1
00:00:12,179 --> 00:00:16,850
- Там ми даде "Джейн Еър".
- Единствената книга, която си чел?
2
00:00:19,853 --> 00:00:21,939
Криех се зад онова растение.
3
00:00:21,939 --> 00:00:25,234
Наблюдавах те как работиш,
без да се усетиш.
4
00:00:25,234 --> 00:00:27,402
Знаех, че ме зяпаш. Всички знаеха.
5
00:00:27,402 --> 00:00:32,323
- Даян ме питаше дали да не вземе мерки.
- Сериозно?
6
00:00:35,827 --> 00:00:39,915
Майчице! Не мога да повярвам
в какво е превърнат първият ми бутик.
7
00:00:40,666 --> 00:00:44,378
Но въпреки това
старите спомени за онези времена...
8
00:00:45,254 --> 00:00:46,463
Още са тук.
9
00:00:48,340 --> 00:00:53,095
Не ти ли се иска понякога
да се върнеш в миналото?
10
00:00:55,097 --> 00:00:57,057
Да си припомниш старите чувства?
11
00:00:58,350 --> 00:01:00,269
Не знам, Максимо.
12
00:01:00,936 --> 00:01:04,230
Толкова години минаха,
много неща се промениха.
13
00:01:04,857 --> 00:01:08,318
- Ние също.
- Но може би дълбоко в себе си
14
00:01:09,945 --> 00:01:11,697
сме си все същите.
15
00:01:12,489 --> 00:01:14,283
Звучи много романтично.
16
00:01:16,702 --> 00:01:17,870
Признавам си...
17
00:01:20,038 --> 00:01:23,667
Радвам се да те видя. Явно си добре.
18
00:01:31,758 --> 00:01:36,638
- Ще се обадиш ли?
- Не, абсурд.
19
00:01:38,015 --> 00:01:41,393
Бизнес партньорите ми са.
Знаят, че съм в отпуска
20
00:01:41,393 --> 00:01:44,062
и трябва да звънят само в спешен случай.
21
00:01:44,855 --> 00:01:47,858
Така че може би трябва да вдигна?
22
00:01:47,858 --> 00:01:51,904
- Или пък не. Но все пак?
- Вдигни, няма проблем.
23
00:01:51,904 --> 00:01:55,365
Аз имам краен срок
за новия ми бутик в Милано,
24
00:01:55,365 --> 00:01:58,660
а не отговарям, но ти се обади.
25
00:01:58,660 --> 00:02:00,954
Бездруго стана късно.
26
00:02:00,954 --> 00:02:04,124
Така ли? Не е нужно да... Казвай.
27
00:02:05,292 --> 00:02:06,335
Само минутка.
28
00:02:06,960 --> 00:02:08,044
Секунда.
29
00:02:08,669 --> 00:02:10,756
Лека нощ, Максимо.
30
00:02:16,386 --> 00:02:17,387
Какво?
31
00:02:18,514 --> 00:02:21,391
Ама и аз съм един глупак!
32
00:02:22,351 --> 00:02:23,852
Издъних се с Хулия.
33
00:02:24,436 --> 00:02:28,982
Вместо да закусвам с нея
последния ден в Акапулко,
34
00:02:29,900 --> 00:02:32,986
седя с вас двамата.
35
00:02:33,779 --> 00:02:37,366
Всеки път, когато имам шанс с Хулия,
се провалям.
36
00:02:37,366 --> 00:02:40,994
Защо, Хюго? Миналото винаги ли се повтаря?
37
00:02:40,994 --> 00:02:42,871
Предвид световната история...
38
00:02:42,871 --> 00:02:45,541
На сутринта след урагана
39
00:02:46,375 --> 00:02:48,919
всички разчистваха пораженията от вечерта.
40
00:02:48,919 --> 00:02:50,879
Сам влезе в капана.
41
00:02:51,755 --> 00:02:53,590
Просветна ми,
42
00:02:53,590 --> 00:02:58,512
когато близките ми се прибраха,
след като се бяха приютили в автогарата.
43
00:03:00,305 --> 00:03:04,101
Мемо и Лорена бяха щастливи
след второто предложение за брак.
44
00:03:07,187 --> 00:03:08,230
ЧАД ДЕЙВИС
45
00:03:08,230 --> 00:03:12,025
А Чад вече свикваше с поста си
на реален управляващ мениджър.
46
00:03:15,320 --> 00:03:17,072
Животът се върна в релси.
47
00:03:17,072 --> 00:03:20,742
Ако изключим факта, че бях съсипал всичко.
48
00:03:22,953 --> 00:03:27,165
Заради мен Алехандро Вера
беше откраднал Книгата на тайните.
49
00:03:29,585 --> 00:03:31,628
{\an8}Трябваше някак да си я върна.
50
00:03:45,684 --> 00:03:46,727
Максимо.
51
00:03:47,477 --> 00:03:48,770
Влез.
52
00:03:49,730 --> 00:03:50,814
Седни.
53
00:04:11,293 --> 00:04:13,754
Простете, сеньор, исках да...
54
00:04:18,050 --> 00:04:20,677
Изчакай звънтенето да спре.
55
00:04:26,683 --> 00:04:27,684
Така.
56
00:04:29,269 --> 00:04:32,814
Вече съм много по-спокоен и съсредоточен.
57
00:04:33,774 --> 00:04:35,484
Какво мога да направя за теб?
58
00:04:36,610 --> 00:04:40,322
Знам, че вие сте взели тефтера
от кабинета на дон Пабло.
59
00:04:40,322 --> 00:04:43,575
И страшно много държа да ми го върнете.
60
00:04:43,575 --> 00:04:46,036
Доста категорично.
61
00:04:47,120 --> 00:04:48,664
Но няма да стане.
62
00:04:50,040 --> 00:04:52,292
Как така? Забранено е да се краде.
63
00:04:53,377 --> 00:04:54,461
Забранено?
64
00:04:55,003 --> 00:05:00,050
А не е ли забранено да се събират
поверителни сведения за гостите?
65
00:05:00,050 --> 00:05:05,430
И да се използват с цел изнудване?
66
00:05:08,308 --> 00:05:12,396
Помогнах ви за г-н Делгадо.
За какво още са ви притрябвали?
67
00:05:12,396 --> 00:05:14,982
След като доста неща излязоха наяве,
68
00:05:14,982 --> 00:05:20,445
смятам да направя някои промени
в управленската структура.
69
00:05:21,321 --> 00:05:22,781
Персоналът ще остане,
70
00:05:22,781 --> 00:05:26,660
но Даян и дон Пабло
ще изхвърчат до края на деня.
71
00:05:27,244 --> 00:05:29,037
Какво? Не можете да...
72
00:05:31,874 --> 00:05:33,959
Пак взех да се напрягам заради теб.
73
00:05:43,844 --> 00:05:47,347
- Г-н Вера...
- Знаеш ли как се напредва в бизнеса?
74
00:05:47,347 --> 00:05:51,393
Колко такива като нас
са преуспели в света?
75
00:05:52,186 --> 00:05:57,608
Готов съм на всичко,
за да се наложа над всеки, когато е нужно.
76
00:06:00,694 --> 00:06:02,696
Историята не бива да свършва така.
77
00:06:03,322 --> 00:06:06,241
Чия история? Твоята ли, Максимо?
78
00:06:07,409 --> 00:06:08,535
Или тяхната?
79
00:06:09,286 --> 00:06:14,625
Лоялността ти към Даян и дон Пабло
е похвална, но напразна.
80
00:06:16,293 --> 00:06:17,669
А сега си върви.
81
00:06:41,693 --> 00:06:42,736
Махай се.
82
00:06:42,736 --> 00:06:48,408
Сара страдаше по Аида,
но мама всячески се мъчеше да я разведри.
83
00:06:48,408 --> 00:06:51,578
- Страхотна новина!
- Местим се в Ню Йорк ли?
84
00:06:52,412 --> 00:06:54,581
Не чак толкова страхотна.
85
00:06:55,207 --> 00:06:57,376
Пълна отличничка си!
86
00:06:59,378 --> 00:07:03,048
Обещах ти, ако имаш шестица,
да го отпразнуваме в "Лас Колинас".
87
00:07:03,048 --> 00:07:06,593
Понеже не вярваше, че ще се случи.
88
00:07:07,261 --> 00:07:09,179
Но ето че е факт.
89
00:07:09,179 --> 00:07:12,724
Не е нужно да празнуваме.
Ще стоя тук и ще уча.
90
00:07:12,724 --> 00:07:15,853
- Защо? Вече получи шестица.
- За следващите дебати.
91
00:07:15,853 --> 00:07:19,606
Те са след месеци.
Какво си й направил? Не мога да я позная!
92
00:07:19,606 --> 00:07:24,152
Не ми е до празнуване!
Отказах се от любовта.
93
00:07:24,152 --> 00:07:28,490
Затворих завинаги тази страница
и искам само книгите.
94
00:07:34,705 --> 00:07:35,706
И балоните.
95
00:07:52,306 --> 00:07:54,057
Поне балоните й харесаха.
96
00:08:03,400 --> 00:08:05,068
Максимо!
97
00:08:06,278 --> 00:08:08,697
Най-сетне благоволи да дойдеш.
98
00:08:08,697 --> 00:08:13,327
Погромът няма да се оправи сам,
така че идвай да помагаш. Чевръсто!
99
00:08:13,327 --> 00:08:16,079
Дулсе, аз съм ти шеф,
не може да ми заповядваш.
100
00:08:16,079 --> 00:08:18,415
Още не, но някой ден...
101
00:08:18,415 --> 00:08:21,251
- И то много скоро.
- Хубаво.
102
00:08:21,251 --> 00:08:24,379
- Нямах време за Дулсе.
- "Хубаво"?
103
00:08:24,379 --> 00:08:27,925
Трябваше да кажа на приятелите си.
104
00:08:27,925 --> 00:08:30,844
Развали ми удоволствието!
105
00:08:30,844 --> 00:08:32,804
Добре го приеха.
106
00:08:32,804 --> 00:08:38,101
Луд ли си? Има такъв тефтер
и си го дал на Вера? Това е ужасно!
107
00:08:38,101 --> 00:08:42,606
- Прави сте, постъпката ми е безобразна.
- Меко казано!
108
00:08:43,732 --> 00:08:47,236
А има ли много знаменитости
в тази Книга на тайните?
109
00:08:47,236 --> 00:08:51,782
- Мемо, коментираме, че съм ужасен.
- Точно така, Максимо.
110
00:08:52,282 --> 00:08:55,035
Как можа! След всичко, което говорихме.
111
00:08:55,035 --> 00:08:57,746
Всъщност се случи, преди да говорим.
112
00:08:57,746 --> 00:09:02,376
Но вярно, сгафих. Сега тефтерът е у Вера,
същинска бомба със закъснител.
113
00:09:02,376 --> 00:09:04,253
И то каква бомба!
114
00:09:05,212 --> 00:09:09,424
Само от любопитство, има ли нещо
за Линда Хамилтън и "Дюран Дюран"?
115
00:09:09,424 --> 00:09:11,426
Кажи някоя пикантерия.
116
00:09:11,426 --> 00:09:15,305
Момент,
значи тефтерът е в апартамента на Вера?
117
00:09:15,305 --> 00:09:19,142
- Да си го вземем, докато е време!
- Вера има охрана.
118
00:09:19,142 --> 00:09:22,104
Е, и? Даян направи толкова много за мен.
119
00:09:22,104 --> 00:09:24,398
Поне да се опитаме да си го вземем.
120
00:09:24,398 --> 00:09:29,194
Така се стигна
до Голямата кражба на Книгата на тайните.
121
00:09:32,698 --> 00:09:36,535
Нависоко е,
няма как да прескочим през прозореца.
122
00:09:36,535 --> 00:09:40,289
Значи трябва да минем през вратата.
123
00:09:41,248 --> 00:09:43,375
Умея да привличам внимание.
124
00:09:43,375 --> 00:09:46,044
Аз ще разсея охраната.
125
00:09:46,044 --> 00:09:48,172
Помощ! Моля ви, помогнете!
126
00:09:48,172 --> 00:09:52,718
Не искам да ви отвличам вниманието,
но количката за багаж ме затисна
127
00:09:52,718 --> 00:09:57,556
и сега не мога да се измъкна
изпод ужасно тежките куфари.
128
00:09:57,556 --> 00:10:01,894
Помогнете!
Особено ако имате охранителен опит.
129
00:10:11,486 --> 00:10:13,822
Извинявай, но не съм поръчвал румсървис.
130
00:10:16,158 --> 00:10:21,496
Хубавата новина е,
че в менюто се предлагат и други неща.
131
00:10:23,790 --> 00:10:28,003
Стоп. Защо трябва да си облечена секси?
132
00:10:28,003 --> 00:10:32,883
Трябва някак да го разсея.
А и си мечтая да бъда момиче на Бонд.
133
00:10:34,134 --> 00:10:35,636
Давай де!
134
00:10:46,772 --> 00:10:49,149
Мислех, че си разкарал бодигарда!
135
00:10:49,149 --> 00:10:51,360
Да, но може да има брат близнак.
136
00:11:09,878 --> 00:11:10,879
Леле.
137
00:11:27,187 --> 00:11:28,438
Хулия, сега!
138
00:11:32,067 --> 00:11:33,652
- Успяхме!
- И още как.
139
00:11:33,652 --> 00:11:35,696
Убила си г-н Вера?
140
00:11:36,238 --> 00:11:38,198
Убила си Алехандро Вера?
141
00:11:39,908 --> 00:11:40,993
Максимо!
142
00:11:46,081 --> 00:11:48,250
Къде ли не те търсих.
143
00:11:49,877 --> 00:11:52,588
Каквото и да сте намислили, спрете се.
144
00:11:53,422 --> 00:11:56,675
Трябва да си върнем книгата,
преди да е станало късно.
145
00:11:56,675 --> 00:11:58,260
Вече е късно.
146
00:11:58,927 --> 00:12:01,305
В момента г-н Вера говори с Даян.
147
00:12:02,139 --> 00:12:03,891
Какво? Не.
148
00:12:03,891 --> 00:12:08,020
Дон Пабло, трябва да ви кажа нещо.
Аз съм виновен...
149
00:12:08,020 --> 00:12:10,022
Знам, Максимо.
150
00:12:10,772 --> 00:12:12,107
Разбрах още вчера.
151
00:12:12,858 --> 00:12:14,943
Но станалото - станало.
152
00:12:17,863 --> 00:12:19,781
А сега ме извинете,
153
00:12:21,325 --> 00:12:24,161
но имам само няколко часа
да приключа делата си.
154
00:12:25,704 --> 00:12:27,664
Днес е и моят последен работен ден.
155
00:12:45,641 --> 00:12:46,683
ДАЯН ДЕЙВИС, ДИРЕКТОР
156
00:12:46,683 --> 00:12:51,438
Защо смяташ,
че имам нещо общо с този глупав тефтер?
157
00:12:51,438 --> 00:12:54,816
Може да е роман, който дон Пабло пише.
158
00:12:55,651 --> 00:12:56,985
Много е изобретателен.
159
00:12:56,985 --> 00:13:00,656
Веднъж напълни цялото лоби със сняг
за Коледа, щеше да съсипе пода.
160
00:13:00,656 --> 00:13:04,826
- Но си струваше.
- Убедителна си.
161
00:13:05,827 --> 00:13:08,539
Проблемът е, че там пише и за мен.
162
00:13:09,331 --> 00:13:11,375
Неща, които само ти знаеш.
163
00:13:12,042 --> 00:13:16,088
Споделих ти ги на вечеря,
която възприех като интимна.
164
00:13:18,757 --> 00:13:20,467
Вече ми е ясно.
165
00:13:21,844 --> 00:13:24,263
Наказваш ме, понеже те отрязах.
166
00:13:24,263 --> 00:13:28,767
- Типично "мъжкарско" поведение.
- Нищо подобно.
167
00:13:28,767 --> 00:13:32,145
Уважавам желанието ти
за чисто професионални отношения.
168
00:13:32,980 --> 00:13:37,192
Обаче аз ръководя бизнеса си
по този начин.
169
00:13:37,192 --> 00:13:38,819
Изборът ти е следният.
170
00:13:38,819 --> 00:13:43,198
Да изкупя твоя дял от хотела
на прилична пазарна цена.
171
00:13:43,198 --> 00:13:46,034
Дори ще ти дам десет процента отгоре.
172
00:13:46,034 --> 00:13:49,246
Кажи на персонала каквото искаш
и напусни по своя воля.
173
00:13:49,246 --> 00:13:51,373
"По своя воля", сериозно ли?
174
00:13:51,373 --> 00:13:55,210
Иначе ще разглася на целия свят
какво си направила.
175
00:13:55,711 --> 00:13:58,422
Репутацията ти ще се срине,
176
00:13:58,422 --> 00:14:01,967
гостите ще ти обърнат гръб
и хотелът ще фалира.
177
00:14:01,967 --> 00:14:05,095
И тогава ще го изкупя за нищожна сума.
178
00:14:06,763 --> 00:14:08,473
Така че казвай, Даян.
179
00:14:09,391 --> 00:14:10,851
Какво избираш?
180
00:14:17,107 --> 00:14:19,484
Не мога да повярвам, че си тръгват.
181
00:14:20,152 --> 00:14:24,531
Бутикът ми също е на Даян.
И аз ли изхвърчам?
182
00:14:25,032 --> 00:14:29,411
Едва ли г-н Вера
ще се лиши от толкова печелившо начинание.
183
00:14:29,912 --> 00:14:33,207
- Персоналът също остава.
- Слава богу.
184
00:14:33,207 --> 00:14:37,127
Поне сме заедно.
185
00:14:38,962 --> 00:14:43,133
Точно това е проблемът, Хулия.
Смятам да напусна.
186
00:14:44,426 --> 00:14:49,473
Дотук се стигна само защото се страхувах,
че Дулсе ще ми отнеме поста.
187
00:14:49,473 --> 00:14:54,770
Бях готов на всичко, за да я спра,
дори да предам моя ментор...
188
00:14:55,604 --> 00:14:58,106
- И приятел.
- Максимо, скъпи...
189
00:14:58,106 --> 00:15:02,277
- Просто така се е случило.
- Да, но виж какво направих.
190
00:15:02,277 --> 00:15:06,240
Не ми харесва в какво се превръщам.
И на теб не ти се нрави.
191
00:15:06,240 --> 00:15:08,909
Остана ли, ще тръгне на зле.
192
00:15:08,909 --> 00:15:13,121
Затова още днес ще отида при Вера
и ще му кажа, че напускам.
193
00:15:17,125 --> 00:15:20,921
Ето защо ти си мъжът за мен.
194
00:15:27,553 --> 00:15:29,596
Пасвали сте си.
195
00:15:29,596 --> 00:15:34,268
- И тя ви е мислела доброто.
- Повярвайте ми, знам.
196
00:15:35,811 --> 00:15:39,690
Джо, преди да си тръгнем,
би ли отишъл...
197
00:15:39,690 --> 00:15:41,817
Разбира се, шефе.
198
00:15:41,817 --> 00:15:44,611
Момчето на рецепцията
ще ми каже къде е Хулия.
199
00:15:45,279 --> 00:15:47,030
Готов съм да стана Лошия Джо.
200
00:15:50,367 --> 00:15:52,744
- Лошия Джо ли?
- По-добре да не знаеш.
201
00:15:56,456 --> 00:16:01,545
А ако не си намеря работа
и се наложи да продавам закуски на плажа?
202
00:16:01,545 --> 00:16:04,464
Сигурно ще са най-вкусните на света.
203
00:16:05,549 --> 00:16:09,178
Може да управляваш някой от моите бутици.
204
00:16:09,178 --> 00:16:11,638
Избирам Париж.
205
00:16:11,638 --> 00:16:14,016
Добре, но в Милано ще е по-голям.
206
00:16:15,809 --> 00:16:17,519
Влюбени гълъбчета!
207
00:16:18,020 --> 00:16:21,982
Даян иска да се съберем в лобито.
Май е за нещо важно.
208
00:16:29,156 --> 00:16:33,243
Не мога да ти се нагледам.
Сякаш са ми сменили жената.
209
00:16:34,203 --> 00:16:37,748
Не че искам друга.
Пак си ти, но по-хубава.
210
00:16:37,748 --> 00:16:41,043
Не по-хубава, а различна. Но и същата.
211
00:16:41,710 --> 00:16:45,797
Ще рече, че те обичам всякак.
212
00:16:46,673 --> 00:16:48,759
Знам, спокойно.
213
00:16:48,759 --> 00:16:51,512
Просто напоследък си обръщам
повече внимание.
214
00:16:51,512 --> 00:16:53,096
Благодаря, скъпи.
215
00:16:54,473 --> 00:16:57,267
Не знам защо сме тук.
Не е нужно да празнуваме.
216
00:16:57,267 --> 00:16:59,478
И вкъщи има какво да ядем.
217
00:16:59,478 --> 00:17:03,357
Всъщност няма.
Нощес нещо бях прегладнял, съжалявам.
218
00:17:04,358 --> 00:17:05,358
Здрасти, Сара.
219
00:17:07,152 --> 00:17:11,448
Този път купих перманентен маркер,
за да не се изтрие номерът.
220
00:17:13,867 --> 00:17:15,702
Майка ти ми каза всичко.
221
00:17:21,541 --> 00:17:22,876
Ти ли я откри, мамо?
222
00:17:25,503 --> 00:17:26,964
Лесна работа, миличка.
223
00:17:26,964 --> 00:17:30,008
Чиста лъжа.
224
00:17:30,008 --> 00:17:32,344
Оказа се, че е било доста трудно.
225
00:17:34,805 --> 00:17:37,140
- Домът на Аида?
- Домът на Аида?
226
00:17:37,140 --> 00:17:39,977
Домът на Аида? Простете, благодаря.
227
00:17:39,977 --> 00:17:44,064
Мама и Естебан бяха я издирвали цял ден.
228
00:17:44,064 --> 00:17:47,568
Тръгнали от последните три цифри -
нула, нула, нула.
229
00:17:47,568 --> 00:17:51,280
Домът на Аида? Домът на Аида?
230
00:17:51,280 --> 00:17:55,200
На 692-рия опит най-сетне успели.
231
00:17:55,200 --> 00:17:58,745
Здравей, Аида! Майката на Сара е.
232
00:18:05,460 --> 00:18:08,922
Здравейте! Какво правите тук?
233
00:18:08,922 --> 00:18:12,968
Що за въпрос?
Дойдохме за изненадата на Сара.
234
00:18:12,968 --> 00:18:16,597
- Каза, че ще уредиш най-хубавите места.
- Сега си спомних.
235
00:18:17,139 --> 00:18:19,725
Извинявайте, днес беше лудница.
236
00:18:19,725 --> 00:18:23,020
- Хора!
- Хайде.
237
00:18:23,020 --> 00:18:26,607
Погледнете към втория етаж.
238
00:18:26,607 --> 00:18:29,151
Даян Дейвис!
239
00:18:37,159 --> 00:18:39,912
Привет, красавци мои!
240
00:18:40,495 --> 00:18:43,290
Исках първи да научите,
241
00:18:43,290 --> 00:18:47,127
че макар да обичам всеки един от вас
242
00:18:47,127 --> 00:18:51,590
и да се наслаждавах безкрайно
на работата си в "Лас Колинас"...
243
00:18:58,096 --> 00:19:02,434
Дойде време да продължа напред
и да напусна комплекса.
244
00:19:04,853 --> 00:19:09,900
- Какво е станало?
- Но не се бойте, това не е край,
245
00:19:09,900 --> 00:19:11,985
а по-скоро ново начало.
246
00:19:11,985 --> 00:19:14,363
Реших да остана в Акапулко
247
00:19:14,363 --> 00:19:19,618
и да отворя верига спортни салони
и танцови студиа за жени,
248
00:19:19,618 --> 00:19:23,205
за да разкрием най-доброто от себе си
249
00:19:23,205 --> 00:19:26,458
и да намерим своята сила.
250
00:19:32,089 --> 00:19:35,300
- После ще ти обясня.
- Нямам търпение.
251
00:19:35,300 --> 00:19:38,804
След като вече не ръководя хотела,
252
00:19:40,931 --> 00:19:43,767
спокойно мога да направя това.
253
00:19:59,199 --> 00:20:02,661
Много, много дълго време чаках да го кажа.
254
00:20:03,412 --> 00:20:05,998
Обичам те, Даян Дейвис.
255
00:20:10,127 --> 00:20:16,300
И отсега нататък ще бъда известен
като Хектор, на женкарството коректор.
256
00:20:20,304 --> 00:20:24,016
А сега, не искам тази вечер да сме тъжни.
257
00:20:24,016 --> 00:20:28,270
Нека празнуваме,
и то за сметка на новия собственик.
258
00:20:28,270 --> 00:20:34,026
Благодаря, г-н Вера,
за планините от омари и хайвер.
259
00:20:41,867 --> 00:20:47,164
Последното ми дело
като собственик на "Лас Колинас" беше
260
00:20:47,164 --> 00:20:51,960
да назнача отново един обичан служител,
щедро леещ алкохол.
261
00:20:51,960 --> 00:20:54,880
Дами и господа, Бето се завръща!
262
00:21:06,308 --> 00:21:10,395
Тази вечер
заведението черпи с първокласно пиене!
263
00:21:38,757 --> 00:21:44,763
Г-це Даян,
някои ще запомнят вашия стил и размах.
264
00:21:45,347 --> 00:21:47,850
А аз ще ви запомня като добър човек.
265
00:21:55,107 --> 00:21:56,483
Благодаря, г-це Даян.
266
00:21:58,944 --> 00:22:01,363
Не и ти.
267
00:22:01,363 --> 00:22:04,283
Не съм готова за това.
268
00:22:06,201 --> 00:22:10,372
Най-важната ми задача
беше да пазя вас и хотела.
269
00:22:11,081 --> 00:22:13,125
Съжалявам, че не успях.
270
00:22:14,168 --> 00:22:16,086
Глупости, дон Пабло.
271
00:22:17,212 --> 00:22:21,216
Дължим целия си успех на теб.
272
00:22:22,342 --> 00:22:24,887
И понякога на онзи наш тефтер.
273
00:22:24,887 --> 00:22:26,638
Добре ни послужи.
274
00:22:27,639 --> 00:22:29,057
И ни закопа.
275
00:22:29,057 --> 00:22:32,519
Но добре си прекарахме, нали?
276
00:22:33,770 --> 00:22:35,522
Без съмнение.
277
00:22:49,161 --> 00:22:53,248
- Искаш ли нещо, любов моя?
- Не, благодаря, не съм гладна.
278
00:22:53,248 --> 00:22:55,792
От няколко дни не ми се яде.
279
00:22:55,792 --> 00:22:58,754
Нещо ми се гади.
280
00:22:58,754 --> 00:23:01,048
- Бременна си.
- Какво?
281
00:23:01,048 --> 00:23:04,426
- Как пък го реши?
- Леля съм ти, знам това-онова.
282
00:23:04,426 --> 00:23:07,387
А и когато майка ти беше бременна с теб,
283
00:23:07,387 --> 00:23:10,182
обичаше да пие маринатата на лютите чушки.
284
00:23:10,182 --> 00:23:12,768
Звучи вкусно.
285
00:23:13,352 --> 00:23:14,353
Ето на!
286
00:23:25,989 --> 00:23:29,993
Забавих се покрай семейството ми и Даян,
287
00:23:29,993 --> 00:23:33,330
но беше време да кажа на Вера
за намеренията си.
288
00:23:33,330 --> 00:23:35,791
Така де, ако той не ме изпревареше.
289
00:23:35,791 --> 00:23:38,877
Ето те. Забавляваш се с близките си, а?
290
00:23:39,670 --> 00:23:41,880
Бих искал да поговорим насаме.
291
00:23:41,880 --> 00:23:44,299
Само да се представя на семейството ти.
292
00:23:44,299 --> 00:23:46,093
- Драго ми е.
- И на мен.
293
00:23:46,093 --> 00:23:50,889
Трябва да се гордеете със сина си.
Много трудолюбив и лоялен младеж.
294
00:23:51,640 --> 00:23:55,769
Доколкото разбрах, сте го отгледали сама,
доня Нора, браво.
295
00:23:55,769 --> 00:24:00,399
- Каква прическа само!
- Да, добър ми е той.
296
00:24:00,399 --> 00:24:04,486
За съжаление, предвид ставащото тук,
ще се наложат някои промени.
297
00:24:04,486 --> 00:24:07,781
На някои хора
ще им е трудно да ги приемат.
298
00:24:08,740 --> 00:24:13,245
Затова се надявам вашият син да е до мен
299
00:24:13,245 --> 00:24:15,247
като мой нов управител.
300
00:24:17,291 --> 00:24:20,210
Какво смятате, дон Максимо?
301
00:24:28,260 --> 00:24:30,345
В напрежение ли ще ни държиш?
302
00:24:31,346 --> 00:24:33,891
Не си го представях така.
303
00:24:33,891 --> 00:24:38,353
Помня какво казах на Хулия,
но това ми беше отколешна мечта.
304
00:24:38,353 --> 00:24:39,479
Да.
305
00:24:40,814 --> 00:24:41,815
Приемам.
306
00:24:42,691 --> 00:24:47,070
Прекрасна работа ще свършим заедно.
Ще издигнем хотела до нови висоти.
307
00:24:48,197 --> 00:24:50,908
- Оставям ви да празнувате.
- Благодаря.
308
00:24:54,077 --> 00:24:55,704
Управител!
309
00:24:57,039 --> 00:25:01,251
- Дон Максимо!
- Не, звучи странно.
310
00:25:01,251 --> 00:25:05,422
Браво, Брус. Спрингстийн.
Вече и ти си "Шефа".
311
00:25:05,422 --> 00:25:07,049
На глас не звучи добре.
312
00:25:08,050 --> 00:25:09,927
Хулия, страхотно, нали?
313
00:25:11,678 --> 00:25:14,806
Да, разбира се. Точно каквото искаше.
314
00:25:16,433 --> 00:25:20,812
- Какво можех да кажа...
- Нора, роклята ти стои великолепно!
315
00:25:20,812 --> 00:25:23,815
Благодаря ти, миличка.
316
00:25:23,815 --> 00:25:27,611
Дело е на една страхотна дизайнерка.
317
00:25:27,611 --> 00:25:31,740
Хулия, Максимо, семейство на Максимо.
Какво става?
318
00:25:35,077 --> 00:25:39,831
Продала си хотела, докато зареждах папая?
Какво те прихваща?
319
00:25:39,831 --> 00:25:41,708
- Знам, че ти идва в повече.
- Не.
320
00:25:41,708 --> 00:25:45,337
Кабелната телевизия ми идва в повече.
Това е лудост!
321
00:25:45,337 --> 00:25:48,173
Ако Вера те отстранява насила,
и аз се махам.
322
00:25:48,674 --> 00:25:51,802
Планини - колкото щеш.
Безконечни пътешествия.
323
00:25:52,636 --> 00:25:54,721
- Нали има дума "безконечни"?
- Чуй ме.
324
00:25:54,721 --> 00:25:57,391
Моето време изтече,
колкото и да не ми се иска.
325
00:25:57,391 --> 00:26:00,978
Но ти тъкмо намери своето място тук.
326
00:26:00,978 --> 00:26:04,648
Нямаш представа колко много се радвам.
Никъде няма да ходиш!
327
00:26:04,648 --> 00:26:06,316
- Но...
- Никакво "но", Чад.
328
00:26:06,316 --> 00:26:08,735
Вера ми обеща да те задържи.
329
00:26:08,735 --> 00:26:11,989
А и истината е,
че ми трябва вътрешен човек,
330
00:26:11,989 --> 00:26:15,576
за да шпионира Вера,
и когато той се подхлъзне,
331
00:26:15,576 --> 00:26:18,704
кралицата да си върне замъка.
332
00:26:20,706 --> 00:26:25,711
Замък ли?
Странно звучи. Сякаш слушам Хектор.
333
00:26:27,045 --> 00:26:30,507
Да. Имам да ти казвам още нещо.
334
00:26:35,679 --> 00:26:39,057
Не е нужно да ми викаш "татко".
Поне засега.
335
00:26:40,434 --> 00:26:41,435
Мамо!
336
00:26:44,813 --> 00:26:46,148
Прощавай.
337
00:26:46,648 --> 00:26:47,858
Дон Максимо.
338
00:26:49,318 --> 00:26:50,319
Здравей.
339
00:26:52,487 --> 00:26:55,490
Само исках да ти кажа,
че по-добрият победи.
340
00:26:56,241 --> 00:26:57,910
Заложих на погрешния кон.
341
00:26:58,410 --> 00:26:59,536
Или коне.
342
00:27:01,038 --> 00:27:05,626
Така че ще си събера нещата и си тръгвам.
343
00:27:07,669 --> 00:27:08,587
Чакай.
344
00:27:10,797 --> 00:27:14,551
Може и да съжалявам после,
но ти ясно показа,
345
00:27:14,551 --> 00:27:17,513
че си готова да се раздаваш повече от мен.
346
00:27:17,513 --> 00:27:20,015
Добрият началник има нужда от заместник,
347
00:27:20,015 --> 00:27:25,229
който няма нищо против да върши
по-неприятните задължения.
348
00:27:26,146 --> 00:27:28,857
А няма по-неприятен човек от теб.
349
00:27:29,650 --> 00:27:30,651
Благодаря.
350
00:27:31,235 --> 00:27:35,072
Постът заместник-управител е твой,
ако го искаш.
351
00:27:36,073 --> 00:27:39,326
Чакай, ти сериозно ли?
352
00:27:42,412 --> 00:27:47,376
Разбира се. За мен ще бъде чест
да ти помагам с каквото е нужно.
353
00:27:48,752 --> 00:27:50,212
Радвам се, че го казваш.
354
00:27:50,212 --> 00:27:54,216
Защото така и не свърши това,
за което беше наета.
355
00:27:54,216 --> 00:27:56,760
Започни с измиването на всички чинии.
356
00:27:56,760 --> 00:27:59,179
После ще говорим. Чевръсто!
357
00:28:01,390 --> 00:28:06,270
Дон Пабло, чакайте. Наистина ли
просто ще отпрашите към залеза?
358
00:28:06,270 --> 00:28:09,773
Залезът е над океана, така че не.
359
00:28:10,649 --> 00:28:13,610
А и двамата сме наясно,
че не обичам разделите.
360
00:28:15,195 --> 00:28:16,780
Съжалявам.
361
00:28:17,281 --> 00:28:20,993
За всичко, което ви причиних.
Не биваше да си тръгвате така.
362
00:28:20,993 --> 00:28:26,248
Не ме мисли.
Времето ми тук и без това изтичаше.
363
00:28:28,458 --> 00:28:32,838
Радвам се, че ще съм със сина и внука ми
през годините, които ми остават.
364
00:28:36,258 --> 00:28:41,513
- Но аз ви предадох, а ми бяхте като баща.
- Максимо.
365
00:28:42,181 --> 00:28:47,186
Исках единствено да се научиш да вземаш
тежките решения, които се налагат.
366
00:28:47,186 --> 00:28:49,605
Известно време се съмнявах, че можеш.
367
00:28:51,148 --> 00:28:52,691
Не че беше нещо лошо.
368
00:28:52,691 --> 00:28:54,443
Но после ти доказа, че греша.
369
00:28:54,443 --> 00:28:59,740
Видя възможност да сбъднеш мечтата си
и я сграбчи. Гордея се с теб.
370
00:29:08,207 --> 00:29:10,209
Как ще се справям без вас?
371
00:29:11,668 --> 00:29:13,045
Лесно.
372
00:29:13,045 --> 00:29:16,632
Така казах и на Вера,
когато те препоръчах за поста.
373
00:29:17,799 --> 00:29:21,929
Надявам се само да не се разочароваш.
374
00:29:24,765 --> 00:29:25,974
Дон Максимо.
375
00:29:27,142 --> 00:29:28,685
Вземи.
376
00:29:59,383 --> 00:30:01,385
Краят на една епоха.
377
00:30:04,137 --> 00:30:07,683
Но и началото на нова глава.
378
00:30:09,685 --> 00:30:11,645
Що се отнася до мен, Хюго...
379
00:30:11,645 --> 00:30:14,565
Господине, ако ще говорите,
отидете другаде.
380
00:30:14,565 --> 00:30:19,027
- Последният час от закуската е запазен...
- За елитни гости.
381
00:30:19,027 --> 00:30:22,239
Знам, но още не съм се видял с Хулия.
382
00:30:23,198 --> 00:30:24,491
Хич не ти пука, нали?
383
00:30:26,535 --> 00:30:27,911
Да ставаме.
384
00:30:27,911 --> 00:30:32,541
- И изпитваш носталгия по това място!
- Да, не е за вярване.
385
00:30:33,834 --> 00:30:37,045
Но това е реалността. Нещата се променят.
386
00:30:37,546 --> 00:30:41,300
Явно представата ти за "Лас Колинас"
е била захаросана.
387
00:30:42,593 --> 00:30:44,303
Тогава беше друго.
388
00:30:45,179 --> 00:30:47,347
Витаеше някакво вълшебство.
389
00:30:47,848 --> 00:30:51,393
Тук съм преживял
някои от най-щастливите си мигове.
390
00:30:51,393 --> 00:30:53,353
И не само аз.
391
00:30:54,104 --> 00:30:56,815
Обаче не можеш да върнеш времето.
392
00:30:58,400 --> 00:31:00,319
Хубаво би било, нали?
393
00:31:01,320 --> 00:31:02,404
Да.
394
00:31:08,035 --> 00:31:09,411
Идвай.
395
00:31:10,954 --> 00:31:14,041
Ето ви най-сетне. Цял час ви търся.
396
00:31:14,041 --> 00:31:16,293
Таксуваха ви за късно напускане.
397
00:31:16,293 --> 00:31:18,629
Естествено. Трябваше да свършим нещо.
398
00:31:18,629 --> 00:31:21,507
- Търсим Хулия.
- Тръгнала е преди половин час.
399
00:31:21,507 --> 00:31:25,469
- Защо не ми каза?
- Написах ви сума ти съобщения.
400
00:31:25,969 --> 00:31:29,598
Не са се изпратили.
Трябва да си сменя международния план.
401
00:31:29,598 --> 00:31:33,477
После ще се разправяме.
А сега да хванем Хулия, преди да излети.
402
00:31:34,478 --> 00:31:36,563
Много обичам гонитби по летища,
403
00:31:36,563 --> 00:31:40,150
но няма ли да е по-лесно,
ако просто й пишем да ни изчака?
404
00:31:40,150 --> 00:31:43,820
Къде остава романтиката?
А и не й знам номера.
405
00:31:50,327 --> 00:31:52,412
- Кои са тези?
- За заблуда.
406
00:31:54,331 --> 00:31:58,335
Милиардерът винаги трябва да е готов
за бързо измъкване при нужда.
407
00:31:58,335 --> 00:32:01,713
Нямаме представа докъде е стигнала Хулия.
408
00:32:01,713 --> 00:32:05,259
А и трафикът в Акапулко
е ужасен по това време.
409
00:32:05,968 --> 00:32:08,554
- Да се мятаме на хеликоптера.
- Яко.
410
00:32:18,730 --> 00:32:21,900
От рецепцията казаха,
че пътува към летището с черна кола.
411
00:32:23,902 --> 00:32:27,698
Някой вижда ли я?
На магистралата ли е вече?
412
00:32:28,282 --> 00:32:30,075
Чакай, пак ми пишат.
413
00:32:32,578 --> 00:32:34,913
Явно информацията е била погрешна.
414
00:32:36,707 --> 00:32:40,169
Хеликоптерът май не е бил нужен.
415
00:32:54,600 --> 00:32:56,476
{\an8}ЛАС КОЛИНАС
416
00:33:08,071 --> 00:33:09,072
Хулия!
417
00:33:10,032 --> 00:33:11,617
Реших, че си тръгнала.
418
00:33:12,993 --> 00:33:14,745
Трябва да ти кажа нещо.
419
00:33:15,329 --> 00:33:18,957
Ясно ми стана, предвид хеликоптера.
420
00:33:19,875 --> 00:33:22,920
Всъщност трябваше да взема голф количката.
421
00:33:23,420 --> 00:33:27,382
Какво? Няма ли да изчакаш
перката да спре да се върти?
422
00:33:28,467 --> 00:33:29,468
Не.
423
00:33:29,968 --> 00:33:34,306
Боя се, че ако не го кажа сега,
няма да имам друга възможност.
424
00:33:34,306 --> 00:33:35,390
А наистина...
425
00:33:39,061 --> 00:33:42,064
Това чудо спирало бързо.
426
00:33:43,649 --> 00:33:44,942
Виж.
427
00:33:45,526 --> 00:33:47,444
Сега пък стана твърде тихо.
428
00:33:48,820 --> 00:33:51,031
Извинявай, но трябва да тръгвам.
429
00:33:51,031 --> 00:33:53,784
Добре, ще го кажа бързо.
430
00:33:57,412 --> 00:34:00,624
От всички грешки,
които съм правил в живота си,
431
00:34:00,624 --> 00:34:03,585
най-голямата е, че те изгубих.
432
00:34:04,628 --> 00:34:09,675
И преди да те оставя пак да си тръгнеш,
държа да знаеш, че...
433
00:34:12,135 --> 00:34:14,429
Купих "Лас Колинас".
434
00:34:16,264 --> 00:34:18,766
- Какво?
- Хотелът.
435
00:34:19,976 --> 00:34:21,186
Трябваше да го купя.
436
00:34:21,186 --> 00:34:24,356
Най-вече защото
закуската беше отвратителна.
437
00:34:24,356 --> 00:34:27,109
Доста импулсивно решение.
438
00:34:28,360 --> 00:34:33,239
Но несъмнено имаш хора,
които да върнат предишния му блясък.
439
00:34:33,991 --> 00:34:37,286
Точно там е работата.
Няма да разчитам на други хора.
440
00:34:37,953 --> 00:34:38,871
Сам ще се заема.
441
00:34:40,289 --> 00:34:41,290
Хулия...
442
00:34:42,708 --> 00:34:46,587
В живота си
най-щастлив съм бил в "Лас Колинас".
443
00:34:47,795 --> 00:34:51,550
Ще оставя на изпълнителния директор
да движи бизнеса ми,
444
00:34:51,550 --> 00:34:54,636
за да имам време да преобразя комплекса.
445
00:34:55,762 --> 00:34:57,723
Може би с помощта на дъщеря ми...
446
00:35:00,017 --> 00:35:03,061
И на една прославена дизайнерка.
447
00:35:04,271 --> 00:35:05,898
Стига тя да иска.
448
00:35:09,234 --> 00:35:10,235
Хайде де.
449
00:35:11,195 --> 00:35:15,199
Знам, че сигурно не ти е до това.
450
00:35:15,199 --> 00:35:18,827
Но може да прекараме известно време тук,
451
00:35:18,827 --> 00:35:21,038
когато ти е удобно, разбира се,
452
00:35:21,705 --> 00:35:27,669
и да видим дали ще преоткрием това място.
453
00:35:31,548 --> 00:35:35,427
Знаеш ли колко боя ще ти трябва,
454
00:35:35,427 --> 00:35:38,347
за да стане пак всичко в розово?
455
00:35:41,433 --> 00:35:42,643
Това "да" ли значи?
456
00:35:49,107 --> 00:35:52,945
Мога да почакам, но вече се събра публика.
457
00:36:07,125 --> 00:36:08,460
Какво ще кажеш, Хулия?
458
00:36:11,755 --> 00:36:13,090
И двамата знаем,
459
00:36:14,508 --> 00:36:16,927
че историята далеч не е приключила.
460
00:37:20,866 --> 00:37:22,868
Превод на субтитрите
Боряна Богданова