1 00:00:07,382 --> 00:00:12,387 АКАПУЛЬКО 2 00:00:28,237 --> 00:00:29,238 Ого! 3 00:00:29,947 --> 00:00:32,658 Ті самі Авґусто й Адріана. 4 00:00:37,412 --> 00:00:38,830 Ти в порядку? 5 00:00:39,498 --> 00:00:40,707 Нервуєшся? 6 00:00:41,333 --> 00:00:42,334 Я? 7 00:00:43,585 --> 00:00:45,754 Чого б я нервувався через промову 8 00:00:45,754 --> 00:00:48,674 в приміщенні, повному людей, злих на мене 30 років? 9 00:00:48,674 --> 00:00:51,677 Перестань. На тебе вже ніхто не злиться. 10 00:00:53,637 --> 00:00:55,889 Іди до біса. 11 00:00:57,099 --> 00:00:59,393 Ну добре, дехто ще злиться. 12 00:00:59,393 --> 00:01:01,645 Я знав, що не треба приходити. 13 00:01:01,645 --> 00:01:03,438 Максімо. 14 00:01:04,897 --> 00:01:06,233 Вибач, Лорено. 15 00:01:06,233 --> 00:01:08,318 Здалося, що ти привид. 16 00:01:08,318 --> 00:01:09,987 Ти копія своєї тітки. 17 00:01:09,987 --> 00:01:12,155 По-твоєму, я схожа на Лупе? 18 00:01:12,155 --> 00:01:14,533 Ти перший і єдиний, хто так сказав! 19 00:01:15,576 --> 00:01:16,702 Ти псих. 20 00:01:22,583 --> 00:01:24,793 - Дон Максімо. - Маріано. 21 00:01:24,793 --> 00:01:27,129 Ще раз дякую за промову в пам'ять про діда. 22 00:01:27,129 --> 00:01:29,006 Авжеж, це для мене честь. 23 00:01:29,006 --> 00:01:30,465 Даруйте. 24 00:01:34,761 --> 00:01:36,138 Моя промова остання? 25 00:01:36,138 --> 00:01:37,431 Хай останній буде Гектор. 26 00:01:37,431 --> 00:01:40,517 Йому не даси більше ніж 30, і він так шепелявить, що все, 27 00:01:40,517 --> 00:01:42,311 що він каже, здається важливим. 28 00:01:42,311 --> 00:01:43,896 Я йду звідси. 29 00:01:43,896 --> 00:01:45,230 - Нізащо. - Так-защо. 30 00:01:45,772 --> 00:01:48,108 Ми приїхали заради цієї миті, 31 00:01:48,108 --> 00:01:50,777 і, якщо чесно, тут прикольно. 32 00:01:50,777 --> 00:01:54,615 Ми ніби на святі, тільки сумному. 33 00:01:54,615 --> 00:01:55,699 Як на святі емо. 34 00:01:55,699 --> 00:02:00,037 Саме так у Мексиці проводжають в останню путь. 35 00:02:01,038 --> 00:02:04,625 Це нагадало мені про День мертвих у «Лас-Колінасі». 36 00:02:04,625 --> 00:02:07,085 День мерців. Я про нього чув. 37 00:02:07,085 --> 00:02:08,169 - Ні-ні. - Ні. 38 00:02:08,169 --> 00:02:10,339 Правильно буде День мертвих. 39 00:02:10,339 --> 00:02:12,883 Так, День мерців. 40 00:02:12,883 --> 00:02:14,843 Як у фільмі про Джеймса Бонда. 41 00:02:14,843 --> 00:02:16,845 - Е ні. - Нічого подібного. 42 00:02:16,845 --> 00:02:18,847 Тоді як у мультику «Коко»? 43 00:02:20,349 --> 00:02:21,600 Щось таке. 44 00:02:21,600 --> 00:02:25,270 Отже, був День мертвих 1985 року. 45 00:02:25,270 --> 00:02:29,900 Ми з моєю сім'єю і Хулією святкували біля батькового вівтаря. 46 00:02:30,484 --> 00:02:32,236 Я ще спік хліб мертвих. 47 00:02:32,236 --> 00:02:34,613 - Дякую. - Як чуйно з твого боку. 48 00:02:34,613 --> 00:02:37,366 Я одружився з його дружиною. Це найменше, що я міг зробити. 49 00:02:38,408 --> 00:02:42,287 Навіть не уявляю, як ти пишаєшся нашими дітьми. 50 00:02:42,287 --> 00:02:45,499 Сара цілий рік ходила на додаткові заняття. 51 00:02:45,499 --> 00:02:47,793 Полеміка – це не заняття! 52 00:02:48,710 --> 00:02:50,879 А в Максімо все так чудово складається в готелі 53 00:02:50,879 --> 00:02:54,299 і з його дівчиною Хулією, і вона прекрасна. 54 00:02:54,299 --> 00:02:55,884 Дякую. Мені так приємно. 55 00:02:55,884 --> 00:02:58,053 Ні, це я дякую, що ти прийшла. 56 00:02:58,053 --> 00:03:00,472 Я знаю, як сильно Максімо любив батька. 57 00:03:00,472 --> 00:03:02,057 Я хотіла з ним привітатися. 58 00:03:02,766 --> 00:03:05,477 Щоб у готелі й далі все складалося чудово, мені треба йти. 59 00:03:05,477 --> 00:03:07,312 Але ж ми щороку снідаємо з татом. 60 00:03:07,312 --> 00:03:09,815 Пробач, мамо. Я говорив з татом. 61 00:03:09,815 --> 00:03:10,899 А він каже мені йти. 62 00:03:10,899 --> 00:03:13,318 Теж хоче, щоб я обставив сестру Мемо! До вечора! 63 00:03:14,278 --> 00:03:15,779 До зустрічі! 64 00:03:30,419 --> 00:03:32,337 Це моя прабабуся Фідела. 65 00:03:32,337 --> 00:03:34,673 У неї було 12 сестер. 66 00:03:34,673 --> 00:03:38,051 Вона померла, як і жила: відвойовуючи місце на дивані. 67 00:03:42,097 --> 00:03:43,599 А це хто? 68 00:03:43,599 --> 00:03:45,350 Мій дідусь Октавіано. 69 00:03:45,934 --> 00:03:47,269 Він був справжній чоловік. 70 00:03:47,269 --> 00:03:48,437 Мама часто розповідає, 71 00:03:48,437 --> 00:03:50,439 як він здолав вовка, що ліз до його корів, 72 00:03:50,439 --> 00:03:51,732 голими руками. 73 00:03:51,732 --> 00:03:53,984 Тими самими руками, якими він збудував будинок. 74 00:03:55,611 --> 00:03:58,906 - Ого, він такий... - Дивовижний, правда? 75 00:03:58,906 --> 00:04:01,909 У моїй родині його наслідували всі чоловіки. 76 00:04:01,909 --> 00:04:05,996 Мої брати, дядьки, двоюрідні й троюрідні брати. 77 00:04:05,996 --> 00:04:08,290 Кажуть, він навчив їх бути справжніми чоловіками. 78 00:04:10,292 --> 00:04:13,378 До зустрічі, мій пупсик. 79 00:04:14,963 --> 00:04:15,964 Бувай. 80 00:04:22,095 --> 00:04:24,014 Які очі... 81 00:04:24,556 --> 00:04:27,100 Він ніби дивиться прямо в душу... 82 00:04:31,438 --> 00:04:32,314 {\an8}КРОСВОРДИ 83 00:04:32,314 --> 00:04:33,815 {\an8}- Це не... - Лоліта. 84 00:04:36,235 --> 00:04:38,612 А пам'ятаєш, як ти виганяла мене перед сніданком? 85 00:04:39,196 --> 00:04:40,322 Я заперечувала почуття, 86 00:04:41,156 --> 00:04:45,118 але треба ще трохи приховувати наші стосунки. 87 00:04:45,118 --> 00:04:47,538 Кохана, я щасливий бути з тобою. 88 00:04:47,538 --> 00:04:48,622 Знов. 89 00:04:49,248 --> 00:04:53,460 За тобою я піду... куди завгодно. 90 00:05:01,009 --> 00:05:03,512 Мамо, нам треба про щось поговорити. 91 00:05:03,512 --> 00:05:06,056 Про те, що ти давно від мене приховуєш. 92 00:05:06,056 --> 00:05:07,766 Не так і давно. 93 00:05:07,766 --> 00:05:12,062 Я давно відчуваю, що мені чогось бракує. 94 00:05:12,062 --> 00:05:14,982 Тому й подався в Перу й піднявся на Манґо-Пінью. 95 00:05:14,982 --> 00:05:16,900 - Знов перекрутив. - Та цього недостатньо. 96 00:05:16,900 --> 00:05:21,029 І потім я брався в готелі за будь-яку роботу. 97 00:05:21,029 --> 00:05:24,157 Я був офіціантом, працівником басейну, рятувальником 98 00:05:24,157 --> 00:05:25,576 і навіть масажистом. 99 00:05:25,576 --> 00:05:27,953 Але мені все одно чогось не вистачає. 100 00:05:27,953 --> 00:05:30,539 О ні, тепер ти вчитимешся грати на ситарі? 101 00:05:30,539 --> 00:05:33,625 Я повинен знати, хто мій батько. 102 00:05:37,462 --> 00:05:39,798 Розумію. 103 00:05:41,925 --> 00:05:44,469 Та чи це добра думка, Чеде? Ми про це вже говорили. 104 00:05:44,469 --> 00:05:46,555 Ні, говорила ти. А я слухав. 105 00:05:48,182 --> 00:05:50,767 Ти завжди знаходиш відмовки й виправдання. 106 00:05:51,435 --> 00:05:53,562 Але досить. Пора розказати. 107 00:05:53,562 --> 00:05:55,189 Це мій вибір. 108 00:05:59,776 --> 00:06:00,777 Добре. 109 00:06:01,528 --> 00:06:02,821 Якщо ти так хочеш. 110 00:06:04,531 --> 00:06:09,453 Я зберу все, що про нього знаю, і ввечері ми йому подзвонимо. 111 00:06:09,453 --> 00:06:10,537 Годиться? 112 00:06:11,747 --> 00:06:12,748 Так. 113 00:06:13,540 --> 00:06:14,541 Дякую. 114 00:06:25,469 --> 00:06:27,429 Кохана, розумію, це було нелегко. 115 00:06:33,477 --> 00:06:35,145 Дон Пабло! Ось ви де. 116 00:06:35,145 --> 00:06:38,273 Я прийшов сказати, що я сьогодні на 100% до ваших послуг, 117 00:06:38,273 --> 00:06:41,485 якщо вам знадобиться послуга, хай яка ця послуга. 118 00:06:41,485 --> 00:06:43,278 Радий тебе бачити, Максімо. 119 00:06:44,112 --> 00:06:47,157 Власне, в нас сьогодні дуже важливе завдання. 120 00:06:47,658 --> 00:06:49,326 Твоє найсерйозніше випробування. 121 00:06:49,326 --> 00:06:50,410 Яке? 122 00:06:50,410 --> 00:06:52,329 Знов труп? Два трупи? 123 00:06:52,329 --> 00:06:53,914 О боже, десять трупів? 124 00:06:53,914 --> 00:06:55,082 Готуйся. 125 00:06:55,082 --> 00:06:56,500 СКЛАД СТОРОННІМ ВХІД ЗАБОРОНЕНО 126 00:06:56,500 --> 00:07:00,420 У нас величезна доставка 127 00:07:00,420 --> 00:07:03,298 від нового постачальника спиртного. 128 00:07:04,633 --> 00:07:07,719 І він наполягає, щоб ми продегустували все сьогодні. 129 00:07:08,303 --> 00:07:09,680 Я тішився, 130 00:07:09,680 --> 00:07:11,890 що питиму на День мертвих спиртне з доном Пабло, 131 00:07:11,890 --> 00:07:14,935 а от у Сари настрій був менш святковий. 132 00:07:14,935 --> 00:07:16,770 Що таке, доню? 133 00:07:16,770 --> 00:07:18,355 Засмутилася через тата? 134 00:07:18,355 --> 00:07:19,439 Так. 135 00:07:19,940 --> 00:07:21,608 І ще через дещо. 136 00:07:22,985 --> 00:07:25,696 Засмучуватися можна не тільки через щось одне. 137 00:07:25,696 --> 00:07:28,156 Якось я засмутився, що засмутився, 138 00:07:28,156 --> 00:07:29,783 і мені стало ще сумніше. 139 00:07:29,783 --> 00:07:30,868 Як сумно. 140 00:07:32,160 --> 00:07:33,161 Ну... 141 00:07:33,871 --> 00:07:35,581 Я сумую через одну дівчину. 142 00:07:39,543 --> 00:07:40,586 Ясно. 143 00:07:41,837 --> 00:07:43,046 Хочеш про це поговорити? 144 00:07:43,046 --> 00:07:45,883 Ні, більше не хочу! Ти скорчила таке лице. 145 00:07:45,883 --> 00:07:47,050 Неправда! 146 00:07:47,050 --> 00:07:48,802 Я нормально ставлюся до оцього твого. 147 00:07:48,802 --> 00:07:49,761 До «оцього мого»? 148 00:07:51,972 --> 00:07:53,849 Мамо, ти навіть сказати це не можеш. 149 00:07:54,892 --> 00:07:57,311 Може, в теорії ти й «нормально» це сприймаєш, 150 00:07:57,895 --> 00:07:58,770 але... 151 00:07:59,938 --> 00:08:01,565 коли ти вже мене приймеш? 152 00:08:02,733 --> 00:08:04,234 Доню! 153 00:08:04,234 --> 00:08:06,236 Стій, Саро! 154 00:08:08,488 --> 00:08:11,617 Я знов усе зіпсувала, як тоді з Робертою. 155 00:08:11,617 --> 00:08:13,785 Кохана, не переживай. 156 00:08:13,785 --> 00:08:15,287 Думаю, тобі слід... 157 00:08:18,832 --> 00:08:20,584 Чудова в нас сімейка. 158 00:08:23,045 --> 00:08:26,215 ...пляшка замерзла, бо мій кузен наповнив її водою! 159 00:08:27,216 --> 00:08:31,261 Ми так боялися, як тато відреагує на те, що ми вкрали його текілу. 160 00:08:31,261 --> 00:08:34,722 Але в нас було таке похмілля, що тато тільки розреготався! 161 00:08:34,722 --> 00:08:36,350 Ледь не луснув зі сміху! 162 00:08:41,395 --> 00:08:42,898 Глянь на нас, Максімо. 163 00:08:42,898 --> 00:08:44,650 Двоє хлопчаків з Ареналь-стріт 164 00:08:44,650 --> 00:08:47,277 працюють у найрозкішнішому готелі Мексики. 165 00:08:47,861 --> 00:08:49,154 І п'ють на роботі. 166 00:08:49,154 --> 00:08:52,699 Якщо вони знають, які ми, тоді чого нас запросили? 167 00:08:55,994 --> 00:08:58,997 Далі в нас біла текіла з Наяриту. 168 00:09:02,167 --> 00:09:05,879 Ти повинен знати: я так на тебе напосідався, 169 00:09:05,879 --> 00:09:08,674 бо хочу, щоб ти досяг на цій посаді успіху. 170 00:09:09,341 --> 00:09:12,511 Я цього хотів, відколи ти увірвався в мій кабінет з сірниковою коробкою. 171 00:09:12,511 --> 00:09:14,221 Невже я таке зробив? 172 00:09:19,685 --> 00:09:22,020 Максімо, ніколи не втрачай цієї риси. 173 00:09:22,604 --> 00:09:26,191 Не забувай свого оптимізму та ентузіазму, 174 00:09:26,191 --> 00:09:28,068 бо такий ти є. 175 00:09:29,278 --> 00:09:30,320 Дякую, дон Пабло. 176 00:09:30,320 --> 00:09:33,657 Це дуже приємно чути, особливо від наставника. 177 00:09:34,867 --> 00:09:38,662 Для мене наші відносини завжди були чимось більшим. 178 00:09:38,662 --> 00:09:43,375 Ми з сином завжди п'ємо коньяк. 179 00:09:44,084 --> 00:09:48,297 А текіла буде нашим з тобою напоєм. 180 00:09:56,597 --> 00:09:58,390 Даруйте, дон Пабло... 181 00:09:58,390 --> 00:10:01,310 О, й Максімо. 182 00:10:01,310 --> 00:10:03,562 Сидите п'єте тут разом. Як чудово! 183 00:10:03,562 --> 00:10:04,855 Що таке, Дульсе? 184 00:10:05,522 --> 00:10:08,192 Через тиждень я готую свято до дня народження гості 185 00:10:08,192 --> 00:10:11,403 і знайшла в документах деякі невідповідності. 186 00:10:12,738 --> 00:10:15,032 Цифри не збігаються з тими, що в замовленні. 187 00:10:16,617 --> 00:10:19,494 - Хтось у готелі краде. - Я теж так подумала. 188 00:10:19,494 --> 00:10:21,788 - Може... - За мною, Максімо. 189 00:10:22,456 --> 00:10:24,374 Треба з цим розібратися. 190 00:10:25,918 --> 00:10:28,670 У такій важливій справі йому потрібна вірна права рука... 191 00:10:29,796 --> 00:10:30,672 Ой, це не двері. 192 00:10:31,173 --> 00:10:32,966 Я знав, а ти? 193 00:10:32,966 --> 00:10:34,801 Па-па, Дульсе! 194 00:10:38,180 --> 00:10:40,057 Міг би придумати щось краще. 195 00:10:40,057 --> 00:10:43,393 Вибачай, коли я п'яний, глузую я не дуже. 196 00:10:43,977 --> 00:10:46,104 Ні, я про твою промову. 197 00:10:46,104 --> 00:10:48,065 Вона якась суха. 198 00:10:48,065 --> 00:10:49,858 Якщо чесно, її наче писав не ти. 199 00:10:49,858 --> 00:10:53,028 Її мені написав спічрайтер Обами. 200 00:10:53,028 --> 00:10:54,363 - Ні! - Максімо! 201 00:10:54,363 --> 00:10:56,949 Тому тут стільки разів повторюється «надія». 202 00:10:56,949 --> 00:10:59,576 Забудьмо про промову. 203 00:10:59,576 --> 00:11:02,037 Краще розкажи всім історію, яку ти оце розповідав. 204 00:11:02,621 --> 00:11:04,998 А оце вже не хороша думка, Г’юґо. 205 00:11:04,998 --> 00:11:06,041 Чого ти? 206 00:11:06,041 --> 00:11:07,125 А знаєте, 207 00:11:08,377 --> 00:11:10,087 мені раптом захотілося текіли. 208 00:11:12,381 --> 00:11:13,882 Розкажу, що я робив у той день. 209 00:11:13,882 --> 00:11:18,345 Я все думав про Лорену й легенду про її дідуся. 210 00:11:18,345 --> 00:11:19,513 Мені було цікаво, 211 00:11:19,513 --> 00:11:21,682 чи справді вона хотіла бути з таким, як я, 212 00:11:21,682 --> 00:11:23,976 маючи такого славетного дідуся. 213 00:11:27,187 --> 00:11:28,313 Стоп. 214 00:11:28,313 --> 00:11:30,941 Хочете сказати, ви побачили справжнього привида, 215 00:11:30,941 --> 00:11:32,442 і він був у вас розчарований? 216 00:11:32,442 --> 00:11:34,528 А що в цьому дивного? 217 00:11:34,528 --> 00:11:36,405 У Мексиці всі бачать привидів. 218 00:11:37,197 --> 00:11:39,700 Тобі слід ближче познайомитися з рідною культурою. 219 00:11:41,285 --> 00:11:45,497 Хоч куди я в той день ішов, мене не покидало відчуття, що хтось... 220 00:11:47,541 --> 00:11:48,792 Як би це сказати? 221 00:12:38,175 --> 00:12:39,801 Чому ти в гримі? 222 00:12:39,801 --> 00:12:41,470 У мене зміна в Дитячому Клубі. 223 00:12:41,470 --> 00:12:43,430 Який придумав я. 224 00:12:45,015 --> 00:12:49,061 Гекторе, а як би ти мене описав? 225 00:12:49,061 --> 00:12:50,687 Люблю цю гру! 226 00:12:50,687 --> 00:12:51,855 Ти... 227 00:12:51,855 --> 00:12:57,736 Набридливий, нестерпний, дошкульний, дивний, проблематичний, самовпевнений... 228 00:12:57,736 --> 00:13:00,113 - Тебе буває забагато. - Гекторе! 229 00:13:00,113 --> 00:13:03,283 Я мав на увазі свої найсильніші риси. 230 00:13:03,283 --> 00:13:04,701 А, це не так цікаво, 231 00:13:04,701 --> 00:13:10,082 але ти чудовий, привітний, приємний, співчутливий, кумедний, незрілий. 232 00:13:10,082 --> 00:13:11,500 Це не хороша риса. 233 00:13:11,500 --> 00:13:13,377 Але скоро дозрієш! 234 00:13:14,670 --> 00:13:18,507 До зустрічі, мій милий, пухкенький, пухирчастий друже! 235 00:13:21,176 --> 00:13:25,180 Тоді до мене дійшло: треба довести Лорені мою мужність. 236 00:13:26,515 --> 00:13:28,141 У 80-ті всі ніби подуріли 237 00:13:28,141 --> 00:13:31,395 через токсичну маячню про мужність і застарілі гендерні стереотипи. 238 00:13:31,395 --> 00:13:33,772 Я ні слова не зрозумів. 239 00:13:33,772 --> 00:13:35,524 От лихо, повна пляшка. 240 00:13:35,524 --> 00:13:37,568 Щось він розійшовся. 241 00:13:38,151 --> 00:13:39,611 Придумав нову промову? 242 00:13:39,611 --> 00:13:41,071 Ні. 243 00:13:41,071 --> 00:13:43,365 Упевнений, текіла мені поможе. 244 00:13:43,949 --> 00:13:45,659 А розповіси, що було далі? 245 00:13:45,659 --> 00:13:47,744 Так буде легше зрозуміти, що казати. 246 00:13:49,329 --> 00:13:50,247 Добре. 247 00:13:50,247 --> 00:13:53,542 Але попереджаю, Г’юґо, треба пристебнути упряж 248 00:13:53,542 --> 00:13:57,504 чи пасок безпеки, або, як кажуть інші ґрінґо, 249 00:13:57,504 --> 00:13:58,755 слухай уважно. 250 00:13:58,755 --> 00:14:01,925 Дульсе правду казала: цифри не сходяться. 251 00:14:03,093 --> 00:14:04,136 Хтось у нас краде. 252 00:14:04,887 --> 00:14:06,263 Хто б на таке пішов? 253 00:14:06,263 --> 00:14:10,976 Бето! Бето! 254 00:14:12,811 --> 00:14:13,937 Ох, Бето... 255 00:14:15,063 --> 00:14:16,398 Я мав би знати. 256 00:14:17,357 --> 00:14:20,194 У глибині душі я знав, але не хотів вірити. 257 00:14:20,694 --> 00:14:23,197 Ну все, терпець урвався. Зробімо йому попередження! 258 00:14:23,197 --> 00:14:24,531 Ні, Максімо. 259 00:14:24,531 --> 00:14:26,909 За ці роки я не раз робив Бето зауваження 260 00:14:26,909 --> 00:14:28,785 про безплатні напої 261 00:14:28,785 --> 00:14:32,372 та інші «Бето-штучки» заради більших чайових. 262 00:14:33,540 --> 00:14:35,459 Чилакілес не безплатні! 263 00:14:36,043 --> 00:14:37,377 Що ж робити? 264 00:14:37,377 --> 00:14:41,048 Знаю, він твій друг, але Бето тут більше не місце. 265 00:14:41,965 --> 00:14:42,966 Ви його звільните? 266 00:14:42,966 --> 00:14:44,468 Ні, Максімо. 267 00:14:44,468 --> 00:14:46,011 Його звільниш ти. 268 00:14:46,637 --> 00:14:48,222 Я? Тобто я? 269 00:14:50,516 --> 00:14:52,226 - А чому я? - Мені жаль. 270 00:14:52,226 --> 00:14:54,520 Це в нашій роботі найважче, 271 00:14:55,062 --> 00:14:57,147 та без цього ніяк. 272 00:14:58,941 --> 00:15:00,609 Ясно. Добре. 273 00:15:01,652 --> 00:15:02,653 Я його звільню. 274 00:15:07,950 --> 00:15:12,829 І я спитав у Прінса, чому б йому не написати пісню про дощ? 275 00:15:14,414 --> 00:15:16,166 Привіт. Ми пригощаємо гостей випивкою! 276 00:15:16,166 --> 00:15:18,335 Ми нікого нічим не пригощаємо. У цьому й біда. 277 00:15:18,335 --> 00:15:19,753 Є термінова розмова! 278 00:15:25,259 --> 00:15:28,637 Скажи чесно, Бето, ти наливав випивку безплатно заради більших чайових? 279 00:15:31,056 --> 00:15:32,391 Так. 280 00:15:32,891 --> 00:15:35,310 І мені дуже-дуже-дуже прикро. 281 00:15:35,310 --> 00:15:37,938 Бабуся казала так не робити, і, звісно, мала рацію, 282 00:15:37,938 --> 00:15:41,233 а я їй: «Бабусю, нам потрібні гроші. Ти ж хвора». 283 00:15:41,233 --> 00:15:42,734 О ні, вона хворіє? 284 00:15:43,527 --> 00:15:44,653 То пусте. 285 00:15:44,653 --> 00:15:46,613 Моя глибока любов до неї – не виправдання. 286 00:15:46,613 --> 00:15:50,200 Я так сильно хотів їй помогти. 287 00:15:50,200 --> 00:15:52,911 Може, ти поможеш, якщо більше буватимеш з нею вдома? 288 00:15:52,911 --> 00:15:56,707 Якби ж, але робота тут покриває витрати на її ліки. 289 00:15:56,707 --> 00:16:00,252 Та й вона не геть сама. З нею її чигль. 290 00:16:00,252 --> 00:16:04,882 Це напівчивава, напівбігль, справжній боєць. Бідолашний песик. 291 00:16:04,882 --> 00:16:06,675 Пес теж хворий? 292 00:16:06,675 --> 00:16:09,511 По-моєму, він утратив бажання жити. 293 00:16:10,846 --> 00:16:12,556 Після того, як згорів їхній будинок. 294 00:16:13,223 --> 00:16:14,725 Ой боже. 295 00:16:14,725 --> 00:16:16,185 Послухай, Бето, 296 00:16:16,185 --> 00:16:18,937 мені жаль твою бабусю і її песика, і їхній будинок, 297 00:16:18,937 --> 00:16:20,898 але твої махінації – це вже занадто, і... 298 00:16:27,988 --> 00:16:31,283 Щоб такого більше не було. Вважай, це останнє попередження. 299 00:16:31,283 --> 00:16:33,994 Клянуся. Дуже тобі дякую, Максі. 300 00:16:35,913 --> 00:16:38,874 - Випивка коштом закладу. - Ні, Бето, заклад – це ж і є ми! 301 00:16:38,874 --> 00:16:39,958 Перестань уже! 302 00:16:50,219 --> 00:16:51,220 Максімо? 303 00:16:51,220 --> 00:16:53,889 Хіба ти не повинен обставляти на роботі сестру Мемо? 304 00:16:54,890 --> 00:16:55,891 Привіт, доню. 305 00:16:55,891 --> 00:16:57,518 - Мама? - Так. 306 00:16:57,518 --> 00:16:59,645 Як ти дізналася про портал правди? 307 00:16:59,645 --> 00:17:01,063 Це Максімо придумав, не я. 308 00:17:01,647 --> 00:17:04,900 Я ж прибираю ваші кімнати і все знаю. 309 00:17:06,068 --> 00:17:08,028 Я подумала, якщо ми поговоримо так, 310 00:17:08,862 --> 00:17:11,365 ти не зважатимеш на вираз мого лиця. 311 00:17:11,365 --> 00:17:14,284 Ти не розумієш, мамо! 312 00:17:14,284 --> 00:17:17,079 Я не хочу, щоб ми говорили крізь стіну. 313 00:17:20,874 --> 00:17:22,584 Тоді я зайду до тебе в кімнату, 314 00:17:22,584 --> 00:17:24,795 і ми почнемо помалу. 315 00:17:24,795 --> 00:17:28,464 Скажеш мені її ім'я, 316 00:17:28,464 --> 00:17:31,593 - а завтра перейдемо... - Це не так просто. 317 00:17:33,303 --> 00:17:36,056 Я не хочу щось про себе приховувати. 318 00:17:37,140 --> 00:17:38,809 Але не готова тобі довіритися. 319 00:17:55,367 --> 00:17:57,411 Я візьму одну тацю, 320 00:17:57,411 --> 00:18:00,664 хоч зазвичай можу й 12. 321 00:18:00,664 --> 00:18:03,458 Хтозна нащо. Та впевнена, ти можеш. 322 00:18:05,169 --> 00:18:07,629 Мені, будь ласка, салат. 323 00:18:07,629 --> 00:18:09,339 Хтось голодний як вовк. 324 00:18:09,339 --> 00:18:11,466 А ще печеню й рис. 325 00:18:15,596 --> 00:18:18,891 А це що, броколі? І броколі теж. 326 00:18:18,891 --> 00:18:19,808 Пако! 327 00:18:20,392 --> 00:18:21,435 Агов! 328 00:18:21,935 --> 00:18:23,312 Ти проліз перед моєю дівчиною? 329 00:18:23,312 --> 00:18:26,982 О ні. Пробач. Я тебе пропущу. Мені ця їжа навіть не смакує. 330 00:18:26,982 --> 00:18:28,400 Ні, ні! 331 00:18:28,400 --> 00:18:31,111 Ніхто не сміє пролізати перед моєю дівчиною! 332 00:18:31,111 --> 00:18:32,196 Заспокойся, Мемо! 333 00:18:32,196 --> 00:18:34,448 Порядок, кохана. Я захищаю твою честь. 334 00:18:34,448 --> 00:18:36,700 Віддай тацю, Пако. 335 00:18:36,700 --> 00:18:38,076 - Ні, чому? - Ану віддай! 336 00:18:38,076 --> 00:18:39,036 Чого це? 337 00:18:39,870 --> 00:18:40,787 Віддай тацю! 338 00:18:47,127 --> 00:18:48,545 Я стікаю кров'ю! 339 00:18:49,129 --> 00:18:50,088 Поможіть! 340 00:18:50,088 --> 00:18:52,299 Рятуйте! У мене кров! 341 00:18:54,676 --> 00:18:55,677 У мене кров! 342 00:18:56,428 --> 00:19:00,015 Мені, будь ласка, печеню й салат. 343 00:19:01,058 --> 00:19:05,145 Чеде, я хочу тебе підготувати, бо ти, певно, його впізнаєш. 344 00:19:06,939 --> 00:19:08,607 Це твій батько. 345 00:19:11,318 --> 00:19:12,778 Хто це? 346 00:19:12,778 --> 00:19:14,112 Ти не знаєш, хто це? 347 00:19:14,112 --> 00:19:16,907 Він прем'єр-міністр Мексики? 348 00:19:16,907 --> 00:19:19,326 О боже, виходить, я потай мексиканець? 349 00:19:19,993 --> 00:19:21,203 Ні! 350 00:19:21,203 --> 00:19:25,374 Він дуже відомий американський актор і режисер, 351 00:19:25,374 --> 00:19:28,252 який зняв чи не найкращий фільм усіх часів. 352 00:19:28,836 --> 00:19:30,504 Ух ти, мій батько зняв «Поркі». 353 00:19:31,213 --> 00:19:32,548 Навчання вдома було помилкою. 354 00:19:32,548 --> 00:19:33,465 Послухай. 355 00:19:33,465 --> 00:19:36,593 Я з ним працювала в єдиному своєму фільмі, 356 00:19:36,593 --> 00:19:38,595 перш ніж скандал занапастив мою кар'єру. 357 00:19:38,595 --> 00:19:39,805 Але, як бачиш, не його. 358 00:19:39,805 --> 00:19:42,099 Я все одно хочу з ним поговорити. 359 00:19:42,099 --> 00:19:43,642 Авжеж. Розумію. 360 00:19:54,444 --> 00:19:55,863 Алло. У якій ви справі? 361 00:19:55,863 --> 00:19:57,698 Алло. Це Даян Девіс. Він вільний? 362 00:19:57,698 --> 00:20:00,158 З ним хоче поговорити його син. 363 00:20:01,952 --> 00:20:02,953 Ви не чули. 364 00:20:03,537 --> 00:20:05,414 Тут, у Штатах, це було в усіх новинах. 365 00:20:06,415 --> 00:20:08,292 Він помер кілька тижнів тому. 366 00:20:09,585 --> 00:20:11,253 Співчуваю вашій утраті. 367 00:20:16,508 --> 00:20:17,593 Він помер? 368 00:20:18,552 --> 00:20:20,804 Мені прикро, Чеде. Я не знала. 369 00:20:20,804 --> 00:20:21,889 А як би ти дізналась? 370 00:20:21,889 --> 00:20:24,892 Ти сама з ним не розмовляла. І мені не давала. 371 00:20:24,892 --> 00:20:27,352 Я намагалася. Повір, Чеде. 372 00:20:27,352 --> 00:20:28,896 Ти намагалася? Перестань! 373 00:20:28,896 --> 00:20:32,065 Щоразу, як я хотів йому подзвонити, ти мене відмовляла. 374 00:20:32,649 --> 00:20:33,942 А тепер він мертвий. 375 00:20:35,777 --> 00:20:37,905 Це все через тебе. 376 00:20:37,905 --> 00:20:40,324 Я так з ним і не зустрівся й тепер не узнаю, хто я. 377 00:20:49,583 --> 00:20:50,459 Ай! 378 00:20:50,459 --> 00:20:52,794 То ти тепер зчиняєш бійки? 379 00:20:52,794 --> 00:20:55,839 І хто ти тепер? Усі мої колишні? 380 00:20:55,839 --> 00:20:57,758 Ну вибач. Я просто... 381 00:20:57,758 --> 00:21:00,761 Відколи ти розповіла про свого дідуся, в мене було відчуття... 382 00:21:01,386 --> 00:21:03,847 що я не той чоловік, який тобі потрібен. 383 00:21:04,515 --> 00:21:05,724 Що ти таке говориш? 384 00:21:09,186 --> 00:21:10,395 Послухай. 385 00:21:12,231 --> 00:21:15,651 Я, навіть маючи інструменти, будинок не збудую, 386 00:21:15,651 --> 00:21:18,320 а голими руками й поготів. 387 00:21:19,321 --> 00:21:20,656 Я не мачо, як твій дідусь. 388 00:21:20,656 --> 00:21:22,115 Це ж добре! 389 00:21:22,115 --> 00:21:24,076 Ти ж сказала, що він здолав койота! 390 00:21:24,076 --> 00:21:26,495 Він був брехун, Мемо! 391 00:21:26,495 --> 00:21:28,830 Я не сказала тобі правди тільки тому... 392 00:21:31,500 --> 00:21:35,712 що не хотіла в День мертвих говорити погано про небіжчика. 393 00:21:35,712 --> 00:21:37,506 Тепер ясно. 394 00:21:37,506 --> 00:21:39,424 Знаєш, яким чудовим став би світ, 395 00:21:39,424 --> 00:21:42,177 якби чоловіки менше вдавали з себе мачо 396 00:21:42,177 --> 00:21:46,348 і були б такі ж добрі та чуйні, як ти? 397 00:21:46,348 --> 00:21:51,270 Тоді в школі мені точно було б значно легше. 398 00:21:52,688 --> 00:21:54,857 Мемо, справжнім чоловіком можна бути по-різному. 399 00:21:54,857 --> 00:21:58,235 Для мене справжній мачо – це щедрий чоловік, 400 00:21:58,235 --> 00:22:00,320 який завжди прийде на поміч друзям 401 00:22:00,320 --> 00:22:02,865 і від самої присутності якого 402 00:22:02,865 --> 00:22:04,491 всім стає тепліше на душі. 403 00:22:05,617 --> 00:22:07,327 Це такий чоловік, як ти. 404 00:22:09,621 --> 00:22:10,664 Ти серйозно? 405 00:22:11,874 --> 00:22:12,875 Так, коханий! 406 00:22:14,209 --> 00:22:16,044 За це я тебе й кохаю. 407 00:22:17,337 --> 00:22:19,464 За це я тебе й обрала. 408 00:22:20,924 --> 00:22:23,135 А я обираю тебе! 409 00:22:23,135 --> 00:22:24,303 Іди до мене! 410 00:22:31,476 --> 00:22:32,978 Як він сприйняв новину? 411 00:22:32,978 --> 00:22:34,229 Ніяк. 412 00:22:34,229 --> 00:22:37,024 Вибачте, але в Бето хворі бабуся й пес... 413 00:22:37,024 --> 00:22:40,068 Це та бабуся, що за минулі роки помирала вже шість разів, 414 00:22:40,068 --> 00:22:42,404 щоб він міг узяти тиждень відгулу? 415 00:22:44,072 --> 00:22:45,616 Не страшно, Максімо. 416 00:22:45,616 --> 00:22:48,827 Я розумію, чому ти його не звільнив. 417 00:22:48,827 --> 00:22:50,078 Для тебе це важко. 418 00:22:50,996 --> 00:22:52,164 Ти вірний друг. 419 00:22:53,665 --> 00:22:56,960 Тому я підготував план на випадок непередбачених обставин. 420 00:22:58,128 --> 00:22:59,296 Дульсе. 421 00:23:00,297 --> 00:23:02,508 - Звільни, будь ласка, Бето. - Авжеж. 422 00:23:05,886 --> 00:23:07,888 Очам не вірю. Чому ви попросили Дульсе? 423 00:23:08,555 --> 00:23:09,723 Хтось мусить це зробити. 424 00:23:09,723 --> 00:23:12,142 Дульсе працює тільки з літа! Не можна їй довіряти! 425 00:23:12,142 --> 00:23:14,478 - Вона вас зрадить, от побачите! - Перестань. 426 00:23:15,354 --> 00:23:17,689 Зовсім скоро я оголошу свого наступника 427 00:23:17,689 --> 00:23:18,899 на посаді керівника. 428 00:23:18,899 --> 00:23:21,818 Ану поклади! Це власність готелю! 429 00:23:22,694 --> 00:23:23,570 Ану... 430 00:23:23,570 --> 00:23:25,155 І мені потрібна людина, 431 00:23:25,155 --> 00:23:28,116 яка зможе приймати важкі рішення, коли мене вже тут не буде. 432 00:23:28,116 --> 00:23:30,160 Це я! Я ця людина! 433 00:23:30,160 --> 00:23:31,537 Не цього разу! 434 00:23:31,537 --> 00:23:32,746 Та присягаюся, я зможу! 435 00:23:32,746 --> 00:23:36,792 Максімо. Не страшно, якщо ти не такий. 436 00:23:36,792 --> 00:23:38,836 Ти не зміниш своєї сутності. 437 00:23:41,004 --> 00:23:42,130 І не треба. 438 00:23:48,470 --> 00:23:50,138 Ану поклади! 439 00:23:50,931 --> 00:23:54,434 Бето! Бето! 440 00:24:04,778 --> 00:24:06,530 Співчуваю утраті бабусі. 441 00:24:07,614 --> 00:24:08,782 Вона жива. 442 00:24:08,782 --> 00:24:11,326 Я оплакую свою кішку. 443 00:24:11,994 --> 00:24:16,248 А це мій батько. Я його ніколи не бачив і щойно дізнався про його смерть. 444 00:24:18,125 --> 00:24:19,543 Поклади його фото туди. 445 00:24:20,919 --> 00:24:25,674 За нашими традиціями на вівтар можна класти те, 446 00:24:25,674 --> 00:24:28,010 що померлі любили за життя. 447 00:24:29,219 --> 00:24:32,139 Тому я принесла масло. 448 00:24:32,139 --> 00:24:33,849 Це її улюблене. 449 00:24:35,601 --> 00:24:37,352 Я сумую за тобою, Мантекілья. 450 00:24:38,896 --> 00:24:40,856 А я не знаю, що любив тато. 451 00:24:41,773 --> 00:24:45,986 І це дивно. Я думав, що мені буде сумно, але ні, не сумно. 452 00:24:45,986 --> 00:24:47,613 Авжеж, ти не сумуєш. 453 00:24:47,613 --> 00:24:50,157 Він же ні разу тебе не провідав. 454 00:24:50,157 --> 00:24:51,408 Ні разу. 455 00:24:52,075 --> 00:24:53,160 Ваша правда. 456 00:24:53,744 --> 00:24:57,956 А міс Девіс завжди була поруч. 457 00:24:57,956 --> 00:25:02,127 Пам'ятаю, я спостерігала, як вона вчить тебе плавати в басейні. 458 00:25:03,128 --> 00:25:05,631 Навіть цілий готель тобі купила. 459 00:25:05,631 --> 00:25:08,509 Вона тобі й мама, й тато. Два в одному. 460 00:25:12,471 --> 00:25:13,931 Так і є. 461 00:25:14,765 --> 00:25:16,225 Дякую, Лупе. 462 00:25:17,059 --> 00:25:18,310 А тепер киш звідси. 463 00:25:18,894 --> 00:25:21,396 Мені треба побути наодинці з кішкою. 464 00:25:25,484 --> 00:25:26,527 Дякую, Лупе. 465 00:25:26,527 --> 00:25:28,612 І ви теж киш звідси. 466 00:25:33,158 --> 00:25:34,201 Ма! 467 00:25:34,785 --> 00:25:36,453 Ти навчила мене плавати! 468 00:25:36,453 --> 00:25:38,956 Це правда. Навчила. 469 00:25:41,083 --> 00:25:42,584 Як ти пам'ятаєш? 470 00:25:43,335 --> 00:25:44,336 Лупе сказала. 471 00:25:44,920 --> 00:25:50,300 А потім я згадав, що ти навчила мене всього. 472 00:25:50,801 --> 00:25:52,344 Зав'язувати шнурки. 473 00:25:52,344 --> 00:25:55,389 Завжди давати метрдотелю 20$, щоб посадив за найкращий столик. 474 00:25:55,389 --> 00:25:58,267 Завжди зволожувати шкіру, зокрема й на шиї. 475 00:25:58,851 --> 00:26:00,143 Це ж секрет краси. 476 00:26:00,143 --> 00:26:03,856 Я так зосередився на тому, що втратив, що забув про те, що маю. 477 00:26:06,108 --> 00:26:08,569 Про маму, яка любить мене попри все на світі. 478 00:26:10,779 --> 00:26:11,780 О, синку. 479 00:26:15,200 --> 00:26:18,871 Знай: я дзвонила твоєму татові, багато разів. 480 00:26:19,705 --> 00:26:23,417 Але він не хотів бути в нашому житті. 481 00:26:23,417 --> 00:26:24,918 І мені дуже прикро. 482 00:26:24,918 --> 00:26:27,963 - Якби ж я зробила більше. - Мамо, ти зробила достатньо. 483 00:26:29,464 --> 00:26:31,383 Навіть кинула кар'єру, щоб захистити мене 484 00:26:31,383 --> 00:26:33,427 від індустрії, що захистила тата. 485 00:26:33,427 --> 00:26:35,679 Ну, він таки отримав «Оскар». 486 00:26:38,140 --> 00:26:40,642 «Оскара» мав би отримати фільм «Чудернацька наука». 487 00:26:40,642 --> 00:26:42,060 От би й мені створити жінку. 488 00:26:44,688 --> 00:26:47,232 НЕ ТУРБУВАТИ! 489 00:26:50,652 --> 00:26:51,653 Тадам! 490 00:26:53,238 --> 00:26:54,865 Чого ти вдяглася як лучадор? 491 00:26:55,699 --> 00:26:59,786 Бо ходжу на уроки танців, які викладає начальниця Максімо. 492 00:27:00,412 --> 00:27:01,580 Та ґрінґа? 493 00:27:02,289 --> 00:27:03,624 Навіщо? 494 00:27:05,250 --> 00:27:06,251 Бо... 495 00:27:07,461 --> 00:27:11,006 Мені почало здаватися, що я більше не потрібна вам з Максімо. 496 00:27:11,006 --> 00:27:12,341 І мені стало страшно. 497 00:27:12,925 --> 00:27:15,052 Та й без роботи 498 00:27:15,052 --> 00:27:17,095 життя втратило всякий сенс. 499 00:27:18,096 --> 00:27:20,265 А танці проганяють ці думки. 500 00:27:20,849 --> 00:27:21,850 Це чудово. 501 00:27:22,893 --> 00:27:24,144 І химерно. 502 00:27:24,144 --> 00:27:25,354 Але здебільшого чудово. 503 00:27:27,564 --> 00:27:31,860 Доню, я не чекаю, що ти мені довіришся й відкриєшся, 504 00:27:31,860 --> 00:27:33,529 коли сама мала від тебе таємниці. 505 00:27:48,377 --> 00:27:50,546 Пам'ятаєш дівчину, яка перемогла мене на турнірі? 506 00:27:50,546 --> 00:27:51,922 - Ту мажорку? - Так! 507 00:27:53,090 --> 00:27:54,550 Її звуть Аїда, 508 00:27:54,550 --> 00:27:56,885 і ми бачилися в день відкриття Хуліїного бутика. 509 00:27:56,885 --> 00:27:59,596 Зустріч була незабутня. 510 00:27:59,596 --> 00:28:01,682 Вона написала свій номер у мене на руці. 511 00:28:01,682 --> 00:28:03,892 Доню, чорнило шкідливе для здоров'я. 512 00:28:03,892 --> 00:28:06,770 Ні! Ми тоді купалися в океані, 513 00:28:06,770 --> 00:28:09,356 і її номер наполовину змився. 514 00:28:09,356 --> 00:28:10,858 Я записала решту цифр. 515 00:28:11,733 --> 00:28:14,111 Але не можу їй подзвонити, бо не маю повного номера. 516 00:28:14,111 --> 00:28:18,115 І тому ти на турнірі була сама не своя... 517 00:28:25,581 --> 00:28:28,125 У той день усе пішло шкереберть. 518 00:28:28,625 --> 00:28:32,796 З цього й почалося те, через що всі й досі на мене сердяться. 519 00:28:33,672 --> 00:28:35,591 Я все зіпсував. Усе вкрай погано. 520 00:28:35,591 --> 00:28:38,260 Я власними руками віддав посаду керівника Дульсе. 521 00:28:38,260 --> 00:28:39,595 - Що? - Чорт, 522 00:28:39,595 --> 00:28:42,097 слід було звільнити Бето, коли був такий шанс. 523 00:28:42,097 --> 00:28:45,350 Я так і знав! Ти хотів мене звільнити. 524 00:28:45,350 --> 00:28:46,351 От паскуда! 525 00:28:46,351 --> 00:28:50,147 Я якраз розповідав про це хорошому другу Лін-Мануелю. 526 00:28:50,147 --> 00:28:51,398 Бето! 527 00:28:51,398 --> 00:28:52,482 Бе... 528 00:28:53,650 --> 00:28:57,404 От супер. Тепер на мене злиться ще одна людина, як тоді злилася Хулія. 529 00:28:57,404 --> 00:28:59,072 Ти хоч чуєш себе, Максімо? 530 00:29:00,199 --> 00:29:02,910 Дивись, щоб готель геть тебе не змінив. 531 00:29:02,910 --> 00:29:04,912 - Він мене не змінює. - Та невже? 532 00:29:04,912 --> 00:29:08,123 Бо заради підвищення ти пропустив сніданок з рідними. 533 00:29:08,123 --> 00:29:10,375 А тепер бісишся, що не зміг звільнити друга, 534 00:29:10,375 --> 00:29:12,377 замість біситися через його звільнення! 535 00:29:12,377 --> 00:29:14,463 Це складно. Ти не зрозумієш. 536 00:29:14,463 --> 00:29:16,006 О ні, я розумію. 537 00:29:16,590 --> 00:29:18,133 Дуже ясно розумію. 538 00:29:18,800 --> 00:29:20,260 У мене клієнти. 539 00:29:23,764 --> 00:29:27,309 Дарма я тобі не послухався Хулії, але я був дуже пригнічений. 540 00:29:27,976 --> 00:29:30,729 Дон Пабло розсердився, що я не звільнив Бето. 541 00:29:30,729 --> 00:29:32,439 І я його не виню. 542 00:29:33,023 --> 00:29:34,942 Дон Пабло не розсердився. 543 00:29:34,942 --> 00:29:37,236 Він пишався, що ти лишився вірний принципам. 544 00:29:39,655 --> 00:29:41,240 Ти всі ці роки помилявся. 545 00:29:41,240 --> 00:29:44,201 Ти так і не зрозумів, що він хотів тобі сказати. 546 00:29:51,667 --> 00:29:53,043 Дякую, дон Пабло. 547 00:29:53,669 --> 00:29:55,003 Лорена! 548 00:29:55,587 --> 00:29:57,047 Дон Максімо. 549 00:29:57,047 --> 00:29:58,131 Ваш вихід. 550 00:29:58,715 --> 00:29:59,716 Авжеж. 551 00:30:04,555 --> 00:30:05,556 Що мені казати? 552 00:30:06,390 --> 00:30:08,016 Дядьку, говори від серця. 553 00:30:09,226 --> 00:30:10,644 Ти зможеш, дядьку. 554 00:30:34,459 --> 00:30:38,005 Коли Маріано попросив мене виголосити промову, 555 00:30:39,464 --> 00:30:41,175 мушу визнати, я вагався. 556 00:30:42,634 --> 00:30:45,637 Та коли він сказав, що це було прохання дона Пабло, 557 00:30:46,305 --> 00:30:47,431 я подумав... 558 00:30:47,973 --> 00:30:52,144 «Гість отримує те, що хоче». 559 00:30:54,354 --> 00:30:56,231 І от я стою тут, 560 00:30:56,231 --> 00:30:58,025 нарешті збагнувши, 561 00:30:58,025 --> 00:31:00,986 чого дон Пабло хотів мене навчити понад 30 років тому. 562 00:31:00,986 --> 00:31:04,031 Що інколи наші таємниці 563 00:31:04,031 --> 00:31:06,116 завдають болю тим, кого ми любимо найбільше. 564 00:31:06,617 --> 00:31:07,618 «Бутон троянди»? 565 00:31:10,037 --> 00:31:12,039 Фільм про санчата? 566 00:31:14,249 --> 00:31:16,168 Фільм – повна лажа. 567 00:31:17,544 --> 00:31:18,545 Так. 568 00:31:19,588 --> 00:31:21,298 Повнісінька. 569 00:31:21,882 --> 00:31:24,510 І що визнаючи свої страхи 570 00:31:24,510 --> 00:31:26,970 й розповідаючи близьким людям про свої комплекси, 571 00:31:28,347 --> 00:31:30,349 ми стаємо одне до одного ближчі. 572 00:31:31,517 --> 00:31:33,769 Недавно мені нагадали, 573 00:31:33,769 --> 00:31:35,979 що найбільше нас люблять ті, 574 00:31:35,979 --> 00:31:38,148 хто бажає, щоб ми лишалися вірні собі. 575 00:31:41,610 --> 00:31:42,611 Дон Пабло, 576 00:31:44,029 --> 00:31:47,533 пробачте, що перестав бути хлопчаком з Ареналь-стріт. 577 00:31:51,203 --> 00:31:52,913 Я забув того Максімо, 578 00:31:53,789 --> 00:31:56,083 який насмілився увірватись у ваш кабінет 579 00:31:56,083 --> 00:31:58,418 і попроситися на роботу. 580 00:31:59,044 --> 00:32:00,462 Проте надіюся... 581 00:32:01,421 --> 00:32:03,340 я ще навчусь у вас, дон Пабло, 582 00:32:04,633 --> 00:32:07,219 що ніколи не пізно все виправити. 583 00:32:09,638 --> 00:32:11,473 Тому сьогодні я стою тут, 584 00:32:11,473 --> 00:32:12,933 перед усіма вами, 585 00:32:12,933 --> 00:32:15,018 моєю родиною з «Лас-Колінаса», 586 00:32:16,144 --> 00:32:17,896 щоб попросити у вас вибачення. 587 00:32:18,647 --> 00:32:22,025 За помилки, які зробив у минулому 588 00:32:22,901 --> 00:32:25,028 і не тільки. 589 00:32:33,745 --> 00:32:35,122 Я надіюся нарешті 590 00:32:36,081 --> 00:32:38,166 навчитись у вас, дон Пабло, 591 00:32:38,750 --> 00:32:41,587 що наші помилки не визначають, хто ми є. 592 00:32:43,213 --> 00:32:44,464 І цього разу 593 00:32:44,464 --> 00:32:46,633 я винесу для себе правильні уроки. 594 00:32:47,926 --> 00:32:48,927 Дякую. 595 00:32:49,636 --> 00:32:50,679 Будьмо! 596 00:32:57,227 --> 00:32:58,353 Палома? 597 00:33:04,735 --> 00:33:06,111 Хулія? 598 00:34:12,594 --> 00:34:14,596 Переклад субтитрів: Аліє Бекірова