1
00:00:28,237 --> 00:00:29,238
Oa!
2
00:00:29,947 --> 00:00:32,658
Augusto và Adriana đó.
3
00:00:37,412 --> 00:00:38,830
Ông ổn chứ?
4
00:00:39,498 --> 00:00:40,707
Ông hồi hộp à?
5
00:00:41,333 --> 00:00:42,334
Tôi á?
6
00:00:43,585 --> 00:00:45,754
Sao tôi phải hồi hộp
về chuyện đọc điếu văn
7
00:00:45,754 --> 00:00:48,674
cho một phòng kín người
đã tức giận tôi 30 năm nay?
8
00:00:48,674 --> 00:00:51,677
Ồ, thôi nào. Chẳng ai còn giận ông đâu.
9
00:00:53,637 --> 00:00:55,889
Biến đi.
10
00:00:57,099 --> 00:00:59,393
Được rồi, có người vẫn còn giận ông.
11
00:00:59,393 --> 00:01:01,645
Tôi biết đây là sai lầm mà.
12
00:01:01,645 --> 00:01:03,438
Máximo.
13
00:01:04,897 --> 00:01:06,233
Xin lỗi, Lorena.
14
00:01:06,233 --> 00:01:08,318
Tôi cứ tưởng bà là ma.
15
00:01:08,318 --> 00:01:09,987
Trông bà giống hệt bác của bà.
16
00:01:09,987 --> 00:01:12,155
Ông nghĩ trông tôi giống Lupe?
17
00:01:12,155 --> 00:01:14,533
Thực sự, ông là người duy nhất nói thế!
18
00:01:15,576 --> 00:01:16,702
Điên rồi.
19
00:01:22,583 --> 00:01:24,793
- Don Máximo.
- Mariano.
20
00:01:24,793 --> 00:01:27,129
Cảm ơn ông lần nữa
vì làm điều này cho ông tôi.
21
00:01:27,129 --> 00:01:29,006
Tất nhiên rồi, rất vinh hạnh.
22
00:01:29,006 --> 00:01:30,465
Xin lỗi.
23
00:01:34,761 --> 00:01:36,138
Tôi là người đọc đoạn kết à?
24
00:01:36,138 --> 00:01:37,431
Héctor nên nói cuối.
25
00:01:37,431 --> 00:01:40,517
Trông ông ấy vẫn như 30
và ông ấy bị nói nhịu
26
00:01:40,517 --> 00:01:42,311
nên nói cái gì nghe cũng quan trọng hơn.
27
00:01:42,311 --> 00:01:43,896
Tôi về đây.
28
00:01:43,896 --> 00:01:45,230
- Không được.
- Có được.
29
00:01:45,772 --> 00:01:48,108
Được rồi, chúng ta lặn lội tới đây dự lễ,
30
00:01:48,108 --> 00:01:50,777
và nói thật nơi này khá là tuyệt.
31
00:01:50,777 --> 00:01:54,615
Ý cháu là, nó như bữa tiệc,
nhưng cũng buồn.
32
00:01:54,615 --> 00:01:55,699
Gần như cảm động.
33
00:01:55,699 --> 00:02:00,037
Cảm xúc tưởng niệm chính là cách
chúng ta đối mặt với cái chết ở Mexico.
34
00:02:01,038 --> 00:02:04,625
Thực ra nó khiến bác nhớ tới
Día de Muertos ở Las Colinas.
35
00:02:04,625 --> 00:02:07,085
Phải, Día de los Muertos. Cháu biết nó.
36
00:02:07,085 --> 00:02:08,169
- Không, không.
- Không.
37
00:02:08,169 --> 00:02:10,339
Đó là Día de Muertos.
38
00:02:10,339 --> 00:02:12,883
Phải, Día de los Muertos.
39
00:02:12,883 --> 00:02:14,843
Vâng, như bộ phim James Bond đó.
40
00:02:14,843 --> 00:02:16,845
- Không. Không.
- Không giống tí nào.
41
00:02:16,845 --> 00:02:18,847
Vậy thì, giống Coco?
42
00:02:20,349 --> 00:02:21,600
Kiểu đó. Phải.
43
00:02:21,600 --> 00:02:25,270
Vậy, đó là lễ Día de Muertos năm 1985.
44
00:02:25,270 --> 00:02:29,900
Gia đình bác và Julia
đang cúng ở bàn thờ của bố của bác.
45
00:02:30,484 --> 00:02:32,236
Tôi cũng nướng
cho ông ấy bánh mì người chết.
46
00:02:32,236 --> 00:02:34,613
- Cảm ơn ông.
- Chú tốt quá.
47
00:02:34,613 --> 00:02:37,366
Chú cưới vợ ông ấy mà.
Chí ít chú cũng phải làm thế chứ.
48
00:02:38,408 --> 00:02:42,287
Tôi chỉ có thể hình dung
hẳn là ông tự hào về các con thế nào.
49
00:02:42,287 --> 00:02:45,499
Sara đã tham gia học ngoại khóa cả năm...
50
00:02:45,499 --> 00:02:47,793
Tranh luận không phải môn học!
51
00:02:48,710 --> 00:02:50,879
Còn Máximo làm việc rất tốt ở khách sạn
52
00:02:50,879 --> 00:02:54,299
và với bạn gái của nó, Julia,
một cô gái tuyệt vời.
53
00:02:54,299 --> 00:02:55,884
Cảm ơn cô. Thật ngọt ngào.
54
00:02:55,884 --> 00:02:58,053
Không, cảm ơn cháu đã đến đây.
55
00:02:58,053 --> 00:03:00,472
Thì, cháu biết
bố rất quan trọng với Máximo.
56
00:03:00,472 --> 00:03:02,057
Cháu chỉ muốn chào chú ấy.
57
00:03:02,766 --> 00:03:05,477
Thế thì, nếu con định tiếp tục
làm việc tốt, con thật sự phải đi.
58
00:03:05,477 --> 00:03:07,312
Nhưng hàng năm
chúng ta ăn sáng với bố con.
59
00:03:07,312 --> 00:03:09,815
Con xin lỗi mẹ. Con đã nói chuyện với bố.
60
00:03:09,815 --> 00:03:10,899
Và bố bảo không sao.
61
00:03:10,899 --> 00:03:13,318
Bố cũng muốn con tiêu diệt
em gái của Memo! Tạm biệt!
62
00:03:14,278 --> 00:03:15,779
Hẹn gặp lại!
63
00:03:30,419 --> 00:03:32,337
Cụ của anh, Fidela.
64
00:03:32,337 --> 00:03:34,673
Một trong 13 cô gái.
65
00:03:34,673 --> 00:03:38,051
Cụ mất như cụ đã sống,
tranh giành chỗ trên sofa.
66
00:03:42,097 --> 00:03:43,599
Ai vậy?
67
00:03:43,599 --> 00:03:45,350
Ông của em, Octaviano.
68
00:03:45,934 --> 00:03:47,269
Nam giới ngưỡng mộ ông lắm.
69
00:03:47,269 --> 00:03:48,437
Mẹ em kể câu chuyện này
70
00:03:48,437 --> 00:03:50,439
về cách ông đánh lại con sói
đi săn đàn bò của ông
71
00:03:50,439 --> 00:03:51,732
bằng tay không.
72
00:03:51,732 --> 00:03:53,984
Chính đôi tay mà ông dùng để xây nhà.
73
00:03:55,611 --> 00:03:58,906
- Oa, ông thật...
- Tuyệt vời, đúng không?
74
00:03:58,906 --> 00:04:01,909
Tất cả đàn ông trong nhà em
đều lấy ông làm hình mẫu.
75
00:04:01,909 --> 00:04:05,996
Các anh em trai em, chú bác em,
các anh em họ của em.
76
00:04:05,996 --> 00:04:08,290
Họ nói ông đã dạy họ
là đàn ông nghĩa là thế nào.
77
00:04:10,292 --> 00:04:13,378
Tạm biệt, cục cưng bé nhỏ.
78
00:04:14,963 --> 00:04:15,964
Tạm biệt.
79
00:04:22,095 --> 00:04:24,014
Đôi mắt ông ấy...
80
00:04:24,556 --> 00:04:27,100
Cứ như ông ấy nhìn thấu tâm hồn anh...
81
00:04:31,438 --> 00:04:32,314
{\an8}TRÒ Ô CHỮ HÀNG NGÀY
82
00:04:32,314 --> 00:04:33,815
{\an8}- Không phải...
- Lolita.
83
00:04:36,235 --> 00:04:38,612
Nhớ lúc em từng bắt anh đi trước bữa sáng?
84
00:04:39,196 --> 00:04:40,322
Lúc đó em không chịu,
85
00:04:41,156 --> 00:04:45,118
nhưng em cần chúng ta giữ kín
chuyện này lâu hơn chút nữa.
86
00:04:45,118 --> 00:04:47,538
Em yêu, anh hạnh phúc bên em.
87
00:04:47,538 --> 00:04:48,622
Lần nữa.
88
00:04:49,248 --> 00:04:53,460
Anh sẽ nghe lời em...
tới bất cứ đâu, thật đấy.
89
00:05:01,009 --> 00:05:03,512
Mẹ, con cần nói chuyện với mẹ về điều này.
90
00:05:03,512 --> 00:05:06,056
Điều mà mẹ vẫn giấu con từ lâu rồi.
91
00:05:06,056 --> 00:05:07,766
Chưa lâu tới mức đó.
92
00:05:07,766 --> 00:05:12,062
Con có cảm giác bao lâu nay
cứ thiếu điều gì đó.
93
00:05:12,062 --> 00:05:14,982
Ý con là, vì thế mà con tới Peru,
và con leo núi Mango Piña.
94
00:05:14,982 --> 00:05:16,900
- Ồ, đang tệ hơn.
- Và chưa đủ.
95
00:05:16,900 --> 00:05:21,029
Rồi con trải qua
mọi vị trí trong khách sạn.
96
00:05:21,029 --> 00:05:24,157
Con từng là phục vụ bàn, con từng là...
cậu bé bể bơi, nhân viên cứu hộ,
97
00:05:24,157 --> 00:05:25,576
rồi hai nhân viên mát xa.
98
00:05:25,576 --> 00:05:27,953
Con vẫn cảm thấy có gì đó còn thiếu.
99
00:05:27,953 --> 00:05:30,539
Ôi trời, con sẽ học chơi sitar,
đúng không?
100
00:05:30,539 --> 00:05:33,625
Con cần biết bố con là ai.
101
00:05:37,462 --> 00:05:39,798
Ồ, mẹ hiểu rồi.
102
00:05:41,925 --> 00:05:44,469
Mẹ không biết đây có phải ý hay không,
Chad. Chúng ta đã nói chuyện này.
103
00:05:44,469 --> 00:05:46,555
Không, mẹ nói. Con nghe.
104
00:05:48,182 --> 00:05:50,767
Mẹ lúc nào cũng kiếm cớ. Có lí do nào đó.
105
00:05:51,435 --> 00:05:53,562
Nhưng không còn nữa. Đến lúc rồi.
106
00:05:53,562 --> 00:05:55,189
Con có quyền lựa chọn.
107
00:05:59,776 --> 00:06:00,777
Được rồi.
108
00:06:01,528 --> 00:06:02,821
Nếu đó thật sự là điều con muốn.
109
00:06:04,531 --> 00:06:09,453
Mẹ chỉ cần thu thập thông tin về ông ấy
và lát nữa chúng ta sẽ thử gọi ông ấy.
110
00:06:09,453 --> 00:06:10,537
Được chứ?
111
00:06:11,747 --> 00:06:12,748
Vâng.
112
00:06:13,540 --> 00:06:14,541
Cảm ơn mẹ.
113
00:06:25,469 --> 00:06:27,429
Anh biết điều đó không dễ dàng, em yêu.
114
00:06:33,477 --> 00:06:35,145
Don Pablo! Ông đây rồi.
115
00:06:35,145 --> 00:06:38,273
Tôi chỉ muốn ông biết
hôm nay tôi toàn tâm toàn ý phục vụ ông,
116
00:06:38,273 --> 00:06:41,485
nếu ông cần phục vụ,
dù công việc đó là gì.
117
00:06:41,485 --> 00:06:43,278
Rất vui được gặp cậu, Máximo.
118
00:06:44,112 --> 00:06:47,157
Thực ra, hôm nay tôi có
thử thách rất quan trọng cho chúng ta.
119
00:06:47,658 --> 00:06:49,326
Bài kiểm tra quan trọng nhất của cậu.
120
00:06:49,326 --> 00:06:50,410
Là gì vậy?
121
00:06:50,410 --> 00:06:52,329
Một thi thể nữa à? Hai thi thể?
122
00:06:52,329 --> 00:06:53,914
Ôi trời, có mười thi thể à?
123
00:06:53,914 --> 00:06:55,082
Sẵn sàng nhé.
124
00:06:55,082 --> 00:06:56,500
PHÒNG KHO
KHU VỰC CẤM
125
00:06:56,500 --> 00:07:00,420
Chúng ta vừa nhận một chuyến hàng lớn
126
00:07:00,420 --> 00:07:03,298
từ nhà phân phối rượu mới nhất.
127
00:07:04,633 --> 00:07:07,719
Họ cứ năn nỉ tôi thử
tất cả các loại này hôm nay.
128
00:07:08,303 --> 00:07:09,680
Trong khi bác vui sướng
129
00:07:09,680 --> 00:07:11,890
dành Lễ hội Người chết
uống rượu với Don Pablo,
130
00:07:11,890 --> 00:07:14,935
Sara có tâm trạng không vui vẻ bằng.
131
00:07:14,935 --> 00:07:16,770
Sao thế con?
132
00:07:16,770 --> 00:07:18,355
Con buồn vì bố à?
133
00:07:18,355 --> 00:07:19,439
Vâng.
134
00:07:19,940 --> 00:07:21,608
Nhưng còn chuyện khác nữa.
135
00:07:22,985 --> 00:07:25,696
Có nhiều hơn một nỗi buồn cũng không sao.
136
00:07:25,696 --> 00:07:28,156
Có lần chú buồn vì chú thấy mình buồn,
137
00:07:28,156 --> 00:07:29,783
nên chú càng buồn hơn.
138
00:07:29,783 --> 00:07:30,868
Buồn quá.
139
00:07:32,160 --> 00:07:33,161
Thì...
140
00:07:33,871 --> 00:07:35,581
Con buồn vì một cô gái.
141
00:07:39,543 --> 00:07:40,586
Không sao.
142
00:07:41,837 --> 00:07:43,046
Con có muốn nói chuyện đó?
143
00:07:43,046 --> 00:07:45,883
Không, không muốn nữa!
Con vừa thấy nét mặt của mẹ khi con nói.
144
00:07:45,883 --> 00:07:47,050
Không đúng!
145
00:07:47,050 --> 00:07:48,802
Con biết mẹ chấp nhận vấn đề của con.
146
00:07:48,802 --> 00:07:49,761
"Vấn đề" của con?
147
00:07:51,972 --> 00:07:53,849
Mẹ, mẹ còn không nói rõ ra.
148
00:07:54,892 --> 00:07:57,311
Có lẽ mẹ "chấp nhận" nó theo lí thuyết,
149
00:07:57,895 --> 00:07:58,770
nhưng...
150
00:07:59,938 --> 00:08:01,565
khi nào thì mới thật sự chấp nhận con?
151
00:08:02,733 --> 00:08:04,234
Con à!
152
00:08:04,234 --> 00:08:06,236
Sara, khoan đã!
153
00:08:08,488 --> 00:08:11,617
Tôi lại làm hỏng việc,
hệt như với Roberta.
154
00:08:11,617 --> 00:08:13,785
Đừng lo, bà nó.
155
00:08:13,785 --> 00:08:15,287
Tôi nghĩ bà nên...
156
00:08:18,832 --> 00:08:20,584
Gia đình của chúng ta đặc biệt nhỉ?
157
00:08:23,045 --> 00:08:26,215
...cái chai đóng đá
vì em họ tôi đổ nước vào đó!
158
00:08:27,216 --> 00:08:31,261
Bọn tôi sợ phản ứng của bố
vì lấy cắp tequila của bố.
159
00:08:31,261 --> 00:08:34,722
Bọn tôi chuếnh choáng quá,
bố tôi cứ cười phá lên!
160
00:08:34,722 --> 00:08:36,350
Bố tôi chết cười!
161
00:08:41,395 --> 00:08:42,898
Nhìn chúng ta này, Máximo.
162
00:08:42,898 --> 00:08:44,650
Hai đứa trẻ từ phố Arenal,
163
00:08:44,650 --> 00:08:47,277
làm việc ở khách sạn tốt nhất Mexico.
164
00:08:47,861 --> 00:08:49,154
Và uống trong khi làm việc.
165
00:08:49,154 --> 00:08:52,699
Nếu họ biết chúng ta như thế nào,
sao họ mời chúng ta?
166
00:08:55,994 --> 00:08:58,997
Chai tiếp theo
là tequila trắng từ Nayarit.
167
00:09:02,167 --> 00:09:05,879
Tôi cần cậu biết lí do duy nhất
tôi thúc ép cậu mạnh thế
168
00:09:05,879 --> 00:09:08,674
là vì tôi muốn cậu
thành công trong nghề này.
169
00:09:09,341 --> 00:09:12,511
Tôi đã muốn điều đó từ khi
cậu cầm tập tài liệu xông vào phòng tôi.
170
00:09:12,511 --> 00:09:14,221
Không thể tin tôi lại làm thế.
171
00:09:19,685 --> 00:09:22,020
Cậu chưa bao giờ
đánh mất phần đó trong cậu, Máximo.
172
00:09:22,604 --> 00:09:26,191
Chưa bao giờ quên sự lạc quan đó,
lòng nhiệt tình đó,
173
00:09:26,191 --> 00:09:28,068
vì đó chính là con người cậu.
174
00:09:29,278 --> 00:09:30,320
Cảm ơn ông, Don Pablo.
175
00:09:30,320 --> 00:09:33,657
Điều đó rất quan trọng,
nhất là từ người thầy của tôi.
176
00:09:34,867 --> 00:09:38,662
Với tôi, mối quan hệ của chúng ta
luôn có cảm giác hơn thế.
177
00:09:38,662 --> 00:09:43,375
Nghe này, con trai tôi và tôi
uống cognac với nhau.
178
00:09:44,084 --> 00:09:48,297
Giờ chai añejo này sẽ là của chúng ta.
179
00:09:56,597 --> 00:09:58,390
Xin lỗi, Don Pablo...
180
00:09:58,390 --> 00:10:01,310
Ôi, và Máximo.
181
00:10:01,310 --> 00:10:03,562
Giao lưu thân tình, vui quá!
182
00:10:03,562 --> 00:10:04,855
Gì vậy, Dulce?
183
00:10:05,522 --> 00:10:08,192
Để chuẩn bị cho
lễ sinh nhật 15 tuổi của khách tuần sau,
184
00:10:08,192 --> 00:10:11,403
tôi thấy có vài điểm thiếu nhất quán
với bảng kê.
185
00:10:12,738 --> 00:10:15,032
Những con số này
không khớp với các đơn hàng rượu.
186
00:10:16,617 --> 00:10:19,494
- Hẳn là có ai ăn trộm rượu của khách sạn.
- Tôi cũng nghĩ thế.
187
00:10:19,494 --> 00:10:21,788
- Chúng ta...
- Máximo, đi theo tôi.
188
00:10:22,456 --> 00:10:24,374
Chúng ta cần đi đến cùng sự việc.
189
00:10:25,918 --> 00:10:28,670
Chắc là ông ấy cần cánh tay phải
đáng tin cậy của mình xử lí việc...
190
00:10:29,796 --> 00:10:30,672
Ối, không phải cánh cửa.
191
00:10:31,173 --> 00:10:32,966
Tôi biết điều đó, nhưng cô có biết?
192
00:10:32,966 --> 00:10:34,801
Được chứ? Tạm biệt, Dulce!
193
00:10:38,180 --> 00:10:40,057
Bác có thể làm tốt hơn thế nhiều.
194
00:10:40,057 --> 00:10:43,393
Xin lỗi nhưng bác không giỏi chế nhạo
khi bác ngà ngà say.
195
00:10:43,977 --> 00:10:46,104
Không, ý cháu là cái này.
Điếu văn của bác.
196
00:10:46,104 --> 00:10:48,065
Nghe không thân tình chút nào.
197
00:10:48,065 --> 00:10:49,858
Nói thật, nghe còn không giống bác.
198
00:10:49,858 --> 00:10:53,028
Đó là vì bác bảo người viết diễn văn chính
của Obama viết cho bác.
199
00:10:53,028 --> 00:10:54,363
- Không!
- Máximo!
200
00:10:54,363 --> 00:10:56,949
Vì thế nó toát lên "hi vọng" nhiều vậy.
201
00:10:56,949 --> 00:10:59,576
Vậy, ta cứ quên chuyện này
202
00:10:59,576 --> 00:11:02,037
và bác kể cho mọi người
câu chuyện bác đang kể cho cháu đi.
203
00:11:02,621 --> 00:11:04,998
Ý đó không hay một chút nào, Hugo.
204
00:11:04,998 --> 00:11:06,041
Thôi nào.
205
00:11:06,041 --> 00:11:07,125
Cháu biết gì không?
206
00:11:08,377 --> 00:11:10,087
Bác bỗng cần añejo.
207
00:11:12,381 --> 00:11:13,882
Bác biết hôm đó bác gặp chuyện gì rồi.
208
00:11:13,882 --> 00:11:18,345
Bác cứ nghĩ về Lorena
và giai thoại về ông của cô ấy.
209
00:11:18,345 --> 00:11:19,513
Và bác không thể không tự hỏi,
210
00:11:19,513 --> 00:11:21,682
cô ấy có thật sự muốn
ở bên một người như bác
211
00:11:21,682 --> 00:11:23,976
khi cô ấy có người ông như vậy?
212
00:11:27,187 --> 00:11:28,313
Tạm dừng. Được rồi,
213
00:11:28,313 --> 00:11:30,941
bác đang kể rằng hôm đó bác thấy ma thật
214
00:11:30,941 --> 00:11:32,442
và ông ấy thất vọng về bác?
215
00:11:32,442 --> 00:11:34,528
Chuyện đó thì có gì lạ?
216
00:11:34,528 --> 00:11:36,405
Ở Mexico, ai chả thấy ma.
217
00:11:37,197 --> 00:11:39,700
Ta thật sự cần gắn bó với
văn hóa của mình, Hugo.
218
00:11:41,285 --> 00:11:45,497
Dù bác có đi đâu hôm đó,
bác cảm thấy có người...
219
00:11:47,541 --> 00:11:48,792
Bác không biết nói thế nào.
220
00:12:38,175 --> 00:12:39,801
Tại sao anh hóa trang?
221
00:12:39,801 --> 00:12:41,470
Tôi đang làm ca ở Câu lạc bộ Trẻ em.
222
00:12:41,470 --> 00:12:43,430
Cậu biết đấy, thứ mà tôi nghĩ ra đó.
223
00:12:45,015 --> 00:12:49,061
Héctor, anh sẽ dùng những từ gì
để mô tả về tôi?
224
00:12:49,061 --> 00:12:50,687
Ồ, tôi thích trò này!
225
00:12:50,687 --> 00:12:51,855
Được rồi...
226
00:12:51,855 --> 00:12:57,736
Cáu kỉnh, bực tức, lo lắng,
rối trí, thách thức, hống hách...
227
00:12:57,736 --> 00:13:00,113
- Hơi nhiều nhỉ.
- Héctor, thôi nào!
228
00:13:00,113 --> 00:13:03,283
Tôi muốn anh chỉ liệt kê
những điểm mạnh nhất của tôi.
229
00:13:03,283 --> 00:13:04,701
Được rồi, thế thì ít vui hơn,
230
00:13:04,701 --> 00:13:10,082
nhưng thú vị, tốt bụng, dễ chịu,
cảm thông, tươi mới, sắp dậy thì.
231
00:13:10,082 --> 00:13:11,500
Này, thế là không tích cực.
232
00:13:11,500 --> 00:13:13,377
Nghĩa là cậu sắp lớn rồi đấy!
233
00:13:14,670 --> 00:13:18,507
Tạm biệt, cậu bạn sôi nổi,
sủi bọt, tròn trĩnh, dễ thương!
234
00:13:21,176 --> 00:13:25,180
Lúc đó bác mới nhận ra
bác phải chứng minh dũng khí với Lorena.
235
00:13:26,515 --> 00:13:28,141
Thập niên 80 rất thịnh hành
236
00:13:28,141 --> 00:13:31,395
vẻ nam tính độc hại
và các chuẩn mực lỗi thời về giới.
237
00:13:31,395 --> 00:13:33,772
Bác không hiểu từ nào cả.
238
00:13:33,772 --> 00:13:35,524
Ôi trời, đầy chai.
239
00:13:35,524 --> 00:13:37,568
Tình hình đổi chiều rồi.
240
00:13:38,151 --> 00:13:39,611
Bác nghĩ ra bài diễn văn chưa?
241
00:13:39,611 --> 00:13:41,071
Chưa.
242
00:13:41,071 --> 00:13:43,365
Nhưng bác khá chắc añejo sẽ giúp được.
243
00:13:43,949 --> 00:13:45,659
Hay là bác cứ kể chuyện tiếp đi?
244
00:13:45,659 --> 00:13:47,744
Có lẽ giúp bác biết bác muốn nói gì.
245
00:13:49,329 --> 00:13:50,247
Thôi được.
246
00:13:50,247 --> 00:13:53,542
Nhưng Hugo, đến lúc thắt dây,
247
00:13:53,542 --> 00:13:57,504
thắt dây an toàn vào, không thì
dù thành ngữ Mỹ kia nghĩa là gì,
248
00:13:57,504 --> 00:13:58,755
cứ chú ý nhé.
249
00:13:58,755 --> 00:14:01,925
Dulce nói đúng. Mấy con số này thật vô lí.
250
00:14:03,093 --> 00:14:04,136
Có kẻ ăn trộm.
251
00:14:04,887 --> 00:14:06,263
Ai lại ăn trộm chứ?
252
00:14:06,263 --> 00:14:10,976
Beto! Beto! Beto! Beto! Beto!
253
00:14:12,811 --> 00:14:13,937
Ôi, Beto...
254
00:14:15,063 --> 00:14:16,398
Lẽ ra tôi phải biết chứ.
255
00:14:17,357 --> 00:14:20,194
Tôi có linh cảm thế.
Tôi chỉ không muốn đó là sự thật.
256
00:14:20,694 --> 00:14:23,197
Quá đáng thật.
Chúng ta phải cảnh báo ông ấy!
257
00:14:23,197 --> 00:14:24,531
Không, Máximo.
258
00:14:24,531 --> 00:14:26,909
Bao năm qua, tôi đã cảnh báo Beto nhiều
259
00:14:26,909 --> 00:14:28,785
về việc tặng đồ uống
260
00:14:28,785 --> 00:14:32,372
và cocktail "Beto-perk"
để đổi lấy tiền bo nhiều hơn.
261
00:14:33,540 --> 00:14:35,459
Chilaquiles không bao giờ miễn phí!
262
00:14:36,043 --> 00:14:37,377
Vậy chúng ta làm gì?
263
00:14:37,377 --> 00:14:41,048
Tôi biết ông ấy là bạn anh,
nhưng Beto phải bị đuổi.
264
00:14:41,965 --> 00:14:42,966
Ông sẽ sa thải ông ấy à?
265
00:14:42,966 --> 00:14:44,468
Không, Máximo.
266
00:14:44,468 --> 00:14:46,011
Cậu.
267
00:14:46,637 --> 00:14:48,222
Tôi? Tôi là tôi á?
268
00:14:50,516 --> 00:14:52,226
- Sao lại là tôi?
- Tôi rất tiếc.
269
00:14:52,226 --> 00:14:54,520
Đây là phần khó khăn nhất của công việc,
270
00:14:55,062 --> 00:14:57,147
nhưng cũng là cần thiết.
271
00:14:58,941 --> 00:15:00,609
Vâng. Được rồi.
272
00:15:01,652 --> 00:15:02,653
Tôi sẽ làm.
273
00:15:07,950 --> 00:15:12,829
Nên tôi bảo bạn tôi, Prince,
tại sao không viết về mưa?
274
00:15:14,414 --> 00:15:16,166
Chào người anh em.
Chúng ta đang mời uống miễn phí.
275
00:15:16,166 --> 00:15:18,335
Không, khách sạn không mời gì cả.
Đó là vấn đề.
276
00:15:18,335 --> 00:15:19,753
Chúng ta cần nói chuyện, ngay!
277
00:15:25,259 --> 00:15:28,637
Beto, nói thật đi, có phải ông mời khách
uống miễn phí để được boa nhiều hơn?
278
00:15:31,056 --> 00:15:32,391
Đúng vậy.
279
00:15:32,891 --> 00:15:35,310
Và tôi rất, rất, rất xin lỗi.
280
00:15:35,310 --> 00:15:37,938
Bà tôi từng cảnh báo tôi không được thế,
và tất nhiên bà đã đúng,
281
00:15:37,938 --> 00:15:41,233
nhưng tôi bảo, "Bà ơi, chúng ta cần tiền.
Bà đang bị bệnh".
282
00:15:41,233 --> 00:15:42,734
Ôi, không, bà ấy bị bệnh à?
283
00:15:43,527 --> 00:15:44,653
Không quan trọng.
284
00:15:44,653 --> 00:15:46,613
Tình thương của tôi dành cho bà
không phải là cớ.
285
00:15:46,613 --> 00:15:50,200
Tôi... chắc là tôi chỉ muốn
giúp bà thật nhiều.
286
00:15:50,200 --> 00:15:52,911
Có lẽ ông có thể giúp
bằng cách ở nhà với bà nhiều hơn?
287
00:15:52,911 --> 00:15:56,707
Giá mà thế, nhưng tiền lương
từ công việc này là để mua thuốc cho bà.
288
00:15:56,707 --> 00:16:00,252
Và không chỉ mình bà.
Còn có con chó cheagle ở với bà.
289
00:16:00,252 --> 00:16:04,882
Đó là chó lai chihuahua và săn thỏ,
đều là chiến binh. Tội nghiệp nó.
290
00:16:04,882 --> 00:16:06,675
Khoan, con chó cũng bệnh à?
291
00:16:06,675 --> 00:16:09,511
Tôi nghĩ nó hết ham muốn sống.
292
00:16:10,846 --> 00:16:12,556
Khi nhà của họ bị thiêu rụi.
293
00:16:13,223 --> 00:16:14,725
Ôi trời, được rồi.
294
00:16:14,725 --> 00:16:16,185
Nghe này, Beto.
295
00:16:16,185 --> 00:16:18,937
Tôi rất tiếc về bà của ông,
và con chó của bà ấy, và nhà của họ,
296
00:16:18,937 --> 00:16:20,898
nhưng chúng tôi không chấp nhận
việc ăn trộm, nên...
297
00:16:27,988 --> 00:16:31,283
Đừng để việc này tái diễn nữa.
Coi như đây là lời cảnh báo nghiêm khắc.
298
00:16:31,283 --> 00:16:33,994
Tôi hứa. Cảm ơn cậu nhiều, Máxi.
299
00:16:35,913 --> 00:16:38,874
- Đây, tôi cho cậu một ly khách sạn mời.
- Không, Beto, chúng ta là khách sạn mà!
300
00:16:38,874 --> 00:16:39,958
Thôi đi!
301
00:16:50,219 --> 00:16:51,220
Máximo?
302
00:16:51,220 --> 00:16:53,889
Em tưởng anh phải
thắng em gái của Memo ở chỗ làm?
303
00:16:54,890 --> 00:16:55,891
Chào con yêu.
304
00:16:55,891 --> 00:16:57,518
- Mẹ?
- Ừ.
305
00:16:57,518 --> 00:16:59,645
Sao mẹ biết về Cổng Sự Thật?
306
00:16:59,645 --> 00:17:01,063
Máximo đặt tên, không phải con.
307
00:17:01,647 --> 00:17:04,900
Mẹ dọn phòng của các con. Mẹ biết tất cả.
308
00:17:06,068 --> 00:17:08,028
Mẹ chỉ nghĩ,
nếu chúng ta nói chuyện qua đây,
309
00:17:08,862 --> 00:17:11,365
và con sẽ không phải thấy
vẻ mặt của mẹ nữa.
310
00:17:11,365 --> 00:17:14,284
Mẹ, mẹ không hiểu!
311
00:17:14,284 --> 00:17:17,079
Con không muốn phải
nói chuyện với mẹ qua bức tường.
312
00:17:20,874 --> 00:17:22,584
Vậy thì mẹ sẽ vào đó
313
00:17:22,584 --> 00:17:24,795
và chúng ta cứ từ từ nói chuyện.
314
00:17:24,795 --> 00:17:28,464
Con có thể cho mẹ biết tên con bé kia,
315
00:17:28,464 --> 00:17:31,593
- và ngày mai chúng ta có thể...
- Không dễ thế đâu.
316
00:17:33,303 --> 00:17:36,056
Con không muốn đời con có gì là bí mật cả.
317
00:17:37,140 --> 00:17:38,809
Nhưng con chưa sẵn sàng tin mẹ.
318
00:17:55,367 --> 00:17:57,411
Anh sẽ lấy một cái khay,
319
00:17:57,411 --> 00:18:00,664
nhưng anh có thể nhấc... khoảng 12 cái.
320
00:18:00,664 --> 00:18:03,458
Lạ thật. Nhưng em chắc là anh có thể.
321
00:18:05,169 --> 00:18:07,629
Món này. Tôi muốn ăn salad.
322
00:18:07,629 --> 00:18:09,339
Có người đói ngấu.
323
00:18:09,339 --> 00:18:11,466
Tôi cũng muốn ăn món hầm và cơm.
324
00:18:15,596 --> 00:18:18,891
Đó là bông cải, đúng không? Món đó nữa.
325
00:18:18,891 --> 00:18:19,808
Này!
326
00:18:20,392 --> 00:18:21,435
Này, này, này. Này!
327
00:18:21,935 --> 00:18:23,312
Ông chen hàng người yêu tôi à?
328
00:18:23,312 --> 00:18:26,982
Ồ, không. Xin lỗi. Anh cứ lên trước tôi.
Tôi còn không thích đồ ăn này.
329
00:18:26,982 --> 00:18:28,400
Không, không, không!
330
00:18:28,400 --> 00:18:31,111
Không ai chen hàng người yêu tôi!
331
00:18:31,111 --> 00:18:32,196
Memo, bình tĩnh!
332
00:18:32,196 --> 00:18:34,448
Không sao đâu, em.
Anh đang bảo vệ danh dự của em.
333
00:18:34,448 --> 00:18:36,700
Paco, bỏ khay ra.
334
00:18:36,700 --> 00:18:38,076
- Không, tại sao?
- Đưa cho tôi!
335
00:18:38,076 --> 00:18:39,036
Tại sao?
336
00:18:39,870 --> 00:18:40,787
Đưa tôi cái khay!
337
00:18:47,127 --> 00:18:48,545
Tôi bị chảy máu!
338
00:18:49,129 --> 00:18:52,299
Cứu tôi! Tôi đang chảy máu!
339
00:18:54,676 --> 00:18:55,677
Tôi bị chảy máu!
340
00:18:56,428 --> 00:19:00,015
Cho tôi ít món hầm và salad.
341
00:19:01,058 --> 00:19:02,059
Được rồi, Chad.
342
00:19:02,059 --> 00:19:05,145
Mẹ muốn con chuẩn bị tinh thần
vì có thể con sẽ nhận ra ông ấy.
343
00:19:06,939 --> 00:19:08,607
Đây là bố của con.
344
00:19:11,318 --> 00:19:12,778
Gã này là ai?
345
00:19:12,778 --> 00:19:14,112
Con không biết là ai à?
346
00:19:14,112 --> 00:19:16,907
Ông ấy là thủ tướng Mexico hay gì?
347
00:19:16,907 --> 00:19:19,326
Ôi trời, con là người Mexico kín à?
348
00:19:19,993 --> 00:19:21,203
Không!
349
00:19:21,203 --> 00:19:25,374
Ông ấy là diễn viên/đạo diễn
người Mỹ rất nổi tiếng
350
00:19:25,374 --> 00:19:28,252
người đã làm bộ phim mà nhiều người
coi là vĩ đại nhất mọi thời đại.
351
00:19:28,836 --> 00:19:30,504
Ôi trời! Bố của con
là đạo diễn phim Porky's.
352
00:19:31,213 --> 00:19:32,548
Giáo dục tại gia là sai lầm.
353
00:19:32,548 --> 00:19:33,465
Nghe mẹ này.
354
00:19:33,465 --> 00:19:36,593
Mẹ đã làm việc với người này
trong bộ phim duy nhất mà mẹ làm,
355
00:19:36,593 --> 00:19:38,595
trước khi bê bối này
hủy hoại sự nghiệp của mẹ.
356
00:19:38,595 --> 00:19:39,805
Rõ ràng là không phải của ông ấy.
357
00:19:39,805 --> 00:19:42,099
Con vẫn muốn nói chuyện với ông ấy.
358
00:19:42,099 --> 00:19:43,642
Tất nhiên. Mẹ hiểu.
359
00:19:54,444 --> 00:19:55,863
A lô. Tôi giúp gì được ạ?
360
00:19:55,863 --> 00:19:57,698
A lô. Tôi là Diane Davies.
Ông ấy có rảnh không?
361
00:19:57,698 --> 00:20:00,158
Con trai ông ấy
muốn nói chuyện với ông ấy.
362
00:20:01,952 --> 00:20:02,953
Bà không biết tin.
363
00:20:03,537 --> 00:20:05,414
Báo chí bên Mỹ đưa tin hết cả rồi.
364
00:20:06,415 --> 00:20:08,292
Ông ấy đã mất vài tuần rồi.
365
00:20:09,585 --> 00:20:11,253
Tôi xin chia buồn về mất mát của bà.
366
00:20:16,508 --> 00:20:17,593
Ông ấy chết rồi ư?
367
00:20:18,552 --> 00:20:20,804
Chad, mẹ rất tiếc. Mẹ không biết.
368
00:20:20,804 --> 00:20:21,889
Sao mẹ lại tiếc?
369
00:20:21,889 --> 00:20:24,892
Mẹ không nói chuyện với ông ấy.
Và đương nhiên mẹ không cho con liên lạc.
370
00:20:24,892 --> 00:20:27,352
Chad, tin mẹ đi. Mẹ đã cố gắng.
371
00:20:27,352 --> 00:20:28,896
Ồ, mẹ đã cố gắng à? Thôi nào!
372
00:20:28,896 --> 00:20:32,065
Lần nào con định gọi cho ông ấy,
mẹ luôn kiếm cớ để con không gọi.
373
00:20:32,649 --> 00:20:33,942
Giờ ông ấy chết rồi.
374
00:20:35,777 --> 00:20:37,905
Đây hoàn toàn là lỗi của mẹ.
375
00:20:37,905 --> 00:20:40,324
Con chưa bao giờ được gặp ông ấy và
giờ con sẽ không bao giờ biết mình là ai.
376
00:20:49,583 --> 00:20:50,459
Oái.
377
00:20:50,459 --> 00:20:52,794
Anh lại đang gây sự à?
378
00:20:52,794 --> 00:20:55,839
Anh là ai? Tất cả người yêu cũ của em à?
379
00:20:55,839 --> 00:20:57,758
Anh xin lỗi. Anh chỉ...
380
00:20:57,758 --> 00:21:00,761
Kể từ khi em kể chuyện về ông của em,
anh cứ có cảm giác...
381
00:21:01,386 --> 00:21:03,847
có lẽ anh không phải kiểu người em muốn.
382
00:21:04,515 --> 00:21:05,724
Anh nói gì vậy?
383
00:21:09,186 --> 00:21:10,395
Nghe này.
384
00:21:12,231 --> 00:21:15,651
Anh có dụng cụ cũng chẳng thể xây được nhà
385
00:21:15,651 --> 00:21:18,320
chứ đừng nói bằng tay không.
386
00:21:19,321 --> 00:21:20,656
Anh không đàn ông như ông của em.
387
00:21:20,656 --> 00:21:22,115
Thế là tốt!
388
00:21:22,115 --> 00:21:24,076
Nhưng em nói ông ấy có thể
đánh nhau với sói!
389
00:21:24,076 --> 00:21:26,495
Ông ấy nói dối, Memo!
390
00:21:26,495 --> 00:21:28,830
Lí do duy nhất em không nói thật với anh
là vì em không...
391
00:21:31,500 --> 00:21:35,712
muốn nói xấu người chết
trong Lễ hội Người chết.
392
00:21:35,712 --> 00:21:37,506
Ồ, anh hiểu.
393
00:21:37,506 --> 00:21:39,424
Anh có biết thế giới này
sẽ tốt đẹp hơn nhiều
394
00:21:39,424 --> 00:21:42,177
nếu đàn ông bớt thời gian
làm kẻ yêng hùng,
395
00:21:42,177 --> 00:21:46,348
và dành thêm thời gian
để sống tốt và chu đáo như anh?
396
00:21:46,348 --> 00:21:51,270
Điều đó rõ ràng khiến trường cấp hai
trở thành trải nghiệm tích cực hơn.
397
00:21:52,688 --> 00:21:54,857
Làm đàn ông
đâu chỉ có một cách duy nhất, Memo.
398
00:21:54,857 --> 00:21:58,235
Với em, "đàn ông" đích thực
là người hào phóng,
399
00:21:58,235 --> 00:22:00,320
luôn có mặt vì bạn bè,
400
00:22:00,320 --> 00:22:02,865
và khiến mọi người xung quanh mình
cảm thấy vui hơn
401
00:22:02,865 --> 00:22:04,491
chỉ bằng sự có mặt của mình.
402
00:22:05,617 --> 00:22:07,327
Người như anh.
403
00:22:09,621 --> 00:22:10,664
Em nói thật à?
404
00:22:11,874 --> 00:22:12,875
Vâng, tình yêu của em!
405
00:22:14,209 --> 00:22:16,044
Vì thế mà em yêu anh.
406
00:22:17,337 --> 00:22:19,464
Vì thế mà em chọn anh.
407
00:22:20,924 --> 00:22:23,135
Anh cũng chọn em!
408
00:22:23,135 --> 00:22:24,303
Lại đây nào!
409
00:22:31,476 --> 00:22:32,978
Thế nào rồi?
410
00:22:32,978 --> 00:22:34,229
Chẳng thế nào cả.
411
00:22:34,229 --> 00:22:37,024
Tôi rất xin lỗi, nhưng Beto có
bà bị ốm và một con chó...
412
00:22:37,024 --> 00:22:40,068
Ý cậu là người bà của ông ta
bao năm qua đã chết sáu lần
413
00:22:40,068 --> 00:22:42,404
để ông ta được nghỉ làm một tuần á?
414
00:22:44,072 --> 00:22:45,616
Nhưng không sao, Máximo.
415
00:22:45,616 --> 00:22:48,827
Tôi hiểu tại sao
cậu không muốn làm thế này.
416
00:22:48,827 --> 00:22:50,078
Việc này khó với cậu.
417
00:22:50,996 --> 00:22:52,164
Cậu là người bạn trung thành.
418
00:22:53,665 --> 00:22:56,960
Nhưng để đề phòng,
tôi đã lên một kế hoạch bất ngờ.
419
00:22:58,128 --> 00:22:59,296
Dulce.
420
00:23:00,297 --> 00:23:02,508
- Làm ơn sa thải Beto.
- Vâng ạ.
421
00:23:05,886 --> 00:23:07,888
Không tin nổi. Tại sao ông đề nghị Dulce?
422
00:23:08,555 --> 00:23:09,723
Vì có người phải làm việc này.
423
00:23:09,723 --> 00:23:12,142
Nhưng Dulce vừa mới đến đây mùa hè này!
Ông không thể tin cô ta!
424
00:23:12,142 --> 00:23:14,478
- Tôi chắc chắn cô ta sẽ phản bội ông!
- Thôi đi, Máximo.
425
00:23:15,354 --> 00:23:17,689
Tôi sắp công bố người phù hợp nhất
làm người kế vị tôi
426
00:23:17,689 --> 00:23:18,899
là Giám đốc Vận hành.
427
00:23:18,899 --> 00:23:21,818
Được rồi. Bỏ nó xuống!
Đây là tài sản công ty!
428
00:23:22,694 --> 00:23:23,570
Cứ...
429
00:23:23,570 --> 00:23:25,155
Và tôi cần một người
430
00:23:25,155 --> 00:23:28,116
có thể ra những quyết định
khó khăn kiểu này khi tôi đi.
431
00:23:28,116 --> 00:23:30,160
Thì, đó là tôi! Tôi là người đó!
432
00:23:30,160 --> 00:23:31,537
Ý tôi là, lần này thì không!
433
00:23:31,537 --> 00:23:32,746
Nhưng tôi hứa tôi có thể làm được!
434
00:23:32,746 --> 00:23:36,792
Máximo. Cậu không phải
người đó cũng có sao đâu.
435
00:23:36,792 --> 00:23:38,836
Cậu không thể thay đổi con người mình.
436
00:23:41,004 --> 00:23:42,130
Và cậu không nên.
437
00:23:48,470 --> 00:23:50,138
Bỏ nó xuống!
438
00:23:50,931 --> 00:23:54,434
Beto! Beto!
439
00:24:04,778 --> 00:24:06,530
Rất tiếc vì bà của bà.
440
00:24:07,614 --> 00:24:08,782
Bà ấy vẫn còn sống.
441
00:24:08,782 --> 00:24:11,326
Cái này là cho con mèo đã chết của tôi.
442
00:24:11,994 --> 00:24:16,248
Đây là bố tôi, tôi chưa từng gặp,
và tôi mới phát hiện là đã chết.
443
00:24:18,125 --> 00:24:19,543
Vậy để ông ấy ở kia.
444
00:24:20,919 --> 00:24:25,674
Một phần truyền thống này
là ta có thể đặt vài đồ thờ cúng
445
00:24:25,674 --> 00:24:28,010
mà người đã mất thích.
446
00:24:29,219 --> 00:24:32,139
Vì thế tôi có miếng bơ này.
447
00:24:32,139 --> 00:24:33,849
Thứ nó thích.
448
00:24:35,601 --> 00:24:37,352
Tao nhớ mày, Mantequilla.
449
00:24:38,896 --> 00:24:40,856
Phải, tôi không biết bố tôi thích gì.
450
00:24:41,773 --> 00:24:45,986
Kì lạ thật. Tôi tưởng bây giờ
tôi sẽ cảm thấy buồn, nhưng không.
451
00:24:45,986 --> 00:24:47,613
Tất nhiên là không rồi.
452
00:24:47,613 --> 00:24:50,157
Người đàn ông đó
có bao giờ đến thăm anh đâu.
453
00:24:50,157 --> 00:24:51,408
Không một lần.
454
00:24:52,075 --> 00:24:53,160
Chắc là bà nói đúng.
455
00:24:53,744 --> 00:24:57,956
Nhưng bà Davies, bà ấy luôn có mặt.
456
00:24:57,956 --> 00:25:02,127
Tôi nhớ nhìn bà ấy dạy anh bơi
ở bể bơi bên ngoài.
457
00:25:03,128 --> 00:25:05,631
Bà ấy còn mua cho anh cả khách sạn này.
458
00:25:05,631 --> 00:25:08,509
Bà ấy vừa làm mẹ, vừa làm bố.
459
00:25:12,471 --> 00:25:13,931
Thật sự như vậy.
460
00:25:14,765 --> 00:25:16,225
Cảm ơn, Lupe.
461
00:25:17,059 --> 00:25:18,310
Giờ thì biến.
462
00:25:18,894 --> 00:25:21,396
Tôi đang thương xót con mèo của tôi.
463
00:25:25,484 --> 00:25:26,527
Cảm ơn, Lupe.
464
00:25:26,527 --> 00:25:28,612
Biến cả bà nữa.
465
00:25:33,158 --> 00:25:34,201
Mẹ!
466
00:25:34,785 --> 00:25:36,453
Mẹ đã dạy con bơi!
467
00:25:36,453 --> 00:25:38,956
Đúng. Mẹ đã dạy.
468
00:25:41,083 --> 00:25:42,584
Sao con nhớ chuyện đó?
469
00:25:43,335 --> 00:25:44,336
Lupe kể cho con.
470
00:25:44,920 --> 00:25:50,300
Rồi con nhớ mẹ đã dạy con mọi điều.
471
00:25:50,801 --> 00:25:52,344
Dạy con buộc dây giày.
472
00:25:52,344 --> 00:25:55,389
Và luôn boa 20 đôla cho bồi bàn trưởng
để có bàn đẹp.
473
00:25:55,389 --> 00:25:58,267
Và luôn, luôn dưỡng ẩm
và không bao giờ được bỏ qua phần cổ.
474
00:25:58,851 --> 00:26:00,143
Đó là bí quyết làm đẹp.
475
00:26:00,143 --> 00:26:03,856
Con đã quá tập trung vào thứ con bị mất,
nên quên mất thứ con đã có.
476
00:26:06,108 --> 00:26:08,569
Một người mẹ yêu thương con hết mực.
477
00:26:10,779 --> 00:26:11,780
Ôi, con yêu của mẹ.
478
00:26:15,200 --> 00:26:18,871
Mẹ muốn con biết,
mẹ có liên lạc với bố con, nhiều lần.
479
00:26:19,705 --> 00:26:23,417
Ông ấy... Ông ấy không muốn
liên quan tới đời chúng ta.
480
00:26:23,417 --> 00:26:24,918
Và mẹ rất tiếc vì điều đó.
481
00:26:24,918 --> 00:26:27,963
- Giá mà mẹ có thể làm nhiều hơn.
- Mẹ đã làm rất nhiều rồi.
482
00:26:29,464 --> 00:26:31,383
Mẹ còn bỏ cả sự nghiệp
để bảo vệ con trước giới phim ảnh
483
00:26:31,383 --> 00:26:33,427
vốn bảo vệ ông bố thất bại của con.
484
00:26:33,427 --> 00:26:35,679
Ý mẹ là, ông ấy đã giành một giải Oscar.
485
00:26:38,140 --> 00:26:40,642
Mẹ biết lẽ ra phim gì
nên giành giải Oscar? Weird Science.
486
00:26:40,642 --> 00:26:42,060
Giá mà mẹ có thể tạo ra một phụ nữ.
487
00:26:44,688 --> 00:26:47,232
KHÔNG LÀM PHIỀN!
488
00:26:50,652 --> 00:26:51,653
Ta đa!
489
00:26:53,238 --> 00:26:54,865
Tại sao mẹ ăn mặc như The Saint thế?
490
00:26:55,699 --> 00:26:59,786
Vì mẹ đang đi tập lớp nhảy
của sếp của Máximo.
491
00:27:00,412 --> 00:27:01,580
Cái bà người Mỹ đó?
492
00:27:02,289 --> 00:27:03,624
Tại sao?
493
00:27:05,250 --> 00:27:06,251
Vì...
494
00:27:07,461 --> 00:27:11,006
Mẹ bắt đầu cảm thấy
con và Máximo không còn cần mẹ nữa.
495
00:27:11,006 --> 00:27:12,341
Và điều đó khiến mẹ thấy sợ.
496
00:27:12,925 --> 00:27:15,052
Và ngoài công việc,
497
00:27:15,052 --> 00:27:17,095
có cảm giác mẹ không có mục đích.
498
00:27:18,096 --> 00:27:20,265
Việc này thật sự giúp mẹ quên cảm giác đó.
499
00:27:20,849 --> 00:27:21,850
Tuyệt quá.
500
00:27:22,893 --> 00:27:24,144
Và kì cục.
501
00:27:24,144 --> 00:27:25,354
Nhưng phần lớn là tuyệt vời.
502
00:27:27,564 --> 00:27:31,860
Con yêu, mẹ hiểu mẹ không thể
mong con tin tưởng mà tâm sự
503
00:27:31,860 --> 00:27:33,529
khi mà mẹ luôn giữ bí mật của mình.
504
00:27:48,377 --> 00:27:50,546
Mẹ nhớ cô gái
đã đè bẹp con ở cuộc thi tranh luận?
505
00:27:50,546 --> 00:27:51,922
- Cô gái học trường tư á?
- Vâng!
506
00:27:53,090 --> 00:27:54,550
Tên cô ấy là Aida,
507
00:27:54,550 --> 00:27:56,885
và con gặp cô ấy
ở buổi khai trương của Julia.
508
00:27:56,885 --> 00:27:59,596
Mẹ, thật khó tin.
509
00:27:59,596 --> 00:28:01,682
Cô ấy còn viết số điện thoại
của mình lên tay con.
510
00:28:01,682 --> 00:28:03,892
Ôi, con à, thế thì con bị ngộ độc mực mất.
511
00:28:03,892 --> 00:28:06,770
Không! Hôm đó, bọn con đã xuống biển bơi,
512
00:28:06,770 --> 00:28:09,356
và số điện thoại của cô ấy bị trôi sạch
513
00:28:09,356 --> 00:28:10,858
- và con đã viết vào đây.
- Ừ hứ.
514
00:28:11,733 --> 00:28:14,111
Con không thể gọi cô ấy
vì con không có đủ số.
515
00:28:14,111 --> 00:28:18,115
Vì thế mà con khác lạ
khi thấy cô ấy ở cuộc tranh luận...
516
00:28:25,581 --> 00:28:28,125
Ngày hôm đó trở nên tồi tệ hơn.
517
00:28:28,625 --> 00:28:32,796
Theo nhiều lẽ, nó là nguồn cơn
của lí do mọi người vẫn giận bác.
518
00:28:33,672 --> 00:28:35,591
Anh đã có quyết định tồi tệ. Thật tồi tệ.
519
00:28:35,591 --> 00:28:38,260
Về cơ bản, anh vừa trao chức
Giám đốc Vận hành cho Dulce.
520
00:28:38,260 --> 00:28:39,595
- Gì cơ?
- Chết tiệt,
521
00:28:39,595 --> 00:28:42,097
lẽ ra anh phải sa thải Beto
ngay khi có cơ hội.
522
00:28:42,097 --> 00:28:45,350
Tôi biết ngay mà!
Đúng là anh đã muốn sa thải tôi.
523
00:28:45,350 --> 00:28:46,351
Đồ khốn!
524
00:28:46,351 --> 00:28:50,147
Tôi đang kể chuyện
cho bạn tốt của tôi Lin-Manuel.
525
00:28:50,147 --> 00:28:51,398
Beto. Này... Beto! Beto! Beto!
526
00:28:51,398 --> 00:28:52,482
Bet...
527
00:28:53,650 --> 00:28:57,404
Tuyệt lắm. Một người nữa giận bác,
hệt như Julia.
528
00:28:57,404 --> 00:28:59,072
Máximo, anh có lắng nghe bản thân?
529
00:29:00,199 --> 00:29:02,910
Anh nên cẩn thận
trước khi nơi này bắt đầu thay đổi anh.
530
00:29:02,910 --> 00:29:04,912
- Chuyện không như thế.
- Thế ư?
531
00:29:04,912 --> 00:29:08,123
Anh bỏ bữa sáng với gia đình
chỉ để có cơ hội thăng tiến ở đây.
532
00:29:08,123 --> 00:29:10,375
Và giờ đây anh buồn bực
vì không được sa thải bạn mình
533
00:29:10,375 --> 00:29:12,377
hơn là việc bạn anh vừa bị sa thải!
534
00:29:12,377 --> 00:29:14,463
Phức tạp lắm. Em không hiểu đâu.
535
00:29:14,463 --> 00:29:16,006
Ồ, không, em hiểu.
536
00:29:16,590 --> 00:29:18,133
Em hiểu rất rõ.
537
00:29:18,800 --> 00:29:20,260
Em phải chăm sóc vài khách hàng.
538
00:29:23,764 --> 00:29:27,309
Lẽ ra bác nên nghe lời Julia hôm đó,
nhưng bác quá buồn bực.
539
00:29:27,976 --> 00:29:30,729
Don Pablo thật sự giận bác
vì không sa thải Beto.
540
00:29:30,729 --> 00:29:32,439
Và bác không trách ông ấy.
541
00:29:33,023 --> 00:29:34,942
Don Pablo không tức giận bác.
542
00:29:34,942 --> 00:29:37,236
Ông ấy tự hào
vì bác vẫn là con người thật của mình.
543
00:29:39,655 --> 00:29:41,240
Bao năm qua, bác đã nhầm.
544
00:29:41,240 --> 00:29:44,201
Bác chưa bao giờ thật sự hiểu
điều ông ấy cố gắng nói với bác.
545
00:29:51,667 --> 00:29:53,043
Cảm ơn, Don Pablo.
546
00:29:53,669 --> 00:29:55,003
Lorena!
547
00:29:55,587 --> 00:29:57,047
Don Máximo.
548
00:29:57,047 --> 00:29:58,131
Đến lượt ông.
549
00:29:58,715 --> 00:29:59,716
Vâng.
550
00:30:04,555 --> 00:30:05,556
Bác nói gì bây giờ?
551
00:30:06,390 --> 00:30:08,016
Cứ nói những gì từ trái tim, bác ạ.
552
00:30:09,226 --> 00:30:10,644
Bác làm được mà.
553
00:30:34,459 --> 00:30:38,005
Khi Mariano đề nghị tôi phát biểu,
554
00:30:39,464 --> 00:30:41,175
tôi phải thừa nhận, tôi đã do dự.
555
00:30:42,634 --> 00:30:45,637
Nhưng khi anh ấy bảo tôi
đó là đề nghị của Don Pablo,
556
00:30:46,305 --> 00:30:47,431
tôi đã nghĩ...
557
00:30:47,973 --> 00:30:52,144
"Khách muốn gì được nấy".
558
00:30:54,354 --> 00:30:56,231
Nên tôi đến đây,
559
00:30:56,231 --> 00:30:58,025
cuối cùng cũng hiểu bài học
560
00:30:58,025 --> 00:31:00,986
mà Don Pablo đã cố dạy cho tôi
hơn 30 năm trước.
561
00:31:00,986 --> 00:31:04,031
Về cách mà đôi khi
những bí mật chúng ta nắm giữ
562
00:31:04,031 --> 00:31:06,116
chỉ làm những người ta yêu quý
tổn thương nhất.
563
00:31:06,617 --> 00:31:07,618
Rosebud?
564
00:31:10,037 --> 00:31:12,039
Phim này nói về xe trượt tuyết à?
565
00:31:14,249 --> 00:31:16,168
Trời, phim này dở quá.
566
00:31:17,544 --> 00:31:18,545
Phải.
567
00:31:19,588 --> 00:31:21,298
Đúng là dở thật.
568
00:31:21,882 --> 00:31:24,510
Và cách đối mặt với nỗi sợ
569
00:31:24,510 --> 00:31:26,970
và chia sẻ những bất an,
570
00:31:28,347 --> 00:31:30,349
chỉ đưa chúng ta xích lại gần hơn.
571
00:31:31,517 --> 00:31:33,769
Tôi mới được nhắc rằng
572
00:31:33,769 --> 00:31:35,979
những người thương yêu ta nhất
573
00:31:35,979 --> 00:31:38,148
là những người muốn ta
cứ là chính bản thân mình.
574
00:31:41,610 --> 00:31:42,611
Don Pablo,
575
00:31:44,029 --> 00:31:47,533
tôi rất xin lỗi vì đã không còn
là cậu bé ở phố Arenal nữa.
576
00:31:51,203 --> 00:31:52,913
Tôi đã quên mất cái cậu Máximo
577
00:31:53,789 --> 00:31:56,083
đã cả gan xông vào phòng ông
578
00:31:56,083 --> 00:31:58,418
và xin ông cho một công việc.
579
00:31:59,044 --> 00:32:00,462
Nhưng tôi hi vọng...
580
00:32:01,421 --> 00:32:03,340
tôi cũng có thể học hỏi từ ông, Don Pablo,
581
00:32:04,633 --> 00:32:07,219
rằng chưa bao giờ quá muộn để sửa sai.
582
00:32:09,638 --> 00:32:11,473
Và vì thế mà tôi đứng đây
583
00:32:11,473 --> 00:32:12,933
trước mặt tất cả các bạn,
584
00:32:12,933 --> 00:32:15,018
gia đình Las Colinas,
585
00:32:16,144 --> 00:32:17,896
để xin lỗi.
586
00:32:18,647 --> 00:32:22,025
Xin lỗi vì những sai lầm
tôi đã phạm phải trong quá khứ
587
00:32:22,901 --> 00:32:25,028
và những sai lầm tôi đã phạm phải
kể từ đó.
588
00:32:33,745 --> 00:32:35,122
Tôi hi vọng cuối cùng
589
00:32:36,081 --> 00:32:38,166
học được từ ông, Don Pablo,
590
00:32:38,750 --> 00:32:41,587
rằng những sai lầm
không làm nên con người chúng ta.
591
00:32:43,213 --> 00:32:44,464
Và lần này,
592
00:32:44,464 --> 00:32:46,633
tôi sẽ ghi nhớ bài học đúng đắn này.
593
00:32:47,926 --> 00:32:48,927
Cảm ơn các vị.
594
00:32:49,636 --> 00:32:50,679
Uống mừng!
595
00:32:57,227 --> 00:32:58,353
Paloma?
596
00:33:04,735 --> 00:33:06,111
Julia?
597
00:34:12,594 --> 00:34:14,596
Biên dịch: Ngan Tran