1 00:00:28,237 --> 00:00:29,238 Oa! 2 00:00:29,947 --> 00:00:32,658 Augusto và Adriana đó. 3 00:00:37,412 --> 00:00:38,830 Ông ổn chứ? 4 00:00:39,498 --> 00:00:40,707 Ông hồi hộp à? 5 00:00:41,333 --> 00:00:42,334 Tôi á? 6 00:00:43,585 --> 00:00:45,754 Sao tôi phải hồi hộp về chuyện đọc điếu văn 7 00:00:45,754 --> 00:00:48,674 cho một phòng kín người đã tức giận tôi 30 năm nay? 8 00:00:48,674 --> 00:00:51,677 Ồ, thôi nào. Chẳng ai còn giận ông đâu. 9 00:00:53,637 --> 00:00:55,889 Biến đi. 10 00:00:57,099 --> 00:00:59,393 Được rồi, có người vẫn còn giận ông. 11 00:00:59,393 --> 00:01:01,645 Tôi biết đây là sai lầm mà. 12 00:01:01,645 --> 00:01:03,438 Máximo. 13 00:01:04,897 --> 00:01:06,233 Xin lỗi, Lorena. 14 00:01:06,233 --> 00:01:08,318 Tôi cứ tưởng bà là ma. 15 00:01:08,318 --> 00:01:09,987 Trông bà giống hệt bác của bà. 16 00:01:09,987 --> 00:01:12,155 Ông nghĩ trông tôi giống Lupe? 17 00:01:12,155 --> 00:01:14,533 Thực sự, ông là người duy nhất nói thế! 18 00:01:15,576 --> 00:01:16,702 Điên rồi. 19 00:01:22,583 --> 00:01:24,793 - Don Máximo. - Mariano. 20 00:01:24,793 --> 00:01:27,129 Cảm ơn ông lần nữa vì làm điều này cho ông tôi. 21 00:01:27,129 --> 00:01:29,006 Tất nhiên rồi, rất vinh hạnh. 22 00:01:29,006 --> 00:01:30,465 Xin lỗi. 23 00:01:34,761 --> 00:01:36,138 Tôi là người đọc đoạn kết à? 24 00:01:36,138 --> 00:01:37,431 Héctor nên nói cuối. 25 00:01:37,431 --> 00:01:40,517 Trông ông ấy vẫn như 30 và ông ấy bị nói nhịu 26 00:01:40,517 --> 00:01:42,311 nên nói cái gì nghe cũng quan trọng hơn. 27 00:01:42,311 --> 00:01:43,896 Tôi về đây. 28 00:01:43,896 --> 00:01:45,230 - Không được. - Có được. 29 00:01:45,772 --> 00:01:48,108 Được rồi, chúng ta lặn lội tới đây dự lễ, 30 00:01:48,108 --> 00:01:50,777 và nói thật nơi này khá là tuyệt. 31 00:01:50,777 --> 00:01:54,615 Ý cháu là, nó như bữa tiệc, nhưng cũng buồn. 32 00:01:54,615 --> 00:01:55,699 Gần như cảm động. 33 00:01:55,699 --> 00:02:00,037 Cảm xúc tưởng niệm chính là cách chúng ta đối mặt với cái chết ở Mexico. 34 00:02:01,038 --> 00:02:04,625 Thực ra nó khiến bác nhớ tới Día de Muertos ở Las Colinas. 35 00:02:04,625 --> 00:02:07,085 Phải, Día de los Muertos. Cháu biết nó. 36 00:02:07,085 --> 00:02:08,169 - Không, không. - Không. 37 00:02:08,169 --> 00:02:10,339 Đó là Día de Muertos. 38 00:02:10,339 --> 00:02:12,883 Phải, Día de los Muertos. 39 00:02:12,883 --> 00:02:14,843 Vâng, như bộ phim James Bond đó. 40 00:02:14,843 --> 00:02:16,845 - Không. Không. - Không giống tí nào. 41 00:02:16,845 --> 00:02:18,847 Vậy thì, giống Coco? 42 00:02:20,349 --> 00:02:21,600 Kiểu đó. Phải. 43 00:02:21,600 --> 00:02:25,270 Vậy, đó là lễ Día de Muertos năm 1985. 44 00:02:25,270 --> 00:02:29,900 Gia đình bác và Julia đang cúng ở bàn thờ của bố của bác. 45 00:02:30,484 --> 00:02:32,236 Tôi cũng nướng cho ông ấy bánh mì người chết. 46 00:02:32,236 --> 00:02:34,613 - Cảm ơn ông. - Chú tốt quá. 47 00:02:34,613 --> 00:02:37,366 Chú cưới vợ ông ấy mà. Chí ít chú cũng phải làm thế chứ. 48 00:02:38,408 --> 00:02:42,287 Tôi chỉ có thể hình dung hẳn là ông tự hào về các con thế nào. 49 00:02:42,287 --> 00:02:45,499 Sara đã tham gia học ngoại khóa cả năm... 50 00:02:45,499 --> 00:02:47,793 Tranh luận không phải môn học! 51 00:02:48,710 --> 00:02:50,879 Còn Máximo làm việc rất tốt ở khách sạn 52 00:02:50,879 --> 00:02:54,299 và với bạn gái của nó, Julia, một cô gái tuyệt vời. 53 00:02:54,299 --> 00:02:55,884 Cảm ơn cô. Thật ngọt ngào. 54 00:02:55,884 --> 00:02:58,053 Không, cảm ơn cháu đã đến đây. 55 00:02:58,053 --> 00:03:00,472 Thì, cháu biết bố rất quan trọng với Máximo. 56 00:03:00,472 --> 00:03:02,057 Cháu chỉ muốn chào chú ấy. 57 00:03:02,766 --> 00:03:05,477 Thế thì, nếu con định tiếp tục làm việc tốt, con thật sự phải đi. 58 00:03:05,477 --> 00:03:07,312 Nhưng hàng năm chúng ta ăn sáng với bố con. 59 00:03:07,312 --> 00:03:09,815 Con xin lỗi mẹ. Con đã nói chuyện với bố. 60 00:03:09,815 --> 00:03:10,899 Và bố bảo không sao. 61 00:03:10,899 --> 00:03:13,318 Bố cũng muốn con tiêu diệt em gái của Memo! Tạm biệt! 62 00:03:14,278 --> 00:03:15,779 Hẹn gặp lại! 63 00:03:30,419 --> 00:03:32,337 Cụ của anh, Fidela. 64 00:03:32,337 --> 00:03:34,673 Một trong 13 cô gái. 65 00:03:34,673 --> 00:03:38,051 Cụ mất như cụ đã sống, tranh giành chỗ trên sofa. 66 00:03:42,097 --> 00:03:43,599 Ai vậy? 67 00:03:43,599 --> 00:03:45,350 Ông của em, Octaviano. 68 00:03:45,934 --> 00:03:47,269 Nam giới ngưỡng mộ ông lắm. 69 00:03:47,269 --> 00:03:48,437 Mẹ em kể câu chuyện này 70 00:03:48,437 --> 00:03:50,439 về cách ông đánh lại con sói đi săn đàn bò của ông 71 00:03:50,439 --> 00:03:51,732 bằng tay không. 72 00:03:51,732 --> 00:03:53,984 Chính đôi tay mà ông dùng để xây nhà. 73 00:03:55,611 --> 00:03:58,906 - Oa, ông thật... - Tuyệt vời, đúng không? 74 00:03:58,906 --> 00:04:01,909 Tất cả đàn ông trong nhà em đều lấy ông làm hình mẫu. 75 00:04:01,909 --> 00:04:05,996 Các anh em trai em, chú bác em, các anh em họ của em. 76 00:04:05,996 --> 00:04:08,290 Họ nói ông đã dạy họ là đàn ông nghĩa là thế nào. 77 00:04:10,292 --> 00:04:13,378 Tạm biệt, cục cưng bé nhỏ. 78 00:04:14,963 --> 00:04:15,964 Tạm biệt. 79 00:04:22,095 --> 00:04:24,014 Đôi mắt ông ấy... 80 00:04:24,556 --> 00:04:27,100 Cứ như ông ấy nhìn thấu tâm hồn anh... 81 00:04:31,438 --> 00:04:32,314 {\an8}TRÒ Ô CHỮ HÀNG NGÀY 82 00:04:32,314 --> 00:04:33,815 {\an8}- Không phải... - Lolita. 83 00:04:36,235 --> 00:04:38,612 Nhớ lúc em từng bắt anh đi trước bữa sáng? 84 00:04:39,196 --> 00:04:40,322 Lúc đó em không chịu, 85 00:04:41,156 --> 00:04:45,118 nhưng em cần chúng ta giữ kín chuyện này lâu hơn chút nữa. 86 00:04:45,118 --> 00:04:47,538 Em yêu, anh hạnh phúc bên em. 87 00:04:47,538 --> 00:04:48,622 Lần nữa. 88 00:04:49,248 --> 00:04:53,460 Anh sẽ nghe lời em... tới bất cứ đâu, thật đấy. 89 00:05:01,009 --> 00:05:03,512 Mẹ, con cần nói chuyện với mẹ về điều này. 90 00:05:03,512 --> 00:05:06,056 Điều mà mẹ vẫn giấu con từ lâu rồi. 91 00:05:06,056 --> 00:05:07,766 Chưa lâu tới mức đó. 92 00:05:07,766 --> 00:05:12,062 Con có cảm giác bao lâu nay cứ thiếu điều gì đó. 93 00:05:12,062 --> 00:05:14,982 Ý con là, vì thế mà con tới Peru, và con leo núi Mango Piña. 94 00:05:14,982 --> 00:05:16,900 - Ồ, đang tệ hơn. - Và chưa đủ. 95 00:05:16,900 --> 00:05:21,029 Rồi con trải qua mọi vị trí trong khách sạn. 96 00:05:21,029 --> 00:05:24,157 Con từng là phục vụ bàn, con từng là... cậu bé bể bơi, nhân viên cứu hộ, 97 00:05:24,157 --> 00:05:25,576 rồi hai nhân viên mát xa. 98 00:05:25,576 --> 00:05:27,953 Con vẫn cảm thấy có gì đó còn thiếu. 99 00:05:27,953 --> 00:05:30,539 Ôi trời, con sẽ học chơi sitar, đúng không? 100 00:05:30,539 --> 00:05:33,625 Con cần biết bố con là ai. 101 00:05:37,462 --> 00:05:39,798 Ồ, mẹ hiểu rồi. 102 00:05:41,925 --> 00:05:44,469 Mẹ không biết đây có phải ý hay không, Chad. Chúng ta đã nói chuyện này. 103 00:05:44,469 --> 00:05:46,555 Không, mẹ nói. Con nghe. 104 00:05:48,182 --> 00:05:50,767 Mẹ lúc nào cũng kiếm cớ. Có lí do nào đó. 105 00:05:51,435 --> 00:05:53,562 Nhưng không còn nữa. Đến lúc rồi. 106 00:05:53,562 --> 00:05:55,189 Con có quyền lựa chọn. 107 00:05:59,776 --> 00:06:00,777 Được rồi. 108 00:06:01,528 --> 00:06:02,821 Nếu đó thật sự là điều con muốn. 109 00:06:04,531 --> 00:06:09,453 Mẹ chỉ cần thu thập thông tin về ông ấy và lát nữa chúng ta sẽ thử gọi ông ấy. 110 00:06:09,453 --> 00:06:10,537 Được chứ? 111 00:06:11,747 --> 00:06:12,748 Vâng. 112 00:06:13,540 --> 00:06:14,541 Cảm ơn mẹ. 113 00:06:25,469 --> 00:06:27,429 Anh biết điều đó không dễ dàng, em yêu. 114 00:06:33,477 --> 00:06:35,145 Don Pablo! Ông đây rồi. 115 00:06:35,145 --> 00:06:38,273 Tôi chỉ muốn ông biết hôm nay tôi toàn tâm toàn ý phục vụ ông, 116 00:06:38,273 --> 00:06:41,485 nếu ông cần phục vụ, dù công việc đó là gì. 117 00:06:41,485 --> 00:06:43,278 Rất vui được gặp cậu, Máximo. 118 00:06:44,112 --> 00:06:47,157 Thực ra, hôm nay tôi có thử thách rất quan trọng cho chúng ta. 119 00:06:47,658 --> 00:06:49,326 Bài kiểm tra quan trọng nhất của cậu. 120 00:06:49,326 --> 00:06:50,410 Là gì vậy? 121 00:06:50,410 --> 00:06:52,329 Một thi thể nữa à? Hai thi thể? 122 00:06:52,329 --> 00:06:53,914 Ôi trời, có mười thi thể à? 123 00:06:53,914 --> 00:06:55,082 Sẵn sàng nhé. 124 00:06:55,082 --> 00:06:56,500 PHÒNG KHO KHU VỰC CẤM 125 00:06:56,500 --> 00:07:00,420 Chúng ta vừa nhận một chuyến hàng lớn 126 00:07:00,420 --> 00:07:03,298 từ nhà phân phối rượu mới nhất. 127 00:07:04,633 --> 00:07:07,719 Họ cứ năn nỉ tôi thử tất cả các loại này hôm nay. 128 00:07:08,303 --> 00:07:09,680 Trong khi bác vui sướng 129 00:07:09,680 --> 00:07:11,890 dành Lễ hội Người chết uống rượu với Don Pablo, 130 00:07:11,890 --> 00:07:14,935 Sara có tâm trạng không vui vẻ bằng. 131 00:07:14,935 --> 00:07:16,770 Sao thế con? 132 00:07:16,770 --> 00:07:18,355 Con buồn vì bố à? 133 00:07:18,355 --> 00:07:19,439 Vâng. 134 00:07:19,940 --> 00:07:21,608 Nhưng còn chuyện khác nữa. 135 00:07:22,985 --> 00:07:25,696 Có nhiều hơn một nỗi buồn cũng không sao. 136 00:07:25,696 --> 00:07:28,156 Có lần chú buồn vì chú thấy mình buồn, 137 00:07:28,156 --> 00:07:29,783 nên chú càng buồn hơn. 138 00:07:29,783 --> 00:07:30,868 Buồn quá. 139 00:07:32,160 --> 00:07:33,161 Thì... 140 00:07:33,871 --> 00:07:35,581 Con buồn vì một cô gái. 141 00:07:39,543 --> 00:07:40,586 Không sao. 142 00:07:41,837 --> 00:07:43,046 Con có muốn nói chuyện đó? 143 00:07:43,046 --> 00:07:45,883 Không, không muốn nữa! Con vừa thấy nét mặt của mẹ khi con nói. 144 00:07:45,883 --> 00:07:47,050 Không đúng! 145 00:07:47,050 --> 00:07:48,802 Con biết mẹ chấp nhận vấn đề của con. 146 00:07:48,802 --> 00:07:49,761 "Vấn đề" của con? 147 00:07:51,972 --> 00:07:53,849 Mẹ, mẹ còn không nói rõ ra. 148 00:07:54,892 --> 00:07:57,311 Có lẽ mẹ "chấp nhận" nó theo lí thuyết, 149 00:07:57,895 --> 00:07:58,770 nhưng... 150 00:07:59,938 --> 00:08:01,565 khi nào thì mới thật sự chấp nhận con? 151 00:08:02,733 --> 00:08:04,234 Con à! 152 00:08:04,234 --> 00:08:06,236 Sara, khoan đã! 153 00:08:08,488 --> 00:08:11,617 Tôi lại làm hỏng việc, hệt như với Roberta. 154 00:08:11,617 --> 00:08:13,785 Đừng lo, bà nó. 155 00:08:13,785 --> 00:08:15,287 Tôi nghĩ bà nên... 156 00:08:18,832 --> 00:08:20,584 Gia đình của chúng ta đặc biệt nhỉ? 157 00:08:23,045 --> 00:08:26,215 ...cái chai đóng đá vì em họ tôi đổ nước vào đó! 158 00:08:27,216 --> 00:08:31,261 Bọn tôi sợ phản ứng của bố vì lấy cắp tequila của bố. 159 00:08:31,261 --> 00:08:34,722 Bọn tôi chuếnh choáng quá, bố tôi cứ cười phá lên! 160 00:08:34,722 --> 00:08:36,350 Bố tôi chết cười! 161 00:08:41,395 --> 00:08:42,898 Nhìn chúng ta này, Máximo. 162 00:08:42,898 --> 00:08:44,650 Hai đứa trẻ từ phố Arenal, 163 00:08:44,650 --> 00:08:47,277 làm việc ở khách sạn tốt nhất Mexico. 164 00:08:47,861 --> 00:08:49,154 Và uống trong khi làm việc. 165 00:08:49,154 --> 00:08:52,699 Nếu họ biết chúng ta như thế nào, sao họ mời chúng ta? 166 00:08:55,994 --> 00:08:58,997 Chai tiếp theo là tequila trắng từ Nayarit. 167 00:09:02,167 --> 00:09:05,879 Tôi cần cậu biết lí do duy nhất tôi thúc ép cậu mạnh thế 168 00:09:05,879 --> 00:09:08,674 là vì tôi muốn cậu thành công trong nghề này. 169 00:09:09,341 --> 00:09:12,511 Tôi đã muốn điều đó từ khi cậu cầm tập tài liệu xông vào phòng tôi. 170 00:09:12,511 --> 00:09:14,221 Không thể tin tôi lại làm thế. 171 00:09:19,685 --> 00:09:22,020 Cậu chưa bao giờ đánh mất phần đó trong cậu, Máximo. 172 00:09:22,604 --> 00:09:26,191 Chưa bao giờ quên sự lạc quan đó, lòng nhiệt tình đó, 173 00:09:26,191 --> 00:09:28,068 vì đó chính là con người cậu. 174 00:09:29,278 --> 00:09:30,320 Cảm ơn ông, Don Pablo. 175 00:09:30,320 --> 00:09:33,657 Điều đó rất quan trọng, nhất là từ người thầy của tôi. 176 00:09:34,867 --> 00:09:38,662 Với tôi, mối quan hệ của chúng ta luôn có cảm giác hơn thế. 177 00:09:38,662 --> 00:09:43,375 Nghe này, con trai tôi và tôi uống cognac với nhau. 178 00:09:44,084 --> 00:09:48,297 Giờ chai añejo này sẽ là của chúng ta. 179 00:09:56,597 --> 00:09:58,390 Xin lỗi, Don Pablo... 180 00:09:58,390 --> 00:10:01,310 Ôi, và Máximo. 181 00:10:01,310 --> 00:10:03,562 Giao lưu thân tình, vui quá! 182 00:10:03,562 --> 00:10:04,855 Gì vậy, Dulce? 183 00:10:05,522 --> 00:10:08,192 Để chuẩn bị cho lễ sinh nhật 15 tuổi của khách tuần sau, 184 00:10:08,192 --> 00:10:11,403 tôi thấy có vài điểm thiếu nhất quán với bảng kê. 185 00:10:12,738 --> 00:10:15,032 Những con số này không khớp với các đơn hàng rượu. 186 00:10:16,617 --> 00:10:19,494 - Hẳn là có ai ăn trộm rượu của khách sạn. - Tôi cũng nghĩ thế. 187 00:10:19,494 --> 00:10:21,788 - Chúng ta... - Máximo, đi theo tôi. 188 00:10:22,456 --> 00:10:24,374 Chúng ta cần đi đến cùng sự việc. 189 00:10:25,918 --> 00:10:28,670 Chắc là ông ấy cần cánh tay phải đáng tin cậy của mình xử lí việc... 190 00:10:29,796 --> 00:10:30,672 Ối, không phải cánh cửa. 191 00:10:31,173 --> 00:10:32,966 Tôi biết điều đó, nhưng cô có biết? 192 00:10:32,966 --> 00:10:34,801 Được chứ? Tạm biệt, Dulce! 193 00:10:38,180 --> 00:10:40,057 Bác có thể làm tốt hơn thế nhiều. 194 00:10:40,057 --> 00:10:43,393 Xin lỗi nhưng bác không giỏi chế nhạo khi bác ngà ngà say. 195 00:10:43,977 --> 00:10:46,104 Không, ý cháu là cái này. Điếu văn của bác. 196 00:10:46,104 --> 00:10:48,065 Nghe không thân tình chút nào. 197 00:10:48,065 --> 00:10:49,858 Nói thật, nghe còn không giống bác. 198 00:10:49,858 --> 00:10:53,028 Đó là vì bác bảo người viết diễn văn chính của Obama viết cho bác. 199 00:10:53,028 --> 00:10:54,363 - Không! - Máximo! 200 00:10:54,363 --> 00:10:56,949 Vì thế nó toát lên "hi vọng" nhiều vậy. 201 00:10:56,949 --> 00:10:59,576 Vậy, ta cứ quên chuyện này 202 00:10:59,576 --> 00:11:02,037 và bác kể cho mọi người câu chuyện bác đang kể cho cháu đi. 203 00:11:02,621 --> 00:11:04,998 Ý đó không hay một chút nào, Hugo. 204 00:11:04,998 --> 00:11:06,041 Thôi nào. 205 00:11:06,041 --> 00:11:07,125 Cháu biết gì không? 206 00:11:08,377 --> 00:11:10,087 Bác bỗng cần añejo. 207 00:11:12,381 --> 00:11:13,882 Bác biết hôm đó bác gặp chuyện gì rồi. 208 00:11:13,882 --> 00:11:18,345 Bác cứ nghĩ về Lorena và giai thoại về ông của cô ấy. 209 00:11:18,345 --> 00:11:19,513 Và bác không thể không tự hỏi, 210 00:11:19,513 --> 00:11:21,682 cô ấy có thật sự muốn ở bên một người như bác 211 00:11:21,682 --> 00:11:23,976 khi cô ấy có người ông như vậy? 212 00:11:27,187 --> 00:11:28,313 Tạm dừng. Được rồi, 213 00:11:28,313 --> 00:11:30,941 bác đang kể rằng hôm đó bác thấy ma thật 214 00:11:30,941 --> 00:11:32,442 và ông ấy thất vọng về bác? 215 00:11:32,442 --> 00:11:34,528 Chuyện đó thì có gì lạ? 216 00:11:34,528 --> 00:11:36,405 Ở Mexico, ai chả thấy ma. 217 00:11:37,197 --> 00:11:39,700 Ta thật sự cần gắn bó với văn hóa của mình, Hugo. 218 00:11:41,285 --> 00:11:45,497 Dù bác có đi đâu hôm đó, bác cảm thấy có người... 219 00:11:47,541 --> 00:11:48,792 Bác không biết nói thế nào. 220 00:12:38,175 --> 00:12:39,801 Tại sao anh hóa trang? 221 00:12:39,801 --> 00:12:41,470 Tôi đang làm ca ở Câu lạc bộ Trẻ em. 222 00:12:41,470 --> 00:12:43,430 Cậu biết đấy, thứ mà tôi nghĩ ra đó. 223 00:12:45,015 --> 00:12:49,061 Héctor, anh sẽ dùng những từ gì để mô tả về tôi? 224 00:12:49,061 --> 00:12:50,687 Ồ, tôi thích trò này! 225 00:12:50,687 --> 00:12:51,855 Được rồi... 226 00:12:51,855 --> 00:12:57,736 Cáu kỉnh, bực tức, lo lắng, rối trí, thách thức, hống hách... 227 00:12:57,736 --> 00:13:00,113 - Hơi nhiều nhỉ. - Héctor, thôi nào! 228 00:13:00,113 --> 00:13:03,283 Tôi muốn anh chỉ liệt kê những điểm mạnh nhất của tôi. 229 00:13:03,283 --> 00:13:04,701 Được rồi, thế thì ít vui hơn, 230 00:13:04,701 --> 00:13:10,082 nhưng thú vị, tốt bụng, dễ chịu, cảm thông, tươi mới, sắp dậy thì. 231 00:13:10,082 --> 00:13:11,500 Này, thế là không tích cực. 232 00:13:11,500 --> 00:13:13,377 Nghĩa là cậu sắp lớn rồi đấy! 233 00:13:14,670 --> 00:13:18,507 Tạm biệt, cậu bạn sôi nổi, sủi bọt, tròn trĩnh, dễ thương! 234 00:13:21,176 --> 00:13:25,180 Lúc đó bác mới nhận ra bác phải chứng minh dũng khí với Lorena. 235 00:13:26,515 --> 00:13:28,141 Thập niên 80 rất thịnh hành 236 00:13:28,141 --> 00:13:31,395 vẻ nam tính độc hại và các chuẩn mực lỗi thời về giới. 237 00:13:31,395 --> 00:13:33,772 Bác không hiểu từ nào cả. 238 00:13:33,772 --> 00:13:35,524 Ôi trời, đầy chai. 239 00:13:35,524 --> 00:13:37,568 Tình hình đổi chiều rồi. 240 00:13:38,151 --> 00:13:39,611 Bác nghĩ ra bài diễn văn chưa? 241 00:13:39,611 --> 00:13:41,071 Chưa. 242 00:13:41,071 --> 00:13:43,365 Nhưng bác khá chắc añejo sẽ giúp được. 243 00:13:43,949 --> 00:13:45,659 Hay là bác cứ kể chuyện tiếp đi? 244 00:13:45,659 --> 00:13:47,744 Có lẽ giúp bác biết bác muốn nói gì. 245 00:13:49,329 --> 00:13:50,247 Thôi được. 246 00:13:50,247 --> 00:13:53,542 Nhưng Hugo, đến lúc thắt dây, 247 00:13:53,542 --> 00:13:57,504 thắt dây an toàn vào, không thì dù thành ngữ Mỹ kia nghĩa là gì, 248 00:13:57,504 --> 00:13:58,755 cứ chú ý nhé. 249 00:13:58,755 --> 00:14:01,925 Dulce nói đúng. Mấy con số này thật vô lí. 250 00:14:03,093 --> 00:14:04,136 Có kẻ ăn trộm. 251 00:14:04,887 --> 00:14:06,263 Ai lại ăn trộm chứ? 252 00:14:06,263 --> 00:14:10,976 Beto! Beto! Beto! Beto! Beto! 253 00:14:12,811 --> 00:14:13,937 Ôi, Beto... 254 00:14:15,063 --> 00:14:16,398 Lẽ ra tôi phải biết chứ. 255 00:14:17,357 --> 00:14:20,194 Tôi có linh cảm thế. Tôi chỉ không muốn đó là sự thật. 256 00:14:20,694 --> 00:14:23,197 Quá đáng thật. Chúng ta phải cảnh báo ông ấy! 257 00:14:23,197 --> 00:14:24,531 Không, Máximo. 258 00:14:24,531 --> 00:14:26,909 Bao năm qua, tôi đã cảnh báo Beto nhiều 259 00:14:26,909 --> 00:14:28,785 về việc tặng đồ uống 260 00:14:28,785 --> 00:14:32,372 và cocktail "Beto-perk" để đổi lấy tiền bo nhiều hơn. 261 00:14:33,540 --> 00:14:35,459 Chilaquiles không bao giờ miễn phí! 262 00:14:36,043 --> 00:14:37,377 Vậy chúng ta làm gì? 263 00:14:37,377 --> 00:14:41,048 Tôi biết ông ấy là bạn anh, nhưng Beto phải bị đuổi. 264 00:14:41,965 --> 00:14:42,966 Ông sẽ sa thải ông ấy à? 265 00:14:42,966 --> 00:14:44,468 Không, Máximo. 266 00:14:44,468 --> 00:14:46,011 Cậu. 267 00:14:46,637 --> 00:14:48,222 Tôi? Tôi là tôi á? 268 00:14:50,516 --> 00:14:52,226 - Sao lại là tôi? - Tôi rất tiếc. 269 00:14:52,226 --> 00:14:54,520 Đây là phần khó khăn nhất của công việc, 270 00:14:55,062 --> 00:14:57,147 nhưng cũng là cần thiết. 271 00:14:58,941 --> 00:15:00,609 Vâng. Được rồi. 272 00:15:01,652 --> 00:15:02,653 Tôi sẽ làm. 273 00:15:07,950 --> 00:15:12,829 Nên tôi bảo bạn tôi, Prince, tại sao không viết về mưa? 274 00:15:14,414 --> 00:15:16,166 Chào người anh em. Chúng ta đang mời uống miễn phí. 275 00:15:16,166 --> 00:15:18,335 Không, khách sạn không mời gì cả. Đó là vấn đề. 276 00:15:18,335 --> 00:15:19,753 Chúng ta cần nói chuyện, ngay! 277 00:15:25,259 --> 00:15:28,637 Beto, nói thật đi, có phải ông mời khách uống miễn phí để được boa nhiều hơn? 278 00:15:31,056 --> 00:15:32,391 Đúng vậy. 279 00:15:32,891 --> 00:15:35,310 Và tôi rất, rất, rất xin lỗi. 280 00:15:35,310 --> 00:15:37,938 Bà tôi từng cảnh báo tôi không được thế, và tất nhiên bà đã đúng, 281 00:15:37,938 --> 00:15:41,233 nhưng tôi bảo, "Bà ơi, chúng ta cần tiền. Bà đang bị bệnh". 282 00:15:41,233 --> 00:15:42,734 Ôi, không, bà ấy bị bệnh à? 283 00:15:43,527 --> 00:15:44,653 Không quan trọng. 284 00:15:44,653 --> 00:15:46,613 Tình thương của tôi dành cho bà không phải là cớ. 285 00:15:46,613 --> 00:15:50,200 Tôi... chắc là tôi chỉ muốn giúp bà thật nhiều. 286 00:15:50,200 --> 00:15:52,911 Có lẽ ông có thể giúp bằng cách ở nhà với bà nhiều hơn? 287 00:15:52,911 --> 00:15:56,707 Giá mà thế, nhưng tiền lương từ công việc này là để mua thuốc cho bà. 288 00:15:56,707 --> 00:16:00,252 Và không chỉ mình bà. Còn có con chó cheagle ở với bà. 289 00:16:00,252 --> 00:16:04,882 Đó là chó lai chihuahua và săn thỏ, đều là chiến binh. Tội nghiệp nó. 290 00:16:04,882 --> 00:16:06,675 Khoan, con chó cũng bệnh à? 291 00:16:06,675 --> 00:16:09,511 Tôi nghĩ nó hết ham muốn sống. 292 00:16:10,846 --> 00:16:12,556 Khi nhà của họ bị thiêu rụi. 293 00:16:13,223 --> 00:16:14,725 Ôi trời, được rồi. 294 00:16:14,725 --> 00:16:16,185 Nghe này, Beto. 295 00:16:16,185 --> 00:16:18,937 Tôi rất tiếc về bà của ông, và con chó của bà ấy, và nhà của họ, 296 00:16:18,937 --> 00:16:20,898 nhưng chúng tôi không chấp nhận việc ăn trộm, nên... 297 00:16:27,988 --> 00:16:31,283 Đừng để việc này tái diễn nữa. Coi như đây là lời cảnh báo nghiêm khắc. 298 00:16:31,283 --> 00:16:33,994 Tôi hứa. Cảm ơn cậu nhiều, Máxi. 299 00:16:35,913 --> 00:16:38,874 - Đây, tôi cho cậu một ly khách sạn mời. - Không, Beto, chúng ta là khách sạn mà! 300 00:16:38,874 --> 00:16:39,958 Thôi đi! 301 00:16:50,219 --> 00:16:51,220 Máximo? 302 00:16:51,220 --> 00:16:53,889 Em tưởng anh phải thắng em gái của Memo ở chỗ làm? 303 00:16:54,890 --> 00:16:55,891 Chào con yêu. 304 00:16:55,891 --> 00:16:57,518 - Mẹ? - Ừ. 305 00:16:57,518 --> 00:16:59,645 Sao mẹ biết về Cổng Sự Thật? 306 00:16:59,645 --> 00:17:01,063 Máximo đặt tên, không phải con. 307 00:17:01,647 --> 00:17:04,900 Mẹ dọn phòng của các con. Mẹ biết tất cả. 308 00:17:06,068 --> 00:17:08,028 Mẹ chỉ nghĩ, nếu chúng ta nói chuyện qua đây, 309 00:17:08,862 --> 00:17:11,365 và con sẽ không phải thấy vẻ mặt của mẹ nữa. 310 00:17:11,365 --> 00:17:14,284 Mẹ, mẹ không hiểu! 311 00:17:14,284 --> 00:17:17,079 Con không muốn phải nói chuyện với mẹ qua bức tường. 312 00:17:20,874 --> 00:17:22,584 Vậy thì mẹ sẽ vào đó 313 00:17:22,584 --> 00:17:24,795 và chúng ta cứ từ từ nói chuyện. 314 00:17:24,795 --> 00:17:28,464 Con có thể cho mẹ biết tên con bé kia, 315 00:17:28,464 --> 00:17:31,593 - và ngày mai chúng ta có thể... - Không dễ thế đâu. 316 00:17:33,303 --> 00:17:36,056 Con không muốn đời con có gì là bí mật cả. 317 00:17:37,140 --> 00:17:38,809 Nhưng con chưa sẵn sàng tin mẹ. 318 00:17:55,367 --> 00:17:57,411 Anh sẽ lấy một cái khay, 319 00:17:57,411 --> 00:18:00,664 nhưng anh có thể nhấc... khoảng 12 cái. 320 00:18:00,664 --> 00:18:03,458 Lạ thật. Nhưng em chắc là anh có thể. 321 00:18:05,169 --> 00:18:07,629 Món này. Tôi muốn ăn salad. 322 00:18:07,629 --> 00:18:09,339 Có người đói ngấu. 323 00:18:09,339 --> 00:18:11,466 Tôi cũng muốn ăn món hầm và cơm. 324 00:18:15,596 --> 00:18:18,891 Đó là bông cải, đúng không? Món đó nữa. 325 00:18:18,891 --> 00:18:19,808 Này! 326 00:18:20,392 --> 00:18:21,435 Này, này, này. Này! 327 00:18:21,935 --> 00:18:23,312 Ông chen hàng người yêu tôi à? 328 00:18:23,312 --> 00:18:26,982 Ồ, không. Xin lỗi. Anh cứ lên trước tôi. Tôi còn không thích đồ ăn này. 329 00:18:26,982 --> 00:18:28,400 Không, không, không! 330 00:18:28,400 --> 00:18:31,111 Không ai chen hàng người yêu tôi! 331 00:18:31,111 --> 00:18:32,196 Memo, bình tĩnh! 332 00:18:32,196 --> 00:18:34,448 Không sao đâu, em. Anh đang bảo vệ danh dự của em. 333 00:18:34,448 --> 00:18:36,700 Paco, bỏ khay ra. 334 00:18:36,700 --> 00:18:38,076 - Không, tại sao? - Đưa cho tôi! 335 00:18:38,076 --> 00:18:39,036 Tại sao? 336 00:18:39,870 --> 00:18:40,787 Đưa tôi cái khay! 337 00:18:47,127 --> 00:18:48,545 Tôi bị chảy máu! 338 00:18:49,129 --> 00:18:52,299 Cứu tôi! Tôi đang chảy máu! 339 00:18:54,676 --> 00:18:55,677 Tôi bị chảy máu! 340 00:18:56,428 --> 00:19:00,015 Cho tôi ít món hầm và salad. 341 00:19:01,058 --> 00:19:02,059 Được rồi, Chad. 342 00:19:02,059 --> 00:19:05,145 Mẹ muốn con chuẩn bị tinh thần vì có thể con sẽ nhận ra ông ấy. 343 00:19:06,939 --> 00:19:08,607 Đây là bố của con. 344 00:19:11,318 --> 00:19:12,778 Gã này là ai? 345 00:19:12,778 --> 00:19:14,112 Con không biết là ai à? 346 00:19:14,112 --> 00:19:16,907 Ông ấy là thủ tướng Mexico hay gì? 347 00:19:16,907 --> 00:19:19,326 Ôi trời, con là người Mexico kín à? 348 00:19:19,993 --> 00:19:21,203 Không! 349 00:19:21,203 --> 00:19:25,374 Ông ấy là diễn viên/đạo diễn người Mỹ rất nổi tiếng 350 00:19:25,374 --> 00:19:28,252 người đã làm bộ phim mà nhiều người coi là vĩ đại nhất mọi thời đại. 351 00:19:28,836 --> 00:19:30,504 Ôi trời! Bố của con là đạo diễn phim Porky's. 352 00:19:31,213 --> 00:19:32,548 Giáo dục tại gia là sai lầm. 353 00:19:32,548 --> 00:19:33,465 Nghe mẹ này. 354 00:19:33,465 --> 00:19:36,593 Mẹ đã làm việc với người này trong bộ phim duy nhất mà mẹ làm, 355 00:19:36,593 --> 00:19:38,595 trước khi bê bối này hủy hoại sự nghiệp của mẹ. 356 00:19:38,595 --> 00:19:39,805 Rõ ràng là không phải của ông ấy. 357 00:19:39,805 --> 00:19:42,099 Con vẫn muốn nói chuyện với ông ấy. 358 00:19:42,099 --> 00:19:43,642 Tất nhiên. Mẹ hiểu. 359 00:19:54,444 --> 00:19:55,863 A lô. Tôi giúp gì được ạ? 360 00:19:55,863 --> 00:19:57,698 A lô. Tôi là Diane Davies. Ông ấy có rảnh không? 361 00:19:57,698 --> 00:20:00,158 Con trai ông ấy muốn nói chuyện với ông ấy. 362 00:20:01,952 --> 00:20:02,953 Bà không biết tin. 363 00:20:03,537 --> 00:20:05,414 Báo chí bên Mỹ đưa tin hết cả rồi. 364 00:20:06,415 --> 00:20:08,292 Ông ấy đã mất vài tuần rồi. 365 00:20:09,585 --> 00:20:11,253 Tôi xin chia buồn về mất mát của bà. 366 00:20:16,508 --> 00:20:17,593 Ông ấy chết rồi ư? 367 00:20:18,552 --> 00:20:20,804 Chad, mẹ rất tiếc. Mẹ không biết. 368 00:20:20,804 --> 00:20:21,889 Sao mẹ lại tiếc? 369 00:20:21,889 --> 00:20:24,892 Mẹ không nói chuyện với ông ấy. Và đương nhiên mẹ không cho con liên lạc. 370 00:20:24,892 --> 00:20:27,352 Chad, tin mẹ đi. Mẹ đã cố gắng. 371 00:20:27,352 --> 00:20:28,896 Ồ, mẹ đã cố gắng à? Thôi nào! 372 00:20:28,896 --> 00:20:32,065 Lần nào con định gọi cho ông ấy, mẹ luôn kiếm cớ để con không gọi. 373 00:20:32,649 --> 00:20:33,942 Giờ ông ấy chết rồi. 374 00:20:35,777 --> 00:20:37,905 Đây hoàn toàn là lỗi của mẹ. 375 00:20:37,905 --> 00:20:40,324 Con chưa bao giờ được gặp ông ấy và giờ con sẽ không bao giờ biết mình là ai. 376 00:20:49,583 --> 00:20:50,459 Oái. 377 00:20:50,459 --> 00:20:52,794 Anh lại đang gây sự à? 378 00:20:52,794 --> 00:20:55,839 Anh là ai? Tất cả người yêu cũ của em à? 379 00:20:55,839 --> 00:20:57,758 Anh xin lỗi. Anh chỉ... 380 00:20:57,758 --> 00:21:00,761 Kể từ khi em kể chuyện về ông của em, anh cứ có cảm giác... 381 00:21:01,386 --> 00:21:03,847 có lẽ anh không phải kiểu người em muốn. 382 00:21:04,515 --> 00:21:05,724 Anh nói gì vậy? 383 00:21:09,186 --> 00:21:10,395 Nghe này. 384 00:21:12,231 --> 00:21:15,651 Anh có dụng cụ cũng chẳng thể xây được nhà 385 00:21:15,651 --> 00:21:18,320 chứ đừng nói bằng tay không. 386 00:21:19,321 --> 00:21:20,656 Anh không đàn ông như ông của em. 387 00:21:20,656 --> 00:21:22,115 Thế là tốt! 388 00:21:22,115 --> 00:21:24,076 Nhưng em nói ông ấy có thể đánh nhau với sói! 389 00:21:24,076 --> 00:21:26,495 Ông ấy nói dối, Memo! 390 00:21:26,495 --> 00:21:28,830 Lí do duy nhất em không nói thật với anh là vì em không... 391 00:21:31,500 --> 00:21:35,712 muốn nói xấu người chết trong Lễ hội Người chết. 392 00:21:35,712 --> 00:21:37,506 Ồ, anh hiểu. 393 00:21:37,506 --> 00:21:39,424 Anh có biết thế giới này sẽ tốt đẹp hơn nhiều 394 00:21:39,424 --> 00:21:42,177 nếu đàn ông bớt thời gian làm kẻ yêng hùng, 395 00:21:42,177 --> 00:21:46,348 và dành thêm thời gian để sống tốt và chu đáo như anh? 396 00:21:46,348 --> 00:21:51,270 Điều đó rõ ràng khiến trường cấp hai trở thành trải nghiệm tích cực hơn. 397 00:21:52,688 --> 00:21:54,857 Làm đàn ông đâu chỉ có một cách duy nhất, Memo. 398 00:21:54,857 --> 00:21:58,235 Với em, "đàn ông" đích thực là người hào phóng, 399 00:21:58,235 --> 00:22:00,320 luôn có mặt vì bạn bè, 400 00:22:00,320 --> 00:22:02,865 và khiến mọi người xung quanh mình cảm thấy vui hơn 401 00:22:02,865 --> 00:22:04,491 chỉ bằng sự có mặt của mình. 402 00:22:05,617 --> 00:22:07,327 Người như anh. 403 00:22:09,621 --> 00:22:10,664 Em nói thật à? 404 00:22:11,874 --> 00:22:12,875 Vâng, tình yêu của em! 405 00:22:14,209 --> 00:22:16,044 Vì thế mà em yêu anh. 406 00:22:17,337 --> 00:22:19,464 Vì thế mà em chọn anh. 407 00:22:20,924 --> 00:22:23,135 Anh cũng chọn em! 408 00:22:23,135 --> 00:22:24,303 Lại đây nào! 409 00:22:31,476 --> 00:22:32,978 Thế nào rồi? 410 00:22:32,978 --> 00:22:34,229 Chẳng thế nào cả. 411 00:22:34,229 --> 00:22:37,024 Tôi rất xin lỗi, nhưng Beto có bà bị ốm và một con chó... 412 00:22:37,024 --> 00:22:40,068 Ý cậu là người bà của ông ta bao năm qua đã chết sáu lần 413 00:22:40,068 --> 00:22:42,404 để ông ta được nghỉ làm một tuần á? 414 00:22:44,072 --> 00:22:45,616 Nhưng không sao, Máximo. 415 00:22:45,616 --> 00:22:48,827 Tôi hiểu tại sao cậu không muốn làm thế này. 416 00:22:48,827 --> 00:22:50,078 Việc này khó với cậu. 417 00:22:50,996 --> 00:22:52,164 Cậu là người bạn trung thành. 418 00:22:53,665 --> 00:22:56,960 Nhưng để đề phòng, tôi đã lên một kế hoạch bất ngờ. 419 00:22:58,128 --> 00:22:59,296 Dulce. 420 00:23:00,297 --> 00:23:02,508 - Làm ơn sa thải Beto. - Vâng ạ. 421 00:23:05,886 --> 00:23:07,888 Không tin nổi. Tại sao ông đề nghị Dulce? 422 00:23:08,555 --> 00:23:09,723 Vì có người phải làm việc này. 423 00:23:09,723 --> 00:23:12,142 Nhưng Dulce vừa mới đến đây mùa hè này! Ông không thể tin cô ta! 424 00:23:12,142 --> 00:23:14,478 - Tôi chắc chắn cô ta sẽ phản bội ông! - Thôi đi, Máximo. 425 00:23:15,354 --> 00:23:17,689 Tôi sắp công bố người phù hợp nhất làm người kế vị tôi 426 00:23:17,689 --> 00:23:18,899 là Giám đốc Vận hành. 427 00:23:18,899 --> 00:23:21,818 Được rồi. Bỏ nó xuống! Đây là tài sản công ty! 428 00:23:22,694 --> 00:23:23,570 Cứ... 429 00:23:23,570 --> 00:23:25,155 Và tôi cần một người 430 00:23:25,155 --> 00:23:28,116 có thể ra những quyết định khó khăn kiểu này khi tôi đi. 431 00:23:28,116 --> 00:23:30,160 Thì, đó là tôi! Tôi là người đó! 432 00:23:30,160 --> 00:23:31,537 Ý tôi là, lần này thì không! 433 00:23:31,537 --> 00:23:32,746 Nhưng tôi hứa tôi có thể làm được! 434 00:23:32,746 --> 00:23:36,792 Máximo. Cậu không phải người đó cũng có sao đâu. 435 00:23:36,792 --> 00:23:38,836 Cậu không thể thay đổi con người mình. 436 00:23:41,004 --> 00:23:42,130 Và cậu không nên. 437 00:23:48,470 --> 00:23:50,138 Bỏ nó xuống! 438 00:23:50,931 --> 00:23:54,434 Beto! Beto! 439 00:24:04,778 --> 00:24:06,530 Rất tiếc vì bà của bà. 440 00:24:07,614 --> 00:24:08,782 Bà ấy vẫn còn sống. 441 00:24:08,782 --> 00:24:11,326 Cái này là cho con mèo đã chết của tôi. 442 00:24:11,994 --> 00:24:16,248 Đây là bố tôi, tôi chưa từng gặp, và tôi mới phát hiện là đã chết. 443 00:24:18,125 --> 00:24:19,543 Vậy để ông ấy ở kia. 444 00:24:20,919 --> 00:24:25,674 Một phần truyền thống này là ta có thể đặt vài đồ thờ cúng 445 00:24:25,674 --> 00:24:28,010 mà người đã mất thích. 446 00:24:29,219 --> 00:24:32,139 Vì thế tôi có miếng bơ này. 447 00:24:32,139 --> 00:24:33,849 Thứ nó thích. 448 00:24:35,601 --> 00:24:37,352 Tao nhớ mày, Mantequilla. 449 00:24:38,896 --> 00:24:40,856 Phải, tôi không biết bố tôi thích gì. 450 00:24:41,773 --> 00:24:45,986 Kì lạ thật. Tôi tưởng bây giờ tôi sẽ cảm thấy buồn, nhưng không. 451 00:24:45,986 --> 00:24:47,613 Tất nhiên là không rồi. 452 00:24:47,613 --> 00:24:50,157 Người đàn ông đó có bao giờ đến thăm anh đâu. 453 00:24:50,157 --> 00:24:51,408 Không một lần. 454 00:24:52,075 --> 00:24:53,160 Chắc là bà nói đúng. 455 00:24:53,744 --> 00:24:57,956 Nhưng bà Davies, bà ấy luôn có mặt. 456 00:24:57,956 --> 00:25:02,127 Tôi nhớ nhìn bà ấy dạy anh bơi ở bể bơi bên ngoài. 457 00:25:03,128 --> 00:25:05,631 Bà ấy còn mua cho anh cả khách sạn này. 458 00:25:05,631 --> 00:25:08,509 Bà ấy vừa làm mẹ, vừa làm bố. 459 00:25:12,471 --> 00:25:13,931 Thật sự như vậy. 460 00:25:14,765 --> 00:25:16,225 Cảm ơn, Lupe. 461 00:25:17,059 --> 00:25:18,310 Giờ thì biến. 462 00:25:18,894 --> 00:25:21,396 Tôi đang thương xót con mèo của tôi. 463 00:25:25,484 --> 00:25:26,527 Cảm ơn, Lupe. 464 00:25:26,527 --> 00:25:28,612 Biến cả bà nữa. 465 00:25:33,158 --> 00:25:34,201 Mẹ! 466 00:25:34,785 --> 00:25:36,453 Mẹ đã dạy con bơi! 467 00:25:36,453 --> 00:25:38,956 Đúng. Mẹ đã dạy. 468 00:25:41,083 --> 00:25:42,584 Sao con nhớ chuyện đó? 469 00:25:43,335 --> 00:25:44,336 Lupe kể cho con. 470 00:25:44,920 --> 00:25:50,300 Rồi con nhớ mẹ đã dạy con mọi điều. 471 00:25:50,801 --> 00:25:52,344 Dạy con buộc dây giày. 472 00:25:52,344 --> 00:25:55,389 Và luôn boa 20 đôla cho bồi bàn trưởng để có bàn đẹp. 473 00:25:55,389 --> 00:25:58,267 Và luôn, luôn dưỡng ẩm và không bao giờ được bỏ qua phần cổ. 474 00:25:58,851 --> 00:26:00,143 Đó là bí quyết làm đẹp. 475 00:26:00,143 --> 00:26:03,856 Con đã quá tập trung vào thứ con bị mất, nên quên mất thứ con đã có. 476 00:26:06,108 --> 00:26:08,569 Một người mẹ yêu thương con hết mực. 477 00:26:10,779 --> 00:26:11,780 Ôi, con yêu của mẹ. 478 00:26:15,200 --> 00:26:18,871 Mẹ muốn con biết, mẹ có liên lạc với bố con, nhiều lần. 479 00:26:19,705 --> 00:26:23,417 Ông ấy... Ông ấy không muốn liên quan tới đời chúng ta. 480 00:26:23,417 --> 00:26:24,918 Và mẹ rất tiếc vì điều đó. 481 00:26:24,918 --> 00:26:27,963 - Giá mà mẹ có thể làm nhiều hơn. - Mẹ đã làm rất nhiều rồi. 482 00:26:29,464 --> 00:26:31,383 Mẹ còn bỏ cả sự nghiệp để bảo vệ con trước giới phim ảnh 483 00:26:31,383 --> 00:26:33,427 vốn bảo vệ ông bố thất bại của con. 484 00:26:33,427 --> 00:26:35,679 Ý mẹ là, ông ấy đã giành một giải Oscar. 485 00:26:38,140 --> 00:26:40,642 Mẹ biết lẽ ra phim gì nên giành giải Oscar? Weird Science. 486 00:26:40,642 --> 00:26:42,060 Giá mà mẹ có thể tạo ra một phụ nữ. 487 00:26:44,688 --> 00:26:47,232 KHÔNG LÀM PHIỀN! 488 00:26:50,652 --> 00:26:51,653 Ta đa! 489 00:26:53,238 --> 00:26:54,865 Tại sao mẹ ăn mặc như The Saint thế? 490 00:26:55,699 --> 00:26:59,786 Vì mẹ đang đi tập lớp nhảy của sếp của Máximo. 491 00:27:00,412 --> 00:27:01,580 Cái bà người Mỹ đó? 492 00:27:02,289 --> 00:27:03,624 Tại sao? 493 00:27:05,250 --> 00:27:06,251 Vì... 494 00:27:07,461 --> 00:27:11,006 Mẹ bắt đầu cảm thấy con và Máximo không còn cần mẹ nữa. 495 00:27:11,006 --> 00:27:12,341 Và điều đó khiến mẹ thấy sợ. 496 00:27:12,925 --> 00:27:15,052 Và ngoài công việc, 497 00:27:15,052 --> 00:27:17,095 có cảm giác mẹ không có mục đích. 498 00:27:18,096 --> 00:27:20,265 Việc này thật sự giúp mẹ quên cảm giác đó. 499 00:27:20,849 --> 00:27:21,850 Tuyệt quá. 500 00:27:22,893 --> 00:27:24,144 Và kì cục. 501 00:27:24,144 --> 00:27:25,354 Nhưng phần lớn là tuyệt vời. 502 00:27:27,564 --> 00:27:31,860 Con yêu, mẹ hiểu mẹ không thể mong con tin tưởng mà tâm sự 503 00:27:31,860 --> 00:27:33,529 khi mà mẹ luôn giữ bí mật của mình. 504 00:27:48,377 --> 00:27:50,546 Mẹ nhớ cô gái đã đè bẹp con ở cuộc thi tranh luận? 505 00:27:50,546 --> 00:27:51,922 - Cô gái học trường tư á? - Vâng! 506 00:27:53,090 --> 00:27:54,550 Tên cô ấy là Aida, 507 00:27:54,550 --> 00:27:56,885 và con gặp cô ấy ở buổi khai trương của Julia. 508 00:27:56,885 --> 00:27:59,596 Mẹ, thật khó tin. 509 00:27:59,596 --> 00:28:01,682 Cô ấy còn viết số điện thoại của mình lên tay con. 510 00:28:01,682 --> 00:28:03,892 Ôi, con à, thế thì con bị ngộ độc mực mất. 511 00:28:03,892 --> 00:28:06,770 Không! Hôm đó, bọn con đã xuống biển bơi, 512 00:28:06,770 --> 00:28:09,356 và số điện thoại của cô ấy bị trôi sạch 513 00:28:09,356 --> 00:28:10,858 - và con đã viết vào đây. - Ừ hứ. 514 00:28:11,733 --> 00:28:14,111 Con không thể gọi cô ấy vì con không có đủ số. 515 00:28:14,111 --> 00:28:18,115 Vì thế mà con khác lạ khi thấy cô ấy ở cuộc tranh luận... 516 00:28:25,581 --> 00:28:28,125 Ngày hôm đó trở nên tồi tệ hơn. 517 00:28:28,625 --> 00:28:32,796 Theo nhiều lẽ, nó là nguồn cơn của lí do mọi người vẫn giận bác. 518 00:28:33,672 --> 00:28:35,591 Anh đã có quyết định tồi tệ. Thật tồi tệ. 519 00:28:35,591 --> 00:28:38,260 Về cơ bản, anh vừa trao chức Giám đốc Vận hành cho Dulce. 520 00:28:38,260 --> 00:28:39,595 - Gì cơ? - Chết tiệt, 521 00:28:39,595 --> 00:28:42,097 lẽ ra anh phải sa thải Beto ngay khi có cơ hội. 522 00:28:42,097 --> 00:28:45,350 Tôi biết ngay mà! Đúng là anh đã muốn sa thải tôi. 523 00:28:45,350 --> 00:28:46,351 Đồ khốn! 524 00:28:46,351 --> 00:28:50,147 Tôi đang kể chuyện cho bạn tốt của tôi Lin-Manuel. 525 00:28:50,147 --> 00:28:51,398 Beto. Này... Beto! Beto! Beto! 526 00:28:51,398 --> 00:28:52,482 Bet... 527 00:28:53,650 --> 00:28:57,404 Tuyệt lắm. Một người nữa giận bác, hệt như Julia. 528 00:28:57,404 --> 00:28:59,072 Máximo, anh có lắng nghe bản thân? 529 00:29:00,199 --> 00:29:02,910 Anh nên cẩn thận trước khi nơi này bắt đầu thay đổi anh. 530 00:29:02,910 --> 00:29:04,912 - Chuyện không như thế. - Thế ư? 531 00:29:04,912 --> 00:29:08,123 Anh bỏ bữa sáng với gia đình chỉ để có cơ hội thăng tiến ở đây. 532 00:29:08,123 --> 00:29:10,375 Và giờ đây anh buồn bực vì không được sa thải bạn mình 533 00:29:10,375 --> 00:29:12,377 hơn là việc bạn anh vừa bị sa thải! 534 00:29:12,377 --> 00:29:14,463 Phức tạp lắm. Em không hiểu đâu. 535 00:29:14,463 --> 00:29:16,006 Ồ, không, em hiểu. 536 00:29:16,590 --> 00:29:18,133 Em hiểu rất rõ. 537 00:29:18,800 --> 00:29:20,260 Em phải chăm sóc vài khách hàng. 538 00:29:23,764 --> 00:29:27,309 Lẽ ra bác nên nghe lời Julia hôm đó, nhưng bác quá buồn bực. 539 00:29:27,976 --> 00:29:30,729 Don Pablo thật sự giận bác vì không sa thải Beto. 540 00:29:30,729 --> 00:29:32,439 Và bác không trách ông ấy. 541 00:29:33,023 --> 00:29:34,942 Don Pablo không tức giận bác. 542 00:29:34,942 --> 00:29:37,236 Ông ấy tự hào vì bác vẫn là con người thật của mình. 543 00:29:39,655 --> 00:29:41,240 Bao năm qua, bác đã nhầm. 544 00:29:41,240 --> 00:29:44,201 Bác chưa bao giờ thật sự hiểu điều ông ấy cố gắng nói với bác. 545 00:29:51,667 --> 00:29:53,043 Cảm ơn, Don Pablo. 546 00:29:53,669 --> 00:29:55,003 Lorena! 547 00:29:55,587 --> 00:29:57,047 Don Máximo. 548 00:29:57,047 --> 00:29:58,131 Đến lượt ông. 549 00:29:58,715 --> 00:29:59,716 Vâng. 550 00:30:04,555 --> 00:30:05,556 Bác nói gì bây giờ? 551 00:30:06,390 --> 00:30:08,016 Cứ nói những gì từ trái tim, bác ạ. 552 00:30:09,226 --> 00:30:10,644 Bác làm được mà. 553 00:30:34,459 --> 00:30:38,005 Khi Mariano đề nghị tôi phát biểu, 554 00:30:39,464 --> 00:30:41,175 tôi phải thừa nhận, tôi đã do dự. 555 00:30:42,634 --> 00:30:45,637 Nhưng khi anh ấy bảo tôi đó là đề nghị của Don Pablo, 556 00:30:46,305 --> 00:30:47,431 tôi đã nghĩ... 557 00:30:47,973 --> 00:30:52,144 "Khách muốn gì được nấy". 558 00:30:54,354 --> 00:30:56,231 Nên tôi đến đây, 559 00:30:56,231 --> 00:30:58,025 cuối cùng cũng hiểu bài học 560 00:30:58,025 --> 00:31:00,986 mà Don Pablo đã cố dạy cho tôi hơn 30 năm trước. 561 00:31:00,986 --> 00:31:04,031 Về cách mà đôi khi những bí mật chúng ta nắm giữ 562 00:31:04,031 --> 00:31:06,116 chỉ làm những người ta yêu quý tổn thương nhất. 563 00:31:06,617 --> 00:31:07,618 Rosebud? 564 00:31:10,037 --> 00:31:12,039 Phim này nói về xe trượt tuyết à? 565 00:31:14,249 --> 00:31:16,168 Trời, phim này dở quá. 566 00:31:17,544 --> 00:31:18,545 Phải. 567 00:31:19,588 --> 00:31:21,298 Đúng là dở thật. 568 00:31:21,882 --> 00:31:24,510 Và cách đối mặt với nỗi sợ 569 00:31:24,510 --> 00:31:26,970 và chia sẻ những bất an, 570 00:31:28,347 --> 00:31:30,349 chỉ đưa chúng ta xích lại gần hơn. 571 00:31:31,517 --> 00:31:33,769 Tôi mới được nhắc rằng 572 00:31:33,769 --> 00:31:35,979 những người thương yêu ta nhất 573 00:31:35,979 --> 00:31:38,148 là những người muốn ta cứ là chính bản thân mình. 574 00:31:41,610 --> 00:31:42,611 Don Pablo, 575 00:31:44,029 --> 00:31:47,533 tôi rất xin lỗi vì đã không còn là cậu bé ở phố Arenal nữa. 576 00:31:51,203 --> 00:31:52,913 Tôi đã quên mất cái cậu Máximo 577 00:31:53,789 --> 00:31:56,083 đã cả gan xông vào phòng ông 578 00:31:56,083 --> 00:31:58,418 và xin ông cho một công việc. 579 00:31:59,044 --> 00:32:00,462 Nhưng tôi hi vọng... 580 00:32:01,421 --> 00:32:03,340 tôi cũng có thể học hỏi từ ông, Don Pablo, 581 00:32:04,633 --> 00:32:07,219 rằng chưa bao giờ quá muộn để sửa sai. 582 00:32:09,638 --> 00:32:11,473 Và vì thế mà tôi đứng đây 583 00:32:11,473 --> 00:32:12,933 trước mặt tất cả các bạn, 584 00:32:12,933 --> 00:32:15,018 gia đình Las Colinas, 585 00:32:16,144 --> 00:32:17,896 để xin lỗi. 586 00:32:18,647 --> 00:32:22,025 Xin lỗi vì những sai lầm tôi đã phạm phải trong quá khứ 587 00:32:22,901 --> 00:32:25,028 và những sai lầm tôi đã phạm phải kể từ đó. 588 00:32:33,745 --> 00:32:35,122 Tôi hi vọng cuối cùng 589 00:32:36,081 --> 00:32:38,166 học được từ ông, Don Pablo, 590 00:32:38,750 --> 00:32:41,587 rằng những sai lầm không làm nên con người chúng ta. 591 00:32:43,213 --> 00:32:44,464 Và lần này, 592 00:32:44,464 --> 00:32:46,633 tôi sẽ ghi nhớ bài học đúng đắn này. 593 00:32:47,926 --> 00:32:48,927 Cảm ơn các vị. 594 00:32:49,636 --> 00:32:50,679 Uống mừng! 595 00:32:57,227 --> 00:32:58,353 Paloma? 596 00:33:04,735 --> 00:33:06,111 Julia? 597 00:34:12,594 --> 00:34:14,596 Biên dịch: Ngan Tran