1
00:00:07,382 --> 00:00:12,387
АКАПУЛЬКО
2
00:00:28,237 --> 00:00:29,238
Ого!
3
00:00:29,947 --> 00:00:32,658
Ті самі Авґусто й Адріана.
4
00:00:37,412 --> 00:00:38,830
Ти в порядку?
5
00:00:39,498 --> 00:00:40,707
Нервуєшся?
6
00:00:41,333 --> 00:00:42,334
Я?
7
00:00:43,585 --> 00:00:45,754
Чого б я нервувався через промову
8
00:00:45,754 --> 00:00:48,674
в приміщенні, повному людей,
злих на мене 30 років?
9
00:00:48,674 --> 00:00:51,677
Перестань. На тебе вже ніхто не злиться.
10
00:00:53,637 --> 00:00:55,889
Іди до біса.
11
00:00:57,099 --> 00:00:59,393
Ну добре, дехто ще злиться.
12
00:00:59,393 --> 00:01:01,645
Я знав, що не треба приходити.
13
00:01:01,645 --> 00:01:03,438
Максімо.
14
00:01:04,897 --> 00:01:06,233
Вибач, Лорено.
15
00:01:06,233 --> 00:01:08,318
Здалося, що ти привид.
16
00:01:08,318 --> 00:01:09,987
Ти копія своєї тітки.
17
00:01:09,987 --> 00:01:12,155
По-твоєму, я схожа на Лупе?
18
00:01:12,155 --> 00:01:14,533
Ти перший і єдиний, хто так сказав!
19
00:01:15,576 --> 00:01:16,702
Ти псих.
20
00:01:22,583 --> 00:01:24,793
- Дон Максімо.
- Маріано.
21
00:01:24,793 --> 00:01:27,129
Ще раз дякую за промову
в пам'ять про діда.
22
00:01:27,129 --> 00:01:29,006
Авжеж, це для мене честь.
23
00:01:29,006 --> 00:01:30,465
Даруйте.
24
00:01:34,761 --> 00:01:36,138
Моя промова остання?
25
00:01:36,138 --> 00:01:37,431
Хай останній буде Гектор.
26
00:01:37,431 --> 00:01:40,517
Йому не даси більше ніж 30,
і він так шепелявить, що все,
27
00:01:40,517 --> 00:01:42,311
що він каже, здається важливим.
28
00:01:42,311 --> 00:01:43,896
Я йду звідси.
29
00:01:43,896 --> 00:01:45,230
- Нізащо.
- Так-защо.
30
00:01:45,772 --> 00:01:48,108
Ми приїхали заради цієї миті,
31
00:01:48,108 --> 00:01:50,777
і, якщо чесно, тут прикольно.
32
00:01:50,777 --> 00:01:54,615
Ми ніби на святі, тільки сумному.
33
00:01:54,615 --> 00:01:55,699
Як на святі емо.
34
00:01:55,699 --> 00:02:00,037
Саме так у Мексиці
проводжають в останню путь.
35
00:02:01,038 --> 00:02:04,625
Це нагадало мені
про День мертвих у «Лас-Колінасі».
36
00:02:04,625 --> 00:02:07,085
День мерців. Я про нього чув.
37
00:02:07,085 --> 00:02:08,169
- Ні-ні.
- Ні.
38
00:02:08,169 --> 00:02:10,339
Правильно буде День мертвих.
39
00:02:10,339 --> 00:02:12,883
Так, День мерців.
40
00:02:12,883 --> 00:02:14,843
Як у фільмі про Джеймса Бонда.
41
00:02:14,843 --> 00:02:16,845
- Е ні.
- Нічого подібного.
42
00:02:16,845 --> 00:02:18,847
Тоді як у мультику «Коко»?
43
00:02:20,349 --> 00:02:21,600
Щось таке.
44
00:02:21,600 --> 00:02:25,270
Отже, був День мертвих 1985 року.
45
00:02:25,270 --> 00:02:29,900
Ми з моєю сім'єю і Хулією
святкували біля батькового вівтаря.
46
00:02:30,484 --> 00:02:32,236
Я ще спік хліб мертвих.
47
00:02:32,236 --> 00:02:34,613
- Дякую.
- Як чуйно з твого боку.
48
00:02:34,613 --> 00:02:37,366
Я одружився з його дружиною.
Це найменше, що я міг зробити.
49
00:02:38,408 --> 00:02:42,287
Навіть не уявляю,
як ти пишаєшся нашими дітьми.
50
00:02:42,287 --> 00:02:45,499
Сара цілий рік
ходила на додаткові заняття.
51
00:02:45,499 --> 00:02:47,793
Полеміка – це не заняття!
52
00:02:48,710 --> 00:02:50,879
А в Максімо все так чудово
складається в готелі
53
00:02:50,879 --> 00:02:54,299
і з його дівчиною Хулією,
і вона прекрасна.
54
00:02:54,299 --> 00:02:55,884
Дякую. Мені так приємно.
55
00:02:55,884 --> 00:02:58,053
Ні, це я дякую, що ти прийшла.
56
00:02:58,053 --> 00:03:00,472
Я знаю, як сильно Максімо любив батька.
57
00:03:00,472 --> 00:03:02,057
Я хотіла з ним привітатися.
58
00:03:02,766 --> 00:03:05,477
Щоб у готелі й далі все складалося
чудово, мені треба йти.
59
00:03:05,477 --> 00:03:07,312
Але ж ми щороку снідаємо з татом.
60
00:03:07,312 --> 00:03:09,815
Пробач, мамо. Я говорив з татом.
61
00:03:09,815 --> 00:03:10,899
А він каже мені йти.
62
00:03:10,899 --> 00:03:13,318
Теж хоче, щоб я обставив
сестру Мемо! До вечора!
63
00:03:14,278 --> 00:03:15,779
До зустрічі!
64
00:03:30,419 --> 00:03:32,337
Це моя прабабуся Фідела.
65
00:03:32,337 --> 00:03:34,673
У неї було 12 сестер.
66
00:03:34,673 --> 00:03:38,051
Вона померла, як і жила:
відвойовуючи місце на дивані.
67
00:03:42,097 --> 00:03:43,599
А це хто?
68
00:03:43,599 --> 00:03:45,350
Мій дідусь Октавіано.
69
00:03:45,934 --> 00:03:47,269
Він був справжній чоловік.
70
00:03:47,269 --> 00:03:48,437
Мама часто розповідає,
71
00:03:48,437 --> 00:03:50,439
як він здолав вовка, що ліз до його корів,
72
00:03:50,439 --> 00:03:51,732
голими руками.
73
00:03:51,732 --> 00:03:53,984
Тими самими руками,
якими він збудував будинок.
74
00:03:55,611 --> 00:03:58,906
- Ого, він такий...
- Дивовижний, правда?
75
00:03:58,906 --> 00:04:01,909
У моїй родині
його наслідували всі чоловіки.
76
00:04:01,909 --> 00:04:05,996
Мої брати, дядьки,
двоюрідні й троюрідні брати.
77
00:04:05,996 --> 00:04:08,290
Кажуть, він навчив їх
бути справжніми чоловіками.
78
00:04:10,292 --> 00:04:13,378
До зустрічі, мій пупсик.
79
00:04:14,963 --> 00:04:15,964
Бувай.
80
00:04:22,095 --> 00:04:24,014
Які очі...
81
00:04:24,556 --> 00:04:27,100
Він ніби дивиться прямо в душу...
82
00:04:31,438 --> 00:04:32,314
{\an8}КРОСВОРДИ
83
00:04:32,314 --> 00:04:33,815
{\an8}- Це не...
- Лоліта.
84
00:04:36,235 --> 00:04:38,612
А пам'ятаєш, як ти виганяла мене
перед сніданком?
85
00:04:39,196 --> 00:04:40,322
Я заперечувала почуття,
86
00:04:41,156 --> 00:04:45,118
але треба ще трохи
приховувати наші стосунки.
87
00:04:45,118 --> 00:04:47,538
Кохана, я щасливий бути з тобою.
88
00:04:47,538 --> 00:04:48,622
Знов.
89
00:04:49,248 --> 00:04:53,460
За тобою я піду... куди завгодно.
90
00:05:01,009 --> 00:05:03,512
Мамо, нам треба про щось поговорити.
91
00:05:03,512 --> 00:05:06,056
Про те, що ти давно від мене приховуєш.
92
00:05:06,056 --> 00:05:07,766
Не так і давно.
93
00:05:07,766 --> 00:05:12,062
Я давно відчуваю, що мені чогось бракує.
94
00:05:12,062 --> 00:05:14,982
Тому й подався в Перу
й піднявся на Манґо-Пінью.
95
00:05:14,982 --> 00:05:16,900
- Знов перекрутив.
- Та цього недостатньо.
96
00:05:16,900 --> 00:05:21,029
І потім я брався в готелі
за будь-яку роботу.
97
00:05:21,029 --> 00:05:24,157
Я був офіціантом,
працівником басейну, рятувальником
98
00:05:24,157 --> 00:05:25,576
і навіть масажистом.
99
00:05:25,576 --> 00:05:27,953
Але мені все одно чогось не вистачає.
100
00:05:27,953 --> 00:05:30,539
О ні, тепер ти вчитимешся грати на ситарі?
101
00:05:30,539 --> 00:05:33,625
Я повинен знати, хто мій батько.
102
00:05:37,462 --> 00:05:39,798
Розумію.
103
00:05:41,925 --> 00:05:44,469
Та чи це добра думка, Чеде?
Ми про це вже говорили.
104
00:05:44,469 --> 00:05:46,555
Ні, говорила ти. А я слухав.
105
00:05:48,182 --> 00:05:50,767
Ти завжди знаходиш відмовки й виправдання.
106
00:05:51,435 --> 00:05:53,562
Але досить. Пора розказати.
107
00:05:53,562 --> 00:05:55,189
Це мій вибір.
108
00:05:59,776 --> 00:06:00,777
Добре.
109
00:06:01,528 --> 00:06:02,821
Якщо ти так хочеш.
110
00:06:04,531 --> 00:06:09,453
Я зберу все, що про нього знаю,
і ввечері ми йому подзвонимо.
111
00:06:09,453 --> 00:06:10,537
Годиться?
112
00:06:11,747 --> 00:06:12,748
Так.
113
00:06:13,540 --> 00:06:14,541
Дякую.
114
00:06:25,469 --> 00:06:27,429
Кохана, розумію, це було нелегко.
115
00:06:33,477 --> 00:06:35,145
Дон Пабло! Ось ви де.
116
00:06:35,145 --> 00:06:38,273
Я прийшов сказати, що я сьогодні
на 100% до ваших послуг,
117
00:06:38,273 --> 00:06:41,485
якщо вам знадобиться послуга,
хай яка ця послуга.
118
00:06:41,485 --> 00:06:43,278
Радий тебе бачити, Максімо.
119
00:06:44,112 --> 00:06:47,157
Власне, в нас сьогодні
дуже важливе завдання.
120
00:06:47,658 --> 00:06:49,326
Твоє найсерйозніше випробування.
121
00:06:49,326 --> 00:06:50,410
Яке?
122
00:06:50,410 --> 00:06:52,329
Знов труп? Два трупи?
123
00:06:52,329 --> 00:06:53,914
О боже, десять трупів?
124
00:06:53,914 --> 00:06:55,082
Готуйся.
125
00:06:55,082 --> 00:06:56,500
СКЛАД
СТОРОННІМ ВХІД ЗАБОРОНЕНО
126
00:06:56,500 --> 00:07:00,420
У нас величезна доставка
127
00:07:00,420 --> 00:07:03,298
від нового постачальника спиртного.
128
00:07:04,633 --> 00:07:07,719
І він наполягає,
щоб ми продегустували все сьогодні.
129
00:07:08,303 --> 00:07:09,680
Я тішився,
130
00:07:09,680 --> 00:07:11,890
що питиму на День мертвих
спиртне з доном Пабло,
131
00:07:11,890 --> 00:07:14,935
а от у Сари настрій був менш святковий.
132
00:07:14,935 --> 00:07:16,770
Що таке, доню?
133
00:07:16,770 --> 00:07:18,355
Засмутилася через тата?
134
00:07:18,355 --> 00:07:19,439
Так.
135
00:07:19,940 --> 00:07:21,608
І ще через дещо.
136
00:07:22,985 --> 00:07:25,696
Засмучуватися можна
не тільки через щось одне.
137
00:07:25,696 --> 00:07:28,156
Якось я засмутився, що засмутився,
138
00:07:28,156 --> 00:07:29,783
і мені стало ще сумніше.
139
00:07:29,783 --> 00:07:30,868
Як сумно.
140
00:07:32,160 --> 00:07:33,161
Ну...
141
00:07:33,871 --> 00:07:35,581
Я сумую через одну дівчину.
142
00:07:39,543 --> 00:07:40,586
Ясно.
143
00:07:41,837 --> 00:07:43,046
Хочеш про це поговорити?
144
00:07:43,046 --> 00:07:45,883
Ні, більше не хочу! Ти скорчила таке лице.
145
00:07:45,883 --> 00:07:47,050
Неправда!
146
00:07:47,050 --> 00:07:48,802
Я нормально ставлюся до оцього твого.
147
00:07:48,802 --> 00:07:49,761
До «оцього мого»?
148
00:07:51,972 --> 00:07:53,849
Мамо, ти навіть сказати це не можеш.
149
00:07:54,892 --> 00:07:57,311
Може, в теорії
ти й «нормально» це сприймаєш,
150
00:07:57,895 --> 00:07:58,770
але...
151
00:07:59,938 --> 00:08:01,565
коли ти вже мене приймеш?
152
00:08:02,733 --> 00:08:04,234
Доню!
153
00:08:04,234 --> 00:08:06,236
Стій, Саро!
154
00:08:08,488 --> 00:08:11,617
Я знов усе зіпсувала, як тоді з Робертою.
155
00:08:11,617 --> 00:08:13,785
Кохана, не переживай.
156
00:08:13,785 --> 00:08:15,287
Думаю, тобі слід...
157
00:08:18,832 --> 00:08:20,584
Чудова в нас сімейка.
158
00:08:23,045 --> 00:08:26,215
...пляшка замерзла,
бо мій кузен наповнив її водою!
159
00:08:27,216 --> 00:08:31,261
Ми так боялися, як тато відреагує
на те, що ми вкрали його текілу.
160
00:08:31,261 --> 00:08:34,722
Але в нас було таке похмілля,
що тато тільки розреготався!
161
00:08:34,722 --> 00:08:36,350
Ледь не луснув зі сміху!
162
00:08:41,395 --> 00:08:42,898
Глянь на нас, Максімо.
163
00:08:42,898 --> 00:08:44,650
Двоє хлопчаків з Ареналь-стріт
164
00:08:44,650 --> 00:08:47,277
працюють у найрозкішнішому готелі Мексики.
165
00:08:47,861 --> 00:08:49,154
І п'ють на роботі.
166
00:08:49,154 --> 00:08:52,699
Якщо вони знають, які ми,
тоді чого нас запросили?
167
00:08:55,994 --> 00:08:58,997
Далі в нас біла текіла з Наяриту.
168
00:09:02,167 --> 00:09:05,879
Ти повинен знати:
я так на тебе напосідався,
169
00:09:05,879 --> 00:09:08,674
бо хочу, щоб ти досяг
на цій посаді успіху.
170
00:09:09,341 --> 00:09:12,511
Я цього хотів, відколи ти увірвався
в мій кабінет з сірниковою коробкою.
171
00:09:12,511 --> 00:09:14,221
Невже я таке зробив?
172
00:09:19,685 --> 00:09:22,020
Максімо, ніколи не втрачай цієї риси.
173
00:09:22,604 --> 00:09:26,191
Не забувай свого оптимізму та ентузіазму,
174
00:09:26,191 --> 00:09:28,068
бо такий ти є.
175
00:09:29,278 --> 00:09:30,320
Дякую, дон Пабло.
176
00:09:30,320 --> 00:09:33,657
Це дуже приємно чути,
особливо від наставника.
177
00:09:34,867 --> 00:09:38,662
Для мене наші відносини
завжди були чимось більшим.
178
00:09:38,662 --> 00:09:43,375
Ми з сином завжди п'ємо коньяк.
179
00:09:44,084 --> 00:09:48,297
А текіла буде нашим з тобою напоєм.
180
00:09:56,597 --> 00:09:58,390
Даруйте, дон Пабло...
181
00:09:58,390 --> 00:10:01,310
О, й Максімо.
182
00:10:01,310 --> 00:10:03,562
Сидите п'єте тут разом. Як чудово!
183
00:10:03,562 --> 00:10:04,855
Що таке, Дульсе?
184
00:10:05,522 --> 00:10:08,192
Через тиждень я готую
свято до дня народження гості
185
00:10:08,192 --> 00:10:11,403
і знайшла в документах
деякі невідповідності.
186
00:10:12,738 --> 00:10:15,032
Цифри не збігаються
з тими, що в замовленні.
187
00:10:16,617 --> 00:10:19,494
- Хтось у готелі краде.
- Я теж так подумала.
188
00:10:19,494 --> 00:10:21,788
- Може...
- За мною, Максімо.
189
00:10:22,456 --> 00:10:24,374
Треба з цим розібратися.
190
00:10:25,918 --> 00:10:28,670
У такій важливій справі
йому потрібна вірна права рука...
191
00:10:29,796 --> 00:10:30,672
Ой, це не двері.
192
00:10:31,173 --> 00:10:32,966
Я знав, а ти?
193
00:10:32,966 --> 00:10:34,801
Па-па, Дульсе!
194
00:10:38,180 --> 00:10:40,057
Міг би придумати щось краще.
195
00:10:40,057 --> 00:10:43,393
Вибачай, коли я п'яний, глузую я не дуже.
196
00:10:43,977 --> 00:10:46,104
Ні, я про твою промову.
197
00:10:46,104 --> 00:10:48,065
Вона якась суха.
198
00:10:48,065 --> 00:10:49,858
Якщо чесно, її наче писав не ти.
199
00:10:49,858 --> 00:10:53,028
Її мені написав спічрайтер Обами.
200
00:10:53,028 --> 00:10:54,363
- Ні!
- Максімо!
201
00:10:54,363 --> 00:10:56,949
Тому тут стільки разів
повторюється «надія».
202
00:10:56,949 --> 00:10:59,576
Забудьмо про промову.
203
00:10:59,576 --> 00:11:02,037
Краще розкажи всім історію,
яку ти оце розповідав.
204
00:11:02,621 --> 00:11:04,998
А оце вже не хороша думка, Г’юґо.
205
00:11:04,998 --> 00:11:06,041
Чого ти?
206
00:11:06,041 --> 00:11:07,125
А знаєте,
207
00:11:08,377 --> 00:11:10,087
мені раптом захотілося текіли.
208
00:11:12,381 --> 00:11:13,882
Розкажу, що я робив у той день.
209
00:11:13,882 --> 00:11:18,345
Я все думав про Лорену
й легенду про її дідуся.
210
00:11:18,345 --> 00:11:19,513
Мені було цікаво,
211
00:11:19,513 --> 00:11:21,682
чи справді вона хотіла бути з таким, як я,
212
00:11:21,682 --> 00:11:23,976
маючи такого славетного дідуся.
213
00:11:27,187 --> 00:11:28,313
Стоп.
214
00:11:28,313 --> 00:11:30,941
Хочете сказати, ви побачили
справжнього привида,
215
00:11:30,941 --> 00:11:32,442
і він був у вас розчарований?
216
00:11:32,442 --> 00:11:34,528
А що в цьому дивного?
217
00:11:34,528 --> 00:11:36,405
У Мексиці всі бачать привидів.
218
00:11:37,197 --> 00:11:39,700
Тобі слід ближче познайомитися
з рідною культурою.
219
00:11:41,285 --> 00:11:45,497
Хоч куди я в той день ішов,
мене не покидало відчуття, що хтось...
220
00:11:47,541 --> 00:11:48,792
Як би це сказати?
221
00:12:38,175 --> 00:12:39,801
Чому ти в гримі?
222
00:12:39,801 --> 00:12:41,470
У мене зміна в Дитячому Клубі.
223
00:12:41,470 --> 00:12:43,430
Який придумав я.
224
00:12:45,015 --> 00:12:49,061
Гекторе, а як би ти мене описав?
225
00:12:49,061 --> 00:12:50,687
Люблю цю гру!
226
00:12:50,687 --> 00:12:51,855
Ти...
227
00:12:51,855 --> 00:12:57,736
Набридливий, нестерпний, дошкульний,
дивний, проблематичний, самовпевнений...
228
00:12:57,736 --> 00:13:00,113
- Тебе буває забагато.
- Гекторе!
229
00:13:00,113 --> 00:13:03,283
Я мав на увазі свої найсильніші риси.
230
00:13:03,283 --> 00:13:04,701
А, це не так цікаво,
231
00:13:04,701 --> 00:13:10,082
але ти чудовий, привітний, приємний,
співчутливий, кумедний, незрілий.
232
00:13:10,082 --> 00:13:11,500
Це не хороша риса.
233
00:13:11,500 --> 00:13:13,377
Але скоро дозрієш!
234
00:13:14,670 --> 00:13:18,507
До зустрічі, мій милий,
пухкенький, пухирчастий друже!
235
00:13:21,176 --> 00:13:25,180
Тоді до мене дійшло:
треба довести Лорені мою мужність.
236
00:13:26,515 --> 00:13:28,141
У 80-ті всі ніби подуріли
237
00:13:28,141 --> 00:13:31,395
через токсичну маячню про мужність
і застарілі гендерні стереотипи.
238
00:13:31,395 --> 00:13:33,772
Я ні слова не зрозумів.
239
00:13:33,772 --> 00:13:35,524
От лихо, повна пляшка.
240
00:13:35,524 --> 00:13:37,568
Щось він розійшовся.
241
00:13:38,151 --> 00:13:39,611
Придумав нову промову?
242
00:13:39,611 --> 00:13:41,071
Ні.
243
00:13:41,071 --> 00:13:43,365
Упевнений, текіла мені поможе.
244
00:13:43,949 --> 00:13:45,659
А розповіси, що було далі?
245
00:13:45,659 --> 00:13:47,744
Так буде легше зрозуміти, що казати.
246
00:13:49,329 --> 00:13:50,247
Добре.
247
00:13:50,247 --> 00:13:53,542
Але попереджаю, Г’юґо,
треба пристебнути упряж
248
00:13:53,542 --> 00:13:57,504
чи пасок безпеки,
або, як кажуть інші ґрінґо,
249
00:13:57,504 --> 00:13:58,755
слухай уважно.
250
00:13:58,755 --> 00:14:01,925
Дульсе правду казала: цифри не сходяться.
251
00:14:03,093 --> 00:14:04,136
Хтось у нас краде.
252
00:14:04,887 --> 00:14:06,263
Хто б на таке пішов?
253
00:14:06,263 --> 00:14:10,976
Бето! Бето!
254
00:14:12,811 --> 00:14:13,937
Ох, Бето...
255
00:14:15,063 --> 00:14:16,398
Я мав би знати.
256
00:14:17,357 --> 00:14:20,194
У глибині душі я знав,
але не хотів вірити.
257
00:14:20,694 --> 00:14:23,197
Ну все, терпець урвався.
Зробімо йому попередження!
258
00:14:23,197 --> 00:14:24,531
Ні, Максімо.
259
00:14:24,531 --> 00:14:26,909
За ці роки я не раз робив Бето зауваження
260
00:14:26,909 --> 00:14:28,785
про безплатні напої
261
00:14:28,785 --> 00:14:32,372
та інші «Бето-штучки»
заради більших чайових.
262
00:14:33,540 --> 00:14:35,459
Чилакілес не безплатні!
263
00:14:36,043 --> 00:14:37,377
Що ж робити?
264
00:14:37,377 --> 00:14:41,048
Знаю, він твій друг,
але Бето тут більше не місце.
265
00:14:41,965 --> 00:14:42,966
Ви його звільните?
266
00:14:42,966 --> 00:14:44,468
Ні, Максімо.
267
00:14:44,468 --> 00:14:46,011
Його звільниш ти.
268
00:14:46,637 --> 00:14:48,222
Я? Тобто я?
269
00:14:50,516 --> 00:14:52,226
- А чому я?
- Мені жаль.
270
00:14:52,226 --> 00:14:54,520
Це в нашій роботі найважче,
271
00:14:55,062 --> 00:14:57,147
та без цього ніяк.
272
00:14:58,941 --> 00:15:00,609
Ясно. Добре.
273
00:15:01,652 --> 00:15:02,653
Я його звільню.
274
00:15:07,950 --> 00:15:12,829
І я спитав у Прінса, чому б йому
не написати пісню про дощ?
275
00:15:14,414 --> 00:15:16,166
Привіт. Ми пригощаємо гостей випивкою!
276
00:15:16,166 --> 00:15:18,335
Ми нікого нічим не пригощаємо.
У цьому й біда.
277
00:15:18,335 --> 00:15:19,753
Є термінова розмова!
278
00:15:25,259 --> 00:15:28,637
Скажи чесно, Бето, ти наливав випивку
безплатно заради більших чайових?
279
00:15:31,056 --> 00:15:32,391
Так.
280
00:15:32,891 --> 00:15:35,310
І мені дуже-дуже-дуже прикро.
281
00:15:35,310 --> 00:15:37,938
Бабуся казала так не робити,
і, звісно, мала рацію,
282
00:15:37,938 --> 00:15:41,233
а я їй: «Бабусю,
нам потрібні гроші. Ти ж хвора».
283
00:15:41,233 --> 00:15:42,734
О ні, вона хворіє?
284
00:15:43,527 --> 00:15:44,653
То пусте.
285
00:15:44,653 --> 00:15:46,613
Моя глибока любов до неї – не виправдання.
286
00:15:46,613 --> 00:15:50,200
Я так сильно хотів їй помогти.
287
00:15:50,200 --> 00:15:52,911
Може, ти поможеш, якщо більше
буватимеш з нею вдома?
288
00:15:52,911 --> 00:15:56,707
Якби ж, але робота тут
покриває витрати на її ліки.
289
00:15:56,707 --> 00:16:00,252
Та й вона не геть сама. З нею її чигль.
290
00:16:00,252 --> 00:16:04,882
Це напівчивава, напівбігль,
справжній боєць. Бідолашний песик.
291
00:16:04,882 --> 00:16:06,675
Пес теж хворий?
292
00:16:06,675 --> 00:16:09,511
По-моєму, він утратив бажання жити.
293
00:16:10,846 --> 00:16:12,556
Після того, як згорів їхній будинок.
294
00:16:13,223 --> 00:16:14,725
Ой боже.
295
00:16:14,725 --> 00:16:16,185
Послухай, Бето,
296
00:16:16,185 --> 00:16:18,937
мені жаль твою бабусю
і її песика, і їхній будинок,
297
00:16:18,937 --> 00:16:20,898
але твої махінації – це вже занадто, і...
298
00:16:27,988 --> 00:16:31,283
Щоб такого більше не було.
Вважай, це останнє попередження.
299
00:16:31,283 --> 00:16:33,994
Клянуся. Дуже тобі дякую, Максі.
300
00:16:35,913 --> 00:16:38,874
- Випивка коштом закладу.
- Ні, Бето, заклад – це ж і є ми!
301
00:16:38,874 --> 00:16:39,958
Перестань уже!
302
00:16:50,219 --> 00:16:51,220
Максімо?
303
00:16:51,220 --> 00:16:53,889
Хіба ти не повинен
обставляти на роботі сестру Мемо?
304
00:16:54,890 --> 00:16:55,891
Привіт, доню.
305
00:16:55,891 --> 00:16:57,518
- Мама?
- Так.
306
00:16:57,518 --> 00:16:59,645
Як ти дізналася про портал правди?
307
00:16:59,645 --> 00:17:01,063
Це Максімо придумав, не я.
308
00:17:01,647 --> 00:17:04,900
Я ж прибираю ваші кімнати і все знаю.
309
00:17:06,068 --> 00:17:08,028
Я подумала, якщо ми поговоримо так,
310
00:17:08,862 --> 00:17:11,365
ти не зважатимеш на вираз мого лиця.
311
00:17:11,365 --> 00:17:14,284
Ти не розумієш, мамо!
312
00:17:14,284 --> 00:17:17,079
Я не хочу, щоб ми говорили крізь стіну.
313
00:17:20,874 --> 00:17:22,584
Тоді я зайду до тебе в кімнату,
314
00:17:22,584 --> 00:17:24,795
і ми почнемо помалу.
315
00:17:24,795 --> 00:17:28,464
Скажеш мені її ім'я,
316
00:17:28,464 --> 00:17:31,593
- а завтра перейдемо...
- Це не так просто.
317
00:17:33,303 --> 00:17:36,056
Я не хочу щось про себе приховувати.
318
00:17:37,140 --> 00:17:38,809
Але не готова тобі довіритися.
319
00:17:55,367 --> 00:17:57,411
Я візьму одну тацю,
320
00:17:57,411 --> 00:18:00,664
хоч зазвичай можу й 12.
321
00:18:00,664 --> 00:18:03,458
Хтозна нащо. Та впевнена, ти можеш.
322
00:18:05,169 --> 00:18:07,629
Мені, будь ласка, салат.
323
00:18:07,629 --> 00:18:09,339
Хтось голодний як вовк.
324
00:18:09,339 --> 00:18:11,466
А ще печеню й рис.
325
00:18:15,596 --> 00:18:18,891
А це що, броколі? І броколі теж.
326
00:18:18,891 --> 00:18:19,808
Пако!
327
00:18:20,392 --> 00:18:21,435
Агов!
328
00:18:21,935 --> 00:18:23,312
Ти проліз перед моєю дівчиною?
329
00:18:23,312 --> 00:18:26,982
О ні. Пробач. Я тебе пропущу.
Мені ця їжа навіть не смакує.
330
00:18:26,982 --> 00:18:28,400
Ні, ні!
331
00:18:28,400 --> 00:18:31,111
Ніхто не сміє пролізати
перед моєю дівчиною!
332
00:18:31,111 --> 00:18:32,196
Заспокойся, Мемо!
333
00:18:32,196 --> 00:18:34,448
Порядок, кохана. Я захищаю твою честь.
334
00:18:34,448 --> 00:18:36,700
Віддай тацю, Пако.
335
00:18:36,700 --> 00:18:38,076
- Ні, чому?
- Ану віддай!
336
00:18:38,076 --> 00:18:39,036
Чого це?
337
00:18:39,870 --> 00:18:40,787
Віддай тацю!
338
00:18:47,127 --> 00:18:48,545
Я стікаю кров'ю!
339
00:18:49,129 --> 00:18:50,088
Поможіть!
340
00:18:50,088 --> 00:18:52,299
Рятуйте! У мене кров!
341
00:18:54,676 --> 00:18:55,677
У мене кров!
342
00:18:56,428 --> 00:19:00,015
Мені, будь ласка, печеню й салат.
343
00:19:01,058 --> 00:19:05,145
Чеде, я хочу тебе підготувати,
бо ти, певно, його впізнаєш.
344
00:19:06,939 --> 00:19:08,607
Це твій батько.
345
00:19:11,318 --> 00:19:12,778
Хто це?
346
00:19:12,778 --> 00:19:14,112
Ти не знаєш, хто це?
347
00:19:14,112 --> 00:19:16,907
Він прем'єр-міністр Мексики?
348
00:19:16,907 --> 00:19:19,326
О боже, виходить, я потай мексиканець?
349
00:19:19,993 --> 00:19:21,203
Ні!
350
00:19:21,203 --> 00:19:25,374
Він дуже відомий
американський актор і режисер,
351
00:19:25,374 --> 00:19:28,252
який зняв
чи не найкращий фільм усіх часів.
352
00:19:28,836 --> 00:19:30,504
Ух ти, мій батько зняв «Поркі».
353
00:19:31,213 --> 00:19:32,548
Навчання вдома було помилкою.
354
00:19:32,548 --> 00:19:33,465
Послухай.
355
00:19:33,465 --> 00:19:36,593
Я з ним працювала в єдиному своєму фільмі,
356
00:19:36,593 --> 00:19:38,595
перш ніж скандал занапастив мою кар'єру.
357
00:19:38,595 --> 00:19:39,805
Але, як бачиш, не його.
358
00:19:39,805 --> 00:19:42,099
Я все одно хочу з ним поговорити.
359
00:19:42,099 --> 00:19:43,642
Авжеж. Розумію.
360
00:19:54,444 --> 00:19:55,863
Алло. У якій ви справі?
361
00:19:55,863 --> 00:19:57,698
Алло. Це Даян Девіс. Він вільний?
362
00:19:57,698 --> 00:20:00,158
З ним хоче поговорити його син.
363
00:20:01,952 --> 00:20:02,953
Ви не чули.
364
00:20:03,537 --> 00:20:05,414
Тут, у Штатах, це було в усіх новинах.
365
00:20:06,415 --> 00:20:08,292
Він помер кілька тижнів тому.
366
00:20:09,585 --> 00:20:11,253
Співчуваю вашій утраті.
367
00:20:16,508 --> 00:20:17,593
Він помер?
368
00:20:18,552 --> 00:20:20,804
Мені прикро, Чеде. Я не знала.
369
00:20:20,804 --> 00:20:21,889
А як би ти дізналась?
370
00:20:21,889 --> 00:20:24,892
Ти сама з ним не розмовляла.
І мені не давала.
371
00:20:24,892 --> 00:20:27,352
Я намагалася. Повір, Чеде.
372
00:20:27,352 --> 00:20:28,896
Ти намагалася? Перестань!
373
00:20:28,896 --> 00:20:32,065
Щоразу, як я хотів йому подзвонити,
ти мене відмовляла.
374
00:20:32,649 --> 00:20:33,942
А тепер він мертвий.
375
00:20:35,777 --> 00:20:37,905
Це все через тебе.
376
00:20:37,905 --> 00:20:40,324
Я так з ним і не зустрівся
й тепер не узнаю, хто я.
377
00:20:49,583 --> 00:20:50,459
Ай!
378
00:20:50,459 --> 00:20:52,794
То ти тепер зчиняєш бійки?
379
00:20:52,794 --> 00:20:55,839
І хто ти тепер? Усі мої колишні?
380
00:20:55,839 --> 00:20:57,758
Ну вибач. Я просто...
381
00:20:57,758 --> 00:21:00,761
Відколи ти розповіла про свого дідуся,
в мене було відчуття...
382
00:21:01,386 --> 00:21:03,847
що я не той чоловік, який тобі потрібен.
383
00:21:04,515 --> 00:21:05,724
Що ти таке говориш?
384
00:21:09,186 --> 00:21:10,395
Послухай.
385
00:21:12,231 --> 00:21:15,651
Я, навіть маючи інструменти,
будинок не збудую,
386
00:21:15,651 --> 00:21:18,320
а голими руками й поготів.
387
00:21:19,321 --> 00:21:20,656
Я не мачо, як твій дідусь.
388
00:21:20,656 --> 00:21:22,115
Це ж добре!
389
00:21:22,115 --> 00:21:24,076
Ти ж сказала, що він здолав койота!
390
00:21:24,076 --> 00:21:26,495
Він був брехун, Мемо!
391
00:21:26,495 --> 00:21:28,830
Я не сказала тобі правди тільки тому...
392
00:21:31,500 --> 00:21:35,712
що не хотіла в День мертвих
говорити погано про небіжчика.
393
00:21:35,712 --> 00:21:37,506
Тепер ясно.
394
00:21:37,506 --> 00:21:39,424
Знаєш, яким чудовим став би світ,
395
00:21:39,424 --> 00:21:42,177
якби чоловіки менше вдавали з себе мачо
396
00:21:42,177 --> 00:21:46,348
і були б такі ж добрі та чуйні, як ти?
397
00:21:46,348 --> 00:21:51,270
Тоді в школі мені точно
було б значно легше.
398
00:21:52,688 --> 00:21:54,857
Мемо, справжнім чоловіком
можна бути по-різному.
399
00:21:54,857 --> 00:21:58,235
Для мене справжній мачо –
це щедрий чоловік,
400
00:21:58,235 --> 00:22:00,320
який завжди прийде на поміч друзям
401
00:22:00,320 --> 00:22:02,865
і від самої присутності якого
402
00:22:02,865 --> 00:22:04,491
всім стає тепліше на душі.
403
00:22:05,617 --> 00:22:07,327
Це такий чоловік, як ти.
404
00:22:09,621 --> 00:22:10,664
Ти серйозно?
405
00:22:11,874 --> 00:22:12,875
Так, коханий!
406
00:22:14,209 --> 00:22:16,044
За це я тебе й кохаю.
407
00:22:17,337 --> 00:22:19,464
За це я тебе й обрала.
408
00:22:20,924 --> 00:22:23,135
А я обираю тебе!
409
00:22:23,135 --> 00:22:24,303
Іди до мене!
410
00:22:31,476 --> 00:22:32,978
Як він сприйняв новину?
411
00:22:32,978 --> 00:22:34,229
Ніяк.
412
00:22:34,229 --> 00:22:37,024
Вибачте, але в Бето хворі бабуся й пес...
413
00:22:37,024 --> 00:22:40,068
Це та бабуся, що за минулі роки
помирала вже шість разів,
414
00:22:40,068 --> 00:22:42,404
щоб він міг узяти тиждень відгулу?
415
00:22:44,072 --> 00:22:45,616
Не страшно, Максімо.
416
00:22:45,616 --> 00:22:48,827
Я розумію, чому ти його не звільнив.
417
00:22:48,827 --> 00:22:50,078
Для тебе це важко.
418
00:22:50,996 --> 00:22:52,164
Ти вірний друг.
419
00:22:53,665 --> 00:22:56,960
Тому я підготував план
на випадок непередбачених обставин.
420
00:22:58,128 --> 00:22:59,296
Дульсе.
421
00:23:00,297 --> 00:23:02,508
- Звільни, будь ласка, Бето.
- Авжеж.
422
00:23:05,886 --> 00:23:07,888
Очам не вірю. Чому ви попросили Дульсе?
423
00:23:08,555 --> 00:23:09,723
Хтось мусить це зробити.
424
00:23:09,723 --> 00:23:12,142
Дульсе працює тільки з літа!
Не можна їй довіряти!
425
00:23:12,142 --> 00:23:14,478
- Вона вас зрадить, от побачите!
- Перестань.
426
00:23:15,354 --> 00:23:17,689
Зовсім скоро я оголошу свого наступника
427
00:23:17,689 --> 00:23:18,899
на посаді керівника.
428
00:23:18,899 --> 00:23:21,818
Ану поклади! Це власність готелю!
429
00:23:22,694 --> 00:23:23,570
Ану...
430
00:23:23,570 --> 00:23:25,155
І мені потрібна людина,
431
00:23:25,155 --> 00:23:28,116
яка зможе приймати важкі рішення,
коли мене вже тут не буде.
432
00:23:28,116 --> 00:23:30,160
Це я! Я ця людина!
433
00:23:30,160 --> 00:23:31,537
Не цього разу!
434
00:23:31,537 --> 00:23:32,746
Та присягаюся, я зможу!
435
00:23:32,746 --> 00:23:36,792
Максімо. Не страшно, якщо ти не такий.
436
00:23:36,792 --> 00:23:38,836
Ти не зміниш своєї сутності.
437
00:23:41,004 --> 00:23:42,130
І не треба.
438
00:23:48,470 --> 00:23:50,138
Ану поклади!
439
00:23:50,931 --> 00:23:54,434
Бето! Бето!
440
00:24:04,778 --> 00:24:06,530
Співчуваю утраті бабусі.
441
00:24:07,614 --> 00:24:08,782
Вона жива.
442
00:24:08,782 --> 00:24:11,326
Я оплакую свою кішку.
443
00:24:11,994 --> 00:24:16,248
А це мій батько. Я його ніколи не бачив
і щойно дізнався про його смерть.
444
00:24:18,125 --> 00:24:19,543
Поклади його фото туди.
445
00:24:20,919 --> 00:24:25,674
За нашими традиціями
на вівтар можна класти те,
446
00:24:25,674 --> 00:24:28,010
що померлі любили за життя.
447
00:24:29,219 --> 00:24:32,139
Тому я принесла масло.
448
00:24:32,139 --> 00:24:33,849
Це її улюблене.
449
00:24:35,601 --> 00:24:37,352
Я сумую за тобою, Мантекілья.
450
00:24:38,896 --> 00:24:40,856
А я не знаю, що любив тато.
451
00:24:41,773 --> 00:24:45,986
І це дивно. Я думав, що мені
буде сумно, але ні, не сумно.
452
00:24:45,986 --> 00:24:47,613
Авжеж, ти не сумуєш.
453
00:24:47,613 --> 00:24:50,157
Він же ні разу тебе не провідав.
454
00:24:50,157 --> 00:24:51,408
Ні разу.
455
00:24:52,075 --> 00:24:53,160
Ваша правда.
456
00:24:53,744 --> 00:24:57,956
А міс Девіс завжди була поруч.
457
00:24:57,956 --> 00:25:02,127
Пам'ятаю, я спостерігала,
як вона вчить тебе плавати в басейні.
458
00:25:03,128 --> 00:25:05,631
Навіть цілий готель тобі купила.
459
00:25:05,631 --> 00:25:08,509
Вона тобі й мама, й тато. Два в одному.
460
00:25:12,471 --> 00:25:13,931
Так і є.
461
00:25:14,765 --> 00:25:16,225
Дякую, Лупе.
462
00:25:17,059 --> 00:25:18,310
А тепер киш звідси.
463
00:25:18,894 --> 00:25:21,396
Мені треба побути наодинці з кішкою.
464
00:25:25,484 --> 00:25:26,527
Дякую, Лупе.
465
00:25:26,527 --> 00:25:28,612
І ви теж киш звідси.
466
00:25:33,158 --> 00:25:34,201
Ма!
467
00:25:34,785 --> 00:25:36,453
Ти навчила мене плавати!
468
00:25:36,453 --> 00:25:38,956
Це правда. Навчила.
469
00:25:41,083 --> 00:25:42,584
Як ти пам'ятаєш?
470
00:25:43,335 --> 00:25:44,336
Лупе сказала.
471
00:25:44,920 --> 00:25:50,300
А потім я згадав,
що ти навчила мене всього.
472
00:25:50,801 --> 00:25:52,344
Зав'язувати шнурки.
473
00:25:52,344 --> 00:25:55,389
Завжди давати метрдотелю 20$,
щоб посадив за найкращий столик.
474
00:25:55,389 --> 00:25:58,267
Завжди зволожувати шкіру,
зокрема й на шиї.
475
00:25:58,851 --> 00:26:00,143
Це ж секрет краси.
476
00:26:00,143 --> 00:26:03,856
Я так зосередився на тому, що втратив,
що забув про те, що маю.
477
00:26:06,108 --> 00:26:08,569
Про маму, яка любить мене
попри все на світі.
478
00:26:10,779 --> 00:26:11,780
О, синку.
479
00:26:15,200 --> 00:26:18,871
Знай: я дзвонила твоєму татові,
багато разів.
480
00:26:19,705 --> 00:26:23,417
Але він не хотів бути в нашому житті.
481
00:26:23,417 --> 00:26:24,918
І мені дуже прикро.
482
00:26:24,918 --> 00:26:27,963
- Якби ж я зробила більше.
- Мамо, ти зробила достатньо.
483
00:26:29,464 --> 00:26:31,383
Навіть кинула кар'єру, щоб захистити мене
484
00:26:31,383 --> 00:26:33,427
від індустрії, що захистила тата.
485
00:26:33,427 --> 00:26:35,679
Ну, він таки отримав «Оскар».
486
00:26:38,140 --> 00:26:40,642
«Оскара» мав би отримати
фільм «Чудернацька наука».
487
00:26:40,642 --> 00:26:42,060
От би й мені створити жінку.
488
00:26:44,688 --> 00:26:47,232
НЕ ТУРБУВАТИ!
489
00:26:50,652 --> 00:26:51,653
Тадам!
490
00:26:53,238 --> 00:26:54,865
Чого ти вдяглася як лучадор?
491
00:26:55,699 --> 00:26:59,786
Бо ходжу на уроки танців,
які викладає начальниця Максімо.
492
00:27:00,412 --> 00:27:01,580
Та ґрінґа?
493
00:27:02,289 --> 00:27:03,624
Навіщо?
494
00:27:05,250 --> 00:27:06,251
Бо...
495
00:27:07,461 --> 00:27:11,006
Мені почало здаватися,
що я більше не потрібна вам з Максімо.
496
00:27:11,006 --> 00:27:12,341
І мені стало страшно.
497
00:27:12,925 --> 00:27:15,052
Та й без роботи
498
00:27:15,052 --> 00:27:17,095
життя втратило всякий сенс.
499
00:27:18,096 --> 00:27:20,265
А танці проганяють ці думки.
500
00:27:20,849 --> 00:27:21,850
Це чудово.
501
00:27:22,893 --> 00:27:24,144
І химерно.
502
00:27:24,144 --> 00:27:25,354
Але здебільшого чудово.
503
00:27:27,564 --> 00:27:31,860
Доню, я не чекаю,
що ти мені довіришся й відкриєшся,
504
00:27:31,860 --> 00:27:33,529
коли сама мала від тебе таємниці.
505
00:27:48,377 --> 00:27:50,546
Пам'ятаєш дівчину,
яка перемогла мене на турнірі?
506
00:27:50,546 --> 00:27:51,922
- Ту мажорку?
- Так!
507
00:27:53,090 --> 00:27:54,550
Її звуть Аїда,
508
00:27:54,550 --> 00:27:56,885
і ми бачилися
в день відкриття Хуліїного бутика.
509
00:27:56,885 --> 00:27:59,596
Зустріч була незабутня.
510
00:27:59,596 --> 00:28:01,682
Вона написала свій номер у мене на руці.
511
00:28:01,682 --> 00:28:03,892
Доню, чорнило шкідливе для здоров'я.
512
00:28:03,892 --> 00:28:06,770
Ні! Ми тоді купалися в океані,
513
00:28:06,770 --> 00:28:09,356
і її номер наполовину змився.
514
00:28:09,356 --> 00:28:10,858
Я записала решту цифр.
515
00:28:11,733 --> 00:28:14,111
Але не можу їй подзвонити,
бо не маю повного номера.
516
00:28:14,111 --> 00:28:18,115
І тому ти на турнірі була сама не своя...
517
00:28:25,581 --> 00:28:28,125
У той день усе пішло шкереберть.
518
00:28:28,625 --> 00:28:32,796
З цього й почалося те,
через що всі й досі на мене сердяться.
519
00:28:33,672 --> 00:28:35,591
Я все зіпсував. Усе вкрай погано.
520
00:28:35,591 --> 00:28:38,260
Я власними руками віддав
посаду керівника Дульсе.
521
00:28:38,260 --> 00:28:39,595
- Що?
- Чорт,
522
00:28:39,595 --> 00:28:42,097
слід було звільнити Бето,
коли був такий шанс.
523
00:28:42,097 --> 00:28:45,350
Я так і знав! Ти хотів мене звільнити.
524
00:28:45,350 --> 00:28:46,351
От паскуда!
525
00:28:46,351 --> 00:28:50,147
Я якраз розповідав про це
хорошому другу Лін-Мануелю.
526
00:28:50,147 --> 00:28:51,398
Бето!
527
00:28:51,398 --> 00:28:52,482
Бе...
528
00:28:53,650 --> 00:28:57,404
От супер. Тепер на мене злиться
ще одна людина, як тоді злилася Хулія.
529
00:28:57,404 --> 00:28:59,072
Ти хоч чуєш себе, Максімо?
530
00:29:00,199 --> 00:29:02,910
Дивись, щоб готель геть тебе не змінив.
531
00:29:02,910 --> 00:29:04,912
- Він мене не змінює.
- Та невже?
532
00:29:04,912 --> 00:29:08,123
Бо заради підвищення
ти пропустив сніданок з рідними.
533
00:29:08,123 --> 00:29:10,375
А тепер бісишся,
що не зміг звільнити друга,
534
00:29:10,375 --> 00:29:12,377
замість біситися через його звільнення!
535
00:29:12,377 --> 00:29:14,463
Це складно. Ти не зрозумієш.
536
00:29:14,463 --> 00:29:16,006
О ні, я розумію.
537
00:29:16,590 --> 00:29:18,133
Дуже ясно розумію.
538
00:29:18,800 --> 00:29:20,260
У мене клієнти.
539
00:29:23,764 --> 00:29:27,309
Дарма я тобі не послухався Хулії,
але я був дуже пригнічений.
540
00:29:27,976 --> 00:29:30,729
Дон Пабло розсердився,
що я не звільнив Бето.
541
00:29:30,729 --> 00:29:32,439
І я його не виню.
542
00:29:33,023 --> 00:29:34,942
Дон Пабло не розсердився.
543
00:29:34,942 --> 00:29:37,236
Він пишався, що ти лишився
вірний принципам.
544
00:29:39,655 --> 00:29:41,240
Ти всі ці роки помилявся.
545
00:29:41,240 --> 00:29:44,201
Ти так і не зрозумів,
що він хотів тобі сказати.
546
00:29:51,667 --> 00:29:53,043
Дякую, дон Пабло.
547
00:29:53,669 --> 00:29:55,003
Лорена!
548
00:29:55,587 --> 00:29:57,047
Дон Максімо.
549
00:29:57,047 --> 00:29:58,131
Ваш вихід.
550
00:29:58,715 --> 00:29:59,716
Авжеж.
551
00:30:04,555 --> 00:30:05,556
Що мені казати?
552
00:30:06,390 --> 00:30:08,016
Дядьку, говори від серця.
553
00:30:09,226 --> 00:30:10,644
Ти зможеш, дядьку.
554
00:30:34,459 --> 00:30:38,005
Коли Маріано попросив мене
виголосити промову,
555
00:30:39,464 --> 00:30:41,175
мушу визнати, я вагався.
556
00:30:42,634 --> 00:30:45,637
Та коли він сказав,
що це було прохання дона Пабло,
557
00:30:46,305 --> 00:30:47,431
я подумав...
558
00:30:47,973 --> 00:30:52,144
«Гість отримує те, що хоче».
559
00:30:54,354 --> 00:30:56,231
І от я стою тут,
560
00:30:56,231 --> 00:30:58,025
нарешті збагнувши,
561
00:30:58,025 --> 00:31:00,986
чого дон Пабло хотів
мене навчити понад 30 років тому.
562
00:31:00,986 --> 00:31:04,031
Що інколи наші таємниці
563
00:31:04,031 --> 00:31:06,116
завдають болю тим,
кого ми любимо найбільше.
564
00:31:06,617 --> 00:31:07,618
«Бутон троянди»?
565
00:31:10,037 --> 00:31:12,039
Фільм про санчата?
566
00:31:14,249 --> 00:31:16,168
Фільм – повна лажа.
567
00:31:17,544 --> 00:31:18,545
Так.
568
00:31:19,588 --> 00:31:21,298
Повнісінька.
569
00:31:21,882 --> 00:31:24,510
І що визнаючи свої страхи
570
00:31:24,510 --> 00:31:26,970
й розповідаючи близьким людям
про свої комплекси,
571
00:31:28,347 --> 00:31:30,349
ми стаємо одне до одного ближчі.
572
00:31:31,517 --> 00:31:33,769
Недавно мені нагадали,
573
00:31:33,769 --> 00:31:35,979
що найбільше нас люблять ті,
574
00:31:35,979 --> 00:31:38,148
хто бажає, щоб ми лишалися вірні собі.
575
00:31:41,610 --> 00:31:42,611
Дон Пабло,
576
00:31:44,029 --> 00:31:47,533
пробачте, що перестав
бути хлопчаком з Ареналь-стріт.
577
00:31:51,203 --> 00:31:52,913
Я забув того Максімо,
578
00:31:53,789 --> 00:31:56,083
який насмілився увірватись у ваш кабінет
579
00:31:56,083 --> 00:31:58,418
і попроситися на роботу.
580
00:31:59,044 --> 00:32:00,462
Проте надіюся...
581
00:32:01,421 --> 00:32:03,340
я ще навчусь у вас, дон Пабло,
582
00:32:04,633 --> 00:32:07,219
що ніколи не пізно все виправити.
583
00:32:09,638 --> 00:32:11,473
Тому сьогодні я стою тут,
584
00:32:11,473 --> 00:32:12,933
перед усіма вами,
585
00:32:12,933 --> 00:32:15,018
моєю родиною з «Лас-Колінаса»,
586
00:32:16,144 --> 00:32:17,896
щоб попросити у вас вибачення.
587
00:32:18,647 --> 00:32:22,025
За помилки, які зробив у минулому
588
00:32:22,901 --> 00:32:25,028
і не тільки.
589
00:32:33,745 --> 00:32:35,122
Я надіюся нарешті
590
00:32:36,081 --> 00:32:38,166
навчитись у вас, дон Пабло,
591
00:32:38,750 --> 00:32:41,587
що наші помилки не визначають, хто ми є.
592
00:32:43,213 --> 00:32:44,464
І цього разу
593
00:32:44,464 --> 00:32:46,633
я винесу для себе правильні уроки.
594
00:32:47,926 --> 00:32:48,927
Дякую.
595
00:32:49,636 --> 00:32:50,679
Будьмо!
596
00:32:57,227 --> 00:32:58,353
Палома?
597
00:33:04,735 --> 00:33:06,111
Хулія?
598
00:34:12,594 --> 00:34:14,596
Переклад субтитрів: Аліє Бекірова