1 00:00:05,255 --> 00:00:09,218 《阿卡普高》 2 00:00:09,218 --> 00:00:12,095 (拉斯哥連拿斯度假村) 3 00:00:12,095 --> 00:00:15,015 那裏是你送《簡愛》給我的地方 4 00:00:15,015 --> 00:00:16,850 恐怕是你唯一看過的書 5 00:00:19,853 --> 00:00:21,939 我以前還會躲在那棵植物後面 6 00:00:21,939 --> 00:00:25,234 偷看在前臺工作的你,你也沒有發現 7 00:00:25,234 --> 00:00:27,402 我有發現,大家都有眼見 8 00:00:27,402 --> 00:00:30,113 黛安還問過我要不要申請禁制令 9 00:00:31,323 --> 00:00:32,323 真的嗎? 10 00:00:35,827 --> 00:00:36,828 嘩 11 00:00:36,828 --> 00:00:37,913 (烏龜先生) 12 00:00:37,913 --> 00:00:39,915 我的第一間舖居然變成這樣 13 00:00:40,666 --> 00:00:44,378 沒關係,種種美好的回憶 14 00:00:45,254 --> 00:00:46,463 長存腦海 15 00:00:48,340 --> 00:00:53,095 有沒有想過要回到從前? 16 00:00:55,097 --> 00:00:57,057 重溫我們之間的愛火? 17 00:00:58,350 --> 00:01:00,269 我不知道,馬西莫 18 00:01:00,936 --> 00:01:04,230 經過多年,一切都改變了 19 00:01:04,857 --> 00:01:06,149 我們也改變了 20 00:01:06,149 --> 00:01:08,318 或許我們的初心 21 00:01:09,945 --> 00:01:11,697 依然未變 22 00:01:12,489 --> 00:01:14,283 你這句話真浪漫 23 00:01:16,702 --> 00:01:17,870 我必須說... 24 00:01:20,038 --> 00:01:21,206 我很高興見到你 25 00:01:22,124 --> 00:01:23,667 你似乎過得幾好 26 00:01:31,758 --> 00:01:33,844 你不打算接嗎? 27 00:01:33,844 --> 00:01:36,638 不接,我是說...那... 28 00:01:38,015 --> 00:01:41,393 只是我的生意夥伴,他明知我在度假 29 00:01:41,393 --> 00:01:44,062 如非必要,不應該聯絡我 30 00:01:44,855 --> 00:01:47,858 那麼我還是接比較好? 31 00:01:47,858 --> 00:01:51,904 - 或不聽,可是萬一有事? - 接吧,沒關係 32 00:01:51,904 --> 00:01:55,365 我也要趕著設計新的米蘭旗艦店 33 00:01:55,365 --> 00:01:58,660 - 但我也關機了,不過你要接就隨便吧 - 好 34 00:01:58,660 --> 00:02:00,954 反正今晚也該到此為止了 35 00:02:00,954 --> 00:02:03,040 真的嗎?因為我們不必... 36 00:02:03,040 --> 00:02:04,124 我是馬西莫 37 00:02:05,292 --> 00:02:06,335 給我一分鐘 38 00:02:06,960 --> 00:02:08,044 稍等 39 00:02:08,669 --> 00:02:09,670 晚安了,馬西莫 40 00:02:09,670 --> 00:02:10,756 不要 41 00:02:16,386 --> 00:02:17,387 怎樣? 42 00:02:18,514 --> 00:02:21,391 我真是蠢過隻豬 43 00:02:22,351 --> 00:02:23,852 毀了和胡莉雅一起的機會 44 00:02:24,436 --> 00:02:28,982 本身在阿卡普高的最後一天 可以和她共進早餐 45 00:02:29,900 --> 00:02:32,986 現在卻要陪你們兩個小丑 46 00:02:33,779 --> 00:02:37,366 我每次有機會 跟胡莉雅更進一步,我就搞禍 47 00:02:37,366 --> 00:02:40,994 曉高,點解呀? 難道人類總是要犯相同的錯? 48 00:02:40,994 --> 00:02:42,871 如果你對世界史有認識... 49 00:02:42,871 --> 00:02:45,541 颶風吹襲後的第二朝 50 00:02:46,375 --> 00:02:48,919 大家忙於清理颶風造成的混亂 51 00:02:48,919 --> 00:02:50,879 - 你自願上釣的 - 對 52 00:02:51,755 --> 00:02:53,590 天氣晴朗 53 00:02:53,590 --> 00:02:58,512 我家人在巴士站避過颶風吹襲後 也平安返到屋企 54 00:03:00,305 --> 00:03:04,101 默莫和羅蓮娜 慶祝他們第二次的不尋常求婚經歷 55 00:03:07,187 --> 00:03:08,230 (總經理,查德迪維絲) 56 00:03:08,230 --> 00:03:12,025 查德繼續適應總經理一職 57 00:03:15,320 --> 00:03:17,072 一切恢復正常 58 00:03:17,072 --> 00:03:20,742 唯一的問題是我搞禍了一切 59 00:03:22,953 --> 00:03:27,165 因為我,亞力漢祖委拉偷走了世紀秘冊 60 00:03:29,585 --> 00:03:31,628 {\an8}我也急切想拿回來 61 00:03:45,684 --> 00:03:46,727 馬西莫 62 00:03:47,477 --> 00:03:48,770 進來 63 00:03:49,730 --> 00:03:50,814 請坐 64 00:04:11,293 --> 00:04:13,754 老闆,不好意思,我想... 65 00:04:18,050 --> 00:04:20,677 等頌缽的聲音停止再說 66 00:04:26,683 --> 00:04:27,684 停了 67 00:04:29,269 --> 00:04:30,729 心情平和許多 68 00:04:31,730 --> 00:04:32,814 更加集中 69 00:04:33,774 --> 00:04:35,484 馬西莫,找我有甚麼事? 70 00:04:36,610 --> 00:04:40,322 我知道你偷走了帕布魯先生辦公室的帳簿 71 00:04:40,322 --> 00:04:43,575 我真的非常...需要你還回來 72 00:04:43,575 --> 00:04:46,036 你說很多次“非常” 73 00:04:47,120 --> 00:04:48,664 可是不行,我不會還給你 74 00:04:50,040 --> 00:04:52,292 但你偷了,那是違法的 75 00:04:53,377 --> 00:04:54,461 違法? 76 00:04:55,003 --> 00:05:00,050 “違法”是指偷偷記錄客人的機密資料嗎? 77 00:05:00,050 --> 00:05:05,430 還是違法地利用情報要脅客人? 78 00:05:08,308 --> 00:05:12,396 但我幫你處理了杜加濤的事 你還需要帳簿做甚麼? 79 00:05:12,396 --> 00:05:14,982 由於發生了某些狀況 80 00:05:14,982 --> 00:05:20,445 我打算調整酒店的權力架構 81 00:05:21,321 --> 00:05:22,781 員工可以留下 82 00:05:22,781 --> 00:05:26,660 可是黛安和帕布魯先生將在今天內離開 83 00:05:27,244 --> 00:05:29,037 甚麼?你不能... 84 00:05:31,874 --> 00:05:33,959 你又令我焦躁不安了,馬西莫 85 00:05:43,844 --> 00:05:44,845 委拉先生 86 00:05:44,845 --> 00:05:47,347 馬西莫,知道點樣才會名成利就嗎? 87 00:05:47,347 --> 00:05:51,393 我們這種人有幾多能夠在商界風山水起? 88 00:05:52,186 --> 00:05:56,273 為求目的不擇手段 89 00:05:56,273 --> 00:05:57,608 是我的宗旨 90 00:06:00,694 --> 00:06:02,696 故事不該這樣發展的 91 00:06:03,322 --> 00:06:04,406 甚麼故事? 92 00:06:05,032 --> 00:06:06,241 你的故事? 93 00:06:07,409 --> 00:06:08,535 還是他們的故事? 94 00:06:09,286 --> 00:06:13,373 我欣賞你對黛安和帕布魯先生的忠誠 95 00:06:13,373 --> 00:06:14,625 可惜你跟錯人了 96 00:06:16,293 --> 00:06:17,669 退下吧 97 00:06:38,690 --> 00:06:39,691 (女性自主) 98 00:06:41,693 --> 00:06:42,736 走開 99 00:06:42,736 --> 00:06:45,614 儘管莎娜依然對艾黛念念不忘 100 00:06:45,614 --> 00:06:48,408 我媽媽無所不用其極,想氹她開心 101 00:06:48,408 --> 00:06:51,578 - 我們有天大的好消息 - 要搬去紐約? 102 00:06:52,412 --> 00:06:54,581 我們有好消息 103 00:06:55,207 --> 00:06:57,376 你全科滿分 104 00:06:59,378 --> 00:07:01,421 我之前不是說過,只要你考到全科滿分 105 00:07:01,421 --> 00:07:03,048 我帶你到拉斯哥連拿斯慶祝嗎? 106 00:07:03,048 --> 00:07:06,593 你當時語帶諷刺,不信會成真 107 00:07:07,261 --> 00:07:09,179 現在不是成真了嗎? 108 00:07:09,179 --> 00:07:12,724 不必了,我留房溫書就得 109 00:07:12,724 --> 00:07:14,643 點解?你已經全科滿分了 110 00:07:14,643 --> 00:07:15,853 為下次辯論比賽做準備 111 00:07:15,853 --> 00:07:18,021 有排先比賽,看你把她逼瘋了 112 00:07:18,021 --> 00:07:19,606 我都認不出眼前這個女兒了 113 00:07:19,606 --> 00:07:21,191 媽,我不想慶祝 114 00:07:21,900 --> 00:07:24,152 愛情已死 115 00:07:24,152 --> 00:07:26,405 談情說愛的人生階段也告終了 116 00:07:26,405 --> 00:07:28,490 我只想埋頭讀書 117 00:07:34,705 --> 00:07:35,706 氣球給我 118 00:07:52,306 --> 00:07:54,057 起碼她喜歡氣球 119 00:08:03,400 --> 00:08:05,068 馬西莫 120 00:08:06,278 --> 00:08:08,697 你終於來上班 121 00:08:08,697 --> 00:08:11,283 颶風造成的破壞不會自動清理好的 122 00:08:11,283 --> 00:08:13,327 趕緊幫手清理,快點 123 00:08:13,327 --> 00:08:16,079 杜絲,我是你老闆,你不能對我下令 124 00:08:16,079 --> 00:08:18,415 現在是不行,總有一日可以 125 00:08:18,415 --> 00:08:21,251 - 很快,馬上就可以 - 隨便你 126 00:08:21,251 --> 00:08:23,170 我沒時間陪杜絲鬥嘴 127 00:08:23,170 --> 00:08:24,379 “隨便你”? 128 00:08:24,379 --> 00:08:27,925 我要向好朋友坦承自己的過錯 129 00:08:27,925 --> 00:08:30,844 我本來以為串你會很好玩 130 00:08:30,844 --> 00:08:32,804 幸好,他們沒有怪我 131 00:08:32,804 --> 00:08:35,224 馬西莫,你有病呀?酒店有“世紀秘冊”? 132 00:08:35,224 --> 00:08:38,101 你還把它交給委拉先生?大鑊了 133 00:08:38,101 --> 00:08:41,355 同意,真是大鑊了 有可能是我做過最錯的決定 134 00:08:41,355 --> 00:08:42,606 肯定是 135 00:08:43,732 --> 00:08:47,236 世紀秘冊裏面是記載了很多名人,還是... 136 00:08:47,236 --> 00:08:49,571 默莫,可以講返我的行為有幾錯嗎? 137 00:08:49,571 --> 00:08:51,782 我不介意繼續講,馬西莫 138 00:08:52,282 --> 00:08:55,035 你點可以這樣? 我之前還叫你不要忘記初衷 139 00:08:55,035 --> 00:08:57,746 公道講句,有些是之前發生的 140 00:08:57,746 --> 00:09:00,958 對不起,我一時誤入歧途 現在世紀秘冊被藏在委拉的套房了 141 00:09:00,958 --> 00:09:02,376 而他就像一個定時炸彈 142 00:09:02,376 --> 00:09:04,253 今次大檸樂 143 00:09:05,212 --> 00:09:06,588 好奇問句... 144 00:09:06,588 --> 00:09:09,424 裏面有蓮達咸美頓和杜蘭杜蘭嗎? 145 00:09:09,424 --> 00:09:11,426 T太太呢? 146 00:09:11,426 --> 00:09:15,305 等陣,你剛才說秘冊在委拉的套房? 147 00:09:15,305 --> 00:09:16,598 或者可以偷回來 148 00:09:16,598 --> 00:09:19,142 - 免得釀成大禍 - 可是委拉有保鏢跟身 149 00:09:19,142 --> 00:09:20,227 所以呢? 150 00:09:20,227 --> 00:09:22,104 黛安是我的恩人 151 00:09:22,104 --> 00:09:24,398 我們起碼要盡力偷回來 152 00:09:24,398 --> 00:09:29,194 1985年盜海豪情之世紀秘冊就此展開 153 00:09:32,698 --> 00:09:36,535 亞力漢祖的套房樓層過高 不可能爬窗進去 154 00:09:36,535 --> 00:09:40,289 所以一定要由前門進去 155 00:09:41,248 --> 00:09:43,375 我很會吸引目光 156 00:09:43,375 --> 00:09:46,044 就由我分散注意力 157 00:09:46,044 --> 00:09:48,172 救我,快來救救我 158 00:09:48,172 --> 00:09:50,757 我也不想打擾別人工作 159 00:09:50,757 --> 00:09:52,718 可是我被行李車壓住了 160 00:09:52,718 --> 00:09:57,556 我起不來,行李太重太真實了 161 00:09:57,556 --> 00:10:01,894 有人可以救我嗎? 最好派一個保鏢來救我 162 00:10:11,486 --> 00:10:13,822 不好意思,我沒有叫送餐服務 163 00:10:16,158 --> 00:10:17,910 好消息 164 00:10:18,493 --> 00:10:21,496 餐牌上有些特別的甜頭 165 00:10:23,790 --> 00:10:26,585 好了,閘住,你點解要穿得那麼性感? 166 00:10:26,585 --> 00:10:28,003 有必要嗎? 167 00:10:28,003 --> 00:10:32,883 總要找方法分散他的注意 我一直想當特務女郎 168 00:10:34,134 --> 00:10:35,636 配合一下 169 00:10:46,772 --> 00:10:49,149 你不是會搞掂走廊的保鏢嗎? 170 00:10:49,149 --> 00:10:51,360 是,但萬一他有孖生兄弟呢? 171 00:11:09,878 --> 00:11:10,879 哎呀 172 00:11:22,224 --> 00:11:23,684 喂 173 00:11:27,187 --> 00:11:28,438 胡莉雅,趁機會 174 00:11:32,067 --> 00:11:33,652 - 成功了 - 沒錯 175 00:11:33,652 --> 00:11:35,696 等陣,你殺了委拉先生? 176 00:11:36,238 --> 00:11:38,198 你殺了亞力漢祖委拉? 177 00:11:39,908 --> 00:11:40,993 馬西莫 178 00:11:46,081 --> 00:11:48,250 我周圍搵你,馬西莫 179 00:11:49,877 --> 00:11:52,588 無論你在策劃甚麼,不要做 180 00:11:53,422 --> 00:11:56,675 但是我們要及早搶回世紀秘冊 181 00:11:56,675 --> 00:11:58,260 已經太遲了 182 00:11:58,927 --> 00:12:01,305 委拉先生正在跟黛安對話 183 00:12:02,139 --> 00:12:03,891 甚麼?不行 184 00:12:03,891 --> 00:12:08,020 帕布魯先生,我有事要告訴你 這都是我的錯... 185 00:12:08,020 --> 00:12:10,022 我已經知道了,馬西莫 186 00:12:10,772 --> 00:12:12,107 我昨天就知道 187 00:12:12,858 --> 00:12:14,943 可惜覆水難收 188 00:12:17,863 --> 00:12:19,781 我先失陪了 189 00:12:21,325 --> 00:12:24,161 我要處理好離職的事 190 00:12:25,704 --> 00:12:27,664 今天也是我的最後一天 191 00:12:45,641 --> 00:12:46,683 (行政總裁,黛安迪維絲) 192 00:12:46,683 --> 00:12:48,769 你點解會覺得我知道 193 00:12:48,769 --> 00:12:51,438 或有份參與製作這本爛鬼書? 194 00:12:51,438 --> 00:12:54,816 它可能只是帕布魯先生在寫的故事書 195 00:12:55,651 --> 00:12:56,985 他創意十足 196 00:12:56,985 --> 00:13:00,656 他試過聖誕節期間往地上舖滿白雪 幾乎毀了酒店的地板 197 00:13:00,656 --> 00:13:04,826 - 但我依然覺得值回票價 - 我欣賞你的看法 198 00:13:05,827 --> 00:13:08,539 問題是裏面也有關於我的秘密 199 00:13:09,331 --> 00:13:11,375 只有你才知道的秘密 200 00:13:12,042 --> 00:13:16,088 我約你吃晚飯期間分享的秘密 201 00:13:18,757 --> 00:13:20,467 我明白了 202 00:13:21,844 --> 00:13:24,263 這是因為我拒絕了你 203 00:13:24,263 --> 00:13:27,099 真大男人 204 00:13:27,099 --> 00:13:28,767 不是,黛安 205 00:13:28,767 --> 00:13:32,145 你希望我們之間保持專業 我尊重你的意願 206 00:13:32,980 --> 00:13:37,192 這就是我的行事風格 207 00:13:37,192 --> 00:13:38,819 你有兩個選擇 208 00:13:38,819 --> 00:13:43,198 一:我以市價收購你手上的股權 209 00:13:43,198 --> 00:13:46,034 甚至可以多給一成,免得你難過 210 00:13:46,034 --> 00:13:49,246 隨便你怎樣跟員工解釋,之後自願辭職 211 00:13:49,246 --> 00:13:51,373 “自願辭職”?你認真嗎? 212 00:13:51,373 --> 00:13:55,210 二:我把你的惡行公諸於世 213 00:13:55,711 --> 00:13:58,422 你會變得聲名狼藉 214 00:13:58,422 --> 00:14:01,967 不會再有客人來訪,酒店一落千丈 215 00:14:01,967 --> 00:14:05,095 我再以低價買起你的股權 216 00:14:06,763 --> 00:14:08,473 告訴我,黛安 217 00:14:09,391 --> 00:14:10,851 你打算點? 218 00:14:17,107 --> 00:14:19,484 黛安和帕布魯先生居然要離開 219 00:14:20,152 --> 00:14:21,153 稍等 220 00:14:21,153 --> 00:14:24,531 舖頭是黛安的,我也要結業嗎? 221 00:14:25,032 --> 00:14:29,411 委拉先生應該不會斬掉那棵搖錢樹 222 00:14:29,912 --> 00:14:31,496 他也打算保留員工 223 00:14:31,496 --> 00:14:33,207 也算鬆一口氣 224 00:14:33,207 --> 00:14:37,127 至少我們還有彼此 225 00:14:38,962 --> 00:14:43,133 其實...胡莉雅,我打算辭職 226 00:14:44,426 --> 00:14:46,053 這件事的起因 227 00:14:46,053 --> 00:14:49,473 是因為我怕杜絲會成為營運總監 228 00:14:49,473 --> 00:14:51,975 我還打算不惜一切阻止她 229 00:14:51,975 --> 00:14:54,770 - 不 - ...不惜出賣我的人生導師 230 00:14:55,604 --> 00:14:58,106 - 和朋友 - 馬西莫,親愛的 231 00:14:58,106 --> 00:14:59,983 - 那只是意外,你無心... - 我知 232 00:14:59,983 --> 00:15:02,277 意外與否,你看我搞出了甚麼 233 00:15:02,277 --> 00:15:04,696 我不喜歡那樣的自己,胡莉雅 234 00:15:04,696 --> 00:15:06,240 你也不喜歡那樣的我 235 00:15:06,240 --> 00:15:08,909 若我留下,我只會變得更衰 236 00:15:08,909 --> 00:15:13,121 我會走到委拉先生面前,向他辭職 237 00:15:17,125 --> 00:15:20,921 證明我無揀錯人 238 00:15:27,553 --> 00:15:29,596 你們實在登對,舅父 239 00:15:29,596 --> 00:15:31,682 她也希望你成為最好的自己 240 00:15:31,682 --> 00:15:34,268 信我,我知道 241 00:15:35,811 --> 00:15:39,690 阿祖,退房前,你可否... 242 00:15:39,690 --> 00:15:41,817 我知道你想怎樣,老闆 243 00:15:41,817 --> 00:15:44,611 我會逼前臺講出胡莉雅的房號 244 00:15:45,279 --> 00:15:47,030 不惜做壞人阿祖 245 00:15:50,367 --> 00:15:52,744 - 甚麼是“壞人阿祖”? - 你不會想知 246 00:15:56,456 --> 00:15:58,500 萬一我找不到新工呢? 247 00:15:59,001 --> 00:16:01,545 萬一我窮到褲穿窿 只能在沙灘上賣餡餅呢? 248 00:16:01,545 --> 00:16:04,464 如果是你整,肯定是全世界最美味的餡餅 249 00:16:05,549 --> 00:16:09,178 或者你可以幫我打理 全世界任何一間服裝店 250 00:16:09,178 --> 00:16:11,638 好呀,我揀巴黎 251 00:16:11,638 --> 00:16:14,016 好,但米蘭那間會更大 252 00:16:15,809 --> 00:16:17,519 唏,小情侶 253 00:16:18,020 --> 00:16:20,314 黛安要在大堂開員工會議 254 00:16:20,314 --> 00:16:21,982 好似有重要事宣佈 255 00:16:29,156 --> 00:16:30,824 你令我目不轉睛 256 00:16:30,824 --> 00:16:33,243 我覺得自己娶了另一個女人 257 00:16:34,203 --> 00:16:37,748 不是我想娶別的女人 你還是你,但更靚女 258 00:16:37,748 --> 00:16:41,043 不對,只是跟平時不同,依然沒變 259 00:16:41,710 --> 00:16:45,797 總之,無論如何我都愛你 260 00:16:46,673 --> 00:16:48,759 好了,我知道了 261 00:16:48,759 --> 00:16:51,512 畢竟我最近多了一些私人時光 262 00:16:51,512 --> 00:16:53,096 謝謝老公 263 00:16:54,473 --> 00:16:57,267 我們來做甚麼?我都說不想慶祝了 264 00:16:57,267 --> 00:16:59,478 我食屋企的隔夜餸就夠 265 00:16:59,478 --> 00:17:03,357 屋企沒有隔夜餸,我昨晚太餓了,抱歉 266 00:17:04,358 --> 00:17:05,358 唏,莎娜 267 00:17:07,152 --> 00:17:09,404 我這次帶了防水的箱頭筆 268 00:17:09,404 --> 00:17:11,448 防止號碼被洗掉 269 00:17:13,867 --> 00:17:15,702 你媽媽向我解釋了 270 00:17:21,541 --> 00:17:22,876 媽,這是你安排的? 271 00:17:25,503 --> 00:17:26,964 乖女,小事而已 272 00:17:26,964 --> 00:17:30,008 那可說不上是小事 273 00:17:30,008 --> 00:17:32,344 在過程中可是花了不少功夫 274 00:17:34,805 --> 00:17:37,140 - 請問是艾黛的家嗎? - 喂,請問是艾黛的家嗎? 275 00:17:37,140 --> 00:17:39,977 是艾黛的家嗎?打攪了,謝謝 276 00:17:39,977 --> 00:17:44,064 我媽媽和伊塔班花了一天時間 撞出艾黛的號碼 277 00:17:44,064 --> 00:17:47,568 以電話號碼最後三個字由000撞起 278 00:17:47,568 --> 00:17:48,819 嗨,請問是艾黛的家嗎? 279 00:17:48,819 --> 00:17:50,153 請問是艾黛的家嗎? 280 00:17:50,153 --> 00:17:51,280 嗨,是艾黛的家嗎? 281 00:17:51,280 --> 00:17:55,200 - 試到692,他們終於撞中了 - 艾黛... 282 00:17:55,200 --> 00:17:58,745 喂...艾黛,我是莎娜的媽媽 283 00:18:02,583 --> 00:18:03,667 嘩 284 00:18:05,460 --> 00:18:06,628 嗨,你們好 285 00:18:07,629 --> 00:18:08,922 你們怎麼在這裏? 286 00:18:08,922 --> 00:18:12,968 甚麼意思?我們來吃莎娜的驚喜晚餐 287 00:18:12,968 --> 00:18:15,512 你說可以幫我們 安排餐廳最好的位置,記得嗎? 288 00:18:15,512 --> 00:18:16,597 現在記得了 289 00:18:17,139 --> 00:18:19,725 抱歉,今天發生太多事 290 00:18:19,725 --> 00:18:23,020 - 到齊未?哈佬 - 去吧... 291 00:18:23,020 --> 00:18:26,607 請大家望向二樓 292 00:18:26,607 --> 00:18:29,151 有請黛安迪維絲 293 00:18:37,159 --> 00:18:39,912 大家好,我親愛的員工們 294 00:18:40,495 --> 00:18:43,290 我想率先告訴大家 295 00:18:43,290 --> 00:18:47,127 儘管我寵愛在座每一位 296 00:18:47,127 --> 00:18:51,590 在拉斯哥連拿斯任職期間也很愉快 297 00:18:58,096 --> 00:19:02,434 我是時候離開,展開新的人生 298 00:19:04,853 --> 00:19:05,854 發生甚麼事? 299 00:19:05,854 --> 00:19:09,900 不用擔心,離別不代表終結 300 00:19:09,900 --> 00:19:11,985 反而是迎來新機 301 00:19:11,985 --> 00:19:14,363 我決定留在阿卡普高 302 00:19:14,363 --> 00:19:19,618 由我這位女性 開設只限女性的連鎖健身房和跳舞室 303 00:19:19,618 --> 00:19:23,205 令彼此更上一層樓 304 00:19:23,205 --> 00:19:26,458 跳出我力量 305 00:19:26,458 --> 00:19:27,793 好嘢 306 00:19:32,089 --> 00:19:33,924 我之後再解釋,老公 307 00:19:33,924 --> 00:19:35,300 好期待 308 00:19:35,300 --> 00:19:38,804 既然我已經不是拉斯哥連拿斯的負責人 309 00:19:40,931 --> 00:19:43,767 我也不再畏首畏尾 310 00:19:59,199 --> 00:20:02,661 我想講這句非常...久了 311 00:20:03,412 --> 00:20:05,998 我愛你,黛安迪維絲 312 00:20:10,127 --> 00:20:12,087 由現在起 313 00:20:12,087 --> 00:20:16,300 我要成為專情的阿德 314 00:20:20,304 --> 00:20:24,016 今晚,大家不要感到難過 315 00:20:24,016 --> 00:20:28,270 今晚我們要大肆慶祝,並由新老闆埋單 316 00:20:28,270 --> 00:20:34,026 謝謝委拉先生 免費提供如山般高的龍蝦和魚子醬 317 00:20:41,867 --> 00:20:47,164 我在拉斯哥連拿斯的最後一舉 318 00:20:47,164 --> 00:20:51,960 是重新聘用大方斟酒的好員工 319 00:20:51,960 --> 00:20:54,880 各位先生女士,貝濤回來了 320 00:21:00,344 --> 00:21:05,724 貝濤... 321 00:21:06,308 --> 00:21:10,395 今晚,我只用貴價酒,費用全免 322 00:21:38,757 --> 00:21:40,008 黛安小姐 323 00:21:40,008 --> 00:21:44,763 有些人可能會記得你的風格和性格 324 00:21:45,347 --> 00:21:47,850 而我會記得你的善心 325 00:21:55,107 --> 00:21:56,483 謝謝你,黛安小姐 326 00:21:58,944 --> 00:22:01,363 不...我不想跟你道別 327 00:22:01,363 --> 00:22:04,283 我還沒準備好 328 00:22:06,201 --> 00:22:10,372 我的首要任務就是保護你和度假村 329 00:22:11,081 --> 00:22:13,125 對不起,我辜負了你 330 00:22:14,168 --> 00:22:16,086 沒有,帕布魯先生 331 00:22:17,212 --> 00:22:21,216 我們共同經歷的成功都是全靠有你 332 00:22:22,342 --> 00:22:24,887 雖然偶爾也是靠那本秘冊 333 00:22:24,887 --> 00:22:26,638 大有用處 334 00:22:27,639 --> 00:22:29,057 可惜事與願違 335 00:22:29,057 --> 00:22:32,519 至少我們有過美好的時光吧 336 00:22:33,770 --> 00:22:35,522 絕對是 337 00:22:49,161 --> 00:22:50,954 寶貝,想要甚麼? 338 00:22:50,954 --> 00:22:53,248 不用了,我不餓 339 00:22:53,248 --> 00:22:55,792 我這幾天也沒甚麼飢餓感 340 00:22:55,792 --> 00:22:58,754 反而有莫名其妙的反胃感 341 00:22:58,754 --> 00:23:01,048 - 你懷孕了嗎? - 甚麼? 342 00:23:01,048 --> 00:23:02,508 你怎麼會知道? 343 00:23:02,508 --> 00:23:04,426 我是你阿姨,食鹽多過你食米 344 00:23:04,426 --> 00:23:07,387 況且,你媽媽懷孕期間 345 00:23:07,387 --> 00:23:10,182 最喜歡喝浸過墨西哥辣椒的水 346 00:23:10,182 --> 00:23:12,768 聽落幾好飲 347 00:23:13,352 --> 00:23:14,353 看吧 348 00:23:25,989 --> 00:23:28,367 屋企人的到來與黛安的辭職宣言 349 00:23:28,367 --> 00:23:29,993 令我停下了腳步 350 00:23:29,993 --> 00:23:33,330 不過是時候找委拉,講我的計劃了 351 00:23:33,330 --> 00:23:35,791 除非,他先找上我 352 00:23:35,791 --> 00:23:38,877 找到你了,馬西莫在跟家人慶祝呢 353 00:23:39,670 --> 00:23:41,880 委拉先生,我有事想私下跟你說 354 00:23:41,880 --> 00:23:44,299 行了,我不想待慢你的家人 355 00:23:44,299 --> 00:23:46,093 - 你好,幸會 - 幸會 356 00:23:46,093 --> 00:23:50,889 你們肯定很以他為傲了 勤奮向上、專心致志、忠心耿耿 357 00:23:51,640 --> 00:23:55,769 據說他幾乎是由你獨力湊大 諾娜夫人,厲害 358 00:23:55,769 --> 00:23:57,729 你的髮型才叫厲害 359 00:23:57,729 --> 00:24:00,399 對,他好叻仔 360 00:24:00,399 --> 00:24:03,068 很遺憾,酒店步入過渡階段 361 00:24:03,068 --> 00:24:04,486 我們也會作出一些改變 362 00:24:04,486 --> 00:24:07,781 其他人可能難以接受的改變 363 00:24:08,740 --> 00:24:13,245 因此我希望你兒子能夠和我並肩合作 364 00:24:13,245 --> 00:24:15,247 出任新的營運總監 365 00:24:17,291 --> 00:24:18,625 怎麼樣? 366 00:24:19,168 --> 00:24:20,210 馬西莫先生 367 00:24:28,260 --> 00:24:30,345 馬西莫,你要大家等你答覆嗎? 368 00:24:31,346 --> 00:24:33,891 我沒想過事情會發展成這樣 369 00:24:33,891 --> 00:24:38,353 我雖然答應了胡莉雅 但這可是我的夢想職位 370 00:24:38,353 --> 00:24:39,479 好 371 00:24:40,814 --> 00:24:41,815 我願意 372 00:24:42,691 --> 00:24:47,070 我們會一起成就大事,令酒店更上一層樓 373 00:24:48,197 --> 00:24:50,908 - 不阻你們慶祝了,失陪 - 謝謝 374 00:24:54,077 --> 00:24:55,704 營運總監 375 00:24:57,039 --> 00:24:58,207 唏,馬西莫先生 376 00:24:58,874 --> 00:25:01,251 不行,聽落好怪 377 00:25:01,251 --> 00:25:05,422 做得好,李嘉誠,畢竟你現在是“大老闆” 378 00:25:05,422 --> 00:25:07,049 講出來比我想像中尷尬 379 00:25:08,050 --> 00:25:09,927 胡莉雅,是不是很值得高興? 380 00:25:11,678 --> 00:25:13,096 是,當然了 381 00:25:13,096 --> 00:25:14,806 這是他的夢想,對吧? 382 00:25:16,433 --> 00:25:17,976 我可以說甚麼?大家都看著... 383 00:25:17,976 --> 00:25:20,812 諾娜,你穿這條裙很好看 384 00:25:20,812 --> 00:25:23,815 謝謝 385 00:25:23,815 --> 00:25:27,611 由我認識的一個頂尖設計師縫製 386 00:25:27,611 --> 00:25:31,740 大家好,胡莉雅 馬西莫,馬西莫的家人,在聊甚麼? 387 00:25:35,077 --> 00:25:38,622 我外包可持續木瓜的期間 你把整間酒店出售了? 388 00:25:38,622 --> 00:25:39,831 媽,你搞邊科? 389 00:25:39,831 --> 00:25:41,708 - 我知一時間很難接受 - 不 390 00:25:41,708 --> 00:25:45,337 有線電視才叫很難接受,好嗎? 你這樣叫發神經 391 00:25:45,337 --> 00:25:48,173 委拉先生要逼走你,我也跟你走 392 00:25:48,674 --> 00:25:51,802 外面有更高的山 有更多的旅程等著我們發掘 393 00:25:52,636 --> 00:25:54,721 - 我講發掘應該沒錯吧? - 聽我講 394 00:25:54,721 --> 00:25:57,391 無論如何,我也會離開 395 00:25:57,391 --> 00:26:00,978 你才剛找到在拉斯哥連拿斯的一席之地 396 00:26:00,978 --> 00:26:03,188 實在令我滿心歡喜 397 00:26:03,188 --> 00:26:04,648 我不准你走 398 00:26:04,648 --> 00:26:06,316 - 可是... - 不准反駁,查德 399 00:26:06,316 --> 00:26:08,735 委拉答應會保留你的職位 400 00:26:08,735 --> 00:26:11,989 我需要人留在酒店通風報信 401 00:26:11,989 --> 00:26:15,576 幫我監視委拉,等他稍有差錯 402 00:26:15,576 --> 00:26:18,704 本女王就會重返並奪回城堡 403 00:26:20,706 --> 00:26:22,040 城堡? 404 00:26:22,040 --> 00:26:25,711 聽落好怪,媽,口氣似足阿德 405 00:26:27,045 --> 00:26:28,255 對 406 00:26:28,255 --> 00:26:30,507 我有些事情要跟你說 407 00:26:35,679 --> 00:26:39,057 你暫時還不需要叫我爸爸 408 00:26:40,434 --> 00:26:41,435 媽 409 00:26:44,813 --> 00:26:46,148 不好意思 410 00:26:46,648 --> 00:26:47,858 馬西莫先生 411 00:26:49,318 --> 00:26:50,319 唏 412 00:26:52,487 --> 00:26:55,490 我想告訴你,我輸得心服口服 413 00:26:56,241 --> 00:26:57,910 是我看錯人 414 00:26:58,410 --> 00:26:59,536 太自信 415 00:27:01,038 --> 00:27:02,039 那麼... 416 00:27:02,956 --> 00:27:05,626 我執包袱走了 417 00:27:07,669 --> 00:27:08,587 站住 418 00:27:10,797 --> 00:27:14,551 我可能會後侮,不過你證明了自己 419 00:27:14,551 --> 00:27:17,513 不似我,你願意為這份工不擇手段 420 00:27:17,513 --> 00:27:20,015 好上司會需要一個好助手 421 00:27:20,015 --> 00:27:25,229 一個願意處理厭惡工作的人 422 00:27:26,146 --> 00:27:28,857 而我想不到有誰比你更厭惡 423 00:27:29,650 --> 00:27:30,651 謝謝 424 00:27:31,235 --> 00:27:35,072 看你要不要當助理營運總監 425 00:27:36,073 --> 00:27:39,326 等等,你...認真嗎? 426 00:27:42,412 --> 00:27:43,705 當然...願意 427 00:27:44,206 --> 00:27:47,376 我樂意協助你一切所需 428 00:27:48,752 --> 00:27:50,212 很高興聽到你這麼說 429 00:27:50,212 --> 00:27:54,216 因為我想起你從來沒有 做好第一份崗位的事 430 00:27:54,216 --> 00:27:56,760 你就由清洗這場派對上的碗碟開始吧 431 00:27:56,760 --> 00:27:59,179 洗完再傾,快手 432 00:28:01,390 --> 00:28:02,766 帕布魯先生,別走 433 00:28:03,433 --> 00:28:06,270 你真心打算向夕陽駛去,頭也不回? 434 00:28:06,270 --> 00:28:09,773 夕陽是面海,所以不是 435 00:28:10,649 --> 00:28:13,610 你也知道我不擅長道別 436 00:28:15,195 --> 00:28:16,780 我對不起你 437 00:28:17,281 --> 00:28:20,993 是我搞成這樣,你不該被辭退的 438 00:28:20,993 --> 00:28:22,452 我沒關係的 439 00:28:23,245 --> 00:28:26,248 反正我本來就馬上要離職 440 00:28:28,458 --> 00:28:32,838 我期待能夠彌補與兒子和孫仔 多年來失去的時光 441 00:28:36,258 --> 00:28:38,677 但我辜負了你,我背叛了你 442 00:28:38,677 --> 00:28:41,513 - 你明明和我情同父子 - 馬西莫 443 00:28:42,181 --> 00:28:44,224 我一心希望你 444 00:28:44,224 --> 00:28:47,186 能夠為這份工作狠下心腸 445 00:28:47,186 --> 00:28:49,605 我曾懷疑過你沒那樣的能耐 446 00:28:51,148 --> 00:28:52,691 那也沒關係 447 00:28:52,691 --> 00:28:54,443 不過你證明了我是錯的 448 00:28:54,443 --> 00:28:57,487 你好好把握了一次機會 449 00:28:57,988 --> 00:28:59,740 我以你為榮 450 00:29:08,207 --> 00:29:10,209 沒有你,我要怎麼辦? 451 00:29:11,668 --> 00:29:13,045 沒事的 452 00:29:13,045 --> 00:29:16,632 是我向亞力漢祖委拉推薦你來頂替我 453 00:29:17,799 --> 00:29:21,929 希望這就是你夢寐以求的東西吧 454 00:29:24,765 --> 00:29:25,974 馬西莫先生 455 00:29:27,142 --> 00:29:28,685 送你的 456 00:29:59,383 --> 00:30:01,385 那是一個時代的終結 457 00:30:04,137 --> 00:30:07,683 同時也是新篇章的展開 458 00:30:09,685 --> 00:30:11,645 而我呢...曉高 459 00:30:11,645 --> 00:30:14,565 先生,傾偈請到別的地方 460 00:30:14,565 --> 00:30:16,984 最後一小時的早餐時段只有... 461 00:30:16,984 --> 00:30:19,027 菁英會員才能享用 462 00:30:19,027 --> 00:30:22,239 我知道,但我還沒見到胡莉雅,而且... 463 00:30:23,198 --> 00:30:24,491 你無興趣聽,是吧? 464 00:30:26,535 --> 00:30:27,911 好,曉高,我們走 465 00:30:27,911 --> 00:30:31,081 我不敢相信這就是你一直念念不忘的地方 466 00:30:31,081 --> 00:30:32,541 是,我也不敢相信 467 00:30:33,834 --> 00:30:35,169 現實就是那麼殘酷 468 00:30:36,003 --> 00:30:37,045 時移世易了 469 00:30:37,546 --> 00:30:41,300 我諗所謂的拉斯哥連拿斯 只有幻想是美麗 470 00:30:42,593 --> 00:30:44,303 以前不是這樣的 471 00:30:45,179 --> 00:30:47,347 這裏曾經充滿夢幻 472 00:30:47,848 --> 00:30:51,393 曾盛載我人生中最美好時光 473 00:30:51,393 --> 00:30:53,353 對其他人亦然 474 00:30:54,104 --> 00:30:56,815 唉,可惜不能回到過去 475 00:30:58,400 --> 00:31:00,319 能回到從前幾好,對吧? 476 00:31:01,320 --> 00:31:02,404 對 477 00:31:08,035 --> 00:31:09,411 跟我來 478 00:31:10,954 --> 00:31:14,041 終於見到你們,我找了你們一個多小時 479 00:31:14,041 --> 00:31:16,293 順帶一提,你遲退房被罰錢了 480 00:31:16,293 --> 00:31:18,629 不意外,我們有緊要事 481 00:31:18,629 --> 00:31:20,088 我們要找胡莉雅 482 00:31:20,088 --> 00:31:21,507 她半小時前就退房了 483 00:31:21,507 --> 00:31:25,469 - 甚麼?點解不告訴我? - 我有,我發了幾個短訊給你 484 00:31:25,969 --> 00:31:29,598 哎呀,沒有發出去 我可能要換張新的漫遊電話卡 485 00:31:29,598 --> 00:31:33,477 我之後再鬧你 現在要趁胡莉雅未上機,趕去見她 486 00:31:34,478 --> 00:31:36,563 儘管我想來一場 在機場你追我趕的大龍鳳 487 00:31:36,563 --> 00:31:40,150 你直接發短訊給胡莉雅 叫她別走會不會更輕鬆? 488 00:31:40,150 --> 00:31:41,777 你懂不懂浪漫? 489 00:31:41,777 --> 00:31:43,820 況且,我沒有她的號碼 490 00:31:50,327 --> 00:31:52,412 - 他們是誰? - 誘餌 491 00:31:54,331 --> 00:31:58,335 億萬富豪要隨時做好著草準備,以防萬一 492 00:31:58,335 --> 00:32:01,713 目前我們不知道她走了多遠 493 00:32:01,713 --> 00:32:05,259 這個時間的阿卡普高 交通擠塞情況很嚴重,所以... 494 00:32:05,968 --> 00:32:08,554 - 那就坐直升機追 - 好 495 00:32:18,730 --> 00:32:21,900 前臺說有一輛黑色的轎車載她去機場 496 00:32:23,902 --> 00:32:25,279 你們有見到她嗎? 497 00:32:25,779 --> 00:32:27,698 她是不是上高速公路了? 498 00:32:28,282 --> 00:32:30,075 稍等,前臺發短訊給我 499 00:32:32,578 --> 00:32:34,913 他報錯料了 500 00:32:36,707 --> 00:32:40,169 好,應該不需要直升機了 501 00:32:54,600 --> 00:32:56,476 {\an8}(拉斯哥連拿斯度假村) 502 00:33:08,071 --> 00:33:09,072 胡莉雅 503 00:33:10,032 --> 00:33:11,617 我以為你離開了 504 00:33:12,993 --> 00:33:14,745 我有事要跟你說 505 00:33:15,329 --> 00:33:18,957 你突然坐著直升機出現,動機都幾明顯 506 00:33:19,875 --> 00:33:22,920 諗返轉頭,我應該開高爾夫球車 507 00:33:23,420 --> 00:33:24,463 甚麼? 508 00:33:24,463 --> 00:33:27,382 你不等螺旋槳停下再說嗎? 509 00:33:28,467 --> 00:33:29,468 不等了 510 00:33:29,968 --> 00:33:34,306 我怕再不說,以後無機會 511 00:33:34,306 --> 00:33:35,390 我真心... 512 00:33:36,600 --> 00:33:37,976 - 嘩 - 嘩 513 00:33:39,061 --> 00:33:40,979 停得真快 514 00:33:40,979 --> 00:33:42,064 對 515 00:33:43,649 --> 00:33:44,942 你聽我講... 516 00:33:45,526 --> 00:33:47,444 現在好像太過安靜 517 00:33:48,820 --> 00:33:51,031 馬西莫,對不起,我有事要走 518 00:33:51,031 --> 00:33:53,784 好...唏,我...兩句講完 519 00:33:54,618 --> 00:33:55,619 好 520 00:33:57,412 --> 00:34:00,624 我此生做過不少錯事 521 00:34:00,624 --> 00:34:03,585 當中最錯的事就是失去你 522 00:34:04,628 --> 00:34:07,965 在你再次離開我之前... 523 00:34:07,965 --> 00:34:09,675 我想告訴你... 524 00:34:12,135 --> 00:34:14,429 我買下了拉斯哥連拿斯 525 00:34:16,264 --> 00:34:17,558 甚麼? 526 00:34:17,558 --> 00:34:18,766 間酒店 527 00:34:19,976 --> 00:34:21,186 我不得不買 528 00:34:21,186 --> 00:34:24,356 主要是我很討厭酒店的自助早餐 529 00:34:24,356 --> 00:34:27,109 嘩,好了,那... 530 00:34:28,360 --> 00:34:31,487 但你肯定有強大的團隊 531 00:34:31,487 --> 00:34:33,239 幫你令它再次興旺,再見 532 00:34:33,991 --> 00:34:37,286 重點來了,我不會假手於人 533 00:34:37,953 --> 00:34:38,871 由我親手打理 534 00:34:40,289 --> 00:34:41,290 胡莉雅 535 00:34:42,708 --> 00:34:46,587 在拉斯哥連拿斯期間 是我過得最快樂的時光 536 00:34:47,795 --> 00:34:51,550 我會把生意交給營運總監 537 00:34:51,550 --> 00:34:54,636 等自己有時間重建這個地方 538 00:34:55,762 --> 00:34:57,723 到時可能要靠女兒幫手 539 00:35:00,017 --> 00:35:03,061 又或者找某位名設計師... 540 00:35:04,271 --> 00:35:05,898 看你意願 541 00:35:09,234 --> 00:35:10,235 考慮一下 542 00:35:11,195 --> 00:35:12,321 胡莉雅 543 00:35:12,821 --> 00:35:15,199 我知道你貴人事忙,胡莉雅 544 00:35:15,199 --> 00:35:18,827 但我們可以在這裏小聚 545 00:35:18,827 --> 00:35:21,038 當然,是等你得閒... 546 00:35:21,705 --> 00:35:27,669 看看能否令這裏變回從前 547 00:35:31,548 --> 00:35:35,427 你知道要把全間酒店髹成粉紅色 548 00:35:35,427 --> 00:35:38,347 需要幾多桶油漆嗎? 549 00:35:41,433 --> 00:35:42,643 所以你答應了? 550 00:35:49,107 --> 00:35:52,945 我可以等,但你身後有不少人在等答覆 551 00:36:07,125 --> 00:36:08,460 胡莉雅,你意下如何? 552 00:36:11,755 --> 00:36:13,090 你我都知道 553 00:36:14,508 --> 00:36:16,927 故事未完待續 554 00:37:20,866 --> 00:37:22,868 字幕翻譯:李瑋樂