1 00:00:12,179 --> 00:00:16,850 - Там ми даде "Джейн Еър". - Единствената книга, която си чел? 2 00:00:19,853 --> 00:00:21,939 Криех се зад онова растение. 3 00:00:21,939 --> 00:00:25,234 Наблюдавах те как работиш, без да се усетиш. 4 00:00:25,234 --> 00:00:27,402 Знаех, че ме зяпаш. Всички знаеха. 5 00:00:27,402 --> 00:00:32,323 - Даян ме питаше дали да не вземе мерки. - Сериозно? 6 00:00:35,827 --> 00:00:39,915 Майчице! Не мога да повярвам в какво е превърнат първият ми бутик. 7 00:00:40,666 --> 00:00:44,378 Но въпреки това старите спомени за онези времена... 8 00:00:45,254 --> 00:00:46,463 Още са тук. 9 00:00:48,340 --> 00:00:53,095 Не ти ли се иска понякога да се върнеш в миналото? 10 00:00:55,097 --> 00:00:57,057 Да си припомниш старите чувства? 11 00:00:58,350 --> 00:01:00,269 Не знам, Максимо. 12 00:01:00,936 --> 00:01:04,230 Толкова години минаха, много неща се промениха. 13 00:01:04,857 --> 00:01:08,318 - Ние също. - Но може би дълбоко в себе си 14 00:01:09,945 --> 00:01:11,697 сме си все същите. 15 00:01:12,489 --> 00:01:14,283 Звучи много романтично. 16 00:01:16,702 --> 00:01:17,870 Признавам си... 17 00:01:20,038 --> 00:01:23,667 Радвам се да те видя. Явно си добре. 18 00:01:31,758 --> 00:01:36,638 - Ще се обадиш ли? - Не, абсурд. 19 00:01:38,015 --> 00:01:41,393 Бизнес партньорите ми са. Знаят, че съм в отпуска 20 00:01:41,393 --> 00:01:44,062 и трябва да звънят само в спешен случай. 21 00:01:44,855 --> 00:01:47,858 Така че може би трябва да вдигна? 22 00:01:47,858 --> 00:01:51,904 - Или пък не. Но все пак? - Вдигни, няма проблем. 23 00:01:51,904 --> 00:01:55,365 Аз имам краен срок за новия ми бутик в Милано, 24 00:01:55,365 --> 00:01:58,660 а не отговарям, но ти се обади. 25 00:01:58,660 --> 00:02:00,954 Бездруго стана късно. 26 00:02:00,954 --> 00:02:04,124 Така ли? Не е нужно да... Казвай. 27 00:02:05,292 --> 00:02:06,335 Само минутка. 28 00:02:06,960 --> 00:02:08,044 Секунда. 29 00:02:08,669 --> 00:02:10,756 Лека нощ, Максимо. 30 00:02:16,386 --> 00:02:17,387 Какво? 31 00:02:18,514 --> 00:02:21,391 Ама и аз съм един глупак! 32 00:02:22,351 --> 00:02:23,852 Издъних се с Хулия. 33 00:02:24,436 --> 00:02:28,982 Вместо да закусвам с нея последния ден в Акапулко, 34 00:02:29,900 --> 00:02:32,986 седя с вас двамата. 35 00:02:33,779 --> 00:02:37,366 Всеки път, когато имам шанс с Хулия, се провалям. 36 00:02:37,366 --> 00:02:40,994 Защо, Хюго? Миналото винаги ли се повтаря? 37 00:02:40,994 --> 00:02:42,871 Предвид световната история... 38 00:02:42,871 --> 00:02:45,541 На сутринта след урагана 39 00:02:46,375 --> 00:02:48,919 всички разчистваха пораженията от вечерта. 40 00:02:48,919 --> 00:02:50,879 Сам влезе в капана. 41 00:02:51,755 --> 00:02:53,590 Просветна ми, 42 00:02:53,590 --> 00:02:58,512 когато близките ми се прибраха, след като се бяха приютили в автогарата. 43 00:03:00,305 --> 00:03:04,101 Мемо и Лорена бяха щастливи след второто предложение за брак. 44 00:03:07,187 --> 00:03:08,230 ЧАД ДЕЙВИС 45 00:03:08,230 --> 00:03:12,025 А Чад вече свикваше с поста си на реален управляващ мениджър. 46 00:03:15,320 --> 00:03:17,072 Животът се върна в релси. 47 00:03:17,072 --> 00:03:20,742 Ако изключим факта, че бях съсипал всичко. 48 00:03:22,953 --> 00:03:27,165 Заради мен Алехандро Вера беше откраднал Книгата на тайните. 49 00:03:29,585 --> 00:03:31,628 {\an8}Трябваше някак да си я върна. 50 00:03:45,684 --> 00:03:46,727 Максимо. 51 00:03:47,477 --> 00:03:48,770 Влез. 52 00:03:49,730 --> 00:03:50,814 Седни. 53 00:04:11,293 --> 00:04:13,754 Простете, сеньор, исках да... 54 00:04:18,050 --> 00:04:20,677 Изчакай звънтенето да спре. 55 00:04:26,683 --> 00:04:27,684 Така. 56 00:04:29,269 --> 00:04:32,814 Вече съм много по-спокоен и съсредоточен. 57 00:04:33,774 --> 00:04:35,484 Какво мога да направя за теб? 58 00:04:36,610 --> 00:04:40,322 Знам, че вие сте взели тефтера от кабинета на дон Пабло. 59 00:04:40,322 --> 00:04:43,575 И страшно много държа да ми го върнете. 60 00:04:43,575 --> 00:04:46,036 Доста категорично. 61 00:04:47,120 --> 00:04:48,664 Но няма да стане. 62 00:04:50,040 --> 00:04:52,292 Как така? Забранено е да се краде. 63 00:04:53,377 --> 00:04:54,461 Забранено? 64 00:04:55,003 --> 00:05:00,050 А не е ли забранено да се събират поверителни сведения за гостите? 65 00:05:00,050 --> 00:05:05,430 И да се използват с цел изнудване? 66 00:05:08,308 --> 00:05:12,396 Помогнах ви за г-н Делгадо. За какво още са ви притрябвали? 67 00:05:12,396 --> 00:05:14,982 След като доста неща излязоха наяве, 68 00:05:14,982 --> 00:05:20,445 смятам да направя някои промени в управленската структура. 69 00:05:21,321 --> 00:05:22,781 Персоналът ще остане, 70 00:05:22,781 --> 00:05:26,660 но Даян и дон Пабло ще изхвърчат до края на деня. 71 00:05:27,244 --> 00:05:29,037 Какво? Не можете да... 72 00:05:31,874 --> 00:05:33,959 Пак взех да се напрягам заради теб. 73 00:05:43,844 --> 00:05:47,347 - Г-н Вера... - Знаеш ли как се напредва в бизнеса? 74 00:05:47,347 --> 00:05:51,393 Колко такива като нас са преуспели в света? 75 00:05:52,186 --> 00:05:57,608 Готов съм на всичко, за да се наложа над всеки, когато е нужно. 76 00:06:00,694 --> 00:06:02,696 Историята не бива да свършва така. 77 00:06:03,322 --> 00:06:06,241 Чия история? Твоята ли, Максимо? 78 00:06:07,409 --> 00:06:08,535 Или тяхната? 79 00:06:09,286 --> 00:06:14,625 Лоялността ти към Даян и дон Пабло е похвална, но напразна. 80 00:06:16,293 --> 00:06:17,669 А сега си върви. 81 00:06:41,693 --> 00:06:42,736 Махай се. 82 00:06:42,736 --> 00:06:48,408 Сара страдаше по Аида, но мама всячески се мъчеше да я разведри. 83 00:06:48,408 --> 00:06:51,578 - Страхотна новина! - Местим се в Ню Йорк ли? 84 00:06:52,412 --> 00:06:54,581 Не чак толкова страхотна. 85 00:06:55,207 --> 00:06:57,376 Пълна отличничка си! 86 00:06:59,378 --> 00:07:03,048 Обещах ти, ако имаш шестица, да го отпразнуваме в "Лас Колинас". 87 00:07:03,048 --> 00:07:06,593 Понеже не вярваше, че ще се случи. 88 00:07:07,261 --> 00:07:09,179 Но ето че е факт. 89 00:07:09,179 --> 00:07:12,724 Не е нужно да празнуваме. Ще стоя тук и ще уча. 90 00:07:12,724 --> 00:07:15,853 - Защо? Вече получи шестица. - За следващите дебати. 91 00:07:15,853 --> 00:07:19,606 Те са след месеци. Какво си й направил? Не мога да я позная! 92 00:07:19,606 --> 00:07:24,152 Не ми е до празнуване! Отказах се от любовта. 93 00:07:24,152 --> 00:07:28,490 Затворих завинаги тази страница и искам само книгите. 94 00:07:34,705 --> 00:07:35,706 И балоните. 95 00:07:52,306 --> 00:07:54,057 Поне балоните й харесаха. 96 00:08:03,400 --> 00:08:05,068 Максимо! 97 00:08:06,278 --> 00:08:08,697 Най-сетне благоволи да дойдеш. 98 00:08:08,697 --> 00:08:13,327 Погромът няма да се оправи сам, така че идвай да помагаш. Чевръсто! 99 00:08:13,327 --> 00:08:16,079 Дулсе, аз съм ти шеф, не може да ми заповядваш. 100 00:08:16,079 --> 00:08:18,415 Още не, но някой ден... 101 00:08:18,415 --> 00:08:21,251 - И то много скоро. - Хубаво. 102 00:08:21,251 --> 00:08:24,379 - Нямах време за Дулсе. - "Хубаво"? 103 00:08:24,379 --> 00:08:27,925 Трябваше да кажа на приятелите си. 104 00:08:27,925 --> 00:08:30,844 Развали ми удоволствието! 105 00:08:30,844 --> 00:08:32,804 Добре го приеха. 106 00:08:32,804 --> 00:08:38,101 Луд ли си? Има такъв тефтер и си го дал на Вера? Това е ужасно! 107 00:08:38,101 --> 00:08:42,606 - Прави сте, постъпката ми е безобразна. - Меко казано! 108 00:08:43,732 --> 00:08:47,236 А има ли много знаменитости в тази Книга на тайните? 109 00:08:47,236 --> 00:08:51,782 - Мемо, коментираме, че съм ужасен. - Точно така, Максимо. 110 00:08:52,282 --> 00:08:55,035 Как можа! След всичко, което говорихме. 111 00:08:55,035 --> 00:08:57,746 Всъщност се случи, преди да говорим. 112 00:08:57,746 --> 00:09:02,376 Но вярно, сгафих. Сега тефтерът е у Вера, същинска бомба със закъснител. 113 00:09:02,376 --> 00:09:04,253 И то каква бомба! 114 00:09:05,212 --> 00:09:09,424 Само от любопитство, има ли нещо за Линда Хамилтън и "Дюран Дюран"? 115 00:09:09,424 --> 00:09:11,426 Кажи някоя пикантерия. 116 00:09:11,426 --> 00:09:15,305 Момент, значи тефтерът е в апартамента на Вера? 117 00:09:15,305 --> 00:09:19,142 - Да си го вземем, докато е време! - Вера има охрана. 118 00:09:19,142 --> 00:09:22,104 Е, и? Даян направи толкова много за мен. 119 00:09:22,104 --> 00:09:24,398 Поне да се опитаме да си го вземем. 120 00:09:24,398 --> 00:09:29,194 Така се стигна до Голямата кражба на Книгата на тайните. 121 00:09:32,698 --> 00:09:36,535 Нависоко е, няма как да прескочим през прозореца. 122 00:09:36,535 --> 00:09:40,289 Значи трябва да минем през вратата. 123 00:09:41,248 --> 00:09:43,375 Умея да привличам внимание. 124 00:09:43,375 --> 00:09:46,044 Аз ще разсея охраната. 125 00:09:46,044 --> 00:09:48,172 Помощ! Моля ви, помогнете! 126 00:09:48,172 --> 00:09:52,718 Не искам да ви отвличам вниманието, но количката за багаж ме затисна 127 00:09:52,718 --> 00:09:57,556 и сега не мога да се измъкна изпод ужасно тежките куфари. 128 00:09:57,556 --> 00:10:01,894 Помогнете! Особено ако имате охранителен опит. 129 00:10:11,486 --> 00:10:13,822 Извинявай, но не съм поръчвал румсървис. 130 00:10:16,158 --> 00:10:21,496 Хубавата новина е, че в менюто се предлагат и други неща. 131 00:10:23,790 --> 00:10:28,003 Стоп. Защо трябва да си облечена секси? 132 00:10:28,003 --> 00:10:32,883 Трябва някак да го разсея. А и си мечтая да бъда момиче на Бонд. 133 00:10:34,134 --> 00:10:35,636 Давай де! 134 00:10:46,772 --> 00:10:49,149 Мислех, че си разкарал бодигарда! 135 00:10:49,149 --> 00:10:51,360 Да, но може да има брат близнак. 136 00:11:09,878 --> 00:11:10,879 Леле. 137 00:11:27,187 --> 00:11:28,438 Хулия, сега! 138 00:11:32,067 --> 00:11:33,652 - Успяхме! - И още как. 139 00:11:33,652 --> 00:11:35,696 Убила си г-н Вера? 140 00:11:36,238 --> 00:11:38,198 Убила си Алехандро Вера? 141 00:11:39,908 --> 00:11:40,993 Максимо! 142 00:11:46,081 --> 00:11:48,250 Къде ли не те търсих. 143 00:11:49,877 --> 00:11:52,588 Каквото и да сте намислили, спрете се. 144 00:11:53,422 --> 00:11:56,675 Трябва да си върнем книгата, преди да е станало късно. 145 00:11:56,675 --> 00:11:58,260 Вече е късно. 146 00:11:58,927 --> 00:12:01,305 В момента г-н Вера говори с Даян. 147 00:12:02,139 --> 00:12:03,891 Какво? Не. 148 00:12:03,891 --> 00:12:08,020 Дон Пабло, трябва да ви кажа нещо. Аз съм виновен... 149 00:12:08,020 --> 00:12:10,022 Знам, Максимо. 150 00:12:10,772 --> 00:12:12,107 Разбрах още вчера. 151 00:12:12,858 --> 00:12:14,943 Но станалото - станало. 152 00:12:17,863 --> 00:12:19,781 А сега ме извинете, 153 00:12:21,325 --> 00:12:24,161 но имам само няколко часа да приключа делата си. 154 00:12:25,704 --> 00:12:27,664 Днес е и моят последен работен ден. 155 00:12:45,641 --> 00:12:46,683 ДАЯН ДЕЙВИС, ДИРЕКТОР 156 00:12:46,683 --> 00:12:51,438 Защо смяташ, че имам нещо общо с този глупав тефтер? 157 00:12:51,438 --> 00:12:54,816 Може да е роман, който дон Пабло пише. 158 00:12:55,651 --> 00:12:56,985 Много е изобретателен. 159 00:12:56,985 --> 00:13:00,656 Веднъж напълни цялото лоби със сняг за Коледа, щеше да съсипе пода. 160 00:13:00,656 --> 00:13:04,826 - Но си струваше. - Убедителна си. 161 00:13:05,827 --> 00:13:08,539 Проблемът е, че там пише и за мен. 162 00:13:09,331 --> 00:13:11,375 Неща, които само ти знаеш. 163 00:13:12,042 --> 00:13:16,088 Споделих ти ги на вечеря, която възприех като интимна. 164 00:13:18,757 --> 00:13:20,467 Вече ми е ясно. 165 00:13:21,844 --> 00:13:24,263 Наказваш ме, понеже те отрязах. 166 00:13:24,263 --> 00:13:28,767 - Типично "мъжкарско" поведение. - Нищо подобно. 167 00:13:28,767 --> 00:13:32,145 Уважавам желанието ти за чисто професионални отношения. 168 00:13:32,980 --> 00:13:37,192 Обаче аз ръководя бизнеса си по този начин. 169 00:13:37,192 --> 00:13:38,819 Изборът ти е следният. 170 00:13:38,819 --> 00:13:43,198 Да изкупя твоя дял от хотела на прилична пазарна цена. 171 00:13:43,198 --> 00:13:46,034 Дори ще ти дам десет процента отгоре. 172 00:13:46,034 --> 00:13:49,246 Кажи на персонала каквото искаш и напусни по своя воля. 173 00:13:49,246 --> 00:13:51,373 "По своя воля", сериозно ли? 174 00:13:51,373 --> 00:13:55,210 Иначе ще разглася на целия свят какво си направила. 175 00:13:55,711 --> 00:13:58,422 Репутацията ти ще се срине, 176 00:13:58,422 --> 00:14:01,967 гостите ще ти обърнат гръб и хотелът ще фалира. 177 00:14:01,967 --> 00:14:05,095 И тогава ще го изкупя за нищожна сума. 178 00:14:06,763 --> 00:14:08,473 Така че казвай, Даян. 179 00:14:09,391 --> 00:14:10,851 Какво избираш? 180 00:14:17,107 --> 00:14:19,484 Не мога да повярвам, че си тръгват. 181 00:14:20,152 --> 00:14:24,531 Бутикът ми също е на Даян. И аз ли изхвърчам? 182 00:14:25,032 --> 00:14:29,411 Едва ли г-н Вера ще се лиши от толкова печелившо начинание. 183 00:14:29,912 --> 00:14:33,207 - Персоналът също остава. - Слава богу. 184 00:14:33,207 --> 00:14:37,127 Поне сме заедно. 185 00:14:38,962 --> 00:14:43,133 Точно това е проблемът, Хулия. Смятам да напусна. 186 00:14:44,426 --> 00:14:49,473 Дотук се стигна само защото се страхувах, че Дулсе ще ми отнеме поста. 187 00:14:49,473 --> 00:14:54,770 Бях готов на всичко, за да я спра, дори да предам моя ментор... 188 00:14:55,604 --> 00:14:58,106 - И приятел. - Максимо, скъпи... 189 00:14:58,106 --> 00:15:02,277 - Просто така се е случило. - Да, но виж какво направих. 190 00:15:02,277 --> 00:15:06,240 Не ми харесва в какво се превръщам. И на теб не ти се нрави. 191 00:15:06,240 --> 00:15:08,909 Остана ли, ще тръгне на зле. 192 00:15:08,909 --> 00:15:13,121 Затова още днес ще отида при Вера и ще му кажа, че напускам. 193 00:15:17,125 --> 00:15:20,921 Ето защо ти си мъжът за мен. 194 00:15:27,553 --> 00:15:29,596 Пасвали сте си. 195 00:15:29,596 --> 00:15:34,268 - И тя ви е мислела доброто. - Повярвайте ми, знам. 196 00:15:35,811 --> 00:15:39,690 Джо, преди да си тръгнем, би ли отишъл... 197 00:15:39,690 --> 00:15:41,817 Разбира се, шефе. 198 00:15:41,817 --> 00:15:44,611 Момчето на рецепцията ще ми каже къде е Хулия. 199 00:15:45,279 --> 00:15:47,030 Готов съм да стана Лошия Джо. 200 00:15:50,367 --> 00:15:52,744 - Лошия Джо ли? - По-добре да не знаеш. 201 00:15:56,456 --> 00:16:01,545 А ако не си намеря работа и се наложи да продавам закуски на плажа? 202 00:16:01,545 --> 00:16:04,464 Сигурно ще са най-вкусните на света. 203 00:16:05,549 --> 00:16:09,178 Може да управляваш някой от моите бутици. 204 00:16:09,178 --> 00:16:11,638 Избирам Париж. 205 00:16:11,638 --> 00:16:14,016 Добре, но в Милано ще е по-голям. 206 00:16:15,809 --> 00:16:17,519 Влюбени гълъбчета! 207 00:16:18,020 --> 00:16:21,982 Даян иска да се съберем в лобито. Май е за нещо важно. 208 00:16:29,156 --> 00:16:33,243 Не мога да ти се нагледам. Сякаш са ми сменили жената. 209 00:16:34,203 --> 00:16:37,748 Не че искам друга. Пак си ти, но по-хубава. 210 00:16:37,748 --> 00:16:41,043 Не по-хубава, а различна. Но и същата. 211 00:16:41,710 --> 00:16:45,797 Ще рече, че те обичам всякак. 212 00:16:46,673 --> 00:16:48,759 Знам, спокойно. 213 00:16:48,759 --> 00:16:51,512 Просто напоследък си обръщам повече внимание. 214 00:16:51,512 --> 00:16:53,096 Благодаря, скъпи. 215 00:16:54,473 --> 00:16:57,267 Не знам защо сме тук. Не е нужно да празнуваме. 216 00:16:57,267 --> 00:16:59,478 И вкъщи има какво да ядем. 217 00:16:59,478 --> 00:17:03,357 Всъщност няма. Нощес нещо бях прегладнял, съжалявам. 218 00:17:04,358 --> 00:17:05,358 Здрасти, Сара. 219 00:17:07,152 --> 00:17:11,448 Този път купих перманентен маркер, за да не се изтрие номерът. 220 00:17:13,867 --> 00:17:15,702 Майка ти ми каза всичко. 221 00:17:21,541 --> 00:17:22,876 Ти ли я откри, мамо? 222 00:17:25,503 --> 00:17:26,964 Лесна работа, миличка. 223 00:17:26,964 --> 00:17:30,008 Чиста лъжа. 224 00:17:30,008 --> 00:17:32,344 Оказа се, че е било доста трудно. 225 00:17:34,805 --> 00:17:37,140 - Домът на Аида? - Домът на Аида? 226 00:17:37,140 --> 00:17:39,977 Домът на Аида? Простете, благодаря. 227 00:17:39,977 --> 00:17:44,064 Мама и Естебан бяха я издирвали цял ден. 228 00:17:44,064 --> 00:17:47,568 Тръгнали от последните три цифри - нула, нула, нула. 229 00:17:47,568 --> 00:17:51,280 Домът на Аида? Домът на Аида? 230 00:17:51,280 --> 00:17:55,200 На 692-рия опит най-сетне успели. 231 00:17:55,200 --> 00:17:58,745 Здравей, Аида! Майката на Сара е. 232 00:18:05,460 --> 00:18:08,922 Здравейте! Какво правите тук? 233 00:18:08,922 --> 00:18:12,968 Що за въпрос? Дойдохме за изненадата на Сара. 234 00:18:12,968 --> 00:18:16,597 - Каза, че ще уредиш най-хубавите места. - Сега си спомних. 235 00:18:17,139 --> 00:18:19,725 Извинявайте, днес беше лудница. 236 00:18:19,725 --> 00:18:23,020 - Хора! - Хайде. 237 00:18:23,020 --> 00:18:26,607 Погледнете към втория етаж. 238 00:18:26,607 --> 00:18:29,151 Даян Дейвис! 239 00:18:37,159 --> 00:18:39,912 Привет, красавци мои! 240 00:18:40,495 --> 00:18:43,290 Исках първи да научите, 241 00:18:43,290 --> 00:18:47,127 че макар да обичам всеки един от вас 242 00:18:47,127 --> 00:18:51,590 и да се наслаждавах безкрайно на работата си в "Лас Колинас"... 243 00:18:58,096 --> 00:19:02,434 Дойде време да продължа напред и да напусна комплекса. 244 00:19:04,853 --> 00:19:09,900 - Какво е станало? - Но не се бойте, това не е край, 245 00:19:09,900 --> 00:19:11,985 а по-скоро ново начало. 246 00:19:11,985 --> 00:19:14,363 Реших да остана в Акапулко 247 00:19:14,363 --> 00:19:19,618 и да отворя верига спортни салони и танцови студиа за жени, 248 00:19:19,618 --> 00:19:23,205 за да разкрием най-доброто от себе си 249 00:19:23,205 --> 00:19:26,458 и да намерим своята сила. 250 00:19:32,089 --> 00:19:35,300 - После ще ти обясня. - Нямам търпение. 251 00:19:35,300 --> 00:19:38,804 След като вече не ръководя хотела, 252 00:19:40,931 --> 00:19:43,767 спокойно мога да направя това. 253 00:19:59,199 --> 00:20:02,661 Много, много дълго време чаках да го кажа. 254 00:20:03,412 --> 00:20:05,998 Обичам те, Даян Дейвис. 255 00:20:10,127 --> 00:20:16,300 И отсега нататък ще бъда известен като Хектор, на женкарството коректор. 256 00:20:20,304 --> 00:20:24,016 А сега, не искам тази вечер да сме тъжни. 257 00:20:24,016 --> 00:20:28,270 Нека празнуваме, и то за сметка на новия собственик. 258 00:20:28,270 --> 00:20:34,026 Благодаря, г-н Вера, за планините от омари и хайвер. 259 00:20:41,867 --> 00:20:47,164 Последното ми дело като собственик на "Лас Колинас" беше 260 00:20:47,164 --> 00:20:51,960 да назнача отново един обичан служител, щедро леещ алкохол. 261 00:20:51,960 --> 00:20:54,880 Дами и господа, Бето се завръща! 262 00:21:06,308 --> 00:21:10,395 Тази вечер заведението черпи с първокласно пиене! 263 00:21:38,757 --> 00:21:44,763 Г-це Даян, някои ще запомнят вашия стил и размах. 264 00:21:45,347 --> 00:21:47,850 А аз ще ви запомня като добър човек. 265 00:21:55,107 --> 00:21:56,483 Благодаря, г-це Даян. 266 00:21:58,944 --> 00:22:01,363 Не и ти. 267 00:22:01,363 --> 00:22:04,283 Не съм готова за това. 268 00:22:06,201 --> 00:22:10,372 Най-важната ми задача беше да пазя вас и хотела. 269 00:22:11,081 --> 00:22:13,125 Съжалявам, че не успях. 270 00:22:14,168 --> 00:22:16,086 Глупости, дон Пабло. 271 00:22:17,212 --> 00:22:21,216 Дължим целия си успех на теб. 272 00:22:22,342 --> 00:22:24,887 И понякога на онзи наш тефтер. 273 00:22:24,887 --> 00:22:26,638 Добре ни послужи. 274 00:22:27,639 --> 00:22:29,057 И ни закопа. 275 00:22:29,057 --> 00:22:32,519 Но добре си прекарахме, нали? 276 00:22:33,770 --> 00:22:35,522 Без съмнение. 277 00:22:49,161 --> 00:22:53,248 - Искаш ли нещо, любов моя? - Не, благодаря, не съм гладна. 278 00:22:53,248 --> 00:22:55,792 От няколко дни не ми се яде. 279 00:22:55,792 --> 00:22:58,754 Нещо ми се гади. 280 00:22:58,754 --> 00:23:01,048 - Бременна си. - Какво? 281 00:23:01,048 --> 00:23:04,426 - Как пък го реши? - Леля съм ти, знам това-онова. 282 00:23:04,426 --> 00:23:07,387 А и когато майка ти беше бременна с теб, 283 00:23:07,387 --> 00:23:10,182 обичаше да пие маринатата на лютите чушки. 284 00:23:10,182 --> 00:23:12,768 Звучи вкусно. 285 00:23:13,352 --> 00:23:14,353 Ето на! 286 00:23:25,989 --> 00:23:29,993 Забавих се покрай семейството ми и Даян, 287 00:23:29,993 --> 00:23:33,330 но беше време да кажа на Вера за намеренията си. 288 00:23:33,330 --> 00:23:35,791 Така де, ако той не ме изпревареше. 289 00:23:35,791 --> 00:23:38,877 Ето те. Забавляваш се с близките си, а? 290 00:23:39,670 --> 00:23:41,880 Бих искал да поговорим насаме. 291 00:23:41,880 --> 00:23:44,299 Само да се представя на семейството ти. 292 00:23:44,299 --> 00:23:46,093 - Драго ми е. - И на мен. 293 00:23:46,093 --> 00:23:50,889 Трябва да се гордеете със сина си. Много трудолюбив и лоялен младеж. 294 00:23:51,640 --> 00:23:55,769 Доколкото разбрах, сте го отгледали сама, доня Нора, браво. 295 00:23:55,769 --> 00:24:00,399 - Каква прическа само! - Да, добър ми е той. 296 00:24:00,399 --> 00:24:04,486 За съжаление, предвид ставащото тук, ще се наложат някои промени. 297 00:24:04,486 --> 00:24:07,781 На някои хора ще им е трудно да ги приемат. 298 00:24:08,740 --> 00:24:13,245 Затова се надявам вашият син да е до мен 299 00:24:13,245 --> 00:24:15,247 като мой нов управител. 300 00:24:17,291 --> 00:24:20,210 Какво смятате, дон Максимо? 301 00:24:28,260 --> 00:24:30,345 В напрежение ли ще ни държиш? 302 00:24:31,346 --> 00:24:33,891 Не си го представях така. 303 00:24:33,891 --> 00:24:38,353 Помня какво казах на Хулия, но това ми беше отколешна мечта. 304 00:24:38,353 --> 00:24:39,479 Да. 305 00:24:40,814 --> 00:24:41,815 Приемам. 306 00:24:42,691 --> 00:24:47,070 Прекрасна работа ще свършим заедно. Ще издигнем хотела до нови висоти. 307 00:24:48,197 --> 00:24:50,908 - Оставям ви да празнувате. - Благодаря. 308 00:24:54,077 --> 00:24:55,704 Управител! 309 00:24:57,039 --> 00:25:01,251 - Дон Максимо! - Не, звучи странно. 310 00:25:01,251 --> 00:25:05,422 Браво, Брус. Спрингстийн. Вече и ти си "Шефа". 311 00:25:05,422 --> 00:25:07,049 На глас не звучи добре. 312 00:25:08,050 --> 00:25:09,927 Хулия, страхотно, нали? 313 00:25:11,678 --> 00:25:14,806 Да, разбира се. Точно каквото искаше. 314 00:25:16,433 --> 00:25:20,812 - Какво можех да кажа... - Нора, роклята ти стои великолепно! 315 00:25:20,812 --> 00:25:23,815 Благодаря ти, миличка. 316 00:25:23,815 --> 00:25:27,611 Дело е на една страхотна дизайнерка. 317 00:25:27,611 --> 00:25:31,740 Хулия, Максимо, семейство на Максимо. Какво става? 318 00:25:35,077 --> 00:25:39,831 Продала си хотела, докато зареждах папая? Какво те прихваща? 319 00:25:39,831 --> 00:25:41,708 - Знам, че ти идва в повече. - Не. 320 00:25:41,708 --> 00:25:45,337 Кабелната телевизия ми идва в повече. Това е лудост! 321 00:25:45,337 --> 00:25:48,173 Ако Вера те отстранява насила, и аз се махам. 322 00:25:48,674 --> 00:25:51,802 Планини - колкото щеш. Безконечни пътешествия. 323 00:25:52,636 --> 00:25:54,721 - Нали има дума "безконечни"? - Чуй ме. 324 00:25:54,721 --> 00:25:57,391 Моето време изтече, колкото и да не ми се иска. 325 00:25:57,391 --> 00:26:00,978 Но ти тъкмо намери своето място тук. 326 00:26:00,978 --> 00:26:04,648 Нямаш представа колко много се радвам. Никъде няма да ходиш! 327 00:26:04,648 --> 00:26:06,316 - Но... - Никакво "но", Чад. 328 00:26:06,316 --> 00:26:08,735 Вера ми обеща да те задържи. 329 00:26:08,735 --> 00:26:11,989 А и истината е, че ми трябва вътрешен човек, 330 00:26:11,989 --> 00:26:15,576 за да шпионира Вера, и когато той се подхлъзне, 331 00:26:15,576 --> 00:26:18,704 кралицата да си върне замъка. 332 00:26:20,706 --> 00:26:25,711 Замък ли? Странно звучи. Сякаш слушам Хектор. 333 00:26:27,045 --> 00:26:30,507 Да. Имам да ти казвам още нещо. 334 00:26:35,679 --> 00:26:39,057 Не е нужно да ми викаш "татко". Поне засега. 335 00:26:40,434 --> 00:26:41,435 Мамо! 336 00:26:44,813 --> 00:26:46,148 Прощавай. 337 00:26:46,648 --> 00:26:47,858 Дон Максимо. 338 00:26:49,318 --> 00:26:50,319 Здравей. 339 00:26:52,487 --> 00:26:55,490 Само исках да ти кажа, че по-добрият победи. 340 00:26:56,241 --> 00:26:57,910 Заложих на погрешния кон. 341 00:26:58,410 --> 00:26:59,536 Или коне. 342 00:27:01,038 --> 00:27:05,626 Така че ще си събера нещата и си тръгвам. 343 00:27:07,669 --> 00:27:08,587 Чакай. 344 00:27:10,797 --> 00:27:14,551 Може и да съжалявам после, но ти ясно показа, 345 00:27:14,551 --> 00:27:17,513 че си готова да се раздаваш повече от мен. 346 00:27:17,513 --> 00:27:20,015 Добрият началник има нужда от заместник, 347 00:27:20,015 --> 00:27:25,229 който няма нищо против да върши по-неприятните задължения. 348 00:27:26,146 --> 00:27:28,857 А няма по-неприятен човек от теб. 349 00:27:29,650 --> 00:27:30,651 Благодаря. 350 00:27:31,235 --> 00:27:35,072 Постът заместник-управител е твой, ако го искаш. 351 00:27:36,073 --> 00:27:39,326 Чакай, ти сериозно ли? 352 00:27:42,412 --> 00:27:47,376 Разбира се. За мен ще бъде чест да ти помагам с каквото е нужно. 353 00:27:48,752 --> 00:27:50,212 Радвам се, че го казваш. 354 00:27:50,212 --> 00:27:54,216 Защото така и не свърши това, за което беше наета. 355 00:27:54,216 --> 00:27:56,760 Започни с измиването на всички чинии. 356 00:27:56,760 --> 00:27:59,179 После ще говорим. Чевръсто! 357 00:28:01,390 --> 00:28:06,270 Дон Пабло, чакайте. Наистина ли просто ще отпрашите към залеза? 358 00:28:06,270 --> 00:28:09,773 Залезът е над океана, така че не. 359 00:28:10,649 --> 00:28:13,610 А и двамата сме наясно, че не обичам разделите. 360 00:28:15,195 --> 00:28:16,780 Съжалявам. 361 00:28:17,281 --> 00:28:20,993 За всичко, което ви причиних. Не биваше да си тръгвате така. 362 00:28:20,993 --> 00:28:26,248 Не ме мисли. Времето ми тук и без това изтичаше. 363 00:28:28,458 --> 00:28:32,838 Радвам се, че ще съм със сина и внука ми през годините, които ми остават. 364 00:28:36,258 --> 00:28:41,513 - Но аз ви предадох, а ми бяхте като баща. - Максимо. 365 00:28:42,181 --> 00:28:47,186 Исках единствено да се научиш да вземаш тежките решения, които се налагат. 366 00:28:47,186 --> 00:28:49,605 Известно време се съмнявах, че можеш. 367 00:28:51,148 --> 00:28:52,691 Не че беше нещо лошо. 368 00:28:52,691 --> 00:28:54,443 Но после ти доказа, че греша. 369 00:28:54,443 --> 00:28:59,740 Видя възможност да сбъднеш мечтата си и я сграбчи. Гордея се с теб. 370 00:29:08,207 --> 00:29:10,209 Как ще се справям без вас? 371 00:29:11,668 --> 00:29:13,045 Лесно. 372 00:29:13,045 --> 00:29:16,632 Така казах и на Вера, когато те препоръчах за поста. 373 00:29:17,799 --> 00:29:21,929 Надявам се само да не се разочароваш. 374 00:29:24,765 --> 00:29:25,974 Дон Максимо. 375 00:29:27,142 --> 00:29:28,685 Вземи. 376 00:29:59,383 --> 00:30:01,385 Краят на една епоха. 377 00:30:04,137 --> 00:30:07,683 Но и началото на нова глава. 378 00:30:09,685 --> 00:30:11,645 Що се отнася до мен, Хюго... 379 00:30:11,645 --> 00:30:14,565 Господине, ако ще говорите, отидете другаде. 380 00:30:14,565 --> 00:30:19,027 - Последният час от закуската е запазен... - За елитни гости. 381 00:30:19,027 --> 00:30:22,239 Знам, но още не съм се видял с Хулия. 382 00:30:23,198 --> 00:30:24,491 Хич не ти пука, нали? 383 00:30:26,535 --> 00:30:27,911 Да ставаме. 384 00:30:27,911 --> 00:30:32,541 - И изпитваш носталгия по това място! - Да, не е за вярване. 385 00:30:33,834 --> 00:30:37,045 Но това е реалността. Нещата се променят. 386 00:30:37,546 --> 00:30:41,300 Явно представата ти за "Лас Колинас" е била захаросана. 387 00:30:42,593 --> 00:30:44,303 Тогава беше друго. 388 00:30:45,179 --> 00:30:47,347 Витаеше някакво вълшебство. 389 00:30:47,848 --> 00:30:51,393 Тук съм преживял някои от най-щастливите си мигове. 390 00:30:51,393 --> 00:30:53,353 И не само аз. 391 00:30:54,104 --> 00:30:56,815 Обаче не можеш да върнеш времето. 392 00:30:58,400 --> 00:31:00,319 Хубаво би било, нали? 393 00:31:01,320 --> 00:31:02,404 Да. 394 00:31:08,035 --> 00:31:09,411 Идвай. 395 00:31:10,954 --> 00:31:14,041 Ето ви най-сетне. Цял час ви търся. 396 00:31:14,041 --> 00:31:16,293 Таксуваха ви за късно напускане. 397 00:31:16,293 --> 00:31:18,629 Естествено. Трябваше да свършим нещо. 398 00:31:18,629 --> 00:31:21,507 - Търсим Хулия. - Тръгнала е преди половин час. 399 00:31:21,507 --> 00:31:25,469 - Защо не ми каза? - Написах ви сума ти съобщения. 400 00:31:25,969 --> 00:31:29,598 Не са се изпратили. Трябва да си сменя международния план. 401 00:31:29,598 --> 00:31:33,477 После ще се разправяме. А сега да хванем Хулия, преди да излети. 402 00:31:34,478 --> 00:31:36,563 Много обичам гонитби по летища, 403 00:31:36,563 --> 00:31:40,150 но няма ли да е по-лесно, ако просто й пишем да ни изчака? 404 00:31:40,150 --> 00:31:43,820 Къде остава романтиката? А и не й знам номера. 405 00:31:50,327 --> 00:31:52,412 - Кои са тези? - За заблуда. 406 00:31:54,331 --> 00:31:58,335 Милиардерът винаги трябва да е готов за бързо измъкване при нужда. 407 00:31:58,335 --> 00:32:01,713 Нямаме представа докъде е стигнала Хулия. 408 00:32:01,713 --> 00:32:05,259 А и трафикът в Акапулко е ужасен по това време. 409 00:32:05,968 --> 00:32:08,554 - Да се мятаме на хеликоптера. - Яко. 410 00:32:18,730 --> 00:32:21,900 От рецепцията казаха, че пътува към летището с черна кола. 411 00:32:23,902 --> 00:32:27,698 Някой вижда ли я? На магистралата ли е вече? 412 00:32:28,282 --> 00:32:30,075 Чакай, пак ми пишат. 413 00:32:32,578 --> 00:32:34,913 Явно информацията е била погрешна. 414 00:32:36,707 --> 00:32:40,169 Хеликоптерът май не е бил нужен. 415 00:32:54,600 --> 00:32:56,476 {\an8}ЛАС КОЛИНАС 416 00:33:08,071 --> 00:33:09,072 Хулия! 417 00:33:10,032 --> 00:33:11,617 Реших, че си тръгнала. 418 00:33:12,993 --> 00:33:14,745 Трябва да ти кажа нещо. 419 00:33:15,329 --> 00:33:18,957 Ясно ми стана, предвид хеликоптера. 420 00:33:19,875 --> 00:33:22,920 Всъщност трябваше да взема голф количката. 421 00:33:23,420 --> 00:33:27,382 Какво? Няма ли да изчакаш перката да спре да се върти? 422 00:33:28,467 --> 00:33:29,468 Не. 423 00:33:29,968 --> 00:33:34,306 Боя се, че ако не го кажа сега, няма да имам друга възможност. 424 00:33:34,306 --> 00:33:35,390 А наистина... 425 00:33:39,061 --> 00:33:42,064 Това чудо спирало бързо. 426 00:33:43,649 --> 00:33:44,942 Виж. 427 00:33:45,526 --> 00:33:47,444 Сега пък стана твърде тихо. 428 00:33:48,820 --> 00:33:51,031 Извинявай, но трябва да тръгвам. 429 00:33:51,031 --> 00:33:53,784 Добре, ще го кажа бързо. 430 00:33:57,412 --> 00:34:00,624 От всички грешки, които съм правил в живота си, 431 00:34:00,624 --> 00:34:03,585 най-голямата е, че те изгубих. 432 00:34:04,628 --> 00:34:09,675 И преди да те оставя пак да си тръгнеш, държа да знаеш, че... 433 00:34:12,135 --> 00:34:14,429 Купих "Лас Колинас". 434 00:34:16,264 --> 00:34:18,766 - Какво? - Хотелът. 435 00:34:19,976 --> 00:34:21,186 Трябваше да го купя. 436 00:34:21,186 --> 00:34:24,356 Най-вече защото закуската беше отвратителна. 437 00:34:24,356 --> 00:34:27,109 Доста импулсивно решение. 438 00:34:28,360 --> 00:34:33,239 Но несъмнено имаш хора, които да върнат предишния му блясък. 439 00:34:33,991 --> 00:34:37,286 Точно там е работата. Няма да разчитам на други хора. 440 00:34:37,953 --> 00:34:38,871 Сам ще се заема. 441 00:34:40,289 --> 00:34:41,290 Хулия... 442 00:34:42,708 --> 00:34:46,587 В живота си най-щастлив съм бил в "Лас Колинас". 443 00:34:47,795 --> 00:34:51,550 Ще оставя на изпълнителния директор да движи бизнеса ми, 444 00:34:51,550 --> 00:34:54,636 за да имам време да преобразя комплекса. 445 00:34:55,762 --> 00:34:57,723 Може би с помощта на дъщеря ми... 446 00:35:00,017 --> 00:35:03,061 И на една прославена дизайнерка. 447 00:35:04,271 --> 00:35:05,898 Стига тя да иска. 448 00:35:09,234 --> 00:35:10,235 Хайде де. 449 00:35:11,195 --> 00:35:15,199 Знам, че сигурно не ти е до това. 450 00:35:15,199 --> 00:35:18,827 Но може да прекараме известно време тук, 451 00:35:18,827 --> 00:35:21,038 когато ти е удобно, разбира се, 452 00:35:21,705 --> 00:35:27,669 и да видим дали ще преоткрием това място. 453 00:35:31,548 --> 00:35:35,427 Знаеш ли колко боя ще ти трябва, 454 00:35:35,427 --> 00:35:38,347 за да стане пак всичко в розово? 455 00:35:41,433 --> 00:35:42,643 Това "да" ли значи? 456 00:35:49,107 --> 00:35:52,945 Мога да почакам, но вече се събра публика. 457 00:36:07,125 --> 00:36:08,460 Какво ще кажеш, Хулия? 458 00:36:11,755 --> 00:36:13,090 И двамата знаем, 459 00:36:14,508 --> 00:36:16,927 че историята далеч не е приключила. 460 00:37:20,866 --> 00:37:22,868 Превод на субтитрите Боряна Богданова