harus melakukan yang seharusnya
untuk mengalahkan siapa pun,
88
00:05:56,273 --> 00:05:57,608
akan kulakukan.
89
00:06:00,694 --> 00:06:02,696
Bukan begini seharusnya alur kisah ini.
90
00:06:03,322 --> 00:06:04,406
Kisah siapa?
91
00:06:05,032 --> 00:06:06,241
Kisahmu, Máximo?
92
00:06:07,409 --> 00:06:08,535
Atau kisah mereka?
93
00:06:09,286 --> 00:06:13,373
Kesetiaanmu terhadap Diane
dan Don Pablo itu mengagumkan
94
00:06:13,373 --> 00:06:14,625
tetapi salah arah.
95
00:06:16,293 --> 00:06:17,669
Silakan pergi.
96
00:06:38,690 --> 00:06:39,691
KEKUATAN GADIS
97
00:06:41,693 --> 00:06:42,736
Pergi.
98
00:06:42,736 --> 00:06:45,614
Walau Sara masih patah hati tentang Aida,
99
00:06:45,614 --> 00:06:48,408
ibuku berupaya sebisanya
untuk menghiburnya.
100
00:06:48,408 --> 00:06:51,578
- Kami punya kabar hebat!
- Kita pindah ke New York?
101
00:06:52,412 --> 00:06:54,581
Kami punya kabar yang kurang hebat!
102
00:06:55,207 --> 00:06:57,376
Nilai di rapormu semua A!
103
00:06:59,378 --> 00:07:01,421
Kau ingat kataku jika nilaimu semua A
104
00:07:01,421 --> 00:07:03,048
akan kuajak ke Las Colinas
untuk merayakan?
105
00:07:03,048 --> 00:07:06,593
Kau mengatakannya secara sinis
karena berpikir itu tak akan terjadi.
106
00:07:07,261 --> 00:07:09,179
Namun, ini terjadi.
107
00:07:09,179 --> 00:07:12,724
Tak perlu melakukan apa-apa.
Aku tak apa di rumah saja dan belajar.
108
00:07:12,724 --> 00:07:14,643
Untuk apa? Nilaimu sudah A semua.
109
00:07:14,643 --> 00:07:15,853
Untuk turnamen debatku selanjutnya.
110
00:07:15,853 --> 00:07:18,021
Itu masih berbulan-bulan lagi.
Apa yang kaulakukan padanya?
111
00:07:18,021 --> 00:07:19,606
Aku bahkan tak mengenali putriku lagi.
112
00:07:19,606 --> 00:07:21,191
Bu, aku tak perlu makan malam mewah.
113
00:07:21,900 --> 00:07:24,152
Kini cinta telah mati bagiku,
114
00:07:24,152 --> 00:07:26,405
dan fase hidupku yang itu
sudah usai selamanya,
115
00:07:26,405 --> 00:07:28,490
aku cuma perlu buku-buku ini.
116
00:07:34,705 --> 00:07:35,706
Dan balon itu.
117
00:07:52,306 --> 00:07:54,057
Setidaknya dia suka balon.
118
00:08:03,400 --> 00:08:05,068
Máximo!
119
00:08:06,278 --> 00:08:08,697
Akhirnya kau
menganugerahi kami dengan keberadaanmu.
120
00:08:08,697 --> 00:08:11,283
Angin topan ini tak akan bersih sendiri.
121
00:08:11,283 --> 00:08:13,327
Ayo, mulailah membantu. Cepat!
122
00:08:13,327 --> 00:08:16,079
Dulce, aku bosmu.
Kau tak bisa memberiku perintah.
123
00:08:16,079 --> 00:08:18,415
Belum bisa. Tetapi kelak.
124
00:08:18,415 --> 00:08:21,251
- Segera. Secepatnya. Sangat cepat.
- Baiklah.
125
00:08:21,251 --> 00:08:23,170
Aku tak punya waktu
mengikuti permainan Dulce.
126
00:08:23,170 --> 00:08:24,379
"Baiklah"?
127
00:08:24,379 --> 00:08:27,925
Aku harus memberi tahu
perbuatanku kepada para sahabatku.
128
00:08:27,925 --> 00:08:30,844
Seluruh hal ini jauh lebih mengasyikkan
dalam benakku!
129
00:08:30,844 --> 00:08:32,804
Syukurnya, mereka menerima dengan baik.
130
00:08:32,804 --> 00:08:35,224
Máximo, apa kau gila? Ada "Buku Rahasia"?
131
00:08:35,224 --> 00:08:38,101
Dan kau memberikannya ke Pak Vera?
Ini buruk sekali!
132
00:08:38,101 --> 00:08:41,355
Aku setuju. Buruk sekali.
Mungkin tindakanku yang terburuk.
133
00:08:41,355 --> 00:08:42,606
Tentu.
134
00:08:43,732 --> 00:08:47,236
Jadi, dengan "Buku Rahasia" ini,
apa ada banyak pesohor di sana, atau...
135
00:08:47,236 --> 00:08:49,571
Memo, apa kita bisa berfokus
tentang seburuk apa aku?
136
00:08:49,571 --> 00:08:51,782
Aku, misalnya, sangat berfokus
soal itu, Máximo.
137
00:08:52,282 --> 00:08:55,035
Bagaimana kau tega melakukannya?
Setelah semua yang kita bicarakan.
138
00:08:55,035 --> 00:08:57,746
Jujur saja, beberapa hal ini
terjadi sebelum kita bicara...
139
00:08:57,746 --> 00:09:00,958
Tetapi maaf. Aku menyimpang.
Kini Buku Rahasia ada di suite Vera
140
00:09:00,958 --> 00:09:02,376
seperti bom yang akan dia ledakkan.
141
00:09:02,376 --> 00:09:04,253
Bom besar!
142
00:09:05,212 --> 00:09:06,588
Aku penasaran,
143
00:09:06,588 --> 00:09:09,424
apa ada sesuatu di sana
tentang Linda Hamilton? Duran Duran?
144
00:09:09,424 --> 00:09:11,426
Apa ada Ny. T?
145
00:09:11,426 --> 00:09:15,305
Tunggu. Katamu buku itu
ada di suite Vera saat ini?
146
00:09:15,305 --> 00:09:16,598
Mungkin bisa kita rebut lagi.
147
00:09:16,598 --> 00:09:19,142
- Sebelum dia melakukan apa-apa dengannya!
- Vera punya staf keamanan.
148
00:09:19,142 --> 00:09:20,227
Jadi, kenapa?
149
00:09:20,227 --> 00:09:22,104
Diane sudah berbuat banyak untukku.
150
00:09:22,104 --> 00:09:24,398
Setidaknya kita bisa mencoba
mendapatkannya kembali.
151
00:09:24,398 --> 00:09:29,194
Maka mulailah
Pencurian Besar Buku Rahasia 1985.
152
00:09:32,698 --> 00:09:36,535
Suite Alejandro terlalu tinggi dipanjat
dari jendela belakang.
153
00:09:36,535 --> 00:09:40,289
Berarti kita harus masuk
lewat pintu depan.
154
00:09:41,248 --> 00:09:43,375
Aku pandai menarik perhatian.
155
00:09:43,375 --> 00:09:46,044
Aku akan mengalihkan perhatian.
156
00:09:46,044 --> 00:09:48,172
Tolong! Tolong aku!
157
00:09:48,172 --> 00:09:50,757
Aku tak berniat mengganggu
siapa pun dari tugas mereka,
158
00:09:50,757 --> 00:09:52,718
tetapi gerobak koper menjatuhiku,
159
00:09:52,718 --> 00:09:57,556
dan kini aku tak bisa keluar dari bawah
koper sangat berat dan sangat nyata.
160
00:09:57,556 --> 00:10:01,894
Tolonglah! Khususnya jika berpengalaman
di bidang keamanan.
161
00:10:11,486 --> 00:10:13,822
Maaf. Tidak.
Aku tak memesan layanan kamar.
162
00:10:16,158 --> 00:10:17,910
Kabar baiknya
163
00:10:18,493 --> 00:10:21,496
ada hal lain di menu.
164
00:10:23,790 --> 00:10:26,585
Baik, berhenti di sana.
Kenapa kau harus berbusana seksi?
165
00:10:26,585 --> 00:10:28,003
Apa itu perlu?
166
00:10:28,003 --> 00:10:32,883
Aku harus bisa mengalihkan perhatiannya.
Aku selalu ingin jadi gadis Bond.
167
00:10:34,134 --> 00:10:35,636
Jadi, ikuti saja aku!
168
00:10:46,772 --> 00:10:49,149
Kukira kau mengurus pengawal di koridor!
169
00:10:49,149 --> 00:10:51,360
Memang! Tetapi bagaimana jika
dia punya saudara kembar?
170
00:11:09,878 --> 00:11:10,879
Astaga.
171
00:11:22,224 --> 00:11:23,684
Ey!
172
00:11:27,187 --> 00:11:28,438
Julia, sekarang!
173
00:11:32,067 --> 00:11:33,652
- Kita berhasil!
- Tentu.
174
00:11:33,652 --> 00:11:35,696
Tunggu, kau membunuh Pak Vera?
175
00:11:36,238 --> 00:11:38,198
Kau membunuh Alejandro Vera?
176
00:11:39,908 --> 00:11:40,993
Máximo!
177
00:11:46,081 --> 00:11:48,250
Aku mencarimu ke mana-mana, Máximo.
178
00:11:49,877 --> 00:11:52,588
Apa pun niat kalian, jangan dilakukan.
179
00:11:53,422 --> 00:11:56,675
Tetapi kami harus merebut Buku Rahasia
sebelum terlambat.
180
00:11:56,675 --> 00:11:58,260
Sudah terlambat.
181
00:11:58,927 --> 00:12:01,305
Pak Vera sedang bicara
dengan Diane sekarang.
182
00:12:02,139 --> 00:12:03,891
Apa? Tidak.
183
00:12:03,891 --> 00:12:08,020
Don Pablo, aku harus memberi tahu sesuatu.
Semua ini salahku...
184
00:12:08,020 --> 00:12:10,022
Aku sudah tahu, Máximo.
185
00:12:10,772 --> 00:12:12,107
Aku sudah tahu kemarin.
186
00:12:12,858 --> 00:12:14,943
Tetapi yang sudah terjadi tak bisa diubah.
187
00:12:17,863 --> 00:12:19,781
Kini aku permisi,
188
00:12:21,325 --> 00:12:24,161
waktuku cuma beberapa jam
untuk mengemas barangku.
189
00:12:25,704 --> 00:12:27,664
Hari ini pun hari terakhirku.
190
00:12:46,767 --> 00:12:48,769
Kenapa kau pikir aku tahu apa pun
191
00:12:48,769 --> 00:12:51,438
atau berkaitan dengan buku konyol ini?
192
00:12:51,438 --> 00:12:54,816
Mungkin ini cuma fiksi.
Novel yang sedang digarap Don Pablo.
193
00:12:55,651 --> 00:12:56,985
Dia sangat kreatif.
194
00:12:56,985 --> 00:13:00,656
Dia pernah mengisi seluruh lobi dengan
salju untuk Natal, hampir merusak lantai.
195
00:13:00,656 --> 00:13:04,826
- Tetapi tetap kuakui, layak.
- Kukagumi keyakinanmu, Diane.
196
00:13:05,827 --> 00:13:08,539
Masalahnya, ada catatan tentangku di sana.
197
00:13:09,331 --> 00:13:11,375
Yang perinciannya hanya diketahui olehmu.
198
00:13:12,042 --> 00:13:16,088
Perincian yang kuberi tahu saat
yang kukira makan malam intim.
199
00:13:18,757 --> 00:13:20,467
Kini, aku paham maksudmu.
200
00:13:21,844 --> 00:13:24,263
Ini karena aku menolak rayuanmu.
201
00:13:24,263 --> 00:13:27,099
Betapa jantannya kau.
202
00:13:27,099 --> 00:13:28,767
Tidak sama sekali, Diane.
203
00:13:28,767 --> 00:13:32,145
Katamu kau ingin hubungan kita
hanya bisnis, dan kuhormati itu.
204
00:13:32,980 --> 00:13:37,192
Sebenarnya, inilah caraku berbisnis.
205
00:13:37,192 --> 00:13:38,819
Jadi, ini pilihanmu.
206
00:13:38,819 --> 00:13:43,198
Satu, aku akan membeli saham hotelmu
seharga nilai pasar yang adil.
207
00:13:43,198 --> 00:13:46,034
Malah kutingkatkan sepuluh persen
agar kau tak tersinggung.
208
00:13:46,034 --> 00:13:49,246
Beri tahu staf sesukamu
dan pergi sesuai keinginanmu.
209
00:13:49,246 --> 00:13:51,373
"Sesuai keinginanku"? Kau serius?
210
00:13:51,373 --> 00:13:55,210
Dua, aku akan mengumumkan perbuatanmu.
211
00:13:55,711 --> 00:13:58,422
Reputasimu akan hancur terpuruk,
212
00:13:58,422 --> 00:14:01,967
para tamu akan menolakmu
dan hotel bangkrut.
213
00:14:01,967 --> 00:14:05,095
Hal itu membuatku bisa
membeli sahammu dengan murah.
214
00:14:06,763 --> 00:14:08,473
Jadi, katakanlah, Diane.
215
00:14:09,391 --> 00:14:10,851
Kau mau situasi yang mana?
216
00:14:17,107 --> 00:14:19,484
Aku tak percaya
Diane dan Don Pablo pergi.
217
00:14:20,152 --> 00:14:21,153
Tunggu.
218
00:14:21,153 --> 00:14:24,531
Diane memiliki tokoku.
Apa itu berarti aku pun keluar?
219
00:14:25,032 --> 00:14:29,411
Aku ragu Pak Vera akan menyingkirkan
salah satu pencetak uang terbaik di sini.
220
00:14:29,912 --> 00:14:31,496
Dan dia tetap mempekerjakan staf.
221
00:14:31,496 --> 00:14:33,207
Itu melegakan.
222
00:14:33,207 --> 00:14:37,127
Setidaknya kita punya satu sama lain.
223
00:14:38,962 --> 00:14:43,133
Itu masalahnya, Julia. Aku akan berhenti.
224
00:14:44,426 --> 00:14:46,053
Satu-satunya alasan ini terjadi
225
00:14:46,053 --> 00:14:49,473
karena aku sangat takut akan Dulce
menjadi Kepala Operasional.
226
00:14:49,473 --> 00:14:51,975
Aku rela melakukan apa saja
untuk menghentikannya...
227
00:14:51,975 --> 00:14:54,770
- Tidak.
- ...walau berarti itu mengkhianati mentor
228
00:14:55,604 --> 00:14:58,106
- dan temanku.
- Máximo, Sayang.
229
00:14:58,106 --> 00:14:59,983
- Itu tak sengaja. Kau tak berniat...
- Aku tahu.
230
00:14:59,983 --> 00:15:02,277
Tetapi tak sengaja atau tidak,
lihat perbuatanku.
231
00:15:02,277 --> 00:15:04,696
Aku tak suka diriku saat ini, Julia.
232
00:15:04,696 --> 00:15:06,240
Kau pun tak menyukainya.
233
00:15:06,240 --> 00:15:08,909
Dan jika aku tetap di sini,
akan memburuk.
234
00:15:08,909 --> 00:15:13,121
Jadi, aku akan menemui Vera hari ini
dan mengatakan aku berhenti.
235
00:15:17,125 --> 00:15:20,921
Dan ini sebabnya aku tahu
kau pria yang tepat untukku.
236
00:15:27,553 --> 00:15:29,596
Kalian cocok bersama, Tío.
237
00:15:29,596 --> 00:15:31,682
Dan dia ingin kau menjadi sebaik mungkin.
238
00:15:31,682 --> 00:15:34,268
Percayalah, aku tahu.
239
00:15:35,811 --> 00:15:39,690
Joe, sebelum kita pergi
dari hotel, apa kau keberatan...
240
00:15:39,690 --> 00:15:41,817
Aku selangkah lebih maju darimu, Bos.
241
00:15:41,817 --> 00:15:44,611
Aku akan minta resepsionis
mengatakan di mana Julia,
242
00:15:45,279 --> 00:15:47,030
walau aku harus jadi Joe Jahat.
243
00:15:50,367 --> 00:15:52,744
- Apa itu "Joe Jahat"?
- Kau tak mau tahu.
244
00:15:56,456 --> 00:15:58,500
Bagaimana jika
aku tak bisa dapat kerja lain?
245
00:15:59,001 --> 00:16:01,545
Bagaimana jika aku jadi miskin
dan akhirnya menjual pai di pantai?
246
00:16:01,545 --> 00:16:04,464
Dari pengalamanku, pai itu
akan jadi yang terlezat di dunia.
247
00:16:05,549 --> 00:16:09,178
Atau mungkin kau bisa mengelola
salah satu butikku di seluruh dunia.
248
00:16:09,178 --> 00:16:11,638
Ya! Aku pilih Paris.
249
00:16:11,638 --> 00:16:14,016
Baik, tetapi butik utamanya di Milan.
250
00:16:15,809 --> 00:16:17,519
Hei, Dua Sejoli!
251
00:16:18,020 --> 00:16:20,314
Diane memanggil untuk rapat staf di lobi.
252
00:16:20,314 --> 00:16:21,982
Sepertinya penting.
253
00:16:29,156 --> 00:16:30,824
Aku terus menatap.
254
00:16:30,824 --> 00:16:33,243
Seolah-olah aku menikahi wanita berbeda.
255
00:16:34,203 --> 00:16:37,748
Bukannya aku mau itu.
Hanya mirip kau, tetapi lebih baik.
256
00:16:37,748 --> 00:16:41,043
Bukan lebih baik. Berbeda.
Tetapi juga sama.
257
00:16:41,710 --> 00:16:45,797
Pesan yang dipetik di sini
adalah aku suka semua jenis Nora.
258
00:16:46,673 --> 00:16:48,759
Tak apa, aku tahu.
259
00:16:48,759 --> 00:16:51,512
Katakan saja, akhir-akhir ini
aku banyak meluangkan waktu untukku.
260
00:16:51,512 --> 00:16:53,096
Terima kasih, Sayang.
261
00:16:54,473 --> 00:16:57,267
Aku tak tahu kenapa kita di sini.
Sudah kukatakan tak perlu ada perayaan.
262
00:16:57,267 --> 00:16:59,478
Aku mau makan sisa hidangan di rumah.
263
00:16:59,478 --> 00:17:03,357
Sebenarnya, tak ada sisa hidangan lagi.
Semalam aku kelaparan. Maaf.
264
00:17:04,358 --> 00:17:05,358
Hei, Sara.
265
00:17:07,152 --> 00:17:09,404
Kubawa spidol permanen kali ini.
266
00:17:09,404 --> 00:17:11,448
Agar nomornya tak terhapus.
267
00:17:13,867 --> 00:17:15,702
Ibumu menjelaskan segalanya kepadaku.
268
00:17:21,541 --> 00:17:22,876
Ibu, kau melakukan ini?
269
00:17:25,503 --> 00:17:26,964
Sayang, itu tak penting.
270
00:17:26,964 --> 00:17:30,008
Sebenarnya, itu tak benar.
271
00:17:30,008 --> 00:17:32,344
Ternyata, itu sangat penting.
272
00:17:34,805 --> 00:17:37,140
- Apa ini rumah Aida?
- Halo, apa ini rumah Aida?
273
00:17:37,140 --> 00:17:39,977
Apa ini rumah Aida? Maaf. Terima kasih.
274
00:17:39,977 --> 00:17:44,064
Ibuku dan Esteban seharian
berusaha melacak Aida.
275
00:17:44,064 --> 00:17:47,568
Mereka mulai dengan tiga nomor terakhir
telepon dengan nol, nol, nol.
276
00:17:47,568 --> 00:17:48,819
Halo, ini rumah Aida?
277
00:17:48,819 --> 00:17:50,153
Ini rumah Aida?
278
00:17:50,153 --> 00:17:51,280
Halo, ini rumah Aida?
279
00:17:51,280 --> 00:17:55,200
- Pada 692, akhirnya mereka mujur.
- Aida?
280
00:17:55,200 --> 00:17:58,745
Halo! Halo, Aida. Ini ibu Sara.
281
00:18:02,583 --> 00:18:03,667
Wah.
282
00:18:05,460 --> 00:18:06,628
Semuanya? Hai!
283
00:18:07,629 --> 00:18:08,922
Kenapa kalian di sini?
284
00:18:08,922 --> 00:18:12,968
Apa maksudmu? Kami ke sini
untuk makan malam kejutan Sara.
285
00:18:12,968 --> 00:18:15,512
Katamu kau bisa dapatkan kami
kursi terbaik di sini, ingat?
286
00:18:15,512 --> 00:18:16,597
Kini aku ingat.
287
00:18:17,139 --> 00:18:19,725
Maaf, hari ini sangat menyibukkan.
288
00:18:19,725 --> 00:18:23,020
- Halo, semua?
- Ayo!
289
00:18:23,020 --> 00:18:26,607
Apa bisa alihkan
perhatian ke lantai kedua?
290
00:18:26,607 --> 00:18:29,151
Diane Davies.
291
00:18:37,159 --> 00:18:39,912
Halo, Karyawan Tersayangku!
292
00:18:40,495 --> 00:18:43,290
Aku ingin kalian yang pertama mendengar
293
00:18:43,290 --> 00:18:47,127
walau aku sangat menyayangi
kalian semua di ruangan ini,
294
00:18:47,127 --> 00:18:51,590
dan sangat menikmati jabatanku
di Las Colinas ini...
295
00:18:58,096 --> 00:19:02,434
waktunya tiba bagiku
untuk melanjutkan dan meninggalkan resor.
296
00:19:04,853 --> 00:19:05,854
Apa yang terjadi?
297
00:19:05,854 --> 00:19:09,900
Tetapi jangan takut,
sebab ini bukan akhir,
298
00:19:09,900 --> 00:19:11,985
tetapi malah awal yang baru.
299
00:19:11,985 --> 00:19:14,363
Aku memutuskan untuk tetap di Acapulco,
300
00:19:14,363 --> 00:19:19,618
dan membuka rantai studio senam
dan dansa untuk wanita, oleh wanita,
301
00:19:19,618 --> 00:19:23,205
untuk membantu kita merasa
seperti versi terbaik kita.
302
00:19:23,205 --> 00:19:26,458
Dan memasuki kekuatan kita.
303
00:19:26,458 --> 00:19:27,793
Ya!
304
00:19:32,089 --> 00:19:33,924
Kujelaskan nanti, Sayang.
305
00:19:33,924 --> 00:19:35,300
Aku tak sabar.
306
00:19:35,300 --> 00:19:38,804
Kini aku tak lagi memimpin Las Colinas...
307
00:19:40,931 --> 00:19:43,767
aku sangat merasa nyaman melakukan ini.
308
00:19:59,199 --> 00:20:02,661
Sudah lama sekali aku menunggu
untuk mengatakan
309
00:20:03,412 --> 00:20:05,998
aku mencintaimu, Diane Davies.
310
00:20:10,127 --> 00:20:12,087
Dan sejak saat ini,
311
00:20:12,087 --> 00:20:16,300
aku akan dikenal sebagai
Héctor, si pengabai wanita lain!
312
00:20:20,304 --> 00:20:24,016
Nah, ini bukan malam untuk merasa sedih.
313
00:20:24,016 --> 00:20:28,270
Ini malam untuk merayakan,
dan menguras biaya pemilik lain.
314
00:20:28,270 --> 00:20:34,026
Jaid, terima kasih, Pak Vera,
untuk lobster dan kaviar yang berlimpah.
315
00:20:41,867 --> 00:20:47,164
Dan dalam tindakan terakhirku
sebagai pemilik Las Colinas,
316
00:20:47,164 --> 00:20:51,960
Aku mempekerjakan karyawan tercinta
dengan gaji amat besar.
317
00:20:51,960 --> 00:20:54,880
Hadirin sekalian, Beto kembali!
318
00:21:00,344 --> 00:21:05,724
Beto! Beto! Beto!
319
00:21:06,308 --> 00:21:10,395
Dan malam ini
hanya miras termahal, gratis!
320
00:21:38,757 --> 00:21:40,008
Nona Diane.
321
00:21:40,008 --> 00:21:44,763
Beberapa orang akan ingat
gayamu atau kepribadianmu yang kuat.
322
00:21:45,347 --> 00:21:47,850
Aku akan mengingat kemanusiaanmu.
323
00:21:55,107 --> 00:21:56,483
Gracias, Nona Diane.
324
00:21:58,944 --> 00:22:01,363
Tidak. Tidak. Jangan kau.
325
00:22:01,363 --> 00:22:04,283
Aku belum siap untuk ini.
326
00:22:06,201 --> 00:22:10,372
Tugas utamaku
adalah melindungimu dan resor ini.
327
00:22:11,081 --> 00:22:13,125
Aku minta maaf telah mengecewakanmu.
328
00:22:14,168 --> 00:22:16,086
Omong kosong, Don Pablo.
329
00:22:17,212 --> 00:22:21,216
Semua keberhasilan yang kita alami bersama
di sini itu berkatmu.
330
00:22:22,342 --> 00:22:24,887
Dan, kadang, buku kita itu.
331
00:22:24,887 --> 00:22:26,638
Sangat bermanfaat.
332
00:22:27,639 --> 00:22:29,057
Hingga tidak lagi.
333
00:22:29,057 --> 00:22:32,519
Tetapi kita mengalami masa indah, bukan?
334
00:22:33,770 --> 00:22:35,522
Tentu saja.
335
00:22:49,161 --> 00:22:50,954
Kau mau sesuatu, Sayang?
336
00:22:50,954 --> 00:22:53,248
Tidak usah. Aku tak lapar.
337
00:22:53,248 --> 00:22:55,792
Sudah beberapa hari ini begitu.
338
00:22:55,792 --> 00:22:58,754
Aku cuma merasa mual dengan aneh.
339
00:22:58,754 --> 00:23:01,048
- Kau hamil.
- Apa?
340
00:23:01,048 --> 00:23:02,508
Bagaimana kau bisa tahu itu?
341
00:23:02,508 --> 00:23:04,426
Karena aku bibimu. Aku tahu hal-hal.
342
00:23:04,426 --> 00:23:07,387
Juga, saat ibumu hamil dirimu,
343
00:23:07,387 --> 00:23:10,182
dia suka minum air rendaman jalapeños.
344
00:23:10,182 --> 00:23:12,768
Sepertinya itu lezat!
345
00:23:13,352 --> 00:23:14,353
Ey.
346
00:23:25,989 --> 00:23:28,367
Kedatangan keluargaku dan pengumuman Diane
347
00:23:28,367 --> 00:23:29,993
menghalangiku.
348
00:23:29,993 --> 00:23:33,330
Tetapi sudah saatnya mencari Vera
dan memberi tahu rencanaku.
349
00:23:33,330 --> 00:23:35,791
Itu, kecuali dia menemukanku lebih dahulu.
350
00:23:35,791 --> 00:23:38,877
Kau di sana rupanya, Máximo.
Bersukaria dengan keluargamu.
351
00:23:39,670 --> 00:23:41,880
Sebenarnya, Pak Vera,
jika kita bisa bicara secara pribadi...
352
00:23:41,880 --> 00:23:44,299
Sudahlah. Aku tak mau
bersikap tak sopan dengan keluargamu.
353
00:23:44,299 --> 00:23:46,093
- Halo. Senang berkenalan.
- Senang berkenalan.
354
00:23:46,093 --> 00:23:50,889
Pasti kalian bangga dengan pemuda ini.
Pekerja keras. Berkomitmen. Setia.
355
00:23:51,640 --> 00:23:55,769
Kudengar kau melakukan ini sendiri,
Doña Nora. Sangat mengagumkan.
356
00:23:55,769 --> 00:23:57,729
Rambut itu mengagumkan...
357
00:23:57,729 --> 00:24:00,399
Ya. Dia memang semua itu.
358
00:24:00,399 --> 00:24:03,068
Sayangnya, saat hotel ini
memasuki transisinya,
359
00:24:03,068 --> 00:24:04,486
perubahan perlu dilakukan.
360
00:24:04,486 --> 00:24:07,781
Perubahan yang sulit diterima
beberapa orang.
361
00:24:08,740 --> 00:24:13,245
Itu sebabnya aku berharap
putramu mendampingiku
362
00:24:13,245 --> 00:24:15,247
sebagai Kepala Operasional baru.
363
00:24:17,291 --> 00:24:18,625
Jadi, bagaimana menurutmu,
364
00:24:19,168 --> 00:24:20,210
Don Máximo?
365
00:24:28,260 --> 00:24:30,345
Apa kau akan membiarkan kami
penasaran di sini, Máximo?
366
00:24:31,346 --> 00:24:33,891
Kejadian ini tak seperti yang kubayangkan.
367
00:24:33,891 --> 00:24:38,353
Dan aku tahu ucapanku kepada Julia,
tetapi ini adalah cita-citaku sejak lama.
368
00:24:38,353 --> 00:24:39,479
Ya.
369
00:24:40,814 --> 00:24:41,815
Ya, aku menerima.
370
00:24:42,691 --> 00:24:47,070
Kita akan melakukan hal hebat bersama.
Kita akan membuat tempat ini berhasil.
371
00:24:48,197 --> 00:24:50,908
- Kubiarkan kau merayakan. Permisi.
- Terima kasih.
372
00:24:54,077 --> 00:24:55,704
Kepala Operasional.
373
00:24:57,039 --> 00:24:58,207
Hei, Don Máximo!
374
00:24:58,874 --> 00:25:01,251
Ay, tidak. Itu terdengar aneh.
375
00:25:01,251 --> 00:25:05,422
Bagus, Bruce. Springsteen?
Karena kau "Bos"-nya?
376
00:25:05,422 --> 00:25:07,049
Terdengar lebih baik di kepalaku.
377
00:25:08,050 --> 00:25:09,927
Julia. Bukankah ini menyenangkan?
378
00:25:11,678 --> 00:25:13,096
Ya. Tentu.
379
00:25:13,096 --> 00:25:14,806
Ini yang selalu dia inginkan, bukan?
380
00:25:16,433 --> 00:25:17,976
Aku bisa katakan apa lagi?
Dengan semua orang di sini...
381
00:25:17,976 --> 00:25:20,812
Nora! Gaun itu cocok padamu!
382
00:25:20,812 --> 00:25:23,815
Terima kasih!
383
00:25:23,815 --> 00:25:27,611
Perancang luar biasa kenalanku membuatnya.
384
00:25:27,611 --> 00:25:31,740
Apa kabar, Julia, Máximo,
keluarga Máximo? Ada apa di sini?
385
00:25:35,077 --> 00:25:38,622
Kau menjual seluruh resor selagi
kualihdayakan pepaya berkelanjutan.
386
00:25:38,622 --> 00:25:39,831
Apa-apaan, Bu?
387
00:25:39,831 --> 00:25:41,708
- Aku tahu ini sulit diterima.
- Tidak.
388
00:25:41,708 --> 00:25:45,337
Televisi kabel?
Itu sulit diterima, ya? Ini gila.
389
00:25:45,337 --> 00:25:48,173
Jika Pak Vera memaksamu pergi,
maka aku juga pergi.
390
00:25:48,674 --> 00:25:51,802
Ada lebih banyak gunung untuk didaki.
Lebih banyak perjalanan untuk dilalui.
391
00:25:52,636 --> 00:25:54,721
- Kata itu ada, bukan? Dilalui?
- Dengar.
392
00:25:54,721 --> 00:25:57,391
Masaku usai di sini, aku suka atau tidak.
393
00:25:57,391 --> 00:26:00,978
Tetapi kau baru menemukan
tempatmu di Las Colinas ini.
394
00:26:00,978 --> 00:26:03,188
Kau tak tahu
betapa gembiranya aku karena itu.
395
00:26:03,188 --> 00:26:04,648
Jadi, kau tak boleh ke mana-mana!
396
00:26:04,648 --> 00:26:06,316
- Tetapi...
- Tak ada tetapi, Chad.
397
00:26:06,316 --> 00:26:08,735
Aku membuat Vera berjanji
agar kau tetap di sini.
398
00:26:08,735 --> 00:26:11,989
Sebenarnya aku perlu orang
di dalam resor ini,
399
00:26:11,989 --> 00:26:15,576
yang bisa memata-matai Vera
jadi begitu dia berbuat kesalahan,
400
00:26:15,576 --> 00:26:18,704
ratu ini bisa kembali
merebut istananya lagi.
401
00:26:20,706 --> 00:26:22,040
Istana?
402
00:26:22,040 --> 00:26:25,711
Terdengar sangat aneh, Bu.
Kau terdengar seperti Héctor.
403
00:26:27,045 --> 00:26:28,255
Benar.
404
00:26:28,255 --> 00:26:30,507
Ada hal lain yang perlu kukatakan.
405
00:26:35,679 --> 00:26:39,057
Kau tak perlu memanggilku Papa. Belum.
406
00:26:40,434 --> 00:26:41,435
Ibu!
407
00:26:44,813 --> 00:26:46,148
Maaf.
408
00:26:46,648 --> 00:26:47,858
Don Máximo.
409
00:26:49,318 --> 00:26:50,319
Hei.
410
00:26:52,487 --> 00:26:55,490
Aku hanya ingin memberi tahu
pria terbaik menang.
411
00:26:56,241 --> 00:26:57,910
Jelas aku mendukung orang yang salah.
412
00:26:58,410 --> 00:26:59,536
Atau beberapa.
413
00:27:01,038 --> 00:27:02,039
Jadi,
414
00:27:02,956 --> 00:27:05,626
aku akan ambil barangku dan pergi.
415
00:27:07,669 --> 00:27:08,587
Berhenti.
416
00:27:10,797 --> 00:27:14,551
Mungkin aku akan menyesali keputusan ini,
tetapi kau jelas membuktikan
417
00:27:14,551 --> 00:27:17,513
kau rela melakukan hal-hal
demi pekerjaan ini, dan aku tidak.
418
00:27:17,513 --> 00:27:20,015
Bos yang baik selalu perlu
asisten yang hebat,
419
00:27:20,015 --> 00:27:25,229
seseorang yang tak bermasalah menangani
bagian tugas ini yang kurang menyenangkan.
420
00:27:26,146 --> 00:27:28,857
Aku tak bisa bayangkan siapa pun
yang lebih tak menyenangkan darimu.
421
00:27:29,650 --> 00:27:30,651
Terima kasih.
422
00:27:31,235 --> 00:27:35,072
Jadi, Asisten Kepala Operasional
jadi milikmu jika kau mau.
423
00:27:36,073 --> 00:27:39,326
Tunggu. Apa kau serius?
424
00:27:42,412 --> 00:27:43,705
Tentu.
425
00:27:44,206 --> 00:27:47,376
Aku merasa terhormat membantumu
dengan apa pun kebutuhanmu.
426
00:27:48,752 --> 00:27:50,212
Bagus mendengar kau mengatakan itu.
427
00:27:50,212 --> 00:27:54,216
Sebab kusadari kau tak pernah
melakukan tugasmu saat direkrut.
428
00:27:54,216 --> 00:27:56,760
Jadi, bagaimana jika kau mulai
mencuci semua piring untuk pesta ini?
429
00:27:56,760 --> 00:27:59,179
Lalu kita akan bicara. Cepatlah.
430
00:28:01,390 --> 00:28:02,766
Don Pablo. Berhenti, tolong.
431
00:28:03,433 --> 00:28:06,270
Apa kau sungguh pergi selamanya
menuju matahari terbenam?
432
00:28:06,270 --> 00:28:09,773
Matahari terbenam ada di balik samudra,
jadi tidak.
433
00:28:10,649 --> 00:28:13,610
Kita sama-sama tahu
aku tak suka perpisahan.
434
00:28:15,195 --> 00:28:16,780
Aku sangat menyesal, Pak.
435
00:28:17,281 --> 00:28:20,993
Atas semua kerugian karenaku. Bukan begini
caramu harus meninggalkan tempat ini.
436
00:28:20,993 --> 00:28:22,452
Aku akan baik-baik saja.
437
00:28:23,245 --> 00:28:26,248
Waktuku di Las Colinas
bagaimanapun akan berakhir.
438
00:28:28,458 --> 00:28:32,838
Aku tak sabar ingin bersama putra
dan cucuku untuk sisa masa hidupku.
439
00:28:36,258 --> 00:28:38,677
Tetapi aku mengecewakanmu.
Aku mengkhianati satu orang
440
00:28:38,677 --> 00:28:41,513
- yang bagai ayah bagiku.
- Máximo.
441
00:28:42,181 --> 00:28:44,224
Yang kuinginkan darimu hanya agar kau bisa
442
00:28:44,224 --> 00:28:47,186
membuat pilihan sulit
yang menyertai pekerjaan ini.
443
00:28:47,186 --> 00:28:49,605
Untuk sesaat, aku tak yakin
kau memilikinya.
444
00:28:51,148 --> 00:28:52,691
Dan itu tak apa.
445
00:28:52,691 --> 00:28:54,443
Tetapi lalu kau membuktikan aku salah.
446
00:28:54,443 --> 00:28:57,487
Kau melihat yang kauinginkan
dan kau mengambilnya.
447
00:28:57,988 --> 00:28:59,740
Aku bangga kepadamu.
448
00:29:08,207 --> 00:29:10,209
Bagaimana aku bisa melakukan ini tanpamu?
449
00:29:11,668 --> 00:29:13,045
Kau akan baik-baik saja,
450
00:29:13,045 --> 00:29:16,632
itulah yang kukatakan ke Alejandro Vera
saat kau kurekomendasikan untuk tugas ini.
451
00:29:17,799 --> 00:29:21,929
Aku berharap kau ingin menjadi semua ini...
452
00:29:24,765 --> 00:29:25,974
Don Máximo.
453
00:29:27,142 --> 00:29:28,685
Ini...
454
00:29:59,383 --> 00:30:01,385
Itu akhir sebuah era.
455
00:30:04,137 --> 00:30:07,683
Tetapi juga, awal seluruh babak baru.
456
00:30:09,685 --> 00:30:11,645
Dan, untukku, Hugo...
457
00:30:11,645 --> 00:30:14,565
Pak, jika kau mau terus bicara,
harus dilakukan di tempat lain.
458
00:30:14,565 --> 00:30:16,984
Jam terakhir sarapan hanya khusus untuk...
459
00:30:16,984 --> 00:30:19,027
Anggota elite saja.
460
00:30:19,027 --> 00:30:22,239
Aku tahu. Hanya saja,
aku belum melihat Julia, dan...
461
00:30:23,198 --> 00:30:24,491
Kau tak peduli, bukan?
462
00:30:26,535 --> 00:30:27,911
Baik, Hugo. Ayo pergi.
463
00:30:27,911 --> 00:30:31,081
Aku tak percaya ini tempat sama
yang membuatmu bernostalgia.
464
00:30:31,081 --> 00:30:32,541
Tidak, aku juga tak percaya.
465
00:30:33,834 --> 00:30:35,169
Tetapi itu kenyataan, ya?
466
00:30:36,003 --> 00:30:37,045
Situasi bisa berubah.
467
00:30:37,546 --> 00:30:41,300
Kurasa ide Las Colinas
lebih baik dari yang asli.
468
00:30:42,593 --> 00:30:44,303
Tak selalu begitu.
469
00:30:45,179 --> 00:30:47,347
Tempat ini pernah jadi ajaib.
470
00:30:47,848 --> 00:30:51,393
Menjadi tempat
beberapa saat terbaik dalam hidupku,
471
00:30:51,393 --> 00:30:53,353
juga untuk sejumlah orang lain.
472
00:30:54,104 --> 00:30:56,815
Sayang kau tak bisa kembali ke masa lalu.
473
00:30:58,400 --> 00:31:00,319
Itu akan bagus. Bukan, Hugo?
474
00:31:01,320 --> 00:31:02,404
Benar.
475
00:31:08,035 --> 00:31:09,411
Ayo.
476
00:31:10,954 --> 00:31:14,041
Kalian di sana rupanya.
Kuhabiskan satu jam mencari kalian.
477
00:31:14,041 --> 00:31:16,293
Kalian didenda
karena melapor keluar terlambat.
478
00:31:16,293 --> 00:31:18,629
Tentu saja. Ada yang harus kami lakukan.
479
00:31:18,629 --> 00:31:20,088
Kini kami harus mencari Julia.
480
00:31:20,088 --> 00:31:21,507
Dia melapor keluar setengah jam lalu.
481
00:31:21,507 --> 00:31:25,469
- Apa? Kenapa kau tak beri tahu?
- Sudah. Kukirim teks berkali-kali.
482
00:31:25,969 --> 00:31:29,598
Aduh. Tak ada yang terkirim. Mungkin
perlu paket seluler internasional baru.
483
00:31:29,598 --> 00:31:33,477
Kumarahi nanti. Tetapi, kini, kita
harus mengejar Julia sebelum berangkat.
484
00:31:34,478 --> 00:31:36,563
Walau aku suka
pengejaran nyata ke bandara,
485
00:31:36,563 --> 00:31:40,150
bukankah lebih mudah jika kita kirim
pesan ke Julia dan minta dia berhenti?
486
00:31:40,150 --> 00:31:41,777
Di mana kesan romansamu?
487
00:31:41,777 --> 00:31:43,820
Lagi pula, aku tak punya nomornya.
488
00:31:50,327 --> 00:31:52,412
- Siapa mereka?
- Umpan.
489
00:31:54,331 --> 00:31:58,335
Miliarder selalu harus siap untuk
cara kabur cepat. Untuk berjaga-jaga.
490
00:31:58,335 --> 00:32:01,713
Kini kita tak tahu dia sudah sejauh mana.
491
00:32:01,713 --> 00:32:05,259
Juga, lalu lintas Acapulco bisa
macet berat pada jam ini, jadi...
492
00:32:05,968 --> 00:32:08,554
- Tampaknya saat untuk pakai helikopter.
- Keren.
493
00:32:18,730 --> 00:32:21,900
Pria resepsionis berkata mobil hitam
mengantarnya ke bandara.
494
00:32:23,902 --> 00:32:25,279
Apa ada yang melihatnya?
495
00:32:25,779 --> 00:32:27,698
Apa dia sudah masuk jalan raya?
496
00:32:28,282 --> 00:32:30,075
Tunggu. Dia mengirimku pesan lagi.
497
00:32:32,578 --> 00:32:34,913
Tampaknya dia memberi
informasi yang salah.
498
00:32:36,707 --> 00:32:40,169
Baik. Mungkin kita tak perlu helikopter.
499
00:32:54,600 --> 00:32:56,476
{\an8}LAS COLINAS
RESOR & HOTEL
500
00:33:08,071 --> 00:33:09,072
Julia!
501
00:33:10,032 --> 00:33:11,617
Kukira kau sudah pergi!
502
00:33:12,993 --> 00:33:14,745
Aku harus memberi tahu sesuatu!
503
00:33:15,329 --> 00:33:18,957
Kurasa pesanmu sudah jelas
dengan helikopter dan segalanya!
504
00:33:19,875 --> 00:33:22,920
Bila dipikir lagi,
seharusnya aku pakai mobil golf saja!
505
00:33:23,420 --> 00:33:24,463
Apa?
506
00:33:24,463 --> 00:33:27,382
Kau tak mau menunggu
agar baling-balingnya berhenti?
507
00:33:28,467 --> 00:33:29,468
Tidak!
508
00:33:29,968 --> 00:33:34,306
Takutnya jika tak kukatakan sekarang,
aku tak akan dapat peluang lagi!
509
00:33:34,306 --> 00:33:35,390
Dan aku sungguh...
510
00:33:36,600 --> 00:33:37,976
- Wah.
- Wah.
511
00:33:39,061 --> 00:33:40,979
Itu cepat berhenti.
512
00:33:40,979 --> 00:33:42,064
Ya.
513
00:33:43,649 --> 00:33:44,942
Begini...
514
00:33:45,526 --> 00:33:47,444
Kini hampir terlalu hening.
515
00:33:48,820 --> 00:33:51,031
Máximo, maaf. Aku sungguh harus pergi.
516
00:33:51,031 --> 00:33:53,784
Baik. Aku akan cepat.
517
00:33:54,618 --> 00:33:55,619
Baiklah.
518
00:33:57,412 --> 00:34:00,624
Dari semua kesalahan
yang kubuat seumur hidupku,
519
00:34:00,624 --> 00:34:03,585
sejauh ini, yang terbesar
adalah kehilanganmu.
520
00:34:04,628 --> 00:34:07,965
Dan sebelum aku membiarkanmu
pergi dari kehidupanku lagi,
521
00:34:07,965 --> 00:34:09,675
kau harus tahu...
522
00:34:12,135 --> 00:34:14,429
aku baru membeli Las Colinas.
523
00:34:16,264 --> 00:34:17,558
Apa?
524
00:34:17,558 --> 00:34:18,766
Hotelnya.
525
00:34:19,976 --> 00:34:21,186
Aku harus.
526
00:34:21,186 --> 00:34:24,356
Terutama karena aku benci
prasmanan sarapan itu.
527
00:34:24,356 --> 00:34:27,109
Wah, baik, itu... impulsif.
528
00:34:28,360 --> 00:34:31,487
Tetapi aku yakin ada sekelompok orang
yang bisa membantumu
529
00:34:31,487 --> 00:34:33,239
mengubahnya menjadi sesuatu
yang hebat lagi. Baik.
530
00:34:33,991 --> 00:34:37,286
Paham? Itu intinya.
Bukan anak buahku yang melakukannya.
531
00:34:37,953 --> 00:34:38,871
Itu aku.
532
00:34:40,289 --> 00:34:41,290
Julia...
533
00:34:42,708 --> 00:34:46,587
Las Colinas adalah tempat
aku merasa paling bahagia dalam hidupku.
534
00:34:47,795 --> 00:34:51,550
Jadi aku menyerahkan bisnisku
kepada direktur operasionalku
535
00:34:51,550 --> 00:34:54,636
agar aku punya waktu yang dibutuhkan
untuk membangun ulang tempat ini.
536
00:34:55,762 --> 00:34:57,723
Mungkin dengan bantuan dari putriku...
537
00:35:00,017 --> 00:35:03,061
dan perancang terkemuka tertentu.
538
00:35:04,271 --> 00:35:05,898
Jika kau tertarik.
539
00:35:09,234 --> 00:35:10,235
Ayolah.
540
00:35:11,195 --> 00:35:12,321
Julia.
541
00:35:12,821 --> 00:35:15,199
Aku tahu kehidupanmu sangat sibuk, Julia.
542
00:35:15,199 --> 00:35:18,827
Tetapi kita bisa meluangkan
sedikit waktu di sini...
543
00:35:18,827 --> 00:35:21,038
Bila cocok dengan jadwalmu, tentu...
544
00:35:21,705 --> 00:35:27,669
dan melihat apa kita bisa
menemukan tempat ini lagi.
545
00:35:31,548 --> 00:35:35,427
Apa kau tahu berapa banyak cat
yang dibutuhkan
546
00:35:35,427 --> 00:35:38,347
untuk mengecat seluruh tempat ini
jadi merah muda lagi?
547
00:35:41,433 --> 00:35:42,643
Apa itu berarti setuju?
548
00:35:49,107 --> 00:35:52,945
Aku bisa menunggu,
tetapi kau agak punya penonton saat ini.
549
00:36:07,125 --> 00:36:08,460
Bagaimana, Julia?
550
00:36:11,755 --> 00:36:13,090
Kita sama-sama tahu
551
00:36:14,508 --> 00:36:16,927
kisah ini masih belum selesai.
552
00:37:20,866 --> 00:37:22,868
Terjemahan subtitle oleh
Mimi Larasati Bonnetto