1
00:00:12,179 --> 00:00:15,015
Ott adtad oda nekem a Jane Eyre- t.
2
00:00:15,015 --> 00:00:16,850
Azóta olvastál más könyvet?
3
00:00:19,853 --> 00:00:21,939
És a mögött a növény mögött bujkáltam,
4
00:00:21,939 --> 00:00:25,234
hogy rálássak a recepcióra.
És nem is vetted észre.
5
00:00:25,234 --> 00:00:27,402
Dehogynem. Mindenki észrevette.
6
00:00:27,402 --> 00:00:30,113
Diane meg is kérdezte,
hogy akarok-e távoltartásit.
7
00:00:31,323 --> 00:00:32,323
Komoly?
8
00:00:35,827 --> 00:00:36,828
Nahát!
9
00:00:37,204 --> 00:00:39,915
Hihetetlen,
hogy ez lett az első butikomból.
10
00:00:40,666 --> 00:00:44,378
És mégis, az összes emlék megmaradt.
11
00:00:45,254 --> 00:00:46,463
Itt bent.
12
00:00:48,340 --> 00:00:53,095
Szoktál arra gondolni,
hogy milyen lenne visszamenni az időben?
13
00:00:55,097 --> 00:00:57,057
Hogy újraéljük a régi érzelmeket?
14
00:00:58,350 --> 00:01:00,269
Nem is tudom, Máximo.
15
00:01:00,936 --> 00:01:04,230
Annyi év telt el! Sok minden megváltozott.
16
00:01:04,857 --> 00:01:06,149
Ahogy mi magunk is.
17
00:01:06,149 --> 00:01:08,318
De talán a valódi énünk
18
00:01:09,945 --> 00:01:11,697
sosem változik.
19
00:01:12,489 --> 00:01:14,283
Romantikus gondolat.
20
00:01:16,702 --> 00:01:17,870
Bevallom...
21
00:01:20,038 --> 00:01:21,206
örülök, hogy találkoztunk.
22
00:01:22,124 --> 00:01:23,667
Úgy tűnik, jól alakult az életed.
23
00:01:31,758 --> 00:01:33,844
Nem veszed fel?
24
00:01:33,844 --> 00:01:36,638
Nem. Dehogy. Mármint... Csak...
25
00:01:38,015 --> 00:01:41,393
Csak az üzlettársaim,
akik tudják, hogy szabadságon vagyok,
26
00:01:41,393 --> 00:01:44,062
szigorúan vészhelyzet esetén
hívhatnak fel.
27
00:01:44,855 --> 00:01:47,858
Úgyhogy inkább felveszem.
28
00:01:47,858 --> 00:01:51,904
- Vagy mégsem. Vagy de?
- Nyugodtan!
29
00:01:51,904 --> 00:01:55,365
Engem is vár a határidő, hogy
befejezzem a milánói bemutatótermemet,
30
00:01:55,365 --> 00:01:58,660
- és én kikapcsoltam, de nyugodtan!
- Jó.
31
00:01:58,660 --> 00:02:00,954
Amúgy is jobb lesz, ha elbúcsúzunk.
32
00:02:00,954 --> 00:02:03,040
Biztos? Mert nem kell...
33
00:02:03,040 --> 00:02:04,124
Mondd!
34
00:02:05,292 --> 00:02:06,335
Egy perc az egész.
35
00:02:06,960 --> 00:02:08,044
Egy pillanat!
36
00:02:08,669 --> 00:02:09,670
Jó éjszakát, Máximo!
37
00:02:09,670 --> 00:02:10,756
Ne!
38
00:02:16,386 --> 00:02:17,387
Mi az?
39
00:02:18,514 --> 00:02:21,391
Hogy én milyen hülye vagyok!
40
00:02:22,351 --> 00:02:23,852
Elszúrtam az estémet Juliával.
41
00:02:24,436 --> 00:02:28,982
Így ahelyett,
hogy az utolsó napon vele lennék,
42
00:02:29,900 --> 00:02:32,986
most reggelizhetek veletek, a lúzerekkel.
43
00:02:33,779 --> 00:02:37,366
Akárhányszor adódik
egy lehetőség, én mindig benézem.
44
00:02:37,366 --> 00:02:40,994
Miért, Hugo?
A múlt tényleg mindig megismétli önmagát?
45
00:02:40,994 --> 00:02:42,871
Nos, ha tanultál történelmet...
46
00:02:42,871 --> 00:02:45,541
A nagy hurrikán utáni reggelen
47
00:02:46,375 --> 00:02:48,919
mindenki a takarítással volt elfoglalva.
48
00:02:48,919 --> 00:02:50,879
- Ebbe most jól belenéztél!
- Bele.
49
00:02:51,755 --> 00:02:53,590
A felhők elvonultak,
50
00:02:53,590 --> 00:02:58,512
és a családom hazatért a buszállomásról,
ahol kihúzták a vihart.
51
00:03:00,305 --> 00:03:04,101
Memo és Lorena második
szokatlan eljegyzésüket ünnepelték.
52
00:03:07,187 --> 00:03:08,230
ÜGYVEZETŐ IGAZGATÓ
53
00:03:08,230 --> 00:03:12,025
Chad végre elfogadta
a tényleges ügyvezetői pozícióját.
54
00:03:15,320 --> 00:03:17,072
Minden újra a régi volt.
55
00:03:17,072 --> 00:03:20,742
Leszámítva azt, hogy mindent elrontottam.
56
00:03:22,953 --> 00:03:27,165
Alejandro Vera miattam
lovasította meg a Titkok Könyvét.
57
00:03:29,585 --> 00:03:31,628
{\an8}Kétségbeesetten próbáltam visszaszerezni.
58
00:03:45,684 --> 00:03:46,727
Máximo!
59
00:03:47,477 --> 00:03:48,770
Gyere csak!
60
00:03:49,730 --> 00:03:50,814
Foglalj helyet!
61
00:04:11,293 --> 00:04:13,754
Uram? Bocsásson meg, csak...
62
00:04:18,050 --> 00:04:20,677
Még nem végzett a hangtál.
63
00:04:26,683 --> 00:04:27,684
Most.
64
00:04:29,269 --> 00:04:30,729
Máris sokkal nyugodtabb,
65
00:04:31,730 --> 00:04:32,814
összeszedettebb lettem.
66
00:04:33,774 --> 00:04:35,484
Mit tehetek érted, Máximo?
67
00:04:36,610 --> 00:04:40,322
Tudom, hogy ön vitte el azt a naplót
Don Pablo irodájából.
68
00:04:40,322 --> 00:04:43,575
És nagyon-nagyon-nagyon-nagyon
szeretném visszakérni.
69
00:04:43,575 --> 00:04:46,036
Sok a „nagyon”.
70
00:04:47,120 --> 00:04:48,664
De nem, nem adom vissza.
71
00:04:50,040 --> 00:04:52,292
Dehát ellopta, ami törvénytelen!
72
00:04:53,377 --> 00:04:54,461
Törvénytelen?
73
00:04:55,003 --> 00:05:00,050
Ó, úgy, ahogy ti bizalmas információkat
vezettetek vendégekről?
74
00:05:00,050 --> 00:05:05,430
Vagy úgy törvénytelen,
ahogy ezekkel zsaroltátok őket?
75
00:05:08,308 --> 00:05:12,396
De segítettem önnek Delgado úrral.
Mi másra kell még?
76
00:05:12,396 --> 00:05:14,982
Fény derült egy bizonyos dologra,
77
00:05:14,982 --> 00:05:20,445
így változást kell eszközölnöm
a vezetői struktúrában.
78
00:05:21,321 --> 00:05:22,781
A személyzet marad,
79
00:05:22,781 --> 00:05:26,660
de Diane és Don Pablo még ma repülnek.
80
00:05:27,244 --> 00:05:29,037
Tessék? De nem...
81
00:05:31,874 --> 00:05:33,959
Megint kezdek ideges lenni, Máximo.
82
00:05:43,844 --> 00:05:44,845
Vera úr...
83
00:05:44,845 --> 00:05:47,347
Tudod te, mi kell a sikerhez, Máximo?
84
00:05:47,347 --> 00:05:51,393
Hány hozzánk hasonló ember van a világon,
aki sikeres?
85
00:05:52,186 --> 00:05:56,273
Ha ez az ára az ellenfeleim legyőzésének,
86
00:05:56,273 --> 00:05:57,608
akkor vállalom.
87
00:06:00,694 --> 00:06:02,696
Nem így kellene alakulnia a történetnek.
88
00:06:03,322 --> 00:06:04,406
Milyen történetnek?
89
00:06:05,032 --> 00:06:06,241
A tiédnek, Máximo?
90
00:06:07,409 --> 00:06:08,535
Vagy az övéknek?
91
00:06:09,286 --> 00:06:13,373
Nagyon becsülöm a hűségedet,
92
00:06:13,373 --> 00:06:14,625
de itt csak kárba vész.
93
00:06:16,293 --> 00:06:17,669
Egyedül is kitalálsz.
94
00:06:41,693 --> 00:06:42,736
Menjetek el!
95
00:06:42,736 --> 00:06:45,614
Sarát még mindig bántotta az aidás dolog,
96
00:06:45,614 --> 00:06:48,408
így anya mindent megtett, hogy felvidítsa.
97
00:06:48,408 --> 00:06:51,578
- Nagy hírünk van!
- New Yorkba költözünk?
98
00:06:52,412 --> 00:06:54,581
Kisebb hírünk van!
99
00:06:55,207 --> 00:06:57,376
Színötös lett a bizonyítványod!
100
00:06:59,378 --> 00:07:01,421
Emlékszel?
Azt ígértem, hogy ha kitűnő leszel,
101
00:07:01,421 --> 00:07:03,048
elviszlek a Las Colinasba ünnepelni.
102
00:07:03,048 --> 00:07:06,593
Szarkasztikusan mondtad,
mivel nem számítottál rá.
103
00:07:07,261 --> 00:07:09,179
De csak meglett!
104
00:07:09,179 --> 00:07:12,724
Nekem nem kell semmi.
Elvagyok a tanulással.
105
00:07:12,724 --> 00:07:15,853
- Minek? Már így is kitűnő vagy!
- A legközelebbi vitaversenyre.
106
00:07:15,853 --> 00:07:18,021
Az hónapok múlva lesz. Mit műveltél vele?
107
00:07:18,021 --> 00:07:19,606
Ez nem az én lányom!
108
00:07:19,606 --> 00:07:21,191
Nem kell nekem a puccos vacsi.
109
00:07:21,900 --> 00:07:24,152
Most, hogy a szerelem számomra halott,
110
00:07:24,152 --> 00:07:26,405
és lezárult életem ezen szakasza,
111
00:07:26,405 --> 00:07:28,490
már csak a könyveimre van szükségem.
112
00:07:34,705 --> 00:07:35,706
Meg a lufikra.
113
00:07:52,306 --> 00:07:54,057
Legalább azok tetszettek neki.
114
00:08:03,400 --> 00:08:05,068
Máximo!
115
00:08:06,278 --> 00:08:08,697
Végre megtisztelsz minket a jelenléteddel!
116
00:08:08,697 --> 00:08:11,283
A hurrikán nem takarít fel maga után, tudod.
117
00:08:11,283 --> 00:08:13,327
Úgyhogy ideje beszállnod, hopp, hopp!
118
00:08:13,327 --> 00:08:16,079
Dulce, a főnököd vagyok.
Nem parancsolgathatsz.
119
00:08:16,079 --> 00:08:18,415
Egyelőre. De majd egy nap!
120
00:08:18,415 --> 00:08:21,251
- Hamarosan. Nemsokára.
- Aha.
121
00:08:21,251 --> 00:08:23,170
Nem volt időm Dulce játékaira.
122
00:08:23,170 --> 00:08:24,379
„Aha”?
123
00:08:24,379 --> 00:08:27,925
Meg kellett osztanom
a hírt a legjobb barátaimmal.
124
00:08:27,925 --> 00:08:30,844
Tudod, ezt a fejemben
sokkal szórakoztatóbbnak képzeltem!
125
00:08:30,844 --> 00:08:32,804
Szerencsére jól fogadták.
126
00:08:32,804 --> 00:08:35,224
Máximo, megőrültél?
Létezik egy „Titkok Könyve”?
127
00:08:35,224 --> 00:08:38,101
És odaadtad Vera úrnak? Ez borzalmas!
128
00:08:38,101 --> 00:08:41,355
Egyetértek. Az.
Ilyen szörnyű dolgot még sosem tettem.
129
00:08:41,355 --> 00:08:42,606
Bizony!
130
00:08:43,732 --> 00:08:47,236
Szóval ebben a „Titkok Könyvében”
vannak hírességek is? Vagy...
131
00:08:47,236 --> 00:08:49,571
Memo, koncentrálhatnánk most
a borzalmas tettemre?
132
00:08:49,571 --> 00:08:51,782
Én nagyon is arra koncentrálok, Máximo.
133
00:08:52,282 --> 00:08:55,035
Hogy tehetted ezt? Hiszen megbeszéltük!
134
00:08:55,035 --> 00:08:57,746
Egy része igazából
még a beszélgetésünk előtt történt...
135
00:08:57,746 --> 00:09:00,958
De sajnálom! Rossz útra tértem.
És most a könyv Vera lakosztályában várja,
136
00:09:00,958 --> 00:09:02,376
hogy bombaként robbanjon.
137
00:09:02,376 --> 00:09:04,253
De mekkora bombaként!
138
00:09:05,212 --> 00:09:06,588
Csak kíváncsiságból...
139
00:09:06,588 --> 00:09:09,424
Linda Hamilton is benne van?
Vagy a Duran Duran?
140
00:09:09,424 --> 00:09:11,426
Ó, létezik Mrs. T?
141
00:09:11,426 --> 00:09:15,305
Várjunk! Azt mondtad,
a könyv Vera lakosztályában van?
142
00:09:15,305 --> 00:09:16,598
Akkor visszaszerezhetjük!
143
00:09:16,598 --> 00:09:19,142
- Mielőtt bármi történne!
- De Verának testőrei vannak.
144
00:09:19,142 --> 00:09:22,104
És? Diane olyan sokat tett értem!
145
00:09:22,104 --> 00:09:24,398
Az a legkevesebb, hogy megpróbáljuk.
146
00:09:24,398 --> 00:09:29,194
Így hát
kezdetét vette 1985 Nagy Könyvrablása.
147
00:09:32,698 --> 00:09:36,535
Alejandro lakosztálya túl
magasan van, hogy az ablakon másszunk be.
148
00:09:36,535 --> 00:09:40,289
Azaz a bejáraton kell bemennünk.
149
00:09:41,248 --> 00:09:43,375
Én jó vagyok figyelemelterelésben.
150
00:09:43,375 --> 00:09:46,044
Bízzátok rám!
151
00:09:46,044 --> 00:09:48,172
Segítség! Valaki!
152
00:09:48,172 --> 00:09:50,757
Senkit sem akarok feltartani a munkájában,
153
00:09:50,757 --> 00:09:52,718
de rám esett ez a sok csomag,
154
00:09:52,718 --> 00:09:57,556
és most nem tudok kikászálódni a
nagyon nehéz és nagyon igazi táskák alól!
155
00:09:57,556 --> 00:10:01,894
Valaki! Főleg, ha az a valaki biztonsági
őrként dolgozik!
156
00:10:11,486 --> 00:10:13,822
Elnézést, de én nem kértem szobaszervizt!
157
00:10:16,158 --> 00:10:17,910
Nos, a jó hír az,
158
00:10:18,493 --> 00:10:21,496
hogy mást is kérhet a menüről.
159
00:10:23,790 --> 00:10:26,585
Na, itt álljunk meg!
Miért kell szexiskedned?
160
00:10:26,585 --> 00:10:28,003
Kell ez most?
161
00:10:28,003 --> 00:10:32,883
Valahogy el kell terelnem a figyelmét.
És mindig is Bond-lány akartam lenni.
162
00:10:34,134 --> 00:10:35,636
Én csak segíteni akarok!
163
00:10:46,772 --> 00:10:49,149
Azt hittem,
a folyosón álló őrt te szereled le!
164
00:10:49,149 --> 00:10:51,360
Én, én! De mi van, ha ketten vannak?
165
00:11:09,878 --> 00:11:10,879
Húha!
166
00:11:22,224 --> 00:11:23,684
Ey!
167
00:11:27,187 --> 00:11:28,438
Julia, most!
168
00:11:32,067 --> 00:11:33,652
- Sikerült!
- Küldetés teljesítve.
169
00:11:33,652 --> 00:11:35,696
Várjunk, te kinyírtad Mr. Verát?
170
00:11:36,238 --> 00:11:38,198
Te kinyírtad Alejandro Verát?
171
00:11:39,908 --> 00:11:40,993
Máximo!
172
00:11:46,081 --> 00:11:48,250
Már mindenhol kerestelek, Máximo.
173
00:11:49,877 --> 00:11:52,588
Bármit is terveztek,
azzal most hagyjatok fel!
174
00:11:53,422 --> 00:11:56,675
De vissza kell szereznünk
a Titkok Könyvét, mielőtt túl késő lenne!
175
00:11:56,675 --> 00:11:58,260
Már elkéstünk.
176
00:11:58,927 --> 00:12:01,305
Mr. Vera most beszél Diane-nel.
177
00:12:02,139 --> 00:12:03,891
Micsoda? Ne!
178
00:12:03,891 --> 00:12:08,020
Don Pablo, el kell mondanom valamit.
Az egészről én tehetek...
179
00:12:08,020 --> 00:12:10,022
Tudom, Máximo.
180
00:12:10,772 --> 00:12:12,107
Már tegnap is tudtam.
181
00:12:12,858 --> 00:12:14,943
De már nincs mit tenni.
182
00:12:17,863 --> 00:12:19,781
Most pedig bocsássatok meg,
183
00:12:21,325 --> 00:12:24,161
de már csak pár órám maradt
elintézni a dolgomat!
184
00:12:25,704 --> 00:12:27,664
Nekem is ez az utolsó napom.
185
00:12:45,641 --> 00:12:46,683
VEZÉRIGAZGATÓ
186
00:12:46,683 --> 00:12:48,769
Miből gondolja, hogy bármit tudok,
187
00:12:48,769 --> 00:12:51,438
vagy hogy bármi közöm van
ehhez a butuska könyvhöz?
188
00:12:51,438 --> 00:12:54,816
Lehet, csak valami mese.
Don Pablo regényt ír.
189
00:12:55,651 --> 00:12:56,985
Nagyon kreatív.
190
00:12:56,985 --> 00:13:00,656
Az egyik karácsonyon telefújta hóval
a lobbit, majdnem tönkrement a padló.
191
00:13:00,656 --> 00:13:04,826
- De teljesen megérte!
- Becsülöm a bizalmát, Diane.
192
00:13:05,827 --> 00:13:08,539
A gond csak az,
hogy rólam is született egy bejegyzés.
193
00:13:09,331 --> 00:13:11,375
A részleteiről csak magácska tudhatott.
194
00:13:12,042 --> 00:13:16,088
Olyan részletekről, amiket
egy elvileg bizalmas vacsorán árultam el.
195
00:13:18,757 --> 00:13:20,467
Értem már, honnan fúj a szél.
196
00:13:21,844 --> 00:13:24,263
Azért teszi ezt, mert kikosaraztam.
197
00:13:24,263 --> 00:13:27,099
Nagyon maszkulin húzás.
198
00:13:27,099 --> 00:13:28,767
Szó sincs róla, Diane.
199
00:13:28,767 --> 00:13:32,145
Azt mondta, üzleti kapcsolatot akar,
én ezt tiszteletben tartom.
200
00:13:32,980 --> 00:13:37,192
Viszont én így intézem az üzleti ügyeimet.
201
00:13:37,192 --> 00:13:38,819
Mondom a lehetőségeit.
202
00:13:38,819 --> 00:13:43,198
Egy: felvásárolom a tulajdonrészét,
mégpedig korrekt piaci áron.
203
00:13:43,198 --> 00:13:46,034
Még kerekítek is rajta,
hogy ne legyen sértődés.
204
00:13:46,034 --> 00:13:49,246
Az embereinek azt mond, amit akar,
és így szabad akaratából távozik.
205
00:13:49,246 --> 00:13:51,373
A „szabad akaratomból”? Na, ne mondja!
206
00:13:51,373 --> 00:13:55,210
Kettő: mindenki megtudja, mit tett.
207
00:13:55,711 --> 00:13:58,422
A hírneve a béka feneke alá süllyed,
208
00:13:58,422 --> 00:14:01,967
a vendégei hátat fordítanak magának,
a szálloda pedig tönkremegy.
209
00:14:01,967 --> 00:14:05,095
Így simán felvásárolhatom töredékáron.
210
00:14:06,763 --> 00:14:08,473
Mondja, Diane!
211
00:14:09,391 --> 00:14:10,851
Melyiket választja?
212
00:14:17,107 --> 00:14:19,484
Hihetetlen,
hogy Diane és Don Pablo elmennek.
213
00:14:20,152 --> 00:14:21,153
Várjunk!
214
00:14:21,153 --> 00:14:24,531
A butikom is Diane-é! Akkor én is repülök?
215
00:14:25,032 --> 00:14:29,411
Kétlem, hogy Vera úr
megszabadul a legjövedelmezőbb boltjától.
216
00:14:29,912 --> 00:14:31,496
A személyzetet is megtartja.
217
00:14:31,496 --> 00:14:33,207
Legalább annyi...
218
00:14:33,207 --> 00:14:37,127
És persze mi is itt vagyunk egymásnak.
219
00:14:38,962 --> 00:14:43,133
Hát, ez itt a baj, Julia.
Fel akarok mondani.
220
00:14:44,426 --> 00:14:46,053
Az egész azért történhetett meg,
221
00:14:46,053 --> 00:14:49,473
mert rettegtem Dulce trónfosztásától.
222
00:14:49,473 --> 00:14:51,975
Képes voltam bármit megtenni,
hogy megállítsam...
223
00:14:51,975 --> 00:14:54,770
- Nem.
- ...simán elárultam a mentoromat
224
00:14:55,604 --> 00:14:58,106
- és a barátomat.
- Ó, Máximo, szerelmem!
225
00:14:58,106 --> 00:14:59,983
- Véletlen volt. Nem akartad...
- Tudom.
226
00:14:59,983 --> 00:15:02,277
Akár véletlen volt, akár nem,
látod, mi lett!
227
00:15:02,277 --> 00:15:04,696
Nem tetszik, hogy így megváltoztam, Julia.
228
00:15:04,696 --> 00:15:06,240
Ahogy neked sem.
229
00:15:06,240 --> 00:15:08,909
Ha itt maradok,
azzal csak rontanék a helyzeten.
230
00:15:08,909 --> 00:15:13,121
Ma szépen odamegyek Verához,
és közlöm vele, hogy felmondok.
231
00:15:17,125 --> 00:15:20,921
És ezért tudom,
hogy te vagy nekem az igazi.
232
00:15:27,553 --> 00:15:29,596
Összeilletek, Tío.
233
00:15:29,596 --> 00:15:31,682
És azt akarta, hogy önmagad maradj.
234
00:15:31,682 --> 00:15:34,268
Hidd el, tudom!
235
00:15:35,811 --> 00:15:39,690
Joe, mielőtt kijelentkeznénk, szerinted...
236
00:15:39,690 --> 00:15:41,817
Már rajta vagyok, főnök.
237
00:15:41,817 --> 00:15:44,611
Kisajtolom a recisből Julia hollétét,
238
00:15:45,279 --> 00:15:47,030
jöhet a Rossz arc Joe!
239
00:15:50,367 --> 00:15:52,744
- Mi az a „Rossz arc Joe”?
- Ne akard tudni!
240
00:15:56,456 --> 00:15:58,500
És ha nem lesz munkám?
241
00:15:59,001 --> 00:16:01,545
Ha nincstelenül
a strandon fogok süteményt árulni?
242
00:16:01,545 --> 00:16:04,464
Téged ismerve isteni sütemények lesznek.
243
00:16:05,549 --> 00:16:09,178
Vagy majd te igazgatod
a sok butikom közül az egyiket.
244
00:16:09,178 --> 00:16:11,638
Ó, igen! Én Párizsra szavazok.
245
00:16:11,638 --> 00:16:14,016
Jó, de a kiállítóterem Milánóban lesz!
246
00:16:15,809 --> 00:16:17,519
Hahó, tubicáim!
247
00:16:18,020 --> 00:16:20,314
Diane mindenkit összehívott a lobbiba.
248
00:16:20,314 --> 00:16:21,982
Fontos lehet.
249
00:16:29,156 --> 00:16:30,824
Nem bírok betelni a látvánnyal.
250
00:16:30,824 --> 00:16:33,243
Mintha másik feleségem lenne!
251
00:16:34,203 --> 00:16:37,748
Mármint nem erre vágyok.
Csak jobban nézel ki.
252
00:16:37,748 --> 00:16:41,043
Nem jobban. Csak máshogy.
De közben ugyanaz vagy.
253
00:16:41,710 --> 00:16:45,797
A lényeg, hogy bármelyik Nora jöhet!
254
00:16:46,673 --> 00:16:48,759
Jól van, tudom én!
255
00:16:48,759 --> 00:16:51,512
Mondjuk úgy,
hogy mostanában kijutott egy kis „énidő”!
256
00:16:51,512 --> 00:16:53,096
Köszönöm, szívem.
257
00:16:54,473 --> 00:16:57,267
Én nem értem, minek jöttünk ide.
Mondtam, hogy nem kell.
258
00:16:57,267 --> 00:16:59,478
Az otthoni maradék is jó!
259
00:16:59,478 --> 00:17:03,357
Ami azt illeti, az elfogyott.
Megéheztem az este. Bocsi!
260
00:17:04,358 --> 00:17:05,358
Szia, Sara!
261
00:17:07,152 --> 00:17:09,404
Most alkoholos filcet hoztam.
262
00:17:09,404 --> 00:17:11,448
Hogy ne kopjon le a számom.
263
00:17:13,867 --> 00:17:15,702
Anyukád mindent elmondott.
264
00:17:21,541 --> 00:17:22,876
Anya, te hívtad ide?
265
00:17:25,503 --> 00:17:26,964
Ó, édesem, semmiség!
266
00:17:26,964 --> 00:17:30,008
Ez nem volt teljesen igaz.
267
00:17:30,008 --> 00:17:32,344
Pont, hogy nem semmiség volt.
268
00:17:34,805 --> 00:17:37,140
- Ott lakik Aida?
- Halló, ott lakik Aida?
269
00:17:37,140 --> 00:17:39,977
Ott lakik Aida? Bocsánat! Köszönöm!
270
00:17:39,977 --> 00:17:44,064
Anya és Esteban egész nap Aidát kutatták.
271
00:17:44,064 --> 00:17:47,568
Abból indultak ki, hogy
az utolsó három szám nulla-nulla-nulla.
272
00:17:47,568 --> 00:17:50,153
Halló, ott lakik Aida? Ott lakik Aida?
273
00:17:50,153 --> 00:17:51,280
Halló, ott lakik Aida?
274
00:17:51,280 --> 00:17:55,200
- A 692.-nél végre sikerrel jártak.
- Aida? Aida?
275
00:17:55,200 --> 00:17:58,745
Halló! Szia, Aida! Sara anyukája vagyok.
276
00:18:02,583 --> 00:18:03,667
Ejha!
277
00:18:05,460 --> 00:18:06,628
Nahát! Sziasztok!
278
00:18:07,629 --> 00:18:08,922
Ti meg mit csináltok itt?
279
00:18:08,922 --> 00:18:12,968
Miről beszélsz?
Sara meglepetésvacsijára jöttünk.
280
00:18:12,968 --> 00:18:15,512
A legjobb asztalt ígérted nekünk. Rémlik?
281
00:18:15,512 --> 00:18:16,597
Most már igen.
282
00:18:17,139 --> 00:18:19,725
Bocsi, ma kész őrültekháza van!
283
00:18:19,725 --> 00:18:23,020
- Mindenki! Hahó!
- Menjünk, menjünk!
284
00:18:23,020 --> 00:18:26,607
Most fordítsátok a tekinteteket
a második szintre!
285
00:18:26,607 --> 00:18:29,151
Diane Daviesre!
286
00:18:37,159 --> 00:18:39,912
Üdvözöllek titeket, drágáim!
287
00:18:40,495 --> 00:18:43,290
Szerettem volna,
ha első kézből értesültök valamiről.
288
00:18:43,290 --> 00:18:47,127
Bármennyire is szeretek mindenkit,
aki most jelen van,
289
00:18:47,127 --> 00:18:51,590
és bármennyire is élveztem
a Las Colinas-os időmet...
290
00:18:58,096 --> 00:19:02,434
elérkezett az idő, hogy továbblépjek,
és itt hagyjam a szállodát!
291
00:19:04,853 --> 00:19:05,854
Mi van?
292
00:19:05,854 --> 00:19:09,900
De ne féljetek, ez nem a vég,
293
00:19:09,900 --> 00:19:11,985
hanem valami új kezdete!
294
00:19:11,985 --> 00:19:14,363
Úgy döntöttem, itt maradok Acapulcóban,
295
00:19:14,363 --> 00:19:19,618
és nyitok egy edzőteremláncot,
csak nőknek, női oktatókkal,
296
00:19:19,618 --> 00:19:23,205
ahol mindenki jól érezheti magát!
297
00:19:23,205 --> 00:19:26,458
És jól megerősödhetnek!
298
00:19:26,458 --> 00:19:27,793
Éljen!
299
00:19:32,089 --> 00:19:33,924
Majd elmagyarázom.
300
00:19:33,924 --> 00:19:35,300
Alig várom!
301
00:19:35,300 --> 00:19:38,804
És most,
hogy már nem én vezetem a Las Colinast...
302
00:19:40,931 --> 00:19:43,767
végre magabiztosan megtehetem ezt.
303
00:19:59,199 --> 00:20:02,661
Nagyon-nagyon-nagyon-nagyon régóta
várom már, hogy kimondhassam:
304
00:20:03,412 --> 00:20:05,998
szeretlek, Diane Davies.
305
00:20:10,127 --> 00:20:16,300
És mostantól legyen a nevem:
Héctor, a minden nőt lekoptató!
306
00:20:20,304 --> 00:20:24,016
Most pedig ne szomorkodjunk!
307
00:20:24,016 --> 00:20:28,270
Inkább ünnepeljünk,
mégpedig az új tulaj meghívására!
308
00:20:28,270 --> 00:20:34,026
Mr. Vera, köszönjük szépen
a homár- és kaviárhegyeket!
309
00:20:41,867 --> 00:20:47,164
És végül:
utolsó vezérigazgatói döntésemként
310
00:20:47,164 --> 00:20:51,960
visszavettem egy szeretett munkatársunkat,
aki sosem spórol az itókával!
311
00:20:51,960 --> 00:20:54,880
Hölgyeim és uraim, Beto visszatért!
312
00:21:00,344 --> 00:21:05,724
Beto! Beto! Beto! Beto! Beto! Beto!
313
00:21:06,308 --> 00:21:10,395
Ma csak prémiumpiát iszunk!
A ház vendégei vagytok!
314
00:21:38,757 --> 00:21:40,008
Miss Diane!
315
00:21:40,008 --> 00:21:44,763
Sokan biztosan a stílusára
és a magabiztosságára emlékeznek majd.
316
00:21:45,347 --> 00:21:47,850
Bennem az emberségessége marad meg.
317
00:21:55,107 --> 00:21:56,483
Gracias, Miss Diane.
318
00:21:58,944 --> 00:22:01,363
Ó, nem. Nem, nem, nem. Szó sem lehet róla.
319
00:22:01,363 --> 00:22:04,283
Még... Még nem állok erre készen.
320
00:22:06,201 --> 00:22:10,372
Az volt a feladatom,
hogy megvédjelek a szállodával együtt.
321
00:22:11,081 --> 00:22:13,125
Kudarcot vallottam. Sajnálom.
322
00:22:14,168 --> 00:22:16,086
Nonszensz, Don Pablo.
323
00:22:17,212 --> 00:22:21,216
Az összes elért sikerünket
neked köszönhettem.
324
00:22:22,342 --> 00:22:24,887
És néha a könyv is a segítségünkre volt.
325
00:22:24,887 --> 00:22:26,638
Jó szolgálatot tett.
326
00:22:27,639 --> 00:22:29,057
Egy ideig.
327
00:22:29,057 --> 00:22:32,519
De azért jól elvoltunk, nem igaz?
328
00:22:33,770 --> 00:22:35,522
Az már biztos.
329
00:22:49,161 --> 00:22:50,954
Kérsz valamit, szívem?
330
00:22:50,954 --> 00:22:53,248
Nem, köszi. Nem vagyok éhes.
331
00:22:53,248 --> 00:22:55,792
Pár napja nem eszek.
332
00:22:55,792 --> 00:22:58,754
És olyan fura émelygésem van.
333
00:22:58,754 --> 00:23:01,048
- Terhes vagy.
- Mi?
334
00:23:01,048 --> 00:23:02,508
Ezt honnan tudod?
335
00:23:02,508 --> 00:23:04,426
Mert a nénéd vagyok. Értek az ilyesmihez.
336
00:23:04,426 --> 00:23:07,387
Meg amikor anyád veled volt terhes,
337
00:23:07,387 --> 00:23:10,182
folyton a konzervjalapeño vizét vedelte.
338
00:23:10,182 --> 00:23:12,768
Az jól hangzik!
339
00:23:13,352 --> 00:23:14,353
Ey!
340
00:23:25,989 --> 00:23:28,367
A családom és Diane bejelentése
341
00:23:28,367 --> 00:23:29,993
visszavetették a tervemet.
342
00:23:29,993 --> 00:23:33,330
De eljött az idő, hogy megkeressem Verát.
343
00:23:33,330 --> 00:23:35,791
Már ha nem ő talál meg előbb.
344
00:23:35,791 --> 00:23:38,877
Hát itt vagy, Máximo! Látom, családozol.
345
00:23:39,670 --> 00:23:41,880
Vera úr, beszélhetnénk négyszemközt...
346
00:23:41,880 --> 00:23:44,299
Na, na!
Ne legyünk udvariatlanok a családoddal!
347
00:23:44,299 --> 00:23:46,093
- Jó napot! Nagyon örvendek!
- Én is!
348
00:23:46,093 --> 00:23:50,889
Biztosan büszkék a fiatalúrra.
Lelkiismeretes, elkötelezett, hűséges.
349
00:23:51,640 --> 00:23:55,769
Ha jól tudom, egyedül nevelte fel,
Doña Nora. Elismerésem.
350
00:23:55,769 --> 00:23:57,729
Micsoda hajkorona...
351
00:23:57,729 --> 00:24:00,399
Igen. Én is így látom.
352
00:24:00,399 --> 00:24:04,486
Sajnos a tranzíció miatt
további változásokra lesz szükség.
353
00:24:04,486 --> 00:24:07,781
Amiket nem mindenki fogad majd jó szívvel.
354
00:24:08,740 --> 00:24:13,245
Ezért is szeretném, ha operatív vezetőként
355
00:24:13,245 --> 00:24:15,247
segítenél engem a továbbiakban.
356
00:24:17,291 --> 00:24:18,625
Mit mondasz,
357
00:24:19,168 --> 00:24:20,210
Don Máximo?
358
00:24:28,260 --> 00:24:30,345
Ne húzd az időt, Máximo, már tűkön ülünk!
359
00:24:31,346 --> 00:24:33,891
Ezt a jelenetet nem így képzeltem el.
360
00:24:33,891 --> 00:24:38,353
Tudom, mit mondtam Juliának,
de olyan régóta álmodoztam erről!
361
00:24:38,353 --> 00:24:39,479
Igen.
362
00:24:40,814 --> 00:24:41,815
Igen, elfogadom.
363
00:24:42,691 --> 00:24:47,070
Ketten nagy dolgokat fogunk véghez vinni.
Új szintre emeljük a sikert.
364
00:24:48,197 --> 00:24:50,908
- Most ünnepeljenek! Bocsássanak meg!
- Köszönjük.
365
00:24:54,077 --> 00:24:55,704
Operatív vezető!
366
00:24:57,039 --> 00:24:58,207
Na, Don Máximo!
367
00:24:58,874 --> 00:25:01,251
Ay, ne! Olyan furán hangzik!
368
00:25:01,251 --> 00:25:05,422
Ez az, Bruce! Springsteen?
Mert te lettél „A főnök”?
369
00:25:05,422 --> 00:25:07,049
A fejemben jobban hangzott.
370
00:25:08,050 --> 00:25:09,927
Julia! Hát nem izgalmas?
371
00:25:11,678 --> 00:25:13,096
De. Persze.
372
00:25:13,096 --> 00:25:14,806
Hiszen erre vágytál, nem igaz?
373
00:25:16,433 --> 00:25:20,812
- Mit mondhattam volna a családom előtt?
- Doña Nora! Milyen jól áll ez a ruha!
374
00:25:20,812 --> 00:25:23,815
Ó, köszi, drágám!
375
00:25:23,815 --> 00:25:27,611
Ismerek egy csodálatos tervezőnőt,
ő készítette.
376
00:25:27,611 --> 00:25:31,740
Csá, Julia, Máximo és családja!
Mi ez a nagy hacacáré?
377
00:25:35,077 --> 00:25:38,622
Eladtad az egész szállodát,
miközben etikus papajákat árultam?
378
00:25:38,622 --> 00:25:39,831
Anya, mi a fene?
379
00:25:39,831 --> 00:25:41,708
- Tudom, nehéz felfogni.
- Nem.
380
00:25:41,708 --> 00:25:45,337
A kábeltévé működését nehéz felfogni.
Ez kész őrület!
381
00:25:45,337 --> 00:25:48,173
Ha Mr. Vera kitúr téged,
akkor én is megyek!
382
00:25:48,674 --> 00:25:51,802
Vannak még mászni való hegyek
és végigjárandó kalandok.
383
00:25:52,636 --> 00:25:54,721
- Van ilyen szó? „Végigjárandó”?
- Figyelj!
384
00:25:54,721 --> 00:25:57,391
Az én időm itt lejárt,
akár tetszik, akár nem.
385
00:25:57,391 --> 00:26:00,978
De te most találtad meg a helyedet
a Las Colinasban.
386
00:26:00,978 --> 00:26:03,188
Tudod, milyen boldoggá tesz a tudat?
387
00:26:03,188 --> 00:26:04,648
Úgyhogy te maradsz a popódon!
388
00:26:04,648 --> 00:26:06,316
- De... De...
- Semmi „de”, Chad!
389
00:26:06,316 --> 00:26:08,735
Megígértettem Verával, hogy nem rúg ki.
390
00:26:08,735 --> 00:26:11,989
És igazság szerint kell egy belsős ember,
391
00:26:11,989 --> 00:26:15,576
aki kémkedhet Vera után.
Egyetlen ballépés,
392
00:26:15,576 --> 00:26:18,704
és a királynő visszatérhet a kastélyába.
393
00:26:20,706 --> 00:26:22,040
„Kastélyába”?
394
00:26:22,040 --> 00:26:25,711
Fura, hogy ezt mondod, anya.
Héctor az, aki ilyeneket beszél.
395
00:26:27,045 --> 00:26:30,507
Tényleg! Valami mást is el kell mondanom.
396
00:26:35,679 --> 00:26:39,057
Nem kell apucinak szólítanod. Egyelőre.
397
00:26:40,434 --> 00:26:41,435
Anya!
398
00:26:44,813 --> 00:26:46,148
Bocsánat!
399
00:26:46,648 --> 00:26:47,858
Don Máximo!
400
00:26:49,318 --> 00:26:50,319
Szia!
401
00:26:52,487 --> 00:26:55,490
Hadd mondjam el, hogy a legjobb győzött!
402
00:26:56,241 --> 00:26:57,910
Én rossz lóra tettem.
403
00:26:58,410 --> 00:26:59,536
Többre is.
404
00:27:01,038 --> 00:27:02,039
Akkor
405
00:27:02,956 --> 00:27:05,626
most megyek, összeszedem a holmimat.
406
00:27:07,669 --> 00:27:08,587
Várj!
407
00:27:10,797 --> 00:27:14,551
Lehet, hogy még megbánom ezt a döntést,
de egyértelműen bebizonyítottad,
408
00:27:14,551 --> 00:27:17,513
hogy te azt is képes vagy megtenni,
amit én nem.
409
00:27:17,513 --> 00:27:20,015
Egy jó főnöknek mindig elkél egy jobbkéz,
410
00:27:20,015 --> 00:27:25,229
akit nem zavarnak a kellemetlen feladatok.
411
00:27:26,146 --> 00:27:28,857
És nálad kellemetlenebb embert
el sem tudnék képzelni erre.
412
00:27:29,650 --> 00:27:30,651
Köszi.
413
00:27:31,235 --> 00:27:35,072
Akkor tiéd az operatívvezető-helyettesi
poszt, ha szeretnéd.
414
00:27:36,073 --> 00:27:39,326
Várj! Most... Most... Most nem viccelsz?
415
00:27:42,412 --> 00:27:43,705
Re... Rendben.
416
00:27:44,206 --> 00:27:47,376
Megtisztelő, ha bármiben segíthetek neked.
417
00:27:48,752 --> 00:27:50,212
Jó, hogy mondod!
418
00:27:50,212 --> 00:27:54,216
Mert igazából nem is végezted el
azt a feladatot, amire felvettek téged.
419
00:27:54,216 --> 00:27:56,760
Úgyhogy kezdhetnéd azzal,
hogy elmosogatsz a parti után!
420
00:27:56,760 --> 00:27:59,179
A többit utána. Hopp, hopp!
421
00:28:01,390 --> 00:28:02,766
Don Pablo! Kérem, várjon!
422
00:28:03,433 --> 00:28:06,270
Most csak úgy elhajt a naplementébe?
423
00:28:06,270 --> 00:28:09,773
A nap az óceán mögött nyugszik le,
úgyhogy nem.
424
00:28:10,649 --> 00:28:13,610
És jól tudod,
hogy nem szeretek búcsúzkodni.
425
00:28:15,195 --> 00:28:16,780
Annyira sajnálom, uram!
426
00:28:17,281 --> 00:28:20,993
A kárt, amit okoztam. Nem szabadna,
hogy így érjen véget a karrierje.
427
00:28:20,993 --> 00:28:22,452
Miattam ne aggódj!
428
00:28:23,245 --> 00:28:26,248
Az én időm
már amúgy is a végéhez közeledett.
429
00:28:28,458 --> 00:28:32,838
Inkább örülök, hogy a hátralévő életemet
a fiammal és az unokámmal tölthetem.
430
00:28:36,258 --> 00:28:38,677
De cserben hagytam.
Elárultam azt az embert,
431
00:28:38,677 --> 00:28:41,513
- aki szinte az apám volt.
- Máximo!
432
00:28:42,181 --> 00:28:44,224
Én mindig is azt akartam,
433
00:28:44,224 --> 00:28:47,186
hogy képes legyél
meghozni a nehéz döntéseket.
434
00:28:47,186 --> 00:28:49,605
Egy pillanatra elbizonytalanodtam,
hogy menni fog-e.
435
00:28:51,148 --> 00:28:52,691
Ami nem baj.
436
00:28:52,691 --> 00:28:54,443
De végül bizonyítottál.
437
00:28:54,443 --> 00:28:57,487
Elvetted, ami kijárt neked.
438
00:28:57,988 --> 00:28:59,740
Büszke vagyok rád.
439
00:29:08,207 --> 00:29:10,209
De maga nélkül nem fog menni!
440
00:29:11,668 --> 00:29:13,045
Ügyes leszel!
441
00:29:13,045 --> 00:29:16,632
Alejandro Verának is ezt mondtam,
amikor téged ajánlottalak az állásra.
442
00:29:17,799 --> 00:29:21,929
Remélem, minden vágyad teljesül...
443
00:29:24,765 --> 00:29:25,974
Don Máximo!
444
00:29:27,142 --> 00:29:28,685
Tessék...
445
00:29:59,383 --> 00:30:01,385
Lezárult egy korszak.
446
00:30:04,137 --> 00:30:07,683
Viszont ezzel együtt
kezdetét vette egy új fejezet.
447
00:30:09,685 --> 00:30:11,645
És ami engem illet, Hugo...
448
00:30:11,645 --> 00:30:14,565
Uram, ha beszélgetni szeretne,
azt kérem, máshol tegye!
449
00:30:14,565 --> 00:30:16,984
A reggeli utolsó órája az...
450
00:30:16,984 --> 00:30:19,027
Elit tagoknak van fenntartva.
451
00:30:19,027 --> 00:30:22,239
Tudom. Csak még nem láttam Juliát, és... És...
452
00:30:23,198 --> 00:30:24,491
Nem hatja meg, igaz?
453
00:30:26,535 --> 00:30:27,911
Jól van, Hugo. Menjünk!
454
00:30:27,911 --> 00:30:31,081
Hihetetlen, hogy ez ugyanaz a hely,
ahová ennyire visszavágytál!
455
00:30:31,081 --> 00:30:32,541
Szerintem is hihetetlen.
456
00:30:33,834 --> 00:30:35,169
De ilyen az élet.
457
00:30:36,003 --> 00:30:37,045
Minden megváltozik.
458
00:30:37,546 --> 00:30:41,300
Szerintem a Las Colinas gondolata
fényesebb volt a valóságnál.
459
00:30:42,593 --> 00:30:44,303
Nem mindig volt így.
460
00:30:45,179 --> 00:30:47,347
Egykor varázslatos hely volt.
461
00:30:47,848 --> 00:30:51,393
A szálloda adott hátteret
számtalan szép pillanatnak,
462
00:30:51,393 --> 00:30:53,353
nem csak nekem.
463
00:30:54,104 --> 00:30:56,815
Hát...
Kár, hogy nem mehetsz vissza az időben!
464
00:30:58,400 --> 00:31:00,319
Az jó lenne. Igaz, Hugo?
465
00:31:01,320 --> 00:31:02,404
Bizony.
466
00:31:08,035 --> 00:31:09,411
Gyere!
467
00:31:10,954 --> 00:31:14,041
Hát itt vagytok!
Egy órája titeket kereslek.
468
00:31:14,041 --> 00:31:16,293
Amúgy felszámolták a kései kicsekkolást.
469
00:31:16,293 --> 00:31:18,629
Nyilván! Dolgunk volt.
470
00:31:18,629 --> 00:31:20,088
És meg kell találnunk Juliát.
471
00:31:20,088 --> 00:31:21,507
Fél órája jelentkezett ki.
472
00:31:21,507 --> 00:31:25,469
- Mi? Miért nem szóltál?
- Szóltam. Egy csomó üzit küldtem.
473
00:31:25,969 --> 00:31:29,598
Ajaj! Nem küldte el.
Az előfizetésem nem terjed ki Mexikóra.
474
00:31:29,598 --> 00:31:33,477
Majd később kiabálok veled. De most
utol kell érnünk Juliát, mielőtt elmegy.
475
00:31:34,478 --> 00:31:36,563
Tetszik a repülőteres üldözés ötlete,
476
00:31:36,563 --> 00:31:40,150
de nem gondolod,
hogy egyszerűbb lenne írni neki?
477
00:31:40,150 --> 00:31:41,777
Abban hol a romantika?
478
00:31:41,777 --> 00:31:43,820
Meg amúgy sem kértem el a számát.
479
00:31:50,327 --> 00:31:52,412
- Ők meg kik?
- Csalik.
480
00:31:54,331 --> 00:31:58,335
Egy milliárdosnak mindig legyen
menekülési terve! Az a biztos.
481
00:31:58,335 --> 00:32:01,713
Na mármost,
nem tudjuk, hogy Julia merre jár.
482
00:32:01,713 --> 00:32:05,259
És Acapulco forgalma
elég durva ebben a napszakban...
483
00:32:05,968 --> 00:32:08,554
- Legyen a helikopter!
- Baró!
484
00:32:18,730 --> 00:32:21,900
A recepciós azt mondta,
hogy Julia egy fekete autóval indult el.
485
00:32:23,902 --> 00:32:25,279
Látja valaki?
486
00:32:25,779 --> 00:32:27,698
Máris az autópályán vannak?
487
00:32:28,282 --> 00:32:30,075
Várj! Megint írt.
488
00:32:32,578 --> 00:32:34,913
Úgy tűnik, rossz infót adott át.
489
00:32:36,707 --> 00:32:40,169
Jó. Akkor mégsem kellett a helikopter.
490
00:33:08,071 --> 00:33:09,072
Julia!
491
00:33:10,032 --> 00:33:11,617
Azt hittem, már elmentél!
492
00:33:12,993 --> 00:33:14,745
Mondanom kell valamit!
493
00:33:15,329 --> 00:33:18,957
Igen, leesett a helikopteres mutatványból!
494
00:33:19,875 --> 00:33:22,920
Jobban belegondolva
inkább a golfkocsi kellett volna!
495
00:33:23,420 --> 00:33:27,382
Mi? Nem várod meg, hogy leálljon a rotor?
496
00:33:28,467 --> 00:33:29,468
Nem!
497
00:33:29,968 --> 00:33:34,306
Attól félek, hogy ha most nem mondom ki,
örökre ugrott az esélyem!
498
00:33:34,306 --> 00:33:35,390
És nagyon...
499
00:33:36,600 --> 00:33:37,976
- Hú!
- Azta!
500
00:33:39,061 --> 00:33:42,064
Pikk... Pikkpakk leállt. Aha.
501
00:33:43,649 --> 00:33:44,942
Nézd...
502
00:33:45,526 --> 00:33:47,444
Most meg túl nagy a csend.
503
00:33:48,820 --> 00:33:51,031
Máximo, bocsi, de indulnom kell!
504
00:33:51,031 --> 00:33:53,784
Jó, jó, jó. Na... gyors leszek!
505
00:33:54,618 --> 00:33:55,619
Oké.
506
00:33:57,412 --> 00:34:00,624
Sok hibát vétettem az életem során,
de a legnagyobb az volt,
507
00:34:00,624 --> 00:34:03,585
hogy elveszítettelek.
508
00:34:04,628 --> 00:34:07,965
És mielőtt hagynám,
hogy újra kisétálj az életemből,
509
00:34:07,965 --> 00:34:09,675
el kell mondanom...
510
00:34:12,135 --> 00:34:14,429
hogy most vettem meg a Las Colinast.
511
00:34:16,264 --> 00:34:18,766
- Tessék?
- A szállodát.
512
00:34:19,976 --> 00:34:21,186
Muszáj volt.
513
00:34:21,186 --> 00:34:24,356
Főleg azért,
mert gyűlölöm azt a büféreggelit.
514
00:34:24,356 --> 00:34:27,109
Azta, értem. Elég... hirtelen döntés.
515
00:34:28,360 --> 00:34:31,487
De biztosan van egy csapatod,
516
00:34:31,487 --> 00:34:33,239
aki kipofozza majd neked a helyet.
517
00:34:33,991 --> 00:34:37,286
Látod? Pont ez az!
Nem az embereim csinálják meg.
518
00:34:37,953 --> 00:34:38,871
Hanem én.
519
00:34:40,289 --> 00:34:41,290
Julia...
520
00:34:42,708 --> 00:34:46,587
A Las Colinasban voltam a legboldogabb.
521
00:34:47,795 --> 00:34:51,550
Így most átadom a vállalkozásomat
az ügyvezető igazgatómnak,
522
00:34:51,550 --> 00:34:54,636
hogy minden erőmmel
a szállodára koncentrálhassak.
523
00:34:55,762 --> 00:34:57,723
Reményeim szerint a lányom...
524
00:35:00,017 --> 00:35:03,061
és egy bizonyos divattervező segítségével.
525
00:35:04,271 --> 00:35:05,898
Ha érdekel a dolog.
526
00:35:09,234 --> 00:35:10,235
Na!
527
00:35:11,195 --> 00:35:12,321
Julia!
528
00:35:12,821 --> 00:35:15,199
Tudom, hogy már így is teljes életet élsz.
529
00:35:15,199 --> 00:35:18,827
De eltölthetnénk egy kis időt itt...
530
00:35:18,827 --> 00:35:21,038
Természetesen, amikor ráérsz...
531
00:35:21,705 --> 00:35:27,669
hogy újra rátaláljunk a hely szellemére.
532
00:35:31,548 --> 00:35:38,347
Van elképzelésed arról,
hogy mennyi rózsaszín festék kell majd?
533
00:35:41,433 --> 00:35:42,643
Akkor igent mondasz?
534
00:35:49,107 --> 00:35:52,945
Én türelmes vagyok,
de lehet, hogy ők már nem annyira.
535
00:36:07,125 --> 00:36:08,460
Mit mondasz, Julia?
536
00:36:11,755 --> 00:36:13,090
Mindketten tudjuk,
537
00:36:14,508 --> 00:36:16,927
hogy még nincs vége a sztorinak.
538
00:37:20,866 --> 00:37:22,868
A feliratot fordította: Alimuradov Dóra