1 00:00:05,255 --> 00:00:09,218 《阿卡普科》 2 00:00:09,218 --> 00:00:12,095 (拉斯科利納斯飯店與度假村) 3 00:00:12,095 --> 00:00:15,015 妳就是在那裡把妳的《簡愛》給了我 4 00:00:15,015 --> 00:00:16,850 那可能是你讀過的唯一一本書吧 5 00:00:19,853 --> 00:00:21,939 而且我以前都會躲在那棵植物後面 6 00:00:21,939 --> 00:00:25,234 偷看妳在櫃檯工作,妳都不知道 7 00:00:25,234 --> 00:00:27,402 我知道,大家都知道 8 00:00:27,402 --> 00:00:30,113 黛安還問了我要不要申請禁制令 9 00:00:31,323 --> 00:00:32,323 真的嗎? 10 00:00:35,827 --> 00:00:36,828 哇 11 00:00:36,828 --> 00:00:37,913 (烏龜先生) 12 00:00:37,913 --> 00:00:39,915 我的第一間店竟然變成那樣 13 00:00:40,666 --> 00:00:44,378 不過,關於這一切的回憶 14 00:00:45,254 --> 00:00:46,463 全都還在這裡 15 00:00:48,340 --> 00:00:53,095 妳有沒有想過 我們的生活是否能回到那個時候? 16 00:00:55,097 --> 00:00:57,057 重新找回一些感覺? 17 00:00:58,350 --> 00:01:00,269 我不知道耶,馬克西莫 18 00:01:00,936 --> 00:01:04,230 已經過了好多年,很多事情都已經改變了 19 00:01:04,857 --> 00:01:06,149 我們也都變了 20 00:01:06,149 --> 00:01:08,318 但也許我們的內心 21 00:01:09,945 --> 00:01:11,697 都還是一樣的 22 00:01:12,489 --> 00:01:14,283 這種想法真是浪漫 23 00:01:16,702 --> 00:01:17,870 我得說... 24 00:01:20,038 --> 00:01:21,206 很高興見到你 25 00:01:22,124 --> 00:01:23,667 你看起來狀況不錯 26 00:01:31,758 --> 00:01:33,844 你要接電話嗎? 27 00:01:33,844 --> 00:01:36,638 不,才不接,我是說...這... 28 00:01:38,015 --> 00:01:41,393 是我的事業夥伴,他們知道我在放假 29 00:01:41,393 --> 00:01:44,062 只有在緊急狀況才能打給我 30 00:01:44,855 --> 00:01:47,858 所以,也許我該接? 31 00:01:47,858 --> 00:01:51,904 - 不要好了,可是...接吧? - 接吧,沒關係 32 00:01:51,904 --> 00:01:55,365 我得趕米蘭旗艦店設計的最後期限 33 00:01:55,365 --> 00:01:58,660 - 而我的手機是關機的,不過你接吧 - 好 34 00:01:58,660 --> 00:02:00,954 反正我們今晚也該結束了 35 00:02:00,954 --> 00:02:03,040 真的嗎?因為我們不必... 36 00:02:03,040 --> 00:02:04,124 我是馬克西莫 37 00:02:05,292 --> 00:02:06,335 只要一下就好 38 00:02:06,960 --> 00:02:08,044 一下下 39 00:02:08,669 --> 00:02:09,670 晚安了,馬克西莫 40 00:02:09,670 --> 00:02:10,756 別走 41 00:02:16,386 --> 00:02:17,387 幹嘛啦? 42 00:02:18,514 --> 00:02:21,391 我真是個蠢翻天的人 43 00:02:22,351 --> 00:02:23,852 我搞砸了跟胡莉亞的約會 44 00:02:24,436 --> 00:02:28,982 所以我沒辦法在 待在阿卡普科的最後一天跟她共進早餐 45 00:02:29,900 --> 00:02:32,986 而是跟你們兩個討厭鬼一起 46 00:02:33,779 --> 00:02:37,366 每次我有機會能面對胡莉亞 做正確的選擇時都會選錯 47 00:02:37,366 --> 00:02:40,994 雨果,這是為何? 歷史總是注定要重演的嗎? 48 00:02:40,994 --> 00:02:42,871 好吧,如果你對世界歷史有點瞭解... 49 00:02:42,871 --> 00:02:45,541 那是大颶風過後的第二天早上 50 00:02:46,375 --> 00:02:48,919 大家都在清理前一天留下的一團混亂 51 00:02:48,919 --> 00:02:50,879 - 是你自投羅網喔 - 對 52 00:02:51,755 --> 00:02:53,590 天空看起來更明亮 53 00:02:53,590 --> 00:02:58,512 我的家人原本在公車站避難 後來也平安回家了 54 00:03:00,305 --> 00:03:04,101 曼摩與洛雷娜慶祝了 他們第二次非比尋常的求婚 55 00:03:07,187 --> 00:03:08,230 (總經理,查德戴維斯) 56 00:03:08,230 --> 00:03:12,025 而查德持續擁抱他身為真正總經理的角色 57 00:03:15,320 --> 00:03:17,072 一切都回歸了正常 58 00:03:17,072 --> 00:03:20,742 除了我毀了一切的事實以外 59 00:03:22,953 --> 00:03:27,165 因為我,亞歷漢卓維拉 偷走了《祕密之書》 60 00:03:27,875 --> 00:03:29,501 {\an8}(1209號房) 61 00:03:29,501 --> 00:03:31,628 {\an8}我很急著要拿回來 62 00:03:45,684 --> 00:03:46,727 馬克西莫 63 00:03:47,477 --> 00:03:48,770 進來吧 64 00:03:49,730 --> 00:03:50,814 坐下 65 00:04:11,293 --> 00:04:13,754 先生,不好意思,我想要... 66 00:04:18,050 --> 00:04:20,677 在缽聲結束前別說話 67 00:04:26,683 --> 00:04:27,684 現在 68 00:04:29,269 --> 00:04:30,729 我覺得更平靜 69 00:04:31,730 --> 00:04:32,814 更專注了 70 00:04:33,774 --> 00:04:35,484 馬克西莫,有什麼事嗎? 71 00:04:36,610 --> 00:04:40,322 我知道你從巴勃羅先生的辦公室 把筆記本拿走了 72 00:04:40,322 --> 00:04:43,575 我真的真的真的很希望拿回來 73 00:04:43,575 --> 00:04:46,036 還真多“真的” 74 00:04:47,120 --> 00:04:48,664 但不要,我不還你 75 00:04:50,040 --> 00:04:52,292 但你偷走了,那是違法的 76 00:04:53,377 --> 00:04:54,461 違法? 77 00:04:55,003 --> 00:05:00,050 像是記錄賓客們 祕密資訊的那種“違法”嗎? 78 00:05:00,050 --> 00:05:05,430 或是像利用那些祕密去勒索人 那種“違法”? 79 00:05:08,308 --> 00:05:12,396 但我幫你解決了德爾加多先生的事 你還要用它來做什麼? 80 00:05:12,396 --> 00:05:14,982 當某些情況暴露後 81 00:05:14,982 --> 00:05:20,445 我會在我們的所有權結構上做點調整 82 00:05:21,321 --> 00:05:22,781 員工都會留下 83 00:05:22,781 --> 00:05:26,660 但黛安和巴勃羅先生會在今天之內離開 84 00:05:27,244 --> 00:05:29,037 什麼?但你不能... 85 00:05:31,874 --> 00:05:33,959 你又讓我感到焦躁了,馬克西莫 86 00:05:43,844 --> 00:05:44,845 維拉先生... 87 00:05:44,845 --> 00:05:47,347 馬克西莫,你知道如何 在商業上取得成功嗎? 88 00:05:47,347 --> 00:05:51,393 你見過多少拉丁裔人士在世上功成名就? 89 00:05:52,186 --> 00:05:56,273 如果我必須不惜一切代價去擊敗任何人 90 00:05:56,273 --> 00:05:57,608 我就會去做 91 00:06:00,694 --> 00:06:02,696 故事不該這麼發展的 92 00:06:03,322 --> 00:06:04,406 什麼故事? 93 00:06:05,032 --> 00:06:06,241 馬克西莫,你的嗎? 94 00:06:07,409 --> 00:06:08,535 還是他們的? 95 00:06:09,286 --> 00:06:13,373 你對黛安和巴勃羅先生的忠誠令人欽佩 96 00:06:13,373 --> 00:06:14,625 但卻被誤導了 97 00:06:16,293 --> 00:06:17,669 慢走不送 98 00:06:38,690 --> 00:06:39,691 (女力) 99 00:06:41,693 --> 00:06:42,736 走開啦 100 00:06:42,736 --> 00:06:45,614 即使莎拉還在為了愛伊達而心碎 101 00:06:45,614 --> 00:06:48,408 我媽還是盡全力想要讓她振作起來 102 00:06:48,408 --> 00:06:51,578 - 我們有很棒的消息喔 - 我們要搬去紐約了? 103 00:06:52,412 --> 00:06:54,581 我們有比較沒那麼棒的消息喔 104 00:06:55,207 --> 00:06:57,376 妳的成績單上得了全A 105 00:06:59,378 --> 00:07:01,421 妳還記得我說過如果妳得了全A 106 00:07:01,421 --> 00:07:03,048 我就帶妳去拉斯科利納斯慶祝嗎? 107 00:07:03,048 --> 00:07:06,593 妳是覺得不可能才那樣酸我的 108 00:07:07,261 --> 00:07:09,179 但妳還是做到了啊 109 00:07:09,179 --> 00:07:12,724 好啦,什麼也不用做 我只要待在家裡念書就好 110 00:07:12,724 --> 00:07:14,643 為何?妳已經得全A了 111 00:07:14,643 --> 00:07:15,853 為了我的下一場辯論比賽 112 00:07:15,853 --> 00:07:18,021 那還有好幾個月,你對她做了什麼事啊? 113 00:07:18,021 --> 00:07:19,606 我已經不認得我女兒了 114 00:07:19,606 --> 00:07:21,191 媽媽,我不想吃大餐 115 00:07:21,900 --> 00:07:24,152 現在我的愛情已死 116 00:07:24,152 --> 00:07:26,405 我生命中的那個階段也永遠結束了 117 00:07:26,405 --> 00:07:28,490 我只需要這些書 118 00:07:34,705 --> 00:07:35,706 還有那些氣球 119 00:07:52,306 --> 00:07:54,057 至少她還喜歡氣球 120 00:08:03,400 --> 00:08:05,068 馬克西莫 121 00:08:06,278 --> 00:08:08,697 你終於大駕光臨了啊 122 00:08:08,697 --> 00:08:11,283 颶風可不會自己來打掃的呢 123 00:08:11,283 --> 00:08:13,327 所以來吧,開始出一分力,快啊 124 00:08:13,327 --> 00:08:16,079 朵絲,我是妳主管,妳不能命令我 125 00:08:16,079 --> 00:08:18,415 我現在還不能,但總有一天我可以 126 00:08:18,415 --> 00:08:21,251 - 就快了,很快,超快 - 好 127 00:08:21,251 --> 00:08:23,170 我沒時間陪朵絲玩 128 00:08:23,170 --> 00:08:24,379 “好”? 129 00:08:24,379 --> 00:08:27,925 我得把我做的好事告訴我的死黨們 130 00:08:27,925 --> 00:08:30,844 這件事在我腦子裡好玩多了 131 00:08:30,844 --> 00:08:32,804 謝天謝地,他們很能接受 132 00:08:32,804 --> 00:08:35,224 馬克西莫,你瘋了嗎?有《祕密之書》? 133 00:08:35,224 --> 00:08:38,101 然後你給了維拉先生?真是太糟糕了 134 00:08:38,101 --> 00:08:41,355 我同意,是很糟糕 這也許是我做過的最糟糕的事 135 00:08:41,355 --> 00:08:42,606 絕對是 136 00:08:43,732 --> 00:08:47,236 所以這本《祕密之書》 裡面記錄了很多名人的事,還是... 137 00:08:47,236 --> 00:08:49,571 曼摩,可以專注討論我有多爛嗎? 138 00:08:49,571 --> 00:08:51,782 我個人很專注在討論這件事,馬克西莫 139 00:08:52,282 --> 00:08:55,035 你怎麼能做這種事? 在我們談了所有的事之後 140 00:08:55,035 --> 00:08:57,746 老實說,有些事發生在我們談之前 141 00:08:57,746 --> 00:09:00,958 但我很抱歉,我迷失了 現在《祕密之書》在維拉的套房裡 142 00:09:00,958 --> 00:09:02,376 就像一顆隨時會爆炸的炸彈 143 00:09:02,376 --> 00:09:04,253 真是顆大炸彈 144 00:09:05,212 --> 00:09:06,588 只是出於好奇 145 00:09:06,588 --> 00:09:09,424 有沒有記錄琳達漢彌頓 還是杜蘭杜蘭的事? 146 00:09:09,424 --> 00:09:11,426 有T太太的事嗎? 147 00:09:11,426 --> 00:09:15,305 等等,你說那本筆記本 現在放在維拉的套房裡? 148 00:09:15,305 --> 00:09:16,598 也許我們可以拿回來 149 00:09:16,598 --> 00:09:19,142 - 在他採取行動之前 - 但維拉身邊有保全 150 00:09:19,142 --> 00:09:20,227 那又怎樣? 151 00:09:20,227 --> 00:09:22,104 黛安為我做了很多事 152 00:09:22,104 --> 00:09:24,398 我們至少可以試試看去拿回來 153 00:09:24,398 --> 00:09:29,194 所以1985年的 “《祕密之書》大劫案”就開始了 154 00:09:32,698 --> 00:09:36,535 亞歷漢卓的套房太高了 我們無法爬上後窗 155 00:09:36,535 --> 00:09:40,289 這意味著我們得從前門進去 156 00:09:41,248 --> 00:09:43,375 我很擅長引起別人的注意 157 00:09:43,375 --> 00:09:46,044 我來調虎離山 158 00:09:46,044 --> 00:09:48,172 救命,拜託救救命 159 00:09:48,172 --> 00:09:50,757 我無意打擾任何人專心工作 160 00:09:50,757 --> 00:09:52,718 但行李車倒在我身上了 161 00:09:52,718 --> 00:09:57,556 現在我無法從這些 又重又真實的袋子下面爬出來 162 00:09:57,556 --> 00:10:01,894 誰來救救我啊,尤其是有保全背景的人 163 00:10:11,486 --> 00:10:13,822 不好意思,沒有,我沒有點客房服務 164 00:10:16,158 --> 00:10:17,910 好吧,好消息是 165 00:10:18,493 --> 00:10:21,496 菜單上還有其他品項 166 00:10:23,790 --> 00:10:26,585 好,給我停下來 妳為何要打扮得那麼性感? 167 00:10:26,585 --> 00:10:28,003 真的有必要嗎? 168 00:10:28,003 --> 00:10:32,883 我得找個方法去讓他分心 而且我一直都很想當龐德女郎 169 00:10:34,134 --> 00:10:35,636 配合一下啦 170 00:10:46,772 --> 00:10:49,149 你不是在對付走廊上的守衛嗎? 171 00:10:49,149 --> 00:10:51,360 是啊,但如果他有個雙胞胎怎麼辦? 172 00:11:09,878 --> 00:11:10,879 天啊 173 00:11:22,224 --> 00:11:23,684 欸 174 00:11:27,187 --> 00:11:28,438 胡莉亞,就是現在 175 00:11:32,067 --> 00:11:33,652 - 我們成功了 - 一點也沒錯 176 00:11:33,652 --> 00:11:35,696 等等,妳殺死了維拉先生? 177 00:11:36,238 --> 00:11:38,198 妳殺死了亞歷漢卓維拉? 178 00:11:39,908 --> 00:11:40,993 馬克西莫 179 00:11:46,081 --> 00:11:48,250 我到處在找你,馬克西莫 180 00:11:49,877 --> 00:11:52,588 不管你們想幹嘛,別做 181 00:11:53,422 --> 00:11:56,675 但我們得在太遲以前 把《祕密之書》拿回來 182 00:11:56,675 --> 00:11:58,260 已經太遲了 183 00:11:58,927 --> 00:12:01,305 維拉先生正在和黛安談話 184 00:12:02,139 --> 00:12:03,891 什麼?不行啦 185 00:12:03,891 --> 00:12:08,020 巴勃羅先生,我得跟你說一件事 這全都是我的錯... 186 00:12:08,020 --> 00:12:10,022 我已經知道了,馬克西莫 187 00:12:10,772 --> 00:12:12,107 我昨天就知道了 188 00:12:12,858 --> 00:12:14,943 但覆水難收 189 00:12:17,863 --> 00:12:19,781 現在恕我失陪 190 00:12:21,325 --> 00:12:24,161 我只有幾個小時能處理我的事情 191 00:12:25,704 --> 00:12:27,664 今天也是我的最後一天 192 00:12:45,641 --> 00:12:46,683 (執行長,黛安戴維斯) 193 00:12:46,683 --> 00:12:48,769 你怎麼會覺得我會知道 194 00:12:48,769 --> 00:12:51,438 或是跟這本蠢筆記本有任何關係? 195 00:12:51,438 --> 00:12:54,816 也許那只是杜撰的 是巴勃羅先生寫的小說 196 00:12:55,651 --> 00:12:56,985 他很有創意的 197 00:12:56,985 --> 00:13:00,656 有一次耶誕節他把整個大廳堆滿了雪 差點把地板給毀了 198 00:13:00,656 --> 00:13:04,826 - 但我還是覺得很值得 - 黛安,我很佩服妳的信念 199 00:13:05,827 --> 00:13:08,539 但問題是那裡頭有記錄關於我的事 200 00:13:09,331 --> 00:13:11,375 是只有妳能得知的細節 201 00:13:12,042 --> 00:13:16,088 那些我在我認為 是私人晚餐的時候跟妳說的細節 202 00:13:18,757 --> 00:13:20,467 現在我知道是怎麼回事了 203 00:13:21,844 --> 00:13:24,263 因為我拒絕了你的追求 204 00:13:24,263 --> 00:13:27,099 是為了男性的面子吧 205 00:13:27,099 --> 00:13:28,767 完全不是,黛安 206 00:13:28,767 --> 00:13:32,145 妳說妳想要我們保持專業的關係 而我尊重這一點 207 00:13:32,980 --> 00:13:37,192 問題是,我就是這樣做生意的 208 00:13:37,192 --> 00:13:38,819 所以妳的選擇如下 209 00:13:38,819 --> 00:13:43,198 第一,我會以公平市場價格 買斷妳的飯店持分 210 00:13:43,198 --> 00:13:46,034 我會外加一成,不傷和氣 211 00:13:46,034 --> 00:13:49,246 妳用妳的說法去跟員工宣布 然後用妳自己的方式離開 212 00:13:49,246 --> 00:13:51,373 “我自己的方式”?你是認真的? 213 00:13:51,373 --> 00:13:55,210 第二,我會把妳做的事昭告全世界 214 00:13:55,711 --> 00:13:58,422 妳的名聲會毀於一旦 215 00:13:58,422 --> 00:14:01,967 妳的賓客們會背棄妳,飯店會完蛋 216 00:14:01,967 --> 00:14:05,095 讓我用低廉的價格買下妳的持分 217 00:14:06,763 --> 00:14:08,473 那麼妳來跟我說吧,黛安 218 00:14:09,391 --> 00:14:10,851 妳選哪個呢? 219 00:14:17,107 --> 00:14:19,484 黛安和巴勃羅先生竟然要離開了 220 00:14:20,152 --> 00:14:21,153 等等 221 00:14:21,153 --> 00:14:24,531 黛安是我店面的老闆 這表示我也要離開嗎? 222 00:14:25,032 --> 00:14:29,411 我覺得維拉先生 應該不會把最強搖錢樹趕走才對 223 00:14:29,912 --> 00:14:31,496 他要留下員工 224 00:14:31,496 --> 00:14:33,207 真是鬆了一口氣 225 00:14:33,207 --> 00:14:37,127 好吧,至少我們還有彼此 226 00:14:38,962 --> 00:14:43,133 這個嘛,有一件事,胡莉亞,我要辭職 227 00:14:44,426 --> 00:14:46,053 這件事會發生的唯一原因 228 00:14:46,053 --> 00:14:49,473 是我超怕朵絲會變成營運部主任 229 00:14:49,473 --> 00:14:51,975 我不擇手段想阻止她 230 00:14:51,975 --> 00:14:54,770 - 不 - 即使出賣我的導師和朋友 231 00:14:55,604 --> 00:14:58,106 - 也在所不惜 - 馬克西莫,親愛的 232 00:14:58,106 --> 00:14:59,983 - 那是個意外,你不是有意... - 我知道 233 00:14:59,983 --> 00:15:02,277 不管是不是意外,看看我幹了什麼好事 234 00:15:02,277 --> 00:15:04,696 我不喜歡自己變成那種人,胡莉亞 235 00:15:04,696 --> 00:15:06,240 妳也不喜歡 236 00:15:06,240 --> 00:15:08,909 如果我待在這裡,只會越來越糟糕而已 237 00:15:08,909 --> 00:15:13,121 所以,我今天要去找維拉 跟他說我要離職 238 00:15:17,125 --> 00:15:20,921 我就是因此才確定你是我的真命天子 239 00:15:27,553 --> 00:15:29,596 舅舅,你們是天造地設的一對 240 00:15:29,596 --> 00:15:31,682 而且她想要你成為最好的自己 241 00:15:31,682 --> 00:15:34,268 相信我,我知道 242 00:15:35,811 --> 00:15:39,690 喬,在我們退房之前,你介不介意... 243 00:15:39,690 --> 00:15:41,817 我已經搶先你一步了,老闆 244 00:15:41,817 --> 00:15:44,611 我要去逼櫃檯的傢伙跟我說胡莉亞在哪裡 245 00:15:45,279 --> 00:15:47,030 即使我得當壞壞喬也要去 246 00:15:50,367 --> 00:15:52,744 - “壞壞喬”是什麼? - 你不必知道 247 00:15:56,456 --> 00:15:58,500 如果我找不到新工作怎麼辦? 248 00:15:59,001 --> 00:16:01,545 如果我身無分文 最後落得到海灘上賣派怎麼辦? 249 00:16:01,545 --> 00:16:04,464 我瞭解你 知道那些會是世界上最好吃的派 250 00:16:05,549 --> 00:16:09,178 也許你可以去管理 我在世界上眾多精品店的其中一間 251 00:16:09,178 --> 00:16:11,638 好喔,我選巴黎那間 252 00:16:11,638 --> 00:16:14,016 好,但米蘭的更大間 253 00:16:15,809 --> 00:16:17,519 嘿,小倆口 254 00:16:18,020 --> 00:16:20,314 黛安要在大廳開員工會議 255 00:16:20,314 --> 00:16:21,982 聽起來很嚴重 256 00:16:29,156 --> 00:16:30,824 我根本目不轉睛 257 00:16:30,824 --> 00:16:33,243 感覺好像我娶了個不一樣的女人 258 00:16:34,203 --> 00:16:37,748 我不是想娶別人啦,只是妳好像升級了 259 00:16:37,748 --> 00:16:41,043 不是更好,是不一樣,但還是一樣 260 00:16:41,710 --> 00:16:45,797 重點是不管什麼樣的諾拉我都愛 261 00:16:46,673 --> 00:16:48,759 沒關係啦,我知道 262 00:16:48,759 --> 00:16:51,512 這麼說吧,最近我的自我時光多了點 263 00:16:51,512 --> 00:16:53,096 謝謝你,親愛的 264 00:16:54,473 --> 00:16:57,267 我根本不知道我們跑來這裡幹嘛 我跟妳說過不需要慶祝了 265 00:16:57,267 --> 00:16:59,478 我可以在家吃剩菜 266 00:16:59,478 --> 00:17:03,357 其實家裡沒有剩菜了 我昨晚肚子餓吃掉了,抱歉 267 00:17:04,358 --> 00:17:05,358 嘿,莎拉 268 00:17:07,152 --> 00:17:09,404 我這次帶了永久性的麥克筆 269 00:17:09,404 --> 00:17:11,448 這樣號碼就不會被沖掉 270 00:17:13,867 --> 00:17:15,702 妳媽向我解釋了所有的事 271 00:17:21,541 --> 00:17:22,876 媽,妳做了這種事? 272 00:17:25,503 --> 00:17:26,964 親愛的,這沒什麼 273 00:17:26,964 --> 00:17:30,008 其實,事情並不完全是這樣 274 00:17:30,008 --> 00:17:32,344 原來,他們根本是大費周章 275 00:17:34,805 --> 00:17:37,140 - 是愛伊達的家嗎? - 喂,是愛伊達的家嗎? 276 00:17:37,140 --> 00:17:39,977 這裡是愛伊達的家嗎?抱歉,謝謝 277 00:17:39,977 --> 00:17:44,064 我媽和埃斯特萬花了一整天 試圖找到愛伊達 278 00:17:44,064 --> 00:17:47,568 他們從000開始尋找她電話號碼的末三碼 279 00:17:47,568 --> 00:17:48,819 喂,這裡是愛伊達的家嗎? 280 00:17:48,819 --> 00:17:50,153 是愛伊達家嗎? 281 00:17:50,153 --> 00:17:51,280 喂,這裡是愛伊達家嗎? 282 00:17:51,280 --> 00:17:55,200 - 692通後,終於找到了 - 愛伊達... 283 00:17:55,200 --> 00:17:58,745 喂...愛伊達,我是莎拉的媽媽 284 00:18:02,583 --> 00:18:03,667 哇 285 00:18:05,460 --> 00:18:06,628 各位,嗨 286 00:18:07,629 --> 00:18:08,922 你們怎麼會跑來? 287 00:18:08,922 --> 00:18:12,968 這是什麼意思? 我們來這裡吃莎拉的驚喜晚餐啊 288 00:18:12,968 --> 00:18:15,512 你說你可以 幫我們弄到最棒的位置,記得嗎? 289 00:18:15,512 --> 00:18:16,597 現在我記得了 290 00:18:17,139 --> 00:18:19,725 抱歉,今天太忙了 291 00:18:19,725 --> 00:18:23,020 - 大家好啊 - 走吧... 292 00:18:23,020 --> 00:18:26,607 請大家把注意力轉到二樓去吧 293 00:18:26,607 --> 00:18:29,151 有請黛安戴維斯 294 00:18:37,159 --> 00:18:39,912 大家好,我親愛的員工們 295 00:18:40,495 --> 00:18:43,290 我想要你們第一個聽見 296 00:18:43,290 --> 00:18:47,127 儘管我很愛在這個房間裡的所有人 297 00:18:47,127 --> 00:18:51,590 也很享受 我在拉斯科利納斯這裡工作的期間 298 00:18:58,096 --> 00:19:02,434 現在是我該離開這個度假村的時候了 299 00:19:04,853 --> 00:19:05,854 這是怎麼回事? 300 00:19:05,854 --> 00:19:09,900 但別害怕,這不是結束 301 00:19:09,900 --> 00:19:11,985 而是個全新的開始 302 00:19:11,985 --> 00:19:14,363 我決定待在阿卡普科 303 00:19:14,363 --> 00:19:19,618 開設女性專屬的連鎖健身房和舞蹈教室 由女性一手包辦 304 00:19:19,618 --> 00:19:23,205 幫助我們大家成為最棒的自己 305 00:19:23,205 --> 00:19:26,458 發揮自我的力量 306 00:19:26,458 --> 00:19:27,793 沒錯 307 00:19:32,089 --> 00:19:33,924 我之後再解釋,親愛的 308 00:19:33,924 --> 00:19:35,300 我等不及了 309 00:19:35,300 --> 00:19:38,804 現在我已經不再主管拉斯科利納斯了 310 00:19:40,931 --> 00:19:43,767 我可以自在地這麼做 311 00:19:59,199 --> 00:20:02,661 我已經等了好久好久才能說出 312 00:20:03,412 --> 00:20:05,998 我愛妳,黛安戴維斯 313 00:20:10,127 --> 00:20:12,087 從現在開始 314 00:20:12,087 --> 00:20:16,300 我的稱號就是,赫克托,不招蜂引蝶者 315 00:20:20,304 --> 00:20:24,016 好,今晚不該感到難過 316 00:20:24,016 --> 00:20:28,270 這是個歡慶之夜,而且是新老闆付帳 317 00:20:28,270 --> 00:20:34,026 所以,感謝你,維拉先生 送給我們龍蝦山和魚子醬海 318 00:20:41,867 --> 00:20:47,164 還有,我身為拉斯科利納斯老闆的 最後一個行動 319 00:20:47,164 --> 00:20:51,960 就是把我們大家都愛 而且慷慨倒酒的員工給請了回來 320 00:20:51,960 --> 00:20:54,880 各位女士、先生,貝多回來了 321 00:21:00,344 --> 00:21:05,724 貝多... 322 00:21:06,308 --> 00:21:10,395 今晚只倒高級酒,而且飯店請客 323 00:21:38,757 --> 00:21:40,008 黛安女士 324 00:21:40,008 --> 00:21:44,763 有些人會記得妳的風格或妳的大方 325 00:21:45,347 --> 00:21:47,850 我會記得妳的人情味 326 00:21:55,107 --> 00:21:56,483 謝謝妳,黛安女士 327 00:21:58,944 --> 00:22:01,363 不要...你先別過來 328 00:22:01,363 --> 00:22:04,283 我還沒準備好 329 00:22:06,201 --> 00:22:10,372 我最重要的工作 就是要保護妳和這個度假村 330 00:22:11,081 --> 00:22:13,125 很抱歉我沒做好 331 00:22:14,168 --> 00:22:16,086 胡說,巴勃羅先生 332 00:22:17,212 --> 00:22:21,216 我們在這裡一起體驗的所有大成功 都是多虧了你 333 00:22:22,342 --> 00:22:24,887 有時候也是多虧了我們的那本筆記本 334 00:22:24,887 --> 00:22:26,638 它對我們很有幫助 335 00:22:27,639 --> 00:22:29,057 可惜現在沒用了 336 00:22:29,057 --> 00:22:32,519 但我們幹得不錯,對吧? 337 00:22:33,770 --> 00:22:35,522 一點也沒錯 338 00:22:49,161 --> 00:22:50,954 親愛的,想吃點東西嗎? 339 00:22:50,954 --> 00:22:53,248 不用,謝謝,我不餓 340 00:22:53,248 --> 00:22:55,792 我已經好幾天都不餓了 341 00:22:55,792 --> 00:22:58,754 我一直感覺詭異地反胃 342 00:22:58,754 --> 00:23:01,048 - 妳懷孕了 - 什麼? 343 00:23:01,048 --> 00:23:02,508 妳怎麼會知道? 344 00:23:02,508 --> 00:23:04,426 因為我是妳阿姨,我博學多聞 345 00:23:04,426 --> 00:23:07,387 而且,在妳媽懷妳的時候 346 00:23:07,387 --> 00:23:10,182 她喜歡喝泡墨西哥辣椒的水 347 00:23:10,182 --> 00:23:12,768 聽起來不錯耶 348 00:23:13,352 --> 00:23:14,353 欸 349 00:23:25,989 --> 00:23:28,367 我家人的到來和黛安的宣布 350 00:23:28,367 --> 00:23:29,993 拖住了我 351 00:23:29,993 --> 00:23:33,330 但該去找維拉,跟他說我的計畫了 352 00:23:33,330 --> 00:23:35,791 除非他先來找我 353 00:23:35,791 --> 00:23:38,877 馬克西莫,你在這裡啊 看來你在跟家人一起同樂 354 00:23:39,670 --> 00:23:41,880 其實,維拉先生,如果能私下聊聊... 355 00:23:41,880 --> 00:23:44,299 行了...我不想對你的家人無禮 356 00:23:44,299 --> 00:23:46,093 - 哈囉,幸會 - 幸會 357 00:23:46,093 --> 00:23:50,889 妳一定很以這個努力工作、任勞任怨 而且堅定忠誠的年輕人為榮 358 00:23:51,640 --> 00:23:55,769 我聽說妳是獨自拉拔他長大的 諾拉女士,很令人敬佩 359 00:23:55,769 --> 00:23:57,729 那頭髮還真帥... 360 00:23:57,729 --> 00:24:00,399 對,他就是那樣 361 00:24:00,399 --> 00:24:03,068 很可惜,因為飯店即將進入過渡期 362 00:24:03,068 --> 00:24:04,486 我們需要做些改變 363 00:24:04,486 --> 00:24:07,781 有些人可能會很難接受改變 364 00:24:08,740 --> 00:24:13,245 所以我希望讓妳兒子來當我的得力助手 365 00:24:13,245 --> 00:24:15,247 擔任營運部主任 366 00:24:17,291 --> 00:24:18,625 你覺得如何呢? 367 00:24:19,168 --> 00:24:20,210 馬克西莫先生 368 00:24:28,260 --> 00:24:30,345 馬克西莫,你要向我們大家賣關子嗎? 369 00:24:31,346 --> 00:24:33,891 我想像中的情景並非如此 370 00:24:33,891 --> 00:24:38,353 我知道我跟胡莉亞是怎麼說的 但這是我長久以來的夢想 371 00:24:38,353 --> 00:24:39,479 好 372 00:24:40,814 --> 00:24:41,815 好,我接受 373 00:24:42,691 --> 00:24:47,070 我們將會一起做很多大事 我們會讓這地方更升級 374 00:24:48,197 --> 00:24:50,908 - 我就讓你們慶祝吧,失陪 - 謝謝 375 00:24:54,077 --> 00:24:55,704 營運部主任 376 00:24:57,039 --> 00:24:58,207 嘿,馬克西莫先生 377 00:24:58,874 --> 00:25:01,251 欸,討厭,聽起來真怪 378 00:25:01,251 --> 00:25:05,422 厲害喔,你跟布魯斯史賓斯汀一樣 都是“老大” 379 00:25:05,422 --> 00:25:07,049 在我腦海裡聽起來好多了 380 00:25:08,050 --> 00:25:09,927 胡莉亞,很棒吧? 381 00:25:11,678 --> 00:25:13,096 對,當然 382 00:25:13,096 --> 00:25:14,806 這是他一直以來的夢想,不是嗎? 383 00:25:16,433 --> 00:25:17,976 我能說什麼?大家都在這... 384 00:25:17,976 --> 00:25:20,812 諾拉,我喜歡妳穿這件洋裝 385 00:25:20,812 --> 00:25:23,815 謝謝妳 386 00:25:23,815 --> 00:25:27,611 是我認識的優秀設計師做的喔 387 00:25:27,611 --> 00:25:31,740 還好嗎?胡莉亞、馬克西莫 馬克西莫的家人,這裡怎麼了嗎? 388 00:25:35,077 --> 00:25:38,622 妳趁我出去找永續木瓜貨源的時候 把整間飯店給賣了 389 00:25:38,622 --> 00:25:39,831 媽,這是怎麼回事啊? 390 00:25:39,831 --> 00:25:41,708 - 我知道這很難消化 - 不對 391 00:25:41,708 --> 00:25:45,337 有線電視才叫做很難消化 好嗎?這太扯了吧 392 00:25:45,337 --> 00:25:48,173 如果維拉先生逼妳退出,那我跟妳同進退 393 00:25:48,674 --> 00:25:51,802 我們還有更多的山要爬 還有更多的旅行要啟程 394 00:25:52,636 --> 00:25:54,721 - 啟程是對的說法嗎? - 聽我說 395 00:25:54,721 --> 00:25:57,391 不管我願不願意,我在這裡的時間結束了 396 00:25:57,391 --> 00:26:00,978 但你才剛在拉斯科利納斯找到自己的位置 397 00:26:00,978 --> 00:26:03,188 你不知道我對此有多開心 398 00:26:03,188 --> 00:26:04,648 所以你哪裡都不會去 399 00:26:04,648 --> 00:26:06,316 - 但是... - 沒有但是,查德 400 00:26:06,316 --> 00:26:08,735 我讓維拉承諾了會把你留下 401 00:26:08,735 --> 00:26:11,989 事實是我需要在內部安排一個人 402 00:26:11,989 --> 00:26:15,576 某個可以監視維拉的人 所以在他犯第一個錯的時候 403 00:26:15,576 --> 00:26:18,704 這位女王就能回歸,奪回屬於她的城堡 404 00:26:20,706 --> 00:26:22,040 城堡? 405 00:26:22,040 --> 00:26:25,711 聽起來好奇怪,媽 妳聽起來就跟赫克托一模一樣 406 00:26:27,045 --> 00:26:28,255 好 407 00:26:28,255 --> 00:26:30,507 我還有一件事要跟你說 408 00:26:35,679 --> 00:26:39,057 你不用叫我爸爸,現在還不用 409 00:26:40,434 --> 00:26:41,435 媽 410 00:26:44,813 --> 00:26:46,148 不好意思 411 00:26:46,648 --> 00:26:47,858 馬克西莫先生 412 00:26:49,318 --> 00:26:50,319 嘿 413 00:26:52,487 --> 00:26:55,490 我只是想來跟你說,最強的一方贏了 414 00:26:56,241 --> 00:26:57,910 我顯然押錯人了 415 00:26:58,410 --> 00:26:59,536 全是錯的人選 416 00:27:01,038 --> 00:27:02,039 所以 417 00:27:02,956 --> 00:27:05,626 我要去打包我的東西,然後離開 418 00:27:07,669 --> 00:27:08,587 給我停 419 00:27:10,797 --> 00:27:14,551 我可能會很後悔這個決定 但妳顯然證明了 420 00:27:14,551 --> 00:27:17,513 妳願意為了這個工作 做那些我不願意做的事 421 00:27:17,513 --> 00:27:20,015 優秀的老大總是需要得力助手 422 00:27:20,015 --> 00:27:25,229 去處理比較討人厭的那部分工作 423 00:27:26,146 --> 00:27:28,857 我無法想像有誰能比妳更討人厭 424 00:27:29,650 --> 00:27:30,651 謝謝 425 00:27:31,235 --> 00:27:35,072 那麼,只要妳願意,營運部副主任就是妳 426 00:27:36,073 --> 00:27:39,326 等等,你是認真的? 427 00:27:42,412 --> 00:27:43,705 當然願意 428 00:27:44,206 --> 00:27:47,376 我很榮幸在你需要時為你效勞 429 00:27:48,752 --> 00:27:50,212 聽到妳這麼說真不錯 430 00:27:50,212 --> 00:27:54,216 因為我發現妳從來都沒做 妳起初被僱來做的工作 431 00:27:54,216 --> 00:27:56,760 所以妳何不先去 把這派對的碗盤全都洗一洗? 432 00:27:56,760 --> 00:27:59,179 然後我們再來談,快呀 433 00:28:01,390 --> 00:28:02,766 巴勃羅先生,請等等 434 00:28:03,433 --> 00:28:06,270 你真的就要這樣駛向夕陽離開了? 435 00:28:06,270 --> 00:28:09,773 夕陽在海面上,所以我不會 436 00:28:10,649 --> 00:28:13,610 我們都知道我不擅於道別 437 00:28:15,195 --> 00:28:16,780 先生,我很對不起 438 00:28:17,281 --> 00:28:20,993 都是因為我所造成的損害 你不該因為這樣而離開的 439 00:28:20,993 --> 00:28:22,452 我會很好的 440 00:28:23,245 --> 00:28:26,248 反正我待在拉斯科利納斯的時間 本來就快結束了 441 00:28:28,458 --> 00:28:32,838 我很高興能在晚年去跟我兒子和孫子團聚 442 00:28:36,258 --> 00:28:38,677 但我讓你失望了,我背叛了唯一一個 443 00:28:38,677 --> 00:28:41,513 - 對我來說就像爸爸的人 - 馬克西莫 444 00:28:42,181 --> 00:28:44,224 我只想要你能夠 445 00:28:44,224 --> 00:28:47,186 做出這份工作會面臨的困難決定 446 00:28:47,186 --> 00:28:49,605 有一度,我覺得你做不到 447 00:28:51,148 --> 00:28:52,691 而那也沒關係 448 00:28:52,691 --> 00:28:54,443 但後來你證明我錯了 449 00:28:54,443 --> 00:28:57,487 你知道自己想要什麼,然後爭取到了 450 00:28:57,988 --> 00:28:59,740 我以你為榮 451 00:29:08,207 --> 00:29:10,209 沒有你的話我該怎麼辦? 452 00:29:11,668 --> 00:29:13,045 你會沒事的 453 00:29:13,045 --> 00:29:16,632 我跟亞歷漢卓維拉推薦你做這工作時 就是這麼說的 454 00:29:17,799 --> 00:29:21,929 我只是希望這一切都是你想要的 455 00:29:24,765 --> 00:29:25,974 馬克西莫先生 456 00:29:27,142 --> 00:29:28,685 這個... 457 00:29:59,383 --> 00:30:01,385 那是一個時代的終結 458 00:30:04,137 --> 00:30:07,683 不過也是新章節的展開 459 00:30:09,685 --> 00:30:11,645 而對我來說,雨果... 460 00:30:11,645 --> 00:30:14,565 先生,如果你要繼續講 你得到別的地方去講 461 00:30:14,565 --> 00:30:16,984 早餐的最後一個小時只保留給... 462 00:30:16,984 --> 00:30:19,027 僅限精英會員 463 00:30:19,027 --> 00:30:22,239 我知道,但我還沒見到胡莉亞,而且... 464 00:30:23,198 --> 00:30:24,491 你不在乎,對吧? 465 00:30:26,535 --> 00:30:27,911 好,雨果,我們走吧 466 00:30:27,911 --> 00:30:31,081 真不敢相信這就是你無比懷念的地方 467 00:30:31,081 --> 00:30:32,541 對啊,我也是 468 00:30:33,834 --> 00:30:35,169 但這就是現實,對吧? 469 00:30:36,003 --> 00:30:37,045 世事都會改變的 470 00:30:37,546 --> 00:30:41,300 我想你對拉斯科利納斯的印象 就是比實際狀況更美好吧 471 00:30:42,593 --> 00:30:44,303 並非總是那樣 472 00:30:45,179 --> 00:30:47,347 這地方曾經很棒的 473 00:30:47,848 --> 00:30:51,393 它是我生命中一些最棒時刻的場景 474 00:30:51,393 --> 00:30:53,353 對數不清的其他人來說也是 475 00:30:54,104 --> 00:30:56,815 唉,真可惜你無法回到過去 476 00:30:58,400 --> 00:31:00,319 可以的話就太好了,雨果,對吧? 477 00:31:01,320 --> 00:31:02,404 是啊 478 00:31:08,035 --> 00:31:09,411 來吧 479 00:31:10,954 --> 00:31:14,041 你在這裡啊,我找你找了一個小時 480 00:31:14,041 --> 00:31:16,293 順道一提,你因為延遲退房被罰款了 481 00:31:16,293 --> 00:31:18,629 當然要,我們有事要做 482 00:31:18,629 --> 00:31:20,088 現在我們得去找到胡莉亞 483 00:31:20,088 --> 00:31:21,507 她半小時前就退房了 484 00:31:21,507 --> 00:31:25,469 - 什麼?你怎麼沒跟我說? - 我有,我傳了好幾則簡訊給你 485 00:31:25,969 --> 00:31:29,598 糟糕,都沒傳出去 我可能需要新的國際漫遊方案了 486 00:31:29,598 --> 00:31:33,477 我之後再吼你吧,但現在 我們得在胡莉亞起飛前先找到她 487 00:31:34,478 --> 00:31:36,563 雖然我很愛真實的機場追逐戲碼 488 00:31:36,563 --> 00:31:40,150 但你不覺得直接傳簡訊給胡莉亞 請她別走比較簡單嗎? 489 00:31:40,150 --> 00:31:41,777 你的浪漫情懷都去哪了? 490 00:31:41,777 --> 00:31:43,820 而且,我從來沒有她的號碼 491 00:31:50,327 --> 00:31:52,412 - 那些人是誰? - 誘餌 492 00:31:54,331 --> 00:31:58,335 富豪總是得準備好快速脫身,以防萬一 493 00:31:58,335 --> 00:32:01,713 好,我們不知道她走多遠了 494 00:32:01,713 --> 00:32:05,259 而且阿卡普科的交通 在這個時候是很塞的,所以... 495 00:32:05,968 --> 00:32:08,554 - 看起來是該搭直升機了 - 帥喔 496 00:32:18,730 --> 00:32:21,900 櫃檯的人跟我說 是一輛黑色轎車載她去機場的 497 00:32:23,902 --> 00:32:25,279 有人看到她嗎? 498 00:32:25,779 --> 00:32:27,698 她已經上高速公路了嗎? 499 00:32:28,282 --> 00:32:30,075 等等,他又傳簡訊來了 500 00:32:32,578 --> 00:32:34,913 看來他給了我錯誤的情報 501 00:32:36,707 --> 00:32:40,169 好,也許我們根本不需要搭直升機 502 00:32:54,600 --> 00:32:56,476 {\an8}(拉斯科利納斯飯店與度假村) 503 00:33:08,071 --> 00:33:09,072 胡莉亞 504 00:33:10,032 --> 00:33:11,617 我還以為妳離開了 505 00:33:12,993 --> 00:33:14,745 我有事得跟妳說 506 00:33:15,329 --> 00:33:18,957 我想那架直升機什麼的 已經表達得很清楚了 507 00:33:19,875 --> 00:33:22,920 現在回想,我應該搭高爾夫球車就好 508 00:33:23,420 --> 00:33:24,463 什麼? 509 00:33:24,463 --> 00:33:27,382 你連等螺旋槳停下來都等不及嗎? 510 00:33:28,467 --> 00:33:29,468 對 511 00:33:29,968 --> 00:33:34,306 我怕如果我現在不說出來 就永遠沒機會了 512 00:33:34,306 --> 00:33:35,390 我真的... 513 00:33:36,600 --> 00:33:37,976 - 哇 - 哇 514 00:33:39,061 --> 00:33:40,979 那東西停得還真快 515 00:33:40,979 --> 00:33:42,064 對啊 516 00:33:43,649 --> 00:33:44,942 嘿... 517 00:33:45,526 --> 00:33:47,444 現在有點太安靜了 518 00:33:48,820 --> 00:33:51,031 馬克西莫,不好意思,我真的得走了 519 00:33:51,031 --> 00:33:53,784 好啦...嘿,我會說得很快 520 00:33:54,618 --> 00:33:55,619 好 521 00:33:57,412 --> 00:34:00,624 在我這輩子犯過的所有錯當中 522 00:34:00,624 --> 00:34:03,585 顯然,最大的錯就是失去妳 523 00:34:04,628 --> 00:34:07,965 在我讓妳再次走出我的人生之前 524 00:34:07,965 --> 00:34:09,675 我要妳知道... 525 00:34:12,135 --> 00:34:14,429 我剛剛買下了拉斯科利納斯 526 00:34:16,264 --> 00:34:17,558 什麼? 527 00:34:17,558 --> 00:34:18,766 這間飯店 528 00:34:19,976 --> 00:34:21,186 我得買 529 00:34:21,186 --> 00:34:24,356 主要是因為我真的好討厭那自助早餐 530 00:34:24,356 --> 00:34:27,109 哇,好,這真是...衝動購物 531 00:34:28,360 --> 00:34:31,487 但我確定你有一群助手能協助你 532 00:34:31,487 --> 00:34:33,239 把它再度變成很棒的地方,好的 533 00:34:33,991 --> 00:34:37,286 跟妳說,重點就是這個 不是我的助手要來做這件事 534 00:34:37,953 --> 00:34:38,871 是我 535 00:34:40,289 --> 00:34:41,290 胡莉亞 536 00:34:42,708 --> 00:34:46,587 拉斯科利納斯是我這輩子最快樂的地方 537 00:34:47,795 --> 00:34:51,550 所以我要把我的企業交給我的營運長 538 00:34:51,550 --> 00:34:54,636 這樣我就有足夠的時間來重建這個地方 539 00:34:55,762 --> 00:34:57,723 也許請我女兒來幫忙 540 00:35:00,017 --> 00:35:03,061 還有某個頂尖設計師 541 00:35:04,271 --> 00:35:05,898 如果妳有興趣的話 542 00:35:09,234 --> 00:35:10,235 拜託啦 543 00:35:11,195 --> 00:35:12,321 胡莉亞 544 00:35:12,821 --> 00:35:15,199 我知道妳人生很圓滿,胡莉亞 545 00:35:15,199 --> 00:35:18,827 但我們能在這裡共處一點時間... 546 00:35:18,827 --> 00:35:21,038 當然是要在妳可以的時候 547 00:35:21,705 --> 00:35:27,669 看看我們能不能讓這地方重新活起來 548 00:35:31,548 --> 00:35:35,427 你知道需要多少油漆 549 00:35:35,427 --> 00:35:38,347 才能把這裡完全漆回粉紅色嗎? 550 00:35:41,433 --> 00:35:42,643 這是答應了? 551 00:35:49,107 --> 00:35:52,945 我可以等,但現在有很多觀眾在看喔 552 00:36:07,125 --> 00:36:08,460 胡莉亞,妳說呢? 553 00:36:11,755 --> 00:36:13,090 我們都知道 554 00:36:14,508 --> 00:36:16,927 故事根本還沒結束 555 00:37:20,866 --> 00:37:22,868 字幕翻譯:徐懿芬