1 00:00:12,179 --> 00:00:15,015 Ott adtad oda nekem a Jane Eyre- t. 2 00:00:15,015 --> 00:00:16,850 Azóta olvastál más könyvet? 3 00:00:19,853 --> 00:00:21,939 És a mögött a növény mögött bujkáltam, 4 00:00:21,939 --> 00:00:25,234 hogy rálássak a recepcióra. És nem is vetted észre. 5 00:00:25,234 --> 00:00:27,402 Dehogynem. Mindenki észrevette. 6 00:00:27,402 --> 00:00:30,113 Diane meg is kérdezte, hogy akarok-e távoltartásit. 7 00:00:31,323 --> 00:00:32,323 Komoly? 8 00:00:35,827 --> 00:00:36,828 Nahát! 9 00:00:37,204 --> 00:00:39,915 Hihetetlen, hogy ez lett az első butikomból. 10 00:00:40,666 --> 00:00:44,378 És mégis, az összes emlék megmaradt. 11 00:00:45,254 --> 00:00:46,463 Itt bent. 12 00:00:48,340 --> 00:00:53,095 Szoktál arra gondolni, hogy milyen lenne visszamenni az időben? 13 00:00:55,097 --> 00:00:57,057 Hogy újraéljük a régi érzelmeket? 14 00:00:58,350 --> 00:01:00,269 Nem is tudom, Máximo. 15 00:01:00,936 --> 00:01:04,230 Annyi év telt el! Sok minden megváltozott. 16 00:01:04,857 --> 00:01:06,149 Ahogy mi magunk is. 17 00:01:06,149 --> 00:01:08,318 De talán a valódi énünk 18 00:01:09,945 --> 00:01:11,697 sosem változik. 19 00:01:12,489 --> 00:01:14,283 Romantikus gondolat. 20 00:01:16,702 --> 00:01:17,870 Bevallom... 21 00:01:20,038 --> 00:01:21,206 örülök, hogy találkoztunk. 22 00:01:22,124 --> 00:01:23,667 Úgy tűnik, jól alakult az életed. 23 00:01:31,758 --> 00:01:33,844 Nem veszed fel? 24 00:01:33,844 --> 00:01:36,638 Nem. Dehogy. Mármint... Csak... 25 00:01:38,015 --> 00:01:41,393 Csak az üzlettársaim, akik tudják, hogy szabadságon vagyok, 26 00:01:41,393 --> 00:01:44,062 szigorúan vészhelyzet esetén hívhatnak fel. 27 00:01:44,855 --> 00:01:47,858 Úgyhogy inkább felveszem. 28 00:01:47,858 --> 00:01:51,904 - Vagy mégsem. Vagy de? - Nyugodtan! 29 00:01:51,904 --> 00:01:55,365 Engem is vár a határidő, hogy befejezzem a milánói bemutatótermemet, 30 00:01:55,365 --> 00:01:58,660 - és én kikapcsoltam, de nyugodtan! - Jó. 31 00:01:58,660 --> 00:02:00,954 Amúgy is jobb lesz, ha elbúcsúzunk. 32 00:02:00,954 --> 00:02:03,040 Biztos? Mert nem kell... 33 00:02:03,040 --> 00:02:04,124 Mondd! 34 00:02:05,292 --> 00:02:06,335 Egy perc az egész. 35 00:02:06,960 --> 00:02:08,044 Egy pillanat! 36 00:02:08,669 --> 00:02:09,670 Jó éjszakát, Máximo! 37 00:02:09,670 --> 00:02:10,756 Ne! 38 00:02:16,386 --> 00:02:17,387 Mi az? 39 00:02:18,514 --> 00:02:21,391 Hogy én milyen hülye vagyok! 40 00:02:22,351 --> 00:02:23,852 Elszúrtam az estémet Juliával. 41 00:02:24,436 --> 00:02:28,982 Így ahelyett, hogy az utolsó napon vele lennék, 42 00:02:29,900 --> 00:02:32,986 most reggelizhetek veletek, a lúzerekkel. 43 00:02:33,779 --> 00:02:37,366 Akárhányszor adódik egy lehetőség, én mindig benézem. 44 00:02:37,366 --> 00:02:40,994 Miért, Hugo? A múlt tényleg mindig megismétli önmagát? 45 00:02:40,994 --> 00:02:42,871 Nos, ha tanultál történelmet... 46 00:02:42,871 --> 00:02:45,541 A nagy hurrikán utáni reggelen 47 00:02:46,375 --> 00:02:48,919 mindenki a takarítással volt elfoglalva. 48 00:02:48,919 --> 00:02:50,879 - Ebbe most jól belenéztél! - Bele. 49 00:02:51,755 --> 00:02:53,590 A felhők elvonultak, 50 00:02:53,590 --> 00:02:58,512 és a családom hazatért a buszállomásról, ahol kihúzták a vihart. 51 00:03:00,305 --> 00:03:04,101 Memo és Lorena második szokatlan eljegyzésüket ünnepelték. 52 00:03:07,187 --> 00:03:08,230 ÜGYVEZETŐ IGAZGATÓ 53 00:03:08,230 --> 00:03:12,025 Chad végre elfogadta a tényleges ügyvezetői pozícióját. 54 00:03:15,320 --> 00:03:17,072 Minden újra a régi volt. 55 00:03:17,072 --> 00:03:20,742 Leszámítva azt, hogy mindent elrontottam. 56 00:03:22,953 --> 00:03:27,165 Alejandro Vera miattam lovasította meg a Titkok Könyvét. 57 00:03:29,585 --> 00:03:31,628 {\an8}Kétségbeesetten próbáltam visszaszerezni. 58 00:03:45,684 --> 00:03:46,727 Máximo! 59 00:03:47,477 --> 00:03:48,770 Gyere csak! 60 00:03:49,730 --> 00:03:50,814 Foglalj helyet! 61 00:04:11,293 --> 00:04:13,754 Uram? Bocsásson meg, csak... 62 00:04:18,050 --> 00:04:20,677 Még nem végzett a hangtál. 63 00:04:26,683 --> 00:04:27,684 Most. 64 00:04:29,269 --> 00:04:30,729 Máris sokkal nyugodtabb, 65 00:04:31,730 --> 00:04:32,814 összeszedettebb lettem. 66 00:04:33,774 --> 00:04:35,484 Mit tehetek érted, Máximo? 67 00:04:36,610 --> 00:04:40,322 Tudom, hogy ön vitte el azt a naplót Don Pablo irodájából. 68 00:04:40,322 --> 00:04:43,575 És nagyon-nagyon-nagyon-nagyon szeretném visszakérni. 69 00:04:43,575 --> 00:04:46,036 Sok a „nagyon”. 70 00:04:47,120 --> 00:04:48,664 De nem, nem adom vissza. 71 00:04:50,040 --> 00:04:52,292 Dehát ellopta, ami törvénytelen! 72 00:04:53,377 --> 00:04:54,461 Törvénytelen? 73 00:04:55,003 --> 00:05:00,050 Ó, úgy, ahogy ti bizalmas információkat vezettetek vendégekről? 74 00:05:00,050 --> 00:05:05,430 Vagy úgy törvénytelen, ahogy ezekkel zsaroltátok őket? 75 00:05:08,308 --> 00:05:12,396 De segítettem önnek Delgado úrral. Mi másra kell még? 76 00:05:12,396 --> 00:05:14,982 Fény derült egy bizonyos dologra, 77 00:05:14,982 --> 00:05:20,445 így változást kell eszközölnöm a vezetői struktúrában. 78 00:05:21,321 --> 00:05:22,781 A személyzet marad, 79 00:05:22,781 --> 00:05:26,660 de Diane és Don Pablo még ma repülnek. 80 00:05:27,244 --> 00:05:29,037 Tessék? De nem... 81 00:05:31,874 --> 00:05:33,959 Megint kezdek ideges lenni, Máximo. 82 00:05:43,844 --> 00:05:44,845 Vera úr... 83 00:05:44,845 --> 00:05:47,347 Tudod te, mi kell a sikerhez, Máximo? 84 00:05:47,347 --> 00:05:51,393 Hány hozzánk hasonló ember van a világon, aki sikeres? 85 00:05:52,186 --> 00:05:56,273 Ha ez az ára az ellenfeleim legyőzésének, 86 00:05:56,273 --> 00:05:57,608 akkor vállalom. 87 00:06:00,694 --> 00:06:02,696 Nem így kellene alakulnia a történetnek. 88 00:06:03,322 --> 00:06:04,406 Milyen történetnek? 89 00:06:05,032 --> 00:06:06,241 A tiédnek, Máximo? 90 00:06:07,409 --> 00:06:08,535 Vagy az övéknek? 91 00:06:09,286 --> 00:06:13,373 Nagyon becsülöm a hűségedet, 92 00:06:13,373 --> 00:06:14,625 de itt csak kárba vész. 93 00:06:16,293 --> 00:06:17,669 Egyedül is kitalálsz. 94 00:06:41,693 --> 00:06:42,736 Menjetek el! 95 00:06:42,736 --> 00:06:45,614 Sarát még mindig bántotta az aidás dolog, 96 00:06:45,614 --> 00:06:48,408 így anya mindent megtett, hogy felvidítsa. 97 00:06:48,408 --> 00:06:51,578 - Nagy hírünk van! - New Yorkba költözünk? 98 00:06:52,412 --> 00:06:54,581 Kisebb hírünk van! 99 00:06:55,207 --> 00:06:57,376 Színötös lett a bizonyítványod! 100 00:06:59,378 --> 00:07:01,421 Emlékszel? Azt ígértem, hogy ha kitűnő leszel, 101 00:07:01,421 --> 00:07:03,048 elviszlek a Las Colinasba ünnepelni. 102 00:07:03,048 --> 00:07:06,593 Szarkasztikusan mondtad, mivel nem számítottál rá. 103 00:07:07,261 --> 00:07:09,179 De csak meglett! 104 00:07:09,179 --> 00:07:12,724 Nekem nem kell semmi. Elvagyok a tanulással. 105 00:07:12,724 --> 00:07:15,853 - Minek? Már így is kitűnő vagy! - A legközelebbi vitaversenyre. 106 00:07:15,853 --> 00:07:18,021 Az hónapok múlva lesz. Mit műveltél vele? 107 00:07:18,021 --> 00:07:19,606 Ez nem az én lányom! 108 00:07:19,606 --> 00:07:21,191 Nem kell nekem a puccos vacsi. 109 00:07:21,900 --> 00:07:24,152 Most, hogy a szerelem számomra halott, 110 00:07:24,152 --> 00:07:26,405 és lezárult életem ezen szakasza, 111 00:07:26,405 --> 00:07:28,490 már csak a könyveimre van szükségem. 112 00:07:34,705 --> 00:07:35,706 Meg a lufikra. 113 00:07:52,306 --> 00:07:54,057 Legalább azok tetszettek neki. 114 00:08:03,400 --> 00:08:05,068 Máximo! 115 00:08:06,278 --> 00:08:08,697 Végre megtisztelsz minket a jelenléteddel! 116 00:08:08,697 --> 00:08:11,283 A hurrikán nem takarít fel maga után, tudod. 117 00:08:11,283 --> 00:08:13,327 Úgyhogy ideje beszállnod, hopp, hopp! 118 00:08:13,327 --> 00:08:16,079 Dulce, a főnököd vagyok. Nem parancsolgathatsz. 119 00:08:16,079 --> 00:08:18,415 Egyelőre. De majd egy nap! 120 00:08:18,415 --> 00:08:21,251 - Hamarosan. Nemsokára. - Aha. 121 00:08:21,251 --> 00:08:23,170 Nem volt időm Dulce játékaira. 122 00:08:23,170 --> 00:08:24,379 „Aha”? 123 00:08:24,379 --> 00:08:27,925 Meg kellett osztanom a hírt a legjobb barátaimmal. 124 00:08:27,925 --> 00:08:30,844 Tudod, ezt a fejemben sokkal szórakoztatóbbnak képzeltem! 125 00:08:30,844 --> 00:08:32,804 Szerencsére jól fogadták. 126 00:08:32,804 --> 00:08:35,224 Máximo, megőrültél? Létezik egy „Titkok Könyve”? 127 00:08:35,224 --> 00:08:38,101 És odaadtad Vera úrnak? Ez borzalmas! 128 00:08:38,101 --> 00:08:41,355 Egyetértek. Az. Ilyen szörnyű dolgot még sosem tettem. 129 00:08:41,355 --> 00:08:42,606 Bizony! 130 00:08:43,732 --> 00:08:47,236 Szóval ebben a „Titkok Könyvében” vannak hírességek is? Vagy... 131 00:08:47,236 --> 00:08:49,571 Memo, koncentrálhatnánk most a borzalmas tettemre? 132 00:08:49,571 --> 00:08:51,782 Én nagyon is arra koncentrálok, Máximo. 133 00:08:52,282 --> 00:08:55,035 Hogy tehetted ezt? Hiszen megbeszéltük! 134 00:08:55,035 --> 00:08:57,746 Egy része igazából még a beszélgetésünk előtt történt... 135 00:08:57,746 --> 00:09:00,958 De sajnálom! Rossz útra tértem. És most a könyv Vera lakosztályában várja, 136 00:09:00,958 --> 00:09:02,376 hogy bombaként robbanjon. 137 00:09:02,376 --> 00:09:04,253 De mekkora bombaként! 138 00:09:05,212 --> 00:09:06,588 Csak kíváncsiságból... 139 00:09:06,588 --> 00:09:09,424 Linda Hamilton is benne van? Vagy a Duran Duran? 140 00:09:09,424 --> 00:09:11,426 Ó, létezik Mrs. T? 141 00:09:11,426 --> 00:09:15,305 Várjunk! Azt mondtad, a könyv Vera lakosztályában van? 142 00:09:15,305 --> 00:09:16,598 Akkor visszaszerezhetjük! 143 00:09:16,598 --> 00:09:19,142 - Mielőtt bármi történne! - De Verának testőrei vannak. 144 00:09:19,142 --> 00:09:22,104 És? Diane olyan sokat tett értem! 145 00:09:22,104 --> 00:09:24,398 Az a legkevesebb, hogy megpróbáljuk. 146 00:09:24,398 --> 00:09:29,194 Így hát kezdetét vette 1985 Nagy Könyvrablása. 147 00:09:32,698 --> 00:09:36,535 Alejandro lakosztálya túl magasan van, hogy az ablakon másszunk be. 148 00:09:36,535 --> 00:09:40,289 Azaz a bejáraton kell bemennünk. 149 00:09:41,248 --> 00:09:43,375 Én jó vagyok figyelemelterelésben. 150 00:09:43,375 --> 00:09:46,044 Bízzátok rám! 151 00:09:46,044 --> 00:09:48,172 Segítség! Valaki! 152 00:09:48,172 --> 00:09:50,757 Senkit sem akarok feltartani a munkájában, 153 00:09:50,757 --> 00:09:52,718 de rám esett ez a sok csomag, 154 00:09:52,718 --> 00:09:57,556 és most nem tudok kikászálódni a nagyon nehéz és nagyon igazi táskák alól! 155 00:09:57,556 --> 00:10:01,894 Valaki! Főleg, ha az a valaki biztonsági őrként dolgozik! 156 00:10:11,486 --> 00:10:13,822 Elnézést, de én nem kértem szobaszervizt! 157 00:10:16,158 --> 00:10:17,910 Nos, a jó hír az, 158 00:10:18,493 --> 00:10:21,496 hogy mást is kérhet a menüről. 159 00:10:23,790 --> 00:10:26,585 Na, itt álljunk meg! Miért kell szexiskedned? 160 00:10:26,585 --> 00:10:28,003 Kell ez most? 161 00:10:28,003 --> 00:10:32,883 Valahogy el kell terelnem a figyelmét. És mindig is Bond-lány akartam lenni. 162 00:10:34,134 --> 00:10:35,636 Én csak segíteni akarok! 163 00:10:46,772 --> 00:10:49,149 Azt hittem, a folyosón álló őrt te szereled le! 164 00:10:49,149 --> 00:10:51,360 Én, én! De mi van, ha ketten vannak? 165 00:11:09,878 --> 00:11:10,879 Húha! 166 00:11:22,224 --> 00:11:23,684 Ey! 167 00:11:27,187 --> 00:11:28,438 Julia, most! 168 00:11:32,067 --> 00:11:33,652 - Sikerült! - Küldetés teljesítve. 169 00:11:33,652 --> 00:11:35,696 Várjunk, te kinyírtad Mr. Verát? 170 00:11:36,238 --> 00:11:38,198 Te kinyírtad Alejandro Verát? 171 00:11:39,908 --> 00:11:40,993 Máximo! 172 00:11:46,081 --> 00:11:48,250 Már mindenhol kerestelek, Máximo. 173 00:11:49,877 --> 00:11:52,588 Bármit is terveztek, azzal most hagyjatok fel! 174 00:11:53,422 --> 00:11:56,675 De vissza kell szereznünk a Titkok Könyvét, mielőtt túl késő lenne! 175 00:11:56,675 --> 00:11:58,260 Már elkéstünk. 176 00:11:58,927 --> 00:12:01,305 Mr. Vera most beszél Diane-nel. 177 00:12:02,139 --> 00:12:03,891 Micsoda? Ne! 178 00:12:03,891 --> 00:12:08,020 Don Pablo, el kell mondanom valamit. Az egészről én tehetek... 179 00:12:08,020 --> 00:12:10,022 Tudom, Máximo. 180 00:12:10,772 --> 00:12:12,107 Már tegnap is tudtam. 181 00:12:12,858 --> 00:12:14,943 De már nincs mit tenni. 182 00:12:17,863 --> 00:12:19,781 Most pedig bocsássatok meg, 183 00:12:21,325 --> 00:12:24,161 de már csak pár órám maradt elintézni a dolgomat! 184 00:12:25,704 --> 00:12:27,664 Nekem is ez az utolsó napom. 185 00:12:45,641 --> 00:12:46,683 VEZÉRIGAZGATÓ 186 00:12:46,683 --> 00:12:48,769 Miből gondolja, hogy bármit tudok, 187 00:12:48,769 --> 00:12:51,438 vagy hogy bármi közöm van ehhez a butuska könyvhöz? 188 00:12:51,438 --> 00:12:54,816 Lehet, csak valami mese. Don Pablo regényt ír. 189 00:12:55,651 --> 00:12:56,985 Nagyon kreatív. 190 00:12:56,985 --> 00:13:00,656 Az egyik karácsonyon telefújta hóval a lobbit, majdnem tönkrement a padló. 191 00:13:00,656 --> 00:13:04,826 - De teljesen megérte! - Becsülöm a bizalmát, Diane. 192 00:13:05,827 --> 00:13:08,539 A gond csak az, hogy rólam is született egy bejegyzés. 193 00:13:09,331 --> 00:13:11,375 A részleteiről csak magácska tudhatott. 194 00:13:12,042 --> 00:13:16,088 Olyan részletekről, amiket egy elvileg bizalmas vacsorán árultam el. 195 00:13:18,757 --> 00:13:20,467 Értem már, honnan fúj a szél. 196 00:13:21,844 --> 00:13:24,263 Azért teszi ezt, mert kikosaraztam. 197 00:13:24,263 --> 00:13:27,099 Nagyon maszkulin húzás. 198 00:13:27,099 --> 00:13:28,767 Szó sincs róla, Diane. 199 00:13:28,767 --> 00:13:32,145 Azt mondta, üzleti kapcsolatot akar, én ezt tiszteletben tartom. 200 00:13:32,980 --> 00:13:37,192 Viszont én így intézem az üzleti ügyeimet. 201 00:13:37,192 --> 00:13:38,819 Mondom a lehetőségeit. 202 00:13:38,819 --> 00:13:43,198 Egy: felvásárolom a tulajdonrészét, mégpedig korrekt piaci áron. 203 00:13:43,198 --> 00:13:46,034 Még kerekítek is rajta, hogy ne legyen sértődés. 204 00:13:46,034 --> 00:13:49,246 Az embereinek azt mond, amit akar, és így szabad akaratából távozik. 205 00:13:49,246 --> 00:13:51,373 A „szabad akaratomból”? Na, ne mondja! 206 00:13:51,373 --> 00:13:55,210 Kettő: mindenki megtudja, mit tett. 207 00:13:55,711 --> 00:13:58,422 A hírneve a béka feneke alá süllyed, 208 00:13:58,422 --> 00:14:01,967 a vendégei hátat fordítanak magának, a szálloda pedig tönkremegy. 209 00:14:01,967 --> 00:14:05,095 Így simán felvásárolhatom töredékáron. 210 00:14:06,763 --> 00:14:08,473 Mondja, Diane! 211 00:14:09,391 --> 00:14:10,851 Melyiket választja? 212 00:14:17,107 --> 00:14:19,484 Hihetetlen, hogy Diane és Don Pablo elmennek. 213 00:14:20,152 --> 00:14:21,153 Várjunk! 214 00:14:21,153 --> 00:14:24,531 A butikom is Diane-é! Akkor én is repülök? 215 00:14:25,032 --> 00:14:29,411 Kétlem, hogy Vera úr megszabadul a legjövedelmezőbb boltjától. 216 00:14:29,912 --> 00:14:31,496 A személyzetet is megtartja. 217 00:14:31,496 --> 00:14:33,207 Legalább annyi... 218 00:14:33,207 --> 00:14:37,127 És persze mi is itt vagyunk egymásnak. 219 00:14:38,962 --> 00:14:43,133 Hát, ez itt a baj, Julia. Fel akarok mondani. 220 00:14:44,426 --> 00:14:46,053 Az egész azért történhetett meg, 221 00:14:46,053 --> 00:14:49,473 mert rettegtem Dulce trónfosztásától. 222 00:14:49,473 --> 00:14:51,975 Képes voltam bármit megtenni, hogy megállítsam... 223 00:14:51,975 --> 00:14:54,770 - Nem. - ...simán elárultam a mentoromat 224 00:14:55,604 --> 00:14:58,106 - és a barátomat. - Ó, Máximo, szerelmem! 225 00:14:58,106 --> 00:14:59,983 - Véletlen volt. Nem akartad... - Tudom. 226 00:14:59,983 --> 00:15:02,277 Akár véletlen volt, akár nem, látod, mi lett! 227 00:15:02,277 --> 00:15:04,696 Nem tetszik, hogy így megváltoztam, Julia. 228 00:15:04,696 --> 00:15:06,240 Ahogy neked sem. 229 00:15:06,240 --> 00:15:08,909 Ha itt maradok, azzal csak rontanék a helyzeten. 230 00:15:08,909 --> 00:15:13,121 Ma szépen odamegyek Verához, és közlöm vele, hogy felmondok. 231 00:15:17,125 --> 00:15:20,921 És ezért tudom, hogy te vagy nekem az igazi. 232 00:15:27,553 --> 00:15:29,596 Összeilletek, Tío. 233 00:15:29,596 --> 00:15:31,682 És azt akarta, hogy önmagad maradj. 234 00:15:31,682 --> 00:15:34,268 Hidd el, tudom! 235 00:15:35,811 --> 00:15:39,690 Joe, mielőtt kijelentkeznénk, szerinted... 236 00:15:39,690 --> 00:15:41,817 Már rajta vagyok, főnök. 237 00:15:41,817 --> 00:15:44,611 Kisajtolom a recisből Julia hollétét, 238 00:15:45,279 --> 00:15:47,030 jöhet a Rossz arc Joe! 239 00:15:50,367 --> 00:15:52,744 - Mi az a „Rossz arc Joe”? - Ne akard tudni! 240 00:15:56,456 --> 00:15:58,500 És ha nem lesz munkám? 241 00:15:59,001 --> 00:16:01,545 Ha nincstelenül a strandon fogok süteményt árulni? 242 00:16:01,545 --> 00:16:04,464 Téged ismerve isteni sütemények lesznek. 243 00:16:05,549 --> 00:16:09,178 Vagy majd te igazgatod a sok butikom közül az egyiket. 244 00:16:09,178 --> 00:16:11,638 Ó, igen! Én Párizsra szavazok. 245 00:16:11,638 --> 00:16:14,016 Jó, de a kiállítóterem Milánóban lesz! 246 00:16:15,809 --> 00:16:17,519 Hahó, tubicáim! 247 00:16:18,020 --> 00:16:20,314 Diane mindenkit összehívott a lobbiba. 248 00:16:20,314 --> 00:16:21,982 Fontos lehet. 249 00:16:29,156 --> 00:16:30,824 Nem bírok betelni a látvánnyal. 250 00:16:30,824 --> 00:16:33,243 Mintha másik feleségem lenne! 251 00:16:34,203 --> 00:16:37,748 Mármint nem erre vágyok. Csak jobban nézel ki. 252 00:16:37,748 --> 00:16:41,043 Nem jobban. Csak máshogy. De közben ugyanaz vagy. 253 00:16:41,710 --> 00:16:45,797 A lényeg, hogy bármelyik Nora jöhet! 254 00:16:46,673 --> 00:16:48,759 Jól van, tudom én! 255 00:16:48,759 --> 00:16:51,512 Mondjuk úgy, hogy mostanában kijutott egy kis „énidő”! 256 00:16:51,512 --> 00:16:53,096 Köszönöm, szívem. 257 00:16:54,473 --> 00:16:57,267 Én nem értem, minek jöttünk ide. Mondtam, hogy nem kell. 258 00:16:57,267 --> 00:16:59,478 Az otthoni maradék is jó! 259 00:16:59,478 --> 00:17:03,357 Ami azt illeti, az elfogyott. Megéheztem az este. Bocsi! 260 00:17:04,358 --> 00:17:05,358 Szia, Sara! 261 00:17:07,152 --> 00:17:09,404 Most alkoholos filcet hoztam. 262 00:17:09,404 --> 00:17:11,448 Hogy ne kopjon le a számom. 263 00:17:13,867 --> 00:17:15,702 Anyukád mindent elmondott. 264 00:17:21,541 --> 00:17:22,876 Anya, te hívtad ide? 265 00:17:25,503 --> 00:17:26,964 Ó, édesem, semmiség! 266 00:17:26,964 --> 00:17:30,008 Ez nem volt teljesen igaz. 267 00:17:30,008 --> 00:17:32,344 Pont, hogy nem semmiség volt. 268 00:17:34,805 --> 00:17:37,140 - Ott lakik Aida? - Halló, ott lakik Aida? 269 00:17:37,140 --> 00:17:39,977 Ott lakik Aida? Bocsánat! Köszönöm! 270 00:17:39,977 --> 00:17:44,064 Anya és Esteban egész nap Aidát kutatták. 271 00:17:44,064 --> 00:17:47,568 Abból indultak ki, hogy az utolsó három szám nulla-nulla-nulla. 272 00:17:47,568 --> 00:17:50,153 Halló, ott lakik Aida? Ott lakik Aida? 273 00:17:50,153 --> 00:17:51,280 Halló, ott lakik Aida? 274 00:17:51,280 --> 00:17:55,200 - A 692.-nél végre sikerrel jártak. - Aida? Aida? 275 00:17:55,200 --> 00:17:58,745 Halló! Szia, Aida! Sara anyukája vagyok. 276 00:18:02,583 --> 00:18:03,667 Ejha! 277 00:18:05,460 --> 00:18:06,628 Nahát! Sziasztok! 278 00:18:07,629 --> 00:18:08,922 Ti meg mit csináltok itt? 279 00:18:08,922 --> 00:18:12,968 Miről beszélsz? Sara meglepetésvacsijára jöttünk. 280 00:18:12,968 --> 00:18:15,512 A legjobb asztalt ígérted nekünk. Rémlik? 281 00:18:15,512 --> 00:18:16,597 Most már igen. 282 00:18:17,139 --> 00:18:19,725 Bocsi, ma kész őrültekháza van! 283 00:18:19,725 --> 00:18:23,020 - Mindenki! Hahó! - Menjünk, menjünk! 284 00:18:23,020 --> 00:18:26,607 Most fordítsátok a tekinteteket a második szintre! 285 00:18:26,607 --> 00:18:29,151 Diane Daviesre! 286 00:18:37,159 --> 00:18:39,912 Üdvözöllek titeket, drágáim! 287 00:18:40,495 --> 00:18:43,290 Szerettem volna, ha első kézből értesültök valamiről. 288 00:18:43,290 --> 00:18:47,127 Bármennyire is szeretek mindenkit, aki most jelen van, 289 00:18:47,127 --> 00:18:51,590 és bármennyire is élveztem a Las Colinas-os időmet... 290 00:18:58,096 --> 00:19:02,434 elérkezett az idő, hogy továbblépjek, és itt hagyjam a szállodát! 291 00:19:04,853 --> 00:19:05,854 Mi van? 292 00:19:05,854 --> 00:19:09,900 De ne féljetek, ez nem a vég, 293 00:19:09,900 --> 00:19:11,985 hanem valami új kezdete! 294 00:19:11,985 --> 00:19:14,363 Úgy döntöttem, itt maradok Acapulcóban, 295 00:19:14,363 --> 00:19:19,618 és nyitok egy edzőteremláncot, csak nőknek, női oktatókkal, 296 00:19:19,618 --> 00:19:23,205 ahol mindenki jól érezheti magát! 297 00:19:23,205 --> 00:19:26,458 És jól megerősödhetnek! 298 00:19:26,458 --> 00:19:27,793 Éljen! 299 00:19:32,089 --> 00:19:33,924 Majd elmagyarázom. 300 00:19:33,924 --> 00:19:35,300 Alig várom! 301 00:19:35,300 --> 00:19:38,804 És most, hogy már nem én vezetem a Las Colinast... 302 00:19:40,931 --> 00:19:43,767 végre magabiztosan megtehetem ezt. 303 00:19:59,199 --> 00:20:02,661 Nagyon-nagyon-nagyon-nagyon régóta várom már, hogy kimondhassam: 304 00:20:03,412 --> 00:20:05,998 szeretlek, Diane Davies. 305 00:20:10,127 --> 00:20:16,300 És mostantól legyen a nevem: Héctor, a minden nőt lekoptató! 306 00:20:20,304 --> 00:20:24,016 Most pedig ne szomorkodjunk! 307 00:20:24,016 --> 00:20:28,270 Inkább ünnepeljünk, mégpedig az új tulaj meghívására! 308 00:20:28,270 --> 00:20:34,026 Mr. Vera, köszönjük szépen a homár- és kaviárhegyeket! 309 00:20:41,867 --> 00:20:47,164 És végül: utolsó vezérigazgatói döntésemként 310 00:20:47,164 --> 00:20:51,960 visszavettem egy szeretett munkatársunkat, aki sosem spórol az itókával! 311 00:20:51,960 --> 00:20:54,880 Hölgyeim és uraim, Beto visszatért! 312 00:21:00,344 --> 00:21:05,724 Beto! Beto! Beto! Beto! Beto! Beto! 313 00:21:06,308 --> 00:21:10,395 Ma csak prémiumpiát iszunk! A ház vendégei vagytok! 314 00:21:38,757 --> 00:21:40,008 Miss Diane! 315 00:21:40,008 --> 00:21:44,763 Sokan biztosan a stílusára és a magabiztosságára emlékeznek majd. 316 00:21:45,347 --> 00:21:47,850 Bennem az emberségessége marad meg. 317 00:21:55,107 --> 00:21:56,483 Gracias, Miss Diane. 318 00:21:58,944 --> 00:22:01,363 Ó, nem. Nem, nem, nem. Szó sem lehet róla. 319 00:22:01,363 --> 00:22:04,283 Még... Még nem állok erre készen. 320 00:22:06,201 --> 00:22:10,372 Az volt a feladatom, hogy megvédjelek a szállodával együtt. 321 00:22:11,081 --> 00:22:13,125 Kudarcot vallottam. Sajnálom. 322 00:22:14,168 --> 00:22:16,086 Nonszensz, Don Pablo. 323 00:22:17,212 --> 00:22:21,216 Az összes elért sikerünket neked köszönhettem. 324 00:22:22,342 --> 00:22:24,887 És néha a könyv is a segítségünkre volt. 325 00:22:24,887 --> 00:22:26,638 Jó szolgálatot tett. 326 00:22:27,639 --> 00:22:29,057 Egy ideig. 327 00:22:29,057 --> 00:22:32,519 De azért jól elvoltunk, nem igaz? 328 00:22:33,770 --> 00:22:35,522 Az már biztos. 329 00:22:49,161 --> 00:22:50,954 Kérsz valamit, szívem? 330 00:22:50,954 --> 00:22:53,248 Nem, köszi. Nem vagyok éhes. 331 00:22:53,248 --> 00:22:55,792 Pár napja nem eszek. 332 00:22:55,792 --> 00:22:58,754 És olyan fura émelygésem van. 333 00:22:58,754 --> 00:23:01,048 - Terhes vagy. - Mi? 334 00:23:01,048 --> 00:23:02,508 Ezt honnan tudod? 335 00:23:02,508 --> 00:23:04,426 Mert a nénéd vagyok. Értek az ilyesmihez. 336 00:23:04,426 --> 00:23:07,387 Meg amikor anyád veled volt terhes, 337 00:23:07,387 --> 00:23:10,182 folyton a konzervjalapeño vizét vedelte. 338 00:23:10,182 --> 00:23:12,768 Az jól hangzik! 339 00:23:13,352 --> 00:23:14,353 Ey! 340 00:23:25,989 --> 00:23:28,367 A családom és Diane bejelentése 341 00:23:28,367 --> 00:23:29,993 visszavetették a tervemet. 342 00:23:29,993 --> 00:23:33,330 De eljött az idő, hogy megkeressem Verát. 343 00:23:33,330 --> 00:23:35,791 Már ha nem ő talál meg előbb. 344 00:23:35,791 --> 00:23:38,877 Hát itt vagy, Máximo! Látom, családozol. 345 00:23:39,670 --> 00:23:41,880 Vera úr, beszélhetnénk négyszemközt... 346 00:23:41,880 --> 00:23:44,299 Na, na! Ne legyünk udvariatlanok a családoddal! 347 00:23:44,299 --> 00:23:46,093 - Jó napot! Nagyon örvendek! - Én is! 348 00:23:46,093 --> 00:23:50,889 Biztosan büszkék a fiatalúrra. Lelkiismeretes, elkötelezett, hűséges. 349 00:23:51,640 --> 00:23:55,769 Ha jól tudom, egyedül nevelte fel, Doña Nora. Elismerésem. 350 00:23:55,769 --> 00:23:57,729 Micsoda hajkorona... 351 00:23:57,729 --> 00:24:00,399 Igen. Én is így látom. 352 00:24:00,399 --> 00:24:04,486 Sajnos a tranzíció miatt további változásokra lesz szükség. 353 00:24:04,486 --> 00:24:07,781 Amiket nem mindenki fogad majd jó szívvel. 354 00:24:08,740 --> 00:24:13,245 Ezért is szeretném, ha operatív vezetőként 355 00:24:13,245 --> 00:24:15,247 segítenél engem a továbbiakban. 356 00:24:17,291 --> 00:24:18,625 Mit mondasz, 357 00:24:19,168 --> 00:24:20,210 Don Máximo? 358 00:24:28,260 --> 00:24:30,345 Ne húzd az időt, Máximo, már tűkön ülünk! 359 00:24:31,346 --> 00:24:33,891 Ezt a jelenetet nem így képzeltem el. 360 00:24:33,891 --> 00:24:38,353 Tudom, mit mondtam Juliának, de olyan régóta álmodoztam erről! 361 00:24:38,353 --> 00:24:39,479 Igen. 362 00:24:40,814 --> 00:24:41,815 Igen, elfogadom. 363 00:24:42,691 --> 00:24:47,070 Ketten nagy dolgokat fogunk véghez vinni. Új szintre emeljük a sikert. 364 00:24:48,197 --> 00:24:50,908 - Most ünnepeljenek! Bocsássanak meg! - Köszönjük. 365 00:24:54,077 --> 00:24:55,704 Operatív vezető! 366 00:24:57,039 --> 00:24:58,207 Na, Don Máximo! 367 00:24:58,874 --> 00:25:01,251 Ay, ne! Olyan furán hangzik! 368 00:25:01,251 --> 00:25:05,422 Ez az, Bruce! Springsteen? Mert te lettél „A főnök”? 369 00:25:05,422 --> 00:25:07,049 A fejemben jobban hangzott. 370 00:25:08,050 --> 00:25:09,927 Julia! Hát nem izgalmas? 371 00:25:11,678 --> 00:25:13,096 De. Persze. 372 00:25:13,096 --> 00:25:14,806 Hiszen erre vágytál, nem igaz? 373 00:25:16,433 --> 00:25:20,812 - Mit mondhattam volna a családom előtt? - Doña Nora! Milyen jól áll ez a ruha! 374 00:25:20,812 --> 00:25:23,815 Ó, köszi, drágám! 375 00:25:23,815 --> 00:25:27,611 Ismerek egy csodálatos tervezőnőt, ő készítette. 376 00:25:27,611 --> 00:25:31,740 Csá, Julia, Máximo és családja! Mi ez a nagy hacacáré? 377 00:25:35,077 --> 00:25:38,622 Eladtad az egész szállodát, miközben etikus papajákat árultam? 378 00:25:38,622 --> 00:25:39,831 Anya, mi a fene? 379 00:25:39,831 --> 00:25:41,708 - Tudom, nehéz felfogni. - Nem. 380 00:25:41,708 --> 00:25:45,337 A kábeltévé működését nehéz felfogni. Ez kész őrület! 381 00:25:45,337 --> 00:25:48,173 Ha Mr. Vera kitúr téged, akkor én is megyek! 382 00:25:48,674 --> 00:25:51,802 Vannak még mászni való hegyek és végigjárandó kalandok. 383 00:25:52,636 --> 00:25:54,721 - Van ilyen szó? „Végigjárandó”? - Figyelj! 384 00:25:54,721 --> 00:25:57,391 Az én időm itt lejárt, akár tetszik, akár nem. 385 00:25:57,391 --> 00:26:00,978 De te most találtad meg a helyedet a Las Colinasban. 386 00:26:00,978 --> 00:26:03,188 Tudod, milyen boldoggá tesz a tudat? 387 00:26:03,188 --> 00:26:04,648 Úgyhogy te maradsz a popódon! 388 00:26:04,648 --> 00:26:06,316 - De... De... - Semmi „de”, Chad! 389 00:26:06,316 --> 00:26:08,735 Megígértettem Verával, hogy nem rúg ki. 390 00:26:08,735 --> 00:26:11,989 És igazság szerint kell egy belsős ember, 391 00:26:11,989 --> 00:26:15,576 aki kémkedhet Vera után. Egyetlen ballépés, 392 00:26:15,576 --> 00:26:18,704 és a királynő visszatérhet a kastélyába. 393 00:26:20,706 --> 00:26:22,040 „Kastélyába”? 394 00:26:22,040 --> 00:26:25,711 Fura, hogy ezt mondod, anya. Héctor az, aki ilyeneket beszél. 395 00:26:27,045 --> 00:26:30,507 Tényleg! Valami mást is el kell mondanom. 396 00:26:35,679 --> 00:26:39,057 Nem kell apucinak szólítanod. Egyelőre. 397 00:26:40,434 --> 00:26:41,435 Anya! 398 00:26:44,813 --> 00:26:46,148 Bocsánat! 399 00:26:46,648 --> 00:26:47,858 Don Máximo! 400 00:26:49,318 --> 00:26:50,319 Szia! 401 00:26:52,487 --> 00:26:55,490 Hadd mondjam el, hogy a legjobb győzött! 402 00:26:56,241 --> 00:26:57,910 Én rossz lóra tettem. 403 00:26:58,410 --> 00:26:59,536 Többre is. 404 00:27:01,038 --> 00:27:02,039 Akkor 405 00:27:02,956 --> 00:27:05,626 most megyek, összeszedem a holmimat. 406 00:27:07,669 --> 00:27:08,587 Várj! 407 00:27:10,797 --> 00:27:14,551 Lehet, hogy még megbánom ezt a döntést, de egyértelműen bebizonyítottad, 408 00:27:14,551 --> 00:27:17,513 hogy te azt is képes vagy megtenni, amit én nem. 409 00:27:17,513 --> 00:27:20,015 Egy jó főnöknek mindig elkél egy jobbkéz, 410 00:27:20,015 --> 00:27:25,229 akit nem zavarnak a kellemetlen feladatok. 411 00:27:26,146 --> 00:27:28,857 És nálad kellemetlenebb embert el sem tudnék képzelni erre. 412 00:27:29,650 --> 00:27:30,651 Köszi. 413 00:27:31,235 --> 00:27:35,072 Akkor tiéd az operatívvezető-helyettesi poszt, ha szeretnéd. 414 00:27:36,073 --> 00:27:39,326 Várj! Most... Most... Most nem viccelsz? 415 00:27:42,412 --> 00:27:43,705 Re... Rendben. 416 00:27:44,206 --> 00:27:47,376 Megtisztelő, ha bármiben segíthetek neked. 417 00:27:48,752 --> 00:27:50,212 Jó, hogy mondod! 418 00:27:50,212 --> 00:27:54,216 Mert igazából nem is végezted el azt a feladatot, amire felvettek téged. 419 00:27:54,216 --> 00:27:56,760 Úgyhogy kezdhetnéd azzal, hogy elmosogatsz a parti után! 420 00:27:56,760 --> 00:27:59,179 A többit utána. Hopp, hopp! 421 00:28:01,390 --> 00:28:02,766 Don Pablo! Kérem, várjon! 422 00:28:03,433 --> 00:28:06,270 Most csak úgy elhajt a naplementébe? 423 00:28:06,270 --> 00:28:09,773 A nap az óceán mögött nyugszik le, úgyhogy nem. 424 00:28:10,649 --> 00:28:13,610 És jól tudod, hogy nem szeretek búcsúzkodni. 425 00:28:15,195 --> 00:28:16,780 Annyira sajnálom, uram! 426 00:28:17,281 --> 00:28:20,993 A kárt, amit okoztam. Nem szabadna, hogy így érjen véget a karrierje. 427 00:28:20,993 --> 00:28:22,452 Miattam ne aggódj! 428 00:28:23,245 --> 00:28:26,248 Az én időm már amúgy is a végéhez közeledett. 429 00:28:28,458 --> 00:28:32,838 Inkább örülök, hogy a hátralévő életemet a fiammal és az unokámmal tölthetem. 430 00:28:36,258 --> 00:28:38,677 De cserben hagytam. Elárultam azt az embert, 431 00:28:38,677 --> 00:28:41,513 - aki szinte az apám volt. - Máximo! 432 00:28:42,181 --> 00:28:44,224 Én mindig is azt akartam, 433 00:28:44,224 --> 00:28:47,186 hogy képes legyél meghozni a nehéz döntéseket. 434 00:28:47,186 --> 00:28:49,605 Egy pillanatra elbizonytalanodtam, hogy menni fog-e. 435 00:28:51,148 --> 00:28:52,691 Ami nem baj. 436 00:28:52,691 --> 00:28:54,443 De végül bizonyítottál. 437 00:28:54,443 --> 00:28:57,487 Elvetted, ami kijárt neked. 438 00:28:57,988 --> 00:28:59,740 Büszke vagyok rád. 439 00:29:08,207 --> 00:29:10,209 De maga nélkül nem fog menni! 440 00:29:11,668 --> 00:29:13,045 Ügyes leszel! 441 00:29:13,045 --> 00:29:16,632 Alejandro Verának is ezt mondtam, amikor téged ajánlottalak az állásra. 442 00:29:17,799 --> 00:29:21,929 Remélem, minden vágyad teljesül... 443 00:29:24,765 --> 00:29:25,974 Don Máximo! 444 00:29:27,142 --> 00:29:28,685 Tessék... 445 00:29:59,383 --> 00:30:01,385 Lezárult egy korszak. 446 00:30:04,137 --> 00:30:07,683 Viszont ezzel együtt kezdetét vette egy új fejezet. 447 00:30:09,685 --> 00:30:11,645 És ami engem illet, Hugo... 448 00:30:11,645 --> 00:30:14,565 Uram, ha beszélgetni szeretne, azt kérem, máshol tegye! 449 00:30:14,565 --> 00:30:16,984 A reggeli utolsó órája az... 450 00:30:16,984 --> 00:30:19,027 Elit tagoknak van fenntartva. 451 00:30:19,027 --> 00:30:22,239 Tudom. Csak még nem láttam Juliát, és... És... 452 00:30:23,198 --> 00:30:24,491 Nem hatja meg, igaz? 453 00:30:26,535 --> 00:30:27,911 Jól van, Hugo. Menjünk! 454 00:30:27,911 --> 00:30:31,081 Hihetetlen, hogy ez ugyanaz a hely, ahová ennyire visszavágytál! 455 00:30:31,081 --> 00:30:32,541 Szerintem is hihetetlen. 456 00:30:33,834 --> 00:30:35,169 De ilyen az élet. 457 00:30:36,003 --> 00:30:37,045 Minden megváltozik. 458 00:30:37,546 --> 00:30:41,300 Szerintem a Las Colinas gondolata fényesebb volt a valóságnál. 459 00:30:42,593 --> 00:30:44,303 Nem mindig volt így. 460 00:30:45,179 --> 00:30:47,347 Egykor varázslatos hely volt. 461 00:30:47,848 --> 00:30:51,393 A szálloda adott hátteret számtalan szép pillanatnak, 462 00:30:51,393 --> 00:30:53,353 nem csak nekem. 463 00:30:54,104 --> 00:30:56,815 Hát... Kár, hogy nem mehetsz vissza az időben! 464 00:30:58,400 --> 00:31:00,319 Az jó lenne. Igaz, Hugo? 465 00:31:01,320 --> 00:31:02,404 Bizony. 466 00:31:08,035 --> 00:31:09,411 Gyere! 467 00:31:10,954 --> 00:31:14,041 Hát itt vagytok! Egy órája titeket kereslek. 468 00:31:14,041 --> 00:31:16,293 Amúgy felszámolták a kései kicsekkolást. 469 00:31:16,293 --> 00:31:18,629 Nyilván! Dolgunk volt. 470 00:31:18,629 --> 00:31:20,088 És meg kell találnunk Juliát. 471 00:31:20,088 --> 00:31:21,507 Fél órája jelentkezett ki. 472 00:31:21,507 --> 00:31:25,469 - Mi? Miért nem szóltál? - Szóltam. Egy csomó üzit küldtem. 473 00:31:25,969 --> 00:31:29,598 Ajaj! Nem küldte el. Az előfizetésem nem terjed ki Mexikóra. 474 00:31:29,598 --> 00:31:33,477 Majd később kiabálok veled. De most utol kell érnünk Juliát, mielőtt elmegy. 475 00:31:34,478 --> 00:31:36,563 Tetszik a repülőteres üldözés ötlete, 476 00:31:36,563 --> 00:31:40,150 de nem gondolod, hogy egyszerűbb lenne írni neki? 477 00:31:40,150 --> 00:31:41,777 Abban hol a romantika? 478 00:31:41,777 --> 00:31:43,820 Meg amúgy sem kértem el a számát. 479 00:31:50,327 --> 00:31:52,412 - Ők meg kik? - Csalik. 480 00:31:54,331 --> 00:31:58,335 Egy milliárdosnak mindig legyen menekülési terve! Az a biztos. 481 00:31:58,335 --> 00:32:01,713 Na mármost, nem tudjuk, hogy Julia merre jár. 482 00:32:01,713 --> 00:32:05,259 És Acapulco forgalma elég durva ebben a napszakban... 483 00:32:05,968 --> 00:32:08,554 - Legyen a helikopter! - Baró! 484 00:32:18,730 --> 00:32:21,900 A recepciós azt mondta, hogy Julia egy fekete autóval indult el. 485 00:32:23,902 --> 00:32:25,279 Látja valaki? 486 00:32:25,779 --> 00:32:27,698 Máris az autópályán vannak? 487 00:32:28,282 --> 00:32:30,075 Várj! Megint írt. 488 00:32:32,578 --> 00:32:34,913 Úgy tűnik, rossz infót adott át. 489 00:32:36,707 --> 00:32:40,169 Jó. Akkor mégsem kellett a helikopter. 490 00:33:08,071 --> 00:33:09,072 Julia! 491 00:33:10,032 --> 00:33:11,617 Azt hittem, már elmentél! 492 00:33:12,993 --> 00:33:14,745 Mondanom kell valamit! 493 00:33:15,329 --> 00:33:18,957 Igen, leesett a helikopteres mutatványból! 494 00:33:19,875 --> 00:33:22,920 Jobban belegondolva inkább a golfkocsi kellett volna! 495 00:33:23,420 --> 00:33:27,382 Mi? Nem várod meg, hogy leálljon a rotor? 496 00:33:28,467 --> 00:33:29,468 Nem! 497 00:33:29,968 --> 00:33:34,306 Attól félek, hogy ha most nem mondom ki, örökre ugrott az esélyem! 498 00:33:34,306 --> 00:33:35,390 És nagyon... 499 00:33:36,600 --> 00:33:37,976 - Hú! - Azta! 500 00:33:39,061 --> 00:33:42,064 Pikk... Pikkpakk leállt. Aha. 501 00:33:43,649 --> 00:33:44,942 Nézd... 502 00:33:45,526 --> 00:33:47,444 Most meg túl nagy a csend. 503 00:33:48,820 --> 00:33:51,031 Máximo, bocsi, de indulnom kell! 504 00:33:51,031 --> 00:33:53,784 Jó, jó, jó. Na... gyors leszek! 505 00:33:54,618 --> 00:33:55,619 Oké. 506 00:33:57,412 --> 00:34:00,624 Sok hibát vétettem az életem során, de a legnagyobb az volt, 507 00:34:00,624 --> 00:34:03,585 hogy elveszítettelek. 508 00:34:04,628 --> 00:34:07,965 És mielőtt hagynám, hogy újra kisétálj az életemből, 509 00:34:07,965 --> 00:34:09,675 el kell mondanom... 510 00:34:12,135 --> 00:34:14,429 hogy most vettem meg a Las Colinast. 511 00:34:16,264 --> 00:34:18,766 - Tessék? - A szállodát. 512 00:34:19,976 --> 00:34:21,186 Muszáj volt. 513 00:34:21,186 --> 00:34:24,356 Főleg azért, mert gyűlölöm azt a büféreggelit. 514 00:34:24,356 --> 00:34:27,109 Azta, értem. Elég... hirtelen döntés. 515 00:34:28,360 --> 00:34:31,487 De biztosan van egy csapatod, 516 00:34:31,487 --> 00:34:33,239 aki kipofozza majd neked a helyet. 517 00:34:33,991 --> 00:34:37,286 Látod? Pont ez az! Nem az embereim csinálják meg. 518 00:34:37,953 --> 00:34:38,871 Hanem én. 519 00:34:40,289 --> 00:34:41,290 Julia... 520 00:34:42,708 --> 00:34:46,587 A Las Colinasban voltam a legboldogabb. 521 00:34:47,795 --> 00:34:51,550 Így most átadom a vállalkozásomat az ügyvezető igazgatómnak, 522 00:34:51,550 --> 00:34:54,636 hogy minden erőmmel a szállodára koncentrálhassak. 523 00:34:55,762 --> 00:34:57,723 Reményeim szerint a lányom... 524 00:35:00,017 --> 00:35:03,061 és egy bizonyos divattervező segítségével. 525 00:35:04,271 --> 00:35:05,898 Ha érdekel a dolog. 526 00:35:09,234 --> 00:35:10,235 Na! 527 00:35:11,195 --> 00:35:12,321 Julia! 528 00:35:12,821 --> 00:35:15,199 Tudom, hogy már így is teljes életet élsz. 529 00:35:15,199 --> 00:35:18,827 De eltölthetnénk egy kis időt itt... 530 00:35:18,827 --> 00:35:21,038 Természetesen, amikor ráérsz... 531 00:35:21,705 --> 00:35:27,669 hogy újra rátaláljunk a hely szellemére. 532 00:35:31,548 --> 00:35:38,347 Van elképzelésed arról, hogy mennyi rózsaszín festék kell majd? 533 00:35:41,433 --> 00:35:42,643 Akkor igent mondasz? 534 00:35:49,107 --> 00:35:52,945 Én türelmes vagyok, de lehet, hogy ők már nem annyira. 535 00:36:07,125 --> 00:36:08,460 Mit mondasz, Julia? 536 00:36:11,755 --> 00:36:13,090 Mindketten tudjuk, 537 00:36:14,508 --> 00:36:16,927 hogy még nincs vége a sztorinak. 538 00:37:20,866 --> 00:37:22,868 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra