1 00:00:09,301 --> 00:00:12,095 "فندق ومنتجع (لاس كوليناس)" 2 00:00:12,095 --> 00:00:15,015 ذلك المكان الذي أعطيتني فيه نسختك من "جين إير". 3 00:00:15,015 --> 00:00:16,850 على الأرجح الكتاب الوحيد الذي قرأته. 4 00:00:19,853 --> 00:00:21,939 وكنت أختبئ خلف تلك النبتة 5 00:00:21,939 --> 00:00:25,234 لمراقبتك وأنت تعملين في مكتب الاستقبال. لم تعرفي قطّ. 6 00:00:25,234 --> 00:00:27,402 عرفت ذلك. عرف الجميع ذلك. 7 00:00:27,402 --> 00:00:30,113 "دايان" سألتني مرة إن كنت بحاجة إلى أمر بمنع التعرض. 8 00:00:31,323 --> 00:00:32,323 حقاً؟ 9 00:00:35,827 --> 00:00:36,828 عجباً! 10 00:00:36,828 --> 00:00:37,913 "حانة السيد (تورتوغا)" 11 00:00:37,913 --> 00:00:39,915 لا أصدّق مصير متجري الأول. 12 00:00:40,666 --> 00:00:44,378 ومع ذلك كل الذكريات القديمة لهذا المكان 13 00:00:45,254 --> 00:00:46,463 ما زلت أذكرها. 14 00:00:48,340 --> 00:00:53,095 هل تساءلت يوماً إن كان ممكناً العودة إلى ذلك الزمن في حياتينا؟ 15 00:00:55,097 --> 00:00:57,057 لنستعيد بعض تلك المشاعر؟ 16 00:00:58,350 --> 00:01:00,269 لا أعرف يا "ماكسيمو". 17 00:01:00,936 --> 00:01:04,230 مرت سنوات كثيرة وتغيرت أمور كثيرة. 18 00:01:04,857 --> 00:01:06,149 نحن تغيرنا. 19 00:01:06,149 --> 00:01:08,318 لكن ربما في أعماقنا 20 00:01:09,945 --> 00:01:11,697 ما زلنا على الحال نفسه. 21 00:01:12,489 --> 00:01:14,283 هذه فكرة عاطفية. 22 00:01:16,702 --> 00:01:17,870 يجب أن أقول... 23 00:01:20,038 --> 00:01:21,206 إنني سُررت برؤيتك. 24 00:01:22,124 --> 00:01:23,667 يبدو أنك بأفضل حال. 25 00:01:31,758 --> 00:01:33,844 هل سترد على الهاتف؟ 26 00:01:33,844 --> 00:01:36,638 لا، مستحيل. أعني، إنه... 27 00:01:38,015 --> 00:01:41,393 إنهم شركائي في العمل الذين يعرفون أنني في إجازة، 28 00:01:41,393 --> 00:01:44,062 وأنهم لا يمكنهم الاتصال بي إلا في حالة الطوارئ. 29 00:01:44,855 --> 00:01:47,858 لذا، ربما يجب أن أجيب؟ 30 00:01:47,858 --> 00:01:51,904 - أو لا. لكن ربما؟ - أجب، لا بأس. 31 00:01:51,904 --> 00:01:55,365 لديّ موعد نهائي لأنهي تصميم متجري الكبير الجديد في "ميلان" 32 00:01:55,365 --> 00:01:58,660 - وأغلقت هاتفي رغم ذلك، لكن تفضل. - حسناً. 33 00:01:58,660 --> 00:02:00,954 ربما يجب أن نختم أمسيتنا على أي حال. 34 00:02:00,954 --> 00:02:03,040 حقاً؟ لأنه ليس علينا ذلك... 35 00:02:03,040 --> 00:02:04,124 معك "ماكسيمو". 36 00:02:05,292 --> 00:02:06,335 سيستغرق هذا دقيقة فقط. 37 00:02:06,960 --> 00:02:08,044 ثانية واحدة. 38 00:02:08,669 --> 00:02:09,670 طابت ليلتك يا "ماكسيمو". 39 00:02:09,670 --> 00:02:10,756 لا. 40 00:02:16,386 --> 00:02:17,387 ماذا؟ 41 00:02:18,514 --> 00:02:21,391 أنا رجل غبي فعلاً! 42 00:02:22,351 --> 00:02:23,852 أفسدت الأمر مع "خوليا". 43 00:02:24,436 --> 00:02:28,982 لذا بدلاً من تناول الإفطار معها في يومي الأخير في "أكابولكو"، 44 00:02:29,900 --> 00:02:32,986 ها أنا ذا أجلس معكما أيها المهرجان. 45 00:02:33,779 --> 00:02:37,366 أخطئ في كل مرة أوشك على اتخاذ القرار الصحيح مع "خوليا". 46 00:02:37,366 --> 00:02:40,994 لماذا يا "هيوغو"؟ هل مصير الماضي أن يكرر نفسه دوماً؟ 47 00:02:40,994 --> 00:02:42,871 إن كنت تعرف شيئاً عن تاريخ العالم... 48 00:02:42,871 --> 00:02:45,541 كان ذلك الصباح بعد الإعصار الكبير، 49 00:02:46,375 --> 00:02:48,919 وكان الجميع ينظفون فوضى اليوم السابق. 50 00:02:48,919 --> 00:02:50,879 - أنت وقعت في ذلك الفخ. - أجل. 51 00:02:51,755 --> 00:02:53,590 بدت السماء مشرقة 52 00:02:53,590 --> 00:02:58,512 عند عودة عائلتي إلى البيت بعد الاحتماء من العاصفة في محطة الحافلات. 53 00:03:00,305 --> 00:03:04,101 "ميمو" و"لورينا" احتفلا بعرض زواجهما الثاني الغريب. 54 00:03:07,187 --> 00:03:08,230 "(تشاد ديفيس) - المدير العام" 55 00:03:08,230 --> 00:03:12,025 و"تشاد" واصل اعتناق دوره بصفته مديراً عاماً حقيقياً. 56 00:03:15,320 --> 00:03:17,072 عاد كل شيء إلى طبيعته. 57 00:03:17,072 --> 00:03:20,742 باستثناء الحقيقة البسيطة وهي أنني أفسدت كل شيء. 58 00:03:22,953 --> 00:03:27,165 بسببي، "أليخاندرو فيرا" سرق كتاب الأسرار. 59 00:03:29,585 --> 00:03:31,628 {\an8}وكنت يائساً في محاولة استعادته. 60 00:03:45,684 --> 00:03:46,727 "ماكسيمو". 61 00:03:47,477 --> 00:03:48,770 ادخل. 62 00:03:49,730 --> 00:03:50,814 اجلس. 63 00:04:11,293 --> 00:04:13,754 سيدي؟ اعذرني، أردت... 64 00:04:18,050 --> 00:04:20,677 ليس قبل أن ينتهي طنين الوعاء. 65 00:04:26,683 --> 00:04:27,684 الآن. 66 00:04:29,269 --> 00:04:30,729 أشعر بهدوء أكثر 67 00:04:31,730 --> 00:04:32,814 وتركيز أكثر. 68 00:04:33,774 --> 00:04:35,484 كيف يمكنني مساعدتك يا "ماكسيمو"؟ 69 00:04:36,610 --> 00:04:40,322 أعرف أنك أخذت السجلّ من مكتب الدون "بابلو". 70 00:04:40,322 --> 00:04:43,575 وأنا أريد استعادته فعلاً. 71 00:04:43,575 --> 00:04:46,036 أنت متشبث به فعلاً. 72 00:04:47,120 --> 00:04:48,664 لكنني لن أعيده. 73 00:04:50,040 --> 00:04:52,292 لكنك سرقته. هذا غير قانوني. 74 00:04:53,377 --> 00:04:54,461 غير قانوني؟ 75 00:04:55,003 --> 00:05:00,050 غير قانوني مثل الاحتفاظ بمعلومات سرية عن الضيوف؟ 76 00:05:00,050 --> 00:05:05,430 أو غير قانوني مثل استغلال تلك الأسرار لابتزازهم؟ 77 00:05:08,308 --> 00:05:12,396 لكنني ساعدتك مع السيد "ديلغادو". ما الذي تريد فعله به بعد ذلك؟ 78 00:05:12,396 --> 00:05:14,982 بعد كشف حقائق معينة، 79 00:05:14,982 --> 00:05:20,445 سأجري بعض التغييرات في نظام ملكيتنا. 80 00:05:21,321 --> 00:05:22,781 سيظل الموظفون كما هم، 81 00:05:22,781 --> 00:05:26,660 لكن "دايان" والدون "بابلو" سيُطردان مع نهاية اليوم. 82 00:05:27,244 --> 00:05:29,037 ماذا؟ لكن لا يمكنك... 83 00:05:31,874 --> 00:05:33,959 أنت تثير غضبي مجدداً يا "ماكسيمو". 84 00:05:43,844 --> 00:05:44,845 سيد "فيرا"... 85 00:05:44,845 --> 00:05:47,347 هل تعرف ما تحتاج إليه لتنجح في تجارة الأعمال يا "ماكسيمو"؟ 86 00:05:47,347 --> 00:05:51,393 كم رجلاً يشبهنا تراه ناجحاً في العالم؟ 87 00:05:52,186 --> 00:05:56,273 إن كان عليّ فعل أي شيء ممكن لهزيمة أي شخص، 88 00:05:56,273 --> 00:05:57,608 فسأفعله. 89 00:06:00,694 --> 00:06:02,696 ليس من المفترض أن تسير القصة هكذا. 90 00:06:03,322 --> 00:06:04,406 قصة من؟ 91 00:06:05,032 --> 00:06:06,241 قصتك يا "ماكسيمو"؟ 92 00:06:07,409 --> 00:06:08,535 أم قصتهما؟ 93 00:06:09,286 --> 00:06:13,373 ولاؤك لـ"دايان" والدون "بابلو" مثير للإعجاب، 94 00:06:13,373 --> 00:06:14,625 لكنه مضلل. 95 00:06:16,293 --> 00:06:17,669 يمكنك أن تخرج وحدك. 96 00:06:38,690 --> 00:06:39,691 "قوة الفتيات" 97 00:06:41,693 --> 00:06:42,736 ارحلا. 98 00:06:42,736 --> 00:06:45,614 مع أن "سارة" كانت حزينة على "آيدا"، 99 00:06:45,614 --> 00:06:48,408 بذلت أمي قصارى جهدها لتبهجها. 100 00:06:48,408 --> 00:06:51,578 - لدينا خبر مذهل! - سننتقل إلى "نيويورك"؟ 101 00:06:52,412 --> 00:06:54,581 لدينا خبر أقل إبهاراً! 102 00:06:55,207 --> 00:06:57,376 حصلت على "امتياز" في تقرير درجاتك! 103 00:06:59,378 --> 00:07:01,421 هل تذكرين عندما قلت إنه إن حصلت على امتياز، 104 00:07:01,421 --> 00:07:03,048 فسآخذك إلى "لاس كوليناس" لنحتفل؟ 105 00:07:03,048 --> 00:07:06,593 قلت ذلك بسخرية لأنك ظننت أنه لن يحدث أبداً. 106 00:07:07,261 --> 00:07:09,179 ومع ذلك، ها قد حدث. 107 00:07:09,179 --> 00:07:12,724 ليس علينا فعل أي شيء. لا أمانع البقاء في البيت والمذاكرة. 108 00:07:12,724 --> 00:07:14,643 لماذا؟ حصلت على الامتياز بالفعل. 109 00:07:14,643 --> 00:07:15,853 لمنافسة المناظرة التالية. 110 00:07:15,853 --> 00:07:18,021 تبقّت عليها أشهر. ماذا فعلت بها؟ 111 00:07:18,021 --> 00:07:19,606 لم أعد أعرف ابنتي حتى! 112 00:07:19,606 --> 00:07:21,191 أمي، لا أحتاج إلى عشاء فخم. 113 00:07:21,900 --> 00:07:24,152 بعد أن فقدت فرصتي في الحب، 114 00:07:24,152 --> 00:07:26,405 وانتهت تلك المرحلة من حياتي إلى الأبد، 115 00:07:26,405 --> 00:07:28,490 كل ما أحتاج إليه هو هذه الكتب. 116 00:07:34,705 --> 00:07:35,706 وتلك البلالين. 117 00:07:52,306 --> 00:07:54,057 على الأقل أعجبتها البلالين. 118 00:08:03,400 --> 00:08:05,068 "ماكسيمو"! 119 00:08:06,278 --> 00:08:08,697 شرفتنا بحضورك أخيراً. 120 00:08:08,697 --> 00:08:11,283 آثار الإعصار لن تنظف نفسها لعلمك. 121 00:08:11,283 --> 00:08:13,327 لذا هيا بنا، ابدأ العمل. بسرعة! 122 00:08:13,327 --> 00:08:16,079 "دولسي"، أنا مديرك. لا يمكنك أن تأمريني. 123 00:08:16,079 --> 00:08:18,415 لا يمكنني ذلك بعد، لكن يوماً ما. 124 00:08:18,415 --> 00:08:21,251 - قريباً جداً. - حسناً. 125 00:08:21,251 --> 00:08:23,170 لم يكن لديّ وقت لألعاب "دولسي". 126 00:08:23,170 --> 00:08:24,379 "حسناً"؟ 127 00:08:24,379 --> 00:08:27,925 كان عليّ أن أخبر أصدقائي المقربين بفعلتي. 128 00:08:27,925 --> 00:08:30,844 لعلمك، كان هذا الحوار ممتعاً أكثر في مخيلتي! 129 00:08:30,844 --> 00:08:32,804 لحسن الحظ، تقبّلا الأمر جيداً. 130 00:08:32,804 --> 00:08:35,224 "ماكسيمو"، هل جُننت؟ يُوجد كتاب أسرار؟ 131 00:08:35,224 --> 00:08:38,101 وأنت أعطيته إلى السيد "فيرا"؟ هذا مريع! 132 00:08:38,101 --> 00:08:41,355 أتفق معك. هذا مريع. ربما أسوأ شيء فعلته. 133 00:08:41,355 --> 00:08:42,606 بالتأكيد. 134 00:08:43,732 --> 00:08:47,236 إذاً، في "كتاب الأسرار" ذاك، هل يُذكر الكثير من المشاهير أو... 135 00:08:47,236 --> 00:08:49,571 "ميمو"، هل يمكننا التركيز على سوء أفعالي؟ 136 00:08:49,571 --> 00:08:51,782 عن نفسي، هذا كل ما أركز عليه يا "ماكسيمو". 137 00:08:52,282 --> 00:08:55,035 كيف يمكنك فعل هذا؟ بعد كل ما تحدثنا عنه. 138 00:08:55,035 --> 00:08:57,746 للإنصاف، حدث جزء من هذا الأمر قبل حديثنا، 139 00:08:57,746 --> 00:09:00,958 لكن أنا آسف. لقد ضللت طريقي. والآن كتاب الأسرار في جناح "فيرا" 140 00:09:00,958 --> 00:09:02,376 مثل قنبلة يوشك أن يفجرها. 141 00:09:02,376 --> 00:09:04,253 يا لها من قنبلة! 142 00:09:05,212 --> 00:09:06,588 بدافع الفضول فقط، 143 00:09:06,588 --> 00:09:09,424 هل يذكر الكتاب شيئاً عن "ليندا هاميلتون"؟ أو "دوران دوران"؟ 144 00:09:09,424 --> 00:09:11,426 هل تزوّج السيد "تي"؟ 145 00:09:11,426 --> 00:09:15,305 مهلاً. هل قلت إن الكتاب في جناح "فيرا" الآن؟ 146 00:09:15,305 --> 00:09:16,598 ربما يمكننا استعادته. 147 00:09:16,598 --> 00:09:19,142 - قبل أن يفعل أي شيء به! - لكن "فيرا" معه رجال أمن. 148 00:09:19,142 --> 00:09:20,227 وماذا في ذلك؟ 149 00:09:20,227 --> 00:09:22,104 "دايان" فعلت الكثير من أجلي. 150 00:09:22,104 --> 00:09:24,398 أقل ما يمكننا فعله هو محاولة استعادته. 151 00:09:24,398 --> 00:09:29,194 وهكذا بدأت سرقة كتاب الأسرار العظيمة لعام 1985. 152 00:09:32,698 --> 00:09:36,535 جناح "أليخاندرو" مرتفع جداً على أن ندخل من النافذة الخلفية. 153 00:09:36,535 --> 00:09:40,289 وهذا يعني أنه علينا الدخول من الباب الأمامي. 154 00:09:41,248 --> 00:09:43,375 أنا بارع في لفت الأنظار إلى نفسي. 155 00:09:43,375 --> 00:09:46,044 سأشتت انتباههم. 156 00:09:46,044 --> 00:09:48,172 النجدة! ساعدني من فضلك! 157 00:09:48,172 --> 00:09:50,757 لا أقصد تشتيت أحد عن عمله، 158 00:09:50,757 --> 00:09:52,718 لكن عربة الحقائب وقعت عليّ، 159 00:09:52,718 --> 00:09:57,556 والآن لا يمكنني النهوض من هذه الحقائب الحقيقية والثقيلة. 160 00:09:57,556 --> 00:10:01,894 فليساعدني أحدهم رجاء! خاصةً إن كانت له خلفية في التأمين. 161 00:10:11,486 --> 00:10:13,822 معذرة. لا، لم أطلب خدمة الغرف. 162 00:10:16,158 --> 00:10:17,910 حسناً، الخبر السار هو 163 00:10:18,493 --> 00:10:21,496 أنه لدينا أشياء أخرى على القائمة. 164 00:10:23,790 --> 00:10:26,585 حسناً، توقّفي. لماذا يجب أن ترتدي هذه الملابس المثيرة؟ 165 00:10:26,585 --> 00:10:28,003 هل هذا ضروري؟ 166 00:10:28,003 --> 00:10:32,883 يجب أن أجد طريقة لتشتيت انتباهه. ولطالما أردت أن أصبح فتاة "بوند". 167 00:10:34,134 --> 00:10:35,636 لذا تعاونا معي فقط! 168 00:10:46,772 --> 00:10:49,149 ظننت أنك ستتولى أمر الحارس في الرواق! 169 00:10:49,149 --> 00:10:51,360 صحيح! لكن ماذا لو كان لديه توأم؟ 170 00:11:09,878 --> 00:11:10,879 عجباً! 171 00:11:22,224 --> 00:11:23,684 يا هذا! 172 00:11:27,187 --> 00:11:28,438 "خوليا"، الآن! 173 00:11:32,067 --> 00:11:33,652 - لقد فعلناها! - بالتأكيد. 174 00:11:33,652 --> 00:11:35,696 مهلاً، هل قتلت السيد "فيرا"؟ 175 00:11:36,238 --> 00:11:38,198 هل قتلت "أليخاندرو فيرا"؟ 176 00:11:39,908 --> 00:11:40,993 "ماكسيمو"! 177 00:11:46,081 --> 00:11:48,250 بحثت عنك في كل مكان يا "ماكسيمو". 178 00:11:49,877 --> 00:11:52,588 إياكم أن تفعلوا ما تفكرون في فعله. 179 00:11:53,422 --> 00:11:56,675 لكن يجب أن نستعيد كتاب الأسرار قبل أن يفوت الأوان. 180 00:11:56,675 --> 00:11:58,260 فات الأوان بالفعل. 181 00:11:58,927 --> 00:12:01,305 السيد "فيرا" يتحدث إلى "دايان" الآن. 182 00:12:02,139 --> 00:12:03,891 ماذا؟ لا. 183 00:12:03,891 --> 00:12:08,020 دون "بابلو"، يجب أن أخبرك بشيء. هذا كله ذنبي... 184 00:12:08,020 --> 00:12:10,022 أعرف يا "ماكسيمو". 185 00:12:10,772 --> 00:12:12,107 عرفت ذلك بالأمس. 186 00:12:12,858 --> 00:12:14,943 لكن قُضي الأمر. 187 00:12:17,863 --> 00:12:19,781 والآن إن عذرتموني، 188 00:12:21,325 --> 00:12:24,161 تبقّت لي ساعات قليلة لأنظم شؤوني. 189 00:12:25,704 --> 00:12:27,664 اليوم هو آخر يوم عمل لي أيضاً. 190 00:12:45,641 --> 00:12:46,683 "(دايان ديفيس) - المديرة التنفيذية" 191 00:12:46,683 --> 00:12:48,769 ماذا يجعلك تظن أنني أعرف شيئاً 192 00:12:48,769 --> 00:12:51,438 أو لي علاقة بهذا الكتاب السخيف؟ 193 00:12:51,438 --> 00:12:54,816 ربما هذا عمل خيالي. رواية يكتبها الدون "بابلو". 194 00:12:55,651 --> 00:12:56,985 هو مبدع جداً. 195 00:12:56,985 --> 00:13:00,656 ذات مرة ملأ الردهة بالثلج لعيد الميلاد وكاد يفسد الأرضيات. 196 00:13:00,656 --> 00:13:04,826 - لكنني أظن أن الأمر استحق العناء. - يعجبني اقتناعك يا "دايان". 197 00:13:05,827 --> 00:13:08,539 المشكلة هي أنه تُوجد صفحة عني. 198 00:13:09,331 --> 00:13:11,375 بتفاصيل لا يعرفها سواك. 199 00:13:12,042 --> 00:13:16,088 تفاصيل قلتها لك في ما ظننت أنه عشاء حميمي. 200 00:13:18,757 --> 00:13:20,467 الآن فهمت الأمر. 201 00:13:21,844 --> 00:13:24,263 كل هذا لأنني رفضت الارتباط بك. 202 00:13:24,263 --> 00:13:27,099 كم هذا ذكوري منك! 203 00:13:27,099 --> 00:13:28,767 على الإطلاق يا "دايان". 204 00:13:28,767 --> 00:13:32,145 قلت إنك أردت أن تكون علاقتنا مهنية تماماً، وأنا أحترم ذلك. 205 00:13:32,980 --> 00:13:37,192 المشكلة هي أنني أدير عملي هكذا. 206 00:13:37,192 --> 00:13:38,819 ولذا، هذه خياراتك. 207 00:13:38,819 --> 00:13:43,198 الخيار الأول هو أن أشتري نسبتك في الفندق بقيمتها التقديرية في السوق. 208 00:13:43,198 --> 00:13:46,034 وسأزيدها حتى 10 بالمئة حتى لا تكون بيننا أي ضغائن. 209 00:13:46,034 --> 00:13:49,246 أخبري الموظفين بما تريدينه وغادري بشروطك الخاصة. 210 00:13:49,246 --> 00:13:51,373 شروطي الخاصة؟ هل ستسمح لي؟ 211 00:13:51,373 --> 00:13:55,210 الخيار الثاني هو أن أخبر الكل بما فعلته. 212 00:13:55,711 --> 00:13:58,422 ستتدمر سمعتك بلا رجعة 213 00:13:58,422 --> 00:14:01,967 وسينقلب النزلاء عليك وسينهار الفندق. 214 00:14:01,967 --> 00:14:05,095 وهذا سيعطيني الفرصة لأشتري الفندق بثمن خسيس. 215 00:14:06,763 --> 00:14:08,473 أخبريني يا "دايان". 216 00:14:09,391 --> 00:14:10,851 ماذا ستختارين؟ 217 00:14:17,107 --> 00:14:19,484 لا أصدّق أن "دايان" والدون "بابلو" سيرحلان. 218 00:14:20,152 --> 00:14:21,153 مهلاً. 219 00:14:21,153 --> 00:14:24,531 "دايان" تملك متجري. هل يعني هذا أنني سأُطرد أيضاً؟ 220 00:14:25,032 --> 00:14:29,411 أشك في أن يتخلص السيد "فيرا" من أنجح المتاجر هنا. 221 00:14:29,912 --> 00:14:31,496 وسيبقي كل الموظفين. 222 00:14:31,496 --> 00:14:33,207 هذا مطمئن قليلاً. 223 00:14:33,207 --> 00:14:37,127 على الأقل ما زلنا معاً. 224 00:14:38,962 --> 00:14:43,133 إليك المشكلة يا "خوليا". أنا سأستقيل. 225 00:14:44,426 --> 00:14:46,053 السبب الوحيد لحدوث هذا 226 00:14:46,053 --> 00:14:49,473 هو خوفي من أن تصبح "دولسي" مديرة العمليات. 227 00:14:49,473 --> 00:14:51,975 كنت مستعداً لفعل أي شيء لإيقافها... 228 00:14:51,975 --> 00:14:54,770 - لا. - ...بما في ذلك خيانة معلمي 229 00:14:55,604 --> 00:14:58,106 - وصديقي. - "ماكسيمو" حبيبي. 230 00:14:58,106 --> 00:14:59,983 - كان حادثاً. أنت لم تقصد... - أعرف. 231 00:14:59,983 --> 00:15:02,277 لكن سواء كان حادثاً أم لا، انظري إلى ما فعلته. 232 00:15:02,277 --> 00:15:04,696 لا أحب الشخص الذي تحوّلت إليه يا "خوليا". 233 00:15:04,696 --> 00:15:06,240 أنت لا تحبينه أيضاً. 234 00:15:06,240 --> 00:15:08,909 وإن بقيت هنا، فسيزداد الأمر سوءاً. 235 00:15:08,909 --> 00:15:13,121 لذا سأذهب إلى "فيرا" اليوم وأخبره بأنني أستقيل. 236 00:15:17,125 --> 00:15:20,921 ولهذا أعرف أنك الرجل الملائم لي. 237 00:15:27,553 --> 00:15:29,596 أنتما مناسبان لبعضكما البعض يا خالي. 238 00:15:29,596 --> 00:15:31,682 وهي أرادت أن تكون أفضل شخص. 239 00:15:31,682 --> 00:15:34,268 أعرف ذلك، صدقاني. 240 00:15:35,811 --> 00:15:39,690 "جو"، قبل أن نرحل عن الفندق، هل تظن أنه يمكنك... 241 00:15:39,690 --> 00:15:41,817 سبقتك بخطوة يا زعيم. 242 00:15:41,817 --> 00:15:44,611 سأجبر موظف الاستقبال على أن يخبرني بمكان "خوليا"، 243 00:15:45,279 --> 00:15:47,030 حتى إن كان عليّ أن أصبح "جو" الشرير. 244 00:15:50,367 --> 00:15:52,744 - من "جو" الشرير؟ - أنت لا تريد أن تعرف. 245 00:15:56,456 --> 00:15:58,500 ماذا لو لم أجد وظيفة جديدة؟ 246 00:15:59,001 --> 00:16:01,545 ماذا لو أصبحت مفلساً يبيع الفطائر على الشاطئ؟ 247 00:16:01,545 --> 00:16:04,464 من خبرتي بك، ستكون ألذ فطائر في العالم. 248 00:16:05,549 --> 00:16:09,178 أو ربما يمكنك أن تدير أحد متاجري الكثيرة حول العالم. 249 00:16:09,178 --> 00:16:11,638 أجل! أختار "باريس". 250 00:16:11,638 --> 00:16:14,016 حسناً، لكن المتجر الأكبر سيكون في "ميلان". 251 00:16:15,809 --> 00:16:17,519 أهلاً أيها العاشقان! 252 00:16:18,020 --> 00:16:20,314 "دايان" طلبت اجتماع الموظفين في الردهة. 253 00:16:20,314 --> 00:16:21,982 يبدو الأمر مهماً. 254 00:16:29,156 --> 00:16:30,824 لا يمكنني التوقف عن التحديق بك. 255 00:16:30,824 --> 00:16:33,243 كأنني متزوج بامرأة أخرى. 256 00:16:34,203 --> 00:16:37,748 ليس كأنني أريد ذلك. أنت على حالك، لكن بشكل أفضل. 257 00:16:37,748 --> 00:16:41,043 لست أفضل، بل مختلفة. لكنك لم تتغيري أيضاً. 258 00:16:41,710 --> 00:16:45,797 ما يمكنك استخلاصه هو أنني أحب كل أشكال "نورا". 259 00:16:46,673 --> 00:16:48,759 لا بأس. أعرف ذلك. 260 00:16:48,759 --> 00:16:51,512 لنقل فقط إنني صرت أقضي وقتاً خاصاً بي مؤخراً. 261 00:16:51,512 --> 00:16:53,096 شكراً يا حبيبي. 262 00:16:54,473 --> 00:16:57,267 لا أعرف حتى ما نفعله هنا. قلت لكما إنه ليس علينا الاحتفال. 263 00:16:57,267 --> 00:16:59,478 لا أمانع أكل البقايا في المنزل. 264 00:16:59,478 --> 00:17:03,357 في الواقع، لا تُوجد أي بقايا. انتابني الجوع ليلة أمس. آسف. 265 00:17:04,358 --> 00:17:05,358 أهلاً يا "سارة". 266 00:17:07,152 --> 00:17:09,404 أحضرت قلماً لا يُمسح هذه المرة. 267 00:17:09,404 --> 00:17:11,448 حتى لا تُمسح الأرقام. 268 00:17:13,867 --> 00:17:15,702 أمك شرحت كل شيء لي. 269 00:17:21,541 --> 00:17:22,876 هل فعلت هذا يا أمي؟ 270 00:17:25,503 --> 00:17:26,964 عزيزتي، لم يكن أمراً جللاً. 271 00:17:26,964 --> 00:17:30,008 في الواقع، لم يكن ذلك حقيقياً. 272 00:17:30,008 --> 00:17:32,344 اتضح أنه كان أمراً جللاً. 273 00:17:34,805 --> 00:17:37,140 - هل هذا منزل "آيدا"؟ - أهلاً، هل هذا منزل "آيدا"؟ 274 00:17:37,140 --> 00:17:39,977 هل هذا منزل "آيدا"؟ عذراً. شكراً لك. 275 00:17:39,977 --> 00:17:44,064 قضت أمي و"إستيبان" يومهما في محاولة تعقب "آيدا". 276 00:17:44,064 --> 00:17:47,568 بدآ باختيار آخر 3 أرقام في رقم هاتفها لتكون 3 أصفار. 277 00:17:47,568 --> 00:17:48,819 أهلاً، هل هذا منزل "آيدا"؟ 278 00:17:48,819 --> 00:17:50,153 هل هذا منزل "آيدا"؟ 279 00:17:50,153 --> 00:17:51,280 أهلاً، هل هذا منزل "آيدا"؟ 280 00:17:51,280 --> 00:17:55,200 - وفي 692، وصلا إلى غايتهما أخيراً. - "آيدا"؟ 281 00:17:55,200 --> 00:17:58,745 أهلاً يا "آيدا"! أنا والدة "سارة". 282 00:18:02,583 --> 00:18:03,667 عجباً! 283 00:18:05,460 --> 00:18:06,628 يا رفاق؟ أهلاً! 284 00:18:07,629 --> 00:18:08,922 ماذا تفعلون هنا؟ 285 00:18:08,922 --> 00:18:12,968 ماذا تعني؟ نحن هنا لمفاجأة حفل عشاء "سارة". 286 00:18:12,968 --> 00:18:15,512 قلت إنك ستوفر لنا أفضل مكان في الفندق، أتذكر؟ 287 00:18:15,512 --> 00:18:16,597 أذكر الآن. 288 00:18:17,139 --> 00:18:19,725 آسف، هذا اليوم جنوني. 289 00:18:19,725 --> 00:18:23,020 - الجميع؟ مرحباً؟ - هيا بنا! 290 00:18:23,020 --> 00:18:26,607 من فضلكم وجهوا أنظاركم إلى الطابق الثاني. 291 00:18:26,607 --> 00:18:29,151 "دايان ديفيس". 292 00:18:37,159 --> 00:18:39,912 أهلاً يا أعزائي الجميلين! 293 00:18:40,495 --> 00:18:43,290 أردت أن تكونوا أول من يسمع 294 00:18:43,290 --> 00:18:47,127 أنه برغم حبي لكل شخص هنا في هذه القاعة 295 00:18:47,127 --> 00:18:51,590 واستمتاعي الشديد بفترة عملي هنا في "لاس كوليناس"... 296 00:18:58,096 --> 00:19:02,434 حان الوقت أخيراً لأمضي قدماً وأترك المنتجع. 297 00:19:04,853 --> 00:19:05,854 ماذا حدث؟ 298 00:19:05,854 --> 00:19:09,900 لكن لا تخافوا، لأن هذه ليست النهاية، 299 00:19:09,900 --> 00:19:11,985 بل هي بداية جديدة. 300 00:19:11,985 --> 00:19:14,363 لقد قررت البقاء في "أكابولكو"، 301 00:19:14,363 --> 00:19:19,618 لأفتتح سلسلة من القاعات الرياضية ومراكز الرقص للنساء تديرها النساء، 302 00:19:19,618 --> 00:19:23,205 لمساعدتنا كلنا على أن نكون الأفضل. 303 00:19:23,205 --> 00:19:26,458 ونحقق ذاتنا جميعاً. 304 00:19:26,458 --> 00:19:27,793 أجل! 305 00:19:32,089 --> 00:19:33,924 سأشرح لك لاحقاً يا حبيبي. 306 00:19:33,924 --> 00:19:35,300 أتشوق لذلك. 307 00:19:35,300 --> 00:19:38,804 والآن بما أنني لم أعد مديرة "لاس كوليناس"... 308 00:19:40,931 --> 00:19:43,767 أشعر بالراحة لفعل هذا. 309 00:19:59,199 --> 00:20:02,661 انتظرت وقتاً طويلاً جداً لأقول 310 00:20:03,412 --> 00:20:05,998 إنني أحبك يا "دايان ديفيس". 311 00:20:10,127 --> 00:20:12,087 ومن الآن فصاعداً، 312 00:20:12,087 --> 00:20:16,300 سأُعرف بلقب "هيكتور" متجاهل الأخريات! 313 00:20:20,304 --> 00:20:24,016 الآن، لا داعي للشعور بالحزن هذه الليلة. 314 00:20:24,016 --> 00:20:28,270 إنها ليلة للاحتفال على حساب المالك الجديد. 315 00:20:28,270 --> 00:20:34,026 لذا شكراً للسيد "فيرا" على كميات الكركند والكافيار الوفيرة. 316 00:20:41,867 --> 00:20:47,164 وفي آخر قرار لي بصفتي مالكة "لاس كوليناس"، 317 00:20:47,164 --> 00:20:51,960 أعدت توظيف موظف محبوب كريم في التقديم. 318 00:20:51,960 --> 00:20:54,880 سيداتي وسادتي، عاد "بيتو"! 319 00:21:00,344 --> 00:21:05,724 "بيتو"! 320 00:21:06,308 --> 00:21:10,395 والليلة سنقدم المشروبات الفخمة فقط على حساب الفندق! 321 00:21:38,757 --> 00:21:40,008 آنسة "دايان". 322 00:21:40,008 --> 00:21:44,763 بعض الناس سيتذكرون أناقتك أو شخصيتك القوية. 323 00:21:45,347 --> 00:21:47,850 أنا سأتذكّر عطفك. 324 00:21:55,107 --> 00:21:56,483 شكراً يا آنسة "دايان". 325 00:21:58,944 --> 00:22:01,363 لا. ليس أنت. 326 00:22:01,363 --> 00:22:04,283 أنا لست مستعدة لهذا بعد. 327 00:22:06,201 --> 00:22:10,372 كانت وظيفتي الأولى حمايتك وحماية المنتجع. 328 00:22:11,081 --> 00:22:13,125 آسف حقاً لأنني خذلتك. 329 00:22:14,168 --> 00:22:16,086 هراء يا دون "بابلو". 330 00:22:17,212 --> 00:22:21,216 كل النجاح الذي حققناه هنا معاً كان بفضلك. 331 00:22:22,342 --> 00:22:24,887 وأحياناً كان بفضل كتابنا. 332 00:22:24,887 --> 00:22:26,638 خدمنا جيداً. 333 00:22:27,639 --> 00:22:29,057 حتى انقلب علينا. 334 00:22:29,057 --> 00:22:32,519 لكن حظينا بفترة نجاح رائعة، صحيح؟ 335 00:22:33,770 --> 00:22:35,522 فعلنا ذلك حتماً. 336 00:22:49,161 --> 00:22:50,954 هل تريدين شيئاً يا حبيبتي؟ 337 00:22:50,954 --> 00:22:53,248 لا، شكراً لك. لست جائعة. 338 00:22:53,248 --> 00:22:55,792 لم أشعر بالجوع منذ أيام. 339 00:22:55,792 --> 00:22:58,754 أشعر بغثيان غريب. 340 00:22:58,754 --> 00:23:01,048 - أنت حامل. - ماذا؟ 341 00:23:01,048 --> 00:23:02,508 كيف يمكنك معرفة هذا؟ 342 00:23:02,508 --> 00:23:04,426 لأنني عمتك، وأعرف كل شيء. 343 00:23:04,426 --> 00:23:07,387 ثم إنه عندما حملت أمك بك، 344 00:23:07,387 --> 00:23:10,182 أحبّت شرب ماء المخلل. 345 00:23:10,182 --> 00:23:12,768 يبدو ذلك شهياً! 346 00:23:25,989 --> 00:23:28,367 وصول عائلتي وإعلان "دايان" المهم 347 00:23:28,367 --> 00:23:29,993 أعاقاني قليلاً. 348 00:23:29,993 --> 00:23:33,330 لكن حان الوقت لأجد "فيرا" وأخبره بخططي. 349 00:23:33,330 --> 00:23:35,791 إلا إذا وجدني بنفسه أولاً. 350 00:23:35,791 --> 00:23:38,877 ها أنت ذا يا "ماكسيمو". أرى أنك تستمتع بوقتك مع عائلتك. 351 00:23:39,670 --> 00:23:41,880 في الواقع يا سيد "فيرا"، إن كان بوسعنا التحدث في خصوصية... 352 00:23:41,880 --> 00:23:44,299 على رسلك. لا أريد أن أكون فظاً مع عائلتك. 353 00:23:44,299 --> 00:23:46,093 - أهلاً. سُررت بمقابلتكما. - سُررت بمقابلتك. 354 00:23:46,093 --> 00:23:50,889 لا بد من أنكما فخوران بهذا الشاب. إنه مجتهد وملتزم ووفي. 355 00:23:51,640 --> 00:23:55,769 سمعت أن الكثير من ذلك يعود لك يا دونا "نورا". هذا رائع. 356 00:23:55,769 --> 00:23:57,729 شعرك رائع. 357 00:23:57,729 --> 00:24:00,399 أجل، هو كذلك حتماً. 358 00:24:00,399 --> 00:24:03,068 للأسف، مع دخول الفندق فترته الانتقالية، 359 00:24:03,068 --> 00:24:04,486 سيكون علينا إجراء بعض التغييرات. 360 00:24:04,486 --> 00:24:07,781 تغييرات قد يواجه البعض صعوبة في قبولها. 361 00:24:08,740 --> 00:24:13,245 ولهذا آمل أن يظل ابنكما بجواري 362 00:24:13,245 --> 00:24:15,247 بصفته مدير العمليات الجديد. 363 00:24:17,291 --> 00:24:18,625 إذاً، ما رأيك 364 00:24:19,168 --> 00:24:20,210 يا دون "ماكسيمو"؟ 365 00:24:28,260 --> 00:24:30,345 هل ستتركنا من دون إجابة يا "ماكسيمو"؟ 366 00:24:31,346 --> 00:24:33,891 لم أتخيل أن يحدث ذلك بهذه الطريقة. 367 00:24:33,891 --> 00:24:38,353 وأعرف ما قلته لـ"خوليا"، لكن كان هذا حلمي منذ وقت طويل جداً. 368 00:24:38,353 --> 00:24:39,479 أجل. 369 00:24:40,814 --> 00:24:41,815 أجل، أقبل ذلك. 370 00:24:42,691 --> 00:24:47,070 سنحقق إنجازات رائعة معاً. سنحقق نجاحات جديدة لهذا المكان. 371 00:24:48,197 --> 00:24:50,908 - سأدعكم لتحتفلوا. اعذروني. - شكراً. 372 00:24:54,077 --> 00:24:55,704 مدير العمليات. 373 00:24:57,039 --> 00:24:58,207 أيها الدون "ماكسيمو"! 374 00:24:58,874 --> 00:25:01,251 لا. يبدو هذا غريباً. 375 00:25:01,251 --> 00:25:05,422 أحسنت يا "بروس سبرينغستين". لأنك "الزعيم"؟ 376 00:25:05,422 --> 00:25:07,049 بدت أظرف عندما تخيلتها. 377 00:25:08,050 --> 00:25:09,927 "خوليا"، أليس هذا مثيراً؟ 378 00:25:11,678 --> 00:25:13,096 أجل، طبعاً. 379 00:25:13,096 --> 00:25:14,806 هذا ما أراده دوماً، صحيح؟ 380 00:25:16,433 --> 00:25:17,976 ماذا يمكنني أن أقول؟ في وجود الجميع... 381 00:25:17,976 --> 00:25:20,812 "نورا"! أحب هذا الفستان عليك! 382 00:25:20,812 --> 00:25:23,815 شكراً! 383 00:25:23,815 --> 00:25:27,611 صنعته مصممة مذهلة أعرفها. 384 00:25:27,611 --> 00:25:31,740 كيف الحال يا "خوليا" و"ماكسيمو" وعائلة "ماكسيمو"؟ ماذا يحدث؟ 385 00:25:35,077 --> 00:25:38,622 أنت بعت المنتجع كله بينما كنت أتعاقد على ببايا مستدامة. 386 00:25:38,622 --> 00:25:39,831 ما هذا بحق السماء يا أمي؟ 387 00:25:39,831 --> 00:25:41,708 - أعرف أنه من الصعب استيعاب ذلك. - لا. 388 00:25:41,708 --> 00:25:45,337 اشتراك قنوات التلفاز من الصعب استيعابه، لكن هذا جنوني. 389 00:25:45,337 --> 00:25:48,173 إن كان السيد "فيرا" يجبرك على الرحيل، فسأرحل أيضاً. 390 00:25:48,674 --> 00:25:51,802 تُوجد جبال أخرى لأتسلقها. تُوجد رحلات أخرى لأخوضها. 391 00:25:52,636 --> 00:25:54,721 - هذه كلمة حقيقية، صحيح؟ أخوض؟ - اسمعني. 392 00:25:54,721 --> 00:25:57,391 انتهى وقتي هنا، سواء أأعجبني ذلك أم لا. 393 00:25:57,391 --> 00:26:00,978 لكنك وجدت مكانك للتو في "لاس كوليناس". 394 00:26:00,978 --> 00:26:03,188 أنت لا تدرك كم يسعدني ذلك. 395 00:26:03,188 --> 00:26:04,648 لذا لن تذهب إلى أي مكان! 396 00:26:04,648 --> 00:26:06,316 - لكن... - لا تجادلني يا "تشاد". 397 00:26:06,316 --> 00:26:08,735 جعلت "فيرا" يعدني بأن يبقيك. 398 00:26:08,735 --> 00:26:11,989 والحقيقة هي أنني أحتاج إلى رجل هنا في الداخل، 399 00:26:11,989 --> 00:26:15,576 شخص يمكنه أن يتجسس على "فيرا"، وبمجرد أن يخطئ، 400 00:26:15,576 --> 00:26:18,704 يمكن لهذه الملكة أن تعود وتسترد قلعتها. 401 00:26:20,706 --> 00:26:22,040 قلعة؟ 402 00:26:22,040 --> 00:26:25,711 تبدين غريبة جداً يا أمي. تتحدثين مثل "هيكتور" تماماً. 403 00:26:27,045 --> 00:26:28,255 صحيح. 404 00:26:28,255 --> 00:26:30,507 هذا شيء آخر يجب أن أخبرك به. 405 00:26:35,679 --> 00:26:39,057 ليس عليك أن تناديني "أبي". ليس بعد. 406 00:26:40,434 --> 00:26:41,435 أمي! 407 00:26:44,813 --> 00:26:46,148 معذرة. 408 00:26:46,648 --> 00:26:47,858 الدون "ماكسيمو". 409 00:26:49,318 --> 00:26:50,319 أهلاً. 410 00:26:52,487 --> 00:26:55,490 أردت أن أخبرك فقط بأن الأفضل فاز. 411 00:26:56,241 --> 00:26:57,910 من الواضح أنني دعمت الشخص الخطأ. 412 00:26:58,410 --> 00:26:59,536 أو الأشخاص الخطأ. 413 00:27:01,038 --> 00:27:02,039 لذا، 414 00:27:02,956 --> 00:27:05,626 سأجمع أغراضي وأرحل. 415 00:27:07,669 --> 00:27:08,587 توقّفي. 416 00:27:10,797 --> 00:27:14,551 قد أندم على هذا القرار في المستقبل، لكنك أثبتّ 417 00:27:14,551 --> 00:27:17,513 أنك مستعدة لفعل أشياء لا أقدر عليها من أجل هذه الوظيفة. 418 00:27:17,513 --> 00:27:20,015 المدير الجيد يحتاج دوماً إلى مساعد جيد، 419 00:27:20,015 --> 00:27:25,229 شخص لا يمانع التعامل مع الجوانب البغيضة لهذه الوظيفة. 420 00:27:26,146 --> 00:27:28,857 ولا أتخيّل وجود شخص بغيض أكثر منك. 421 00:27:29,650 --> 00:27:30,651 شكراً لك. 422 00:27:31,235 --> 00:27:35,072 إذاً، وظيفة مساعدة مدير العمليات لك إن أردت. 423 00:27:36,073 --> 00:27:39,326 مهلاً، هل أنت جاد؟ 424 00:27:42,412 --> 00:27:43,705 بالطبع. 425 00:27:44,206 --> 00:27:47,376 سيكون شرفاً لي أن أساعدك في كل احتياجاتك. 426 00:27:48,752 --> 00:27:50,212 من الجيد سماع ذلك. 427 00:27:50,212 --> 00:27:54,216 لأنني أدركت أنك لم تنفذي الوظيفة التي عُينت لتأديتها أصلاً. 428 00:27:54,216 --> 00:27:56,760 لذا لم لا تبدئين بغسل صحون هذا الحفل؟ 429 00:27:56,760 --> 00:27:59,179 بعدها سنتحدث. بسرعة. 430 00:28:01,390 --> 00:28:02,766 الدون "بابلو". توقّف، أرجوك. 431 00:28:03,433 --> 00:28:06,270 هل ستغادر فعلاً في اتجاه الغروب؟ 432 00:28:06,270 --> 00:28:09,773 الغروب فوق المحيط، لذا لا. 433 00:28:10,649 --> 00:28:13,610 ونحن الاثنان نعلم أنني لا أحب الوداع. 434 00:28:15,195 --> 00:28:16,780 أنا آسف يا سيدي. 435 00:28:17,281 --> 00:28:20,993 على كل الضرر الذي سببته. يجب ألّا تترك هذا المكان بهذه الطريقة. 436 00:28:20,993 --> 00:28:22,452 سأكون بخير. 437 00:28:23,245 --> 00:28:26,248 وقتي في "لاس كوليناس" كان قد قارب الانتهاء على أي حال. 438 00:28:28,458 --> 00:28:32,838 أنا متحمس لأكون مع ابني وحفيدي في الأعوام المتبقية لي. 439 00:28:36,258 --> 00:28:38,677 لكنني خذلتك. لقد خنت الرجل الوحيد 440 00:28:38,677 --> 00:28:41,513 - الذي نظرت إليه بصفته والدي. - "ماكسيمو". 441 00:28:42,181 --> 00:28:44,224 كل ما أردته هو أن تتمكن 442 00:28:44,224 --> 00:28:47,186 من اتخاذ القرارات الصعبة التي ترافق هذه الوظيفة. 443 00:28:47,186 --> 00:28:49,605 لم أكن متأكداً لفترة من قدرتك على ذلك. 444 00:28:51,148 --> 00:28:52,691 ولم أمانع ذلك. 445 00:28:52,691 --> 00:28:54,443 لكنك أثبتّ أنني مخطئ. 446 00:28:54,443 --> 00:28:57,487 أنت رأيت ما تريده واغتنمته. 447 00:28:57,988 --> 00:28:59,740 أنا فخور بك. 448 00:29:08,207 --> 00:29:10,209 كيف سأفعل هذا من دونك؟ 449 00:29:11,668 --> 00:29:13,045 ستكون بخير، 450 00:29:13,045 --> 00:29:16,632 وهذا ما قلته لـ"أليخاندرو فيرا" عندما رشحتك للوظيفة. 451 00:29:17,799 --> 00:29:21,929 آمل فقط أن تكون كما تمنيت... 452 00:29:24,765 --> 00:29:25,974 يا دون "ماكسيمو". 453 00:29:27,142 --> 00:29:28,685 خذ. 454 00:29:59,383 --> 00:30:01,385 كانت نهاية حقبة. 455 00:30:04,137 --> 00:30:07,683 لكن أيضاً، بداية فصل جديد. 456 00:30:09,685 --> 00:30:11,645 أما بالنسبة لي يا "هيوغو"... 457 00:30:11,645 --> 00:30:14,565 سيدي، إن أردت مواصلة الحديث، فسيكون عليك فعلها في مكان آخر. 458 00:30:14,565 --> 00:30:16,984 ساعة الإفطار الأخيرة محجوزة... 459 00:30:16,984 --> 00:30:19,027 لأعضاء النخبة فقط. 460 00:30:19,027 --> 00:30:22,239 أعرف، لكنني لم أر "خوليا" بعد... 461 00:30:23,198 --> 00:30:24,491 أنت لا تهتم، صحيح؟ 462 00:30:26,535 --> 00:30:27,911 حسناً يا "هيوغو". هيا بنا. 463 00:30:27,911 --> 00:30:31,081 لا أصدّق أن هذا المكان نفسه الذي كنت تحنّ إليه. 464 00:30:31,081 --> 00:30:32,541 أنا أيضاً. 465 00:30:33,834 --> 00:30:35,169 لكن هكذا هو الواقع. 466 00:30:36,003 --> 00:30:37,045 تتغير الأشياء. 467 00:30:37,546 --> 00:30:41,300 أظن أن خيال "لاس كوليناس" كان أفضل من الحقيقة. 468 00:30:42,593 --> 00:30:44,303 لم يكن هذا الحال دوماً. 469 00:30:45,179 --> 00:30:47,347 كان هذا المكان سحرياً في الماضي. 470 00:30:47,848 --> 00:30:51,393 كان موقع بعض أفضل اللحظات في حياتي 471 00:30:51,393 --> 00:30:53,353 وحيوات الكثيرين أيضاً. 472 00:30:54,104 --> 00:30:56,815 من المؤسف أنه لا يمكنك العودة في الزمن. 473 00:30:58,400 --> 00:31:00,319 لكان ذلك لطيفاً، صحيح يا "هيوغو"؟ 474 00:31:01,320 --> 00:31:02,404 صحيح. 475 00:31:08,035 --> 00:31:09,411 هيا. 476 00:31:10,954 --> 00:31:14,041 ها أنت ذا. قضيت آخر ساعة أبحث عنك. 477 00:31:14,041 --> 00:31:16,293 حسبوا عليك مغادرة متأخرة بالمناسبة. 478 00:31:16,293 --> 00:31:18,629 بالطبع فعلوا ذلك. كان لدينا ما نفعله. 479 00:31:18,629 --> 00:31:20,088 والآن يجب أن نجد "خوليا". 480 00:31:20,088 --> 00:31:21,507 هي تركت الفندق منذ نصف ساعة. 481 00:31:21,507 --> 00:31:25,469 - ماذا؟ لماذا لم تخبرني؟ - أخبرتك. راسلتك مرات عديدة. 482 00:31:25,969 --> 00:31:29,598 لا. لم تصل إليك أي منها. ربما أحتاج إلى عقد اتصالات جديد. 483 00:31:29,598 --> 00:31:33,477 سأوبخك لاحقاً، لكن الآن يجب أن نلحق "خوليا" قبل أن ترحل. 484 00:31:34,478 --> 00:31:36,563 رغم حبي لمطاردة حقيقية إلى المطار، 485 00:31:36,563 --> 00:31:40,150 ألن يكون من الأسهل أن نراسل "خوليا" ونطلب منها البقاء؟ 486 00:31:40,150 --> 00:31:41,777 أين شعورك العاطفي؟ 487 00:31:41,777 --> 00:31:43,820 ثم إنني لم أحصل على رقمها. 488 00:31:50,327 --> 00:31:52,412 - من هؤلاء الرجال؟ - أفخاخ. 489 00:31:54,331 --> 00:31:58,335 يجب أن يستعد الملياردير دوماً لهروب سريع. في حالة الطوارئ. 490 00:31:58,335 --> 00:32:01,713 والآن، ليست لدينا فكرة كم تقدمت علينا. 491 00:32:01,713 --> 00:32:05,259 ثم إن المرور في "أكابولكو" مزدحم جداً في هذا الوقت من اليوم، لذا... 492 00:32:05,968 --> 00:32:08,554 - يبدو أنه وقت المروحية. - رائع. 493 00:32:18,730 --> 00:32:21,900 أخبرني موظف الاستقبال بأن سيارة سوداء ستأخذها إلى المطار. 494 00:32:23,902 --> 00:32:25,279 هل يراها أحد؟ 495 00:32:25,779 --> 00:32:27,698 هل هي على الطريق السريع؟ 496 00:32:28,282 --> 00:32:30,075 مهلاً. راسلني مجدداً. 497 00:32:32,578 --> 00:32:34,913 يبدو أنه أعطاني المعلومة الخطأ. 498 00:32:36,707 --> 00:32:40,169 حسناً. ربما لم نكن بحاجة إلى المروحية. 499 00:32:54,600 --> 00:32:56,476 {\an8}"فندق ومنتجع (لاس كوليناس)" 500 00:33:08,071 --> 00:33:09,072 "خوليا"! 501 00:33:10,032 --> 00:33:11,617 ظننت أنك رحلت! 502 00:33:12,993 --> 00:33:14,745 يُوجد شيء يجب أن أخبرك به! 503 00:33:15,329 --> 00:33:18,957 أظن أنك أوضحت هذا بالمروحية وكل هذا! 504 00:33:19,875 --> 00:33:22,920 بالنظر إلى ما حدث، كان يجب أن آخذ عربة الغولف! 505 00:33:23,420 --> 00:33:24,463 ماذا؟ 506 00:33:24,463 --> 00:33:27,382 ألا تريد أن تنتظر توقف المروحية؟ 507 00:33:28,467 --> 00:33:29,468 لا! 508 00:33:29,968 --> 00:33:34,306 أخشى أنه إن لم أقل هذا الآن، فلن أحصل على فرصة أخرى! 509 00:33:34,306 --> 00:33:35,390 وأنا فعلاً... 510 00:33:36,600 --> 00:33:37,976 عجباً! 511 00:33:39,061 --> 00:33:40,979 هذه الأشياء تتوقف بسرعة فعلاً. 512 00:33:40,979 --> 00:33:42,064 أجل. 513 00:33:43,649 --> 00:33:44,942 اسمعي... 514 00:33:45,526 --> 00:33:47,444 أصبح المكان هادئاً جداً الآن. 515 00:33:48,820 --> 00:33:51,031 "ماكسيمو"، أنا آسفة. عليّ الذهاب فعلاً. 516 00:33:51,031 --> 00:33:53,784 حسناً. اسمعي، سأسرع في كلامي. 517 00:33:54,618 --> 00:33:55,619 حسناً. 518 00:33:57,412 --> 00:34:00,624 من بين كل الأخطاء التي ارتكبتها في حياتي، 519 00:34:00,624 --> 00:34:03,585 كان أكبرها على الإطلاق هو فقدانك. 520 00:34:04,628 --> 00:34:07,965 وقبل أن أتركك ترحلين عن حياتي مجدداً، 521 00:34:07,965 --> 00:34:09,675 أريدك أن تعرفي... 522 00:34:12,135 --> 00:34:14,429 اشتريت "لاس كوليناس" للتو. 523 00:34:16,264 --> 00:34:17,558 ماذا؟ 524 00:34:17,558 --> 00:34:18,766 الفندق. 525 00:34:19,976 --> 00:34:21,186 كان عليّ ذلك. 526 00:34:21,186 --> 00:34:24,356 يعود السبب الأكبر لكرهي لمائدة الإفطار المفتوحة. 527 00:34:24,356 --> 00:34:27,109 عجباً، حسناً. هذا... تهور. 528 00:34:28,360 --> 00:34:31,487 لكنني واثقة بأنه لديك مجموعة من الأشخاص سوف يساعدونك 529 00:34:31,487 --> 00:34:33,239 على تحويله إلى مكان رائع مجدداً. حسناً. 530 00:34:33,991 --> 00:34:37,286 أترين؟ تلك هي المشكلة. لن يتولى الموظفون عندي ذلك. 531 00:34:37,953 --> 00:34:38,871 بل أنا. 532 00:34:40,289 --> 00:34:41,290 "خوليا"... 533 00:34:42,708 --> 00:34:46,587 في "لاس كوليناس"، قضيت أسعد فترة في حياتي. 534 00:34:47,795 --> 00:34:51,550 لذا سأسلم أعمالي التجارية إلى مدير عملياتي، 535 00:34:51,550 --> 00:34:54,636 لأحظى بكل الوقت الذي أريده لإعادة بناء هذا المكان. 536 00:34:55,762 --> 00:34:57,723 وربما ببعض العون من ابنتي... 537 00:35:00,017 --> 00:35:03,061 ومصممة مشهورة معينة. 538 00:35:04,271 --> 00:35:05,898 إن كنت مهتمة. 539 00:35:09,234 --> 00:35:10,235 هيا. 540 00:35:11,195 --> 00:35:12,321 "خوليا". 541 00:35:12,821 --> 00:35:15,199 أعرف أنه لديك حياة مشغولة يا "خوليا"، 542 00:35:15,199 --> 00:35:18,827 لكن يمكننا قضاء بعض الوقت الهادئ هنا، 543 00:35:18,827 --> 00:35:21,038 عندما يناسبك ذلك طبعاً، 544 00:35:21,705 --> 00:35:27,669 ونرى إن كان بوسعنا إيجاد هذا المكان مجدداً. 545 00:35:31,548 --> 00:35:35,427 هل تعلم مقدار الطلاء الذي ستحتاج إليه 546 00:35:35,427 --> 00:35:38,347 لطلاء هذا المكان باللون الوردي مجدداً؟ 547 00:35:41,433 --> 00:35:42,643 هل أنت موافقة؟ 548 00:35:49,107 --> 00:35:52,945 يمكنني الانتظار، لكن يُوجد جمهور في انتظارك الآن. 549 00:36:07,125 --> 00:36:08,460 ما قولك يا "خوليا"؟ 550 00:36:11,755 --> 00:36:13,090 كلانا نعرف 551 00:36:14,508 --> 00:36:16,927 أن القصة لم تنته بعد. 552 00:37:20,866 --> 00:37:22,868 ترجمة "رضوى أشرف"