1
00:00:28,237 --> 00:00:32,658
Vay! Augusto ve Adriana.
2
00:00:37,412 --> 00:00:38,830
İyi miyiz?
3
00:00:39,498 --> 00:00:40,707
Gergin misin?
4
00:00:41,333 --> 00:00:45,754
Ben mi? Otuz yıldır bana kızgın
bir salon dolusu insana
5
00:00:45,754 --> 00:00:48,674
anma konuşması yapacakken
neden gergin olayım?
6
00:00:48,674 --> 00:00:51,677
Yapma. Kimse hâlâ kızgın değil.
7
00:00:53,637 --> 00:00:55,889
Cehenneme git.
8
00:00:57,099 --> 00:00:59,393
Peki, bazıları sana hâlâ kızgın.
9
00:00:59,393 --> 00:01:01,645
Hata olduğunu biliyordum.
10
00:01:01,645 --> 00:01:03,438
Máximo.
11
00:01:04,897 --> 00:01:08,318
Üzgünüm Lorena. Seni hayalet sandım.
12
00:01:08,318 --> 00:01:09,987
Teyzene çok benziyorsun.
13
00:01:09,987 --> 00:01:12,155
Lupe'ye mi benziyorum sence?
14
00:01:12,155 --> 00:01:14,533
Bunu söyleyen tek insansın!
15
00:01:15,576 --> 00:01:16,702
Delisin sen.
16
00:01:22,583 --> 00:01:24,793
- Don Máximo.
- Mariano.
17
00:01:24,793 --> 00:01:29,006
- Bunu yaptığınız için teşekkür ederim.
- Elbette, onurdur.
18
00:01:29,006 --> 00:01:30,465
İzninizle.
19
00:01:34,761 --> 00:01:37,431
Kapanışı mı yapacağım?
En son Héctor konuşmalı.
20
00:01:37,431 --> 00:01:40,517
Hâlâ 30'unda görünüyor
ve her şeyi daha önemliymiş gibi gösteren
21
00:01:40,517 --> 00:01:42,311
bir peltekliği var.
22
00:01:42,311 --> 00:01:43,896
Ben gidiyorum.
23
00:01:43,896 --> 00:01:45,230
- Olmaz.
- Olur.
24
00:01:45,772 --> 00:01:50,777
Peki, bunun için onca yol teptik
ve açıkçası burası muhteşem.
25
00:01:50,777 --> 00:01:55,699
Parti gibi ama aynı zamanda hüzünlü de.
Emo sayılır.
26
00:01:55,699 --> 00:02:00,037
Meksika'da ölüme tam olarak
şenlikli bir emo yoluyla tepki veririz.
27
00:02:01,038 --> 00:02:04,625
Hatta Las Colinas'taki
Día de Muertos'u aklıma getirdi.
28
00:02:04,625 --> 00:02:07,085
Evet, Día de los Muertos. Biliyorum.
29
00:02:07,085 --> 00:02:08,169
- Yok.
- Yok.
30
00:02:08,169 --> 00:02:10,339
Día de Muertos.
31
00:02:10,339 --> 00:02:14,843
Evet, Día de los Muertos.
Evet, şu James Bond filmi gibi.
32
00:02:14,843 --> 00:02:16,845
- Yok.
- Hem de hiç.
33
00:02:16,845 --> 00:02:18,847
Coco gibi mi o zaman?
34
00:02:20,349 --> 00:02:21,600
Sayılır. Evet.
35
00:02:21,600 --> 00:02:25,270
1985'in Día de Muertos'uydu,
36
00:02:25,270 --> 00:02:29,900
günü ailem ve Julia'yla
babamın sunağı önünde kutluyorduk.
37
00:02:30,484 --> 00:02:32,236
Ona ölüler ekmeği yaptım.
38
00:02:32,236 --> 00:02:34,613
- Sağ ol.
- Çok naziksin.
39
00:02:34,613 --> 00:02:37,366
Karısıyla evlendim.
En azından bunu yapayım.
40
00:02:38,408 --> 00:02:42,287
Çocuklarımızla gurur duyuyorsundur.
41
00:02:42,287 --> 00:02:45,499
Sara yıl boyunca okulda fazladan çalıştı...
42
00:02:45,499 --> 00:02:47,793
Münazara okul değil!
43
00:02:48,710 --> 00:02:50,879
Máximo'nun da otelde durumu çok iyi
44
00:02:50,879 --> 00:02:54,299
ve inanılmaz bir kadın olan
kız arkadaşı Julia'yla beraber.
45
00:02:54,299 --> 00:02:58,053
- Sağ ol. Çok tatlısın.
- Hayır, geldiğin için sen sağ ol.
46
00:02:58,053 --> 00:03:02,057
Máximo için önemini biliyordum.
Selam vermek istedim.
47
00:03:02,766 --> 00:03:05,477
Otelde durumum iyi olmaya
devam edebilsin diye gitmeliyim.
48
00:03:05,477 --> 00:03:07,312
Ama her yıl babanla kahvaltı ederiz.
49
00:03:07,312 --> 00:03:10,899
Üzgünüm anne. Babamla konuşuyordum
ve sorun değil diyor.
50
00:03:10,899 --> 00:03:13,318
Memo'nun kız kardeşini de
mahvet diyor. Hoşça kalın.
51
00:03:14,278 --> 00:03:15,779
Görüşürüz!
52
00:03:30,419 --> 00:03:32,337
Büyük ninem Fidela.
53
00:03:32,337 --> 00:03:34,673
On üç kızdan biri.
54
00:03:34,673 --> 00:03:38,051
Yaşadığı gibi öldü,
koltukta yer kapmak için kavga ederken.
55
00:03:42,097 --> 00:03:45,350
- O kim?
- Dedem Octaviano.
56
00:03:45,934 --> 00:03:48,437
Tam bir maçoymuş. Annem hep anlatır,
57
00:03:48,437 --> 00:03:51,732
ineklerine saldıran bir kurtla
sadece elleriyle dövüşmüş.
58
00:03:51,732 --> 00:03:53,984
Evini inşa ederken kullandığı elleriyle.
59
00:03:55,611 --> 00:03:58,906
- Vay, çok...
- İnanılmaz, değil mi?
60
00:03:58,906 --> 00:04:01,909
Ailemin tüm erkekleri onu örnek alır.
61
00:04:01,909 --> 00:04:05,996
Kardeşlerim, amcalarım,
birinci, ikinci, üçüncü göbek kuzenlerim.
62
00:04:05,996 --> 00:04:08,290
Erkek olmayı ondan öğrendik derler.
63
00:04:10,292 --> 00:04:13,378
Hoşça kal küçük bebeğim.
64
00:04:14,963 --> 00:04:15,964
Güle güle.
65
00:04:22,095 --> 00:04:24,014
Gözleri...
66
00:04:24,556 --> 00:04:27,100
Ruhuma bakıyor sanki...
67
00:04:31,438 --> 00:04:32,314
{\an8}GÜNLÜK BULMACA
68
00:04:32,314 --> 00:04:33,815
{\an8}- Bu...
- Lolita.
69
00:04:36,235 --> 00:04:38,612
Beni kahvaltıdan önce yollardın,
hatırlıyor musun?
70
00:04:39,196 --> 00:04:40,322
İnkâr ediyordum
71
00:04:41,156 --> 00:04:45,118
ama bunun bir süre daha
sır olarak kalması lazım.
72
00:04:45,118 --> 00:04:48,622
Amor, seninle olduğum için mutluyum.
Yeniden.
73
00:04:49,248 --> 00:04:53,460
Peşinden her yere gelirim.
74
00:05:01,009 --> 00:05:03,512
Anne, bir şey konuşmamız lazım.
75
00:05:03,512 --> 00:05:07,766
- Benden uzun süredir sakladığın bir şey.
- O kadar uzun süre olmadı.
76
00:05:07,766 --> 00:05:12,062
Bir süredir bir eksiklik hissediyorum.
77
00:05:12,062 --> 00:05:14,982
Bu yüzden Peru'ya gidip
Mango Piña'ya tırmandım...
78
00:05:14,982 --> 00:05:16,900
- Kötüleşiyor.
- ...ama yetmedi.
79
00:05:16,900 --> 00:05:21,029
Sonra oteldeki her görevde çalıştım.
80
00:05:21,029 --> 00:05:24,157
Garson oldum, ben...
Havuz görevlisi, cankurtaran oldum,
81
00:05:24,157 --> 00:05:27,953
sonra dört elden ikisi oldum.
Hâlâ bir şey eksik gibi geliyor.
82
00:05:27,953 --> 00:05:30,539
Tanrım,
sitar çalmayı öğreneceksin, değil mi?
83
00:05:30,539 --> 00:05:33,625
Babamın kim olduğunu öğrenmeliyim.
84
00:05:37,462 --> 00:05:39,798
Anlıyorum.
85
00:05:41,925 --> 00:05:44,469
İyi bir fikir değil Chad. Bunu konuştuk.
86
00:05:44,469 --> 00:05:46,555
Hayır, sen konuştun. Ben dinledim.
87
00:05:48,182 --> 00:05:50,767
Her zaman bir mazeretin var.
Bir nedenin var
88
00:05:51,435 --> 00:05:55,189
ama artık olmaz. Vakti geldi.
Bu karar bana ait.
89
00:05:59,776 --> 00:06:02,821
Peki. İstediğin buysa.
90
00:06:04,531 --> 00:06:09,453
Bilgilerini toplamam lazım,
sonra bugün onu aramaya çalışırız.
91
00:06:09,453 --> 00:06:10,537
Olur mu?
92
00:06:11,747 --> 00:06:14,541
Evet. Sağ ol.
93
00:06:25,469 --> 00:06:27,429
Kolay olmadığını biliyorum aşkım.
94
00:06:33,477 --> 00:06:35,145
Don Pablo! Buradasınız.
95
00:06:35,145 --> 00:06:38,273
Bir hizmet gerekirse,
hizmet ne olursa olsun
96
00:06:38,273 --> 00:06:41,485
bugün yüzde yüz emrinizde olduğumu
bilmenizi istiyorum.
97
00:06:41,485 --> 00:06:47,157
Seni gördüğüme sevindim Máximo.
Aslında bugün zorlu bir görevimiz var.
98
00:06:47,658 --> 00:06:50,410
- En büyük testin olacak.
- Nedir?
99
00:06:50,410 --> 00:06:53,914
Bir ceset daha mı? İki ceset mi?
Aman tanrım. On ceset mi?
100
00:06:53,914 --> 00:06:55,082
Sıkı dur.
101
00:06:55,082 --> 00:06:56,500
DEPO
YASAK BÖLGE
102
00:06:56,500 --> 00:07:00,420
En yeni alkol dağıtımcımızdan
103
00:07:00,420 --> 00:07:03,298
büyük bir teslimat geldi
104
00:07:04,633 --> 00:07:07,719
ve hepsini bugün denememizde
ısrar ediyorlar.
105
00:07:08,303 --> 00:07:11,890
Ölüler Günü'nde Don Pablo'yla içmek
beni heyecanlandırsa da
106
00:07:11,890 --> 00:07:14,935
Sara pek kutlama havasında değildi.
107
00:07:14,935 --> 00:07:18,355
Sorun ne aşkım? Babana mı üzülüyorsun?
108
00:07:18,355 --> 00:07:21,608
Evet ama başka bir şey daha var.
109
00:07:22,985 --> 00:07:25,696
Birden fazla şeye üzülmek normal.
110
00:07:25,696 --> 00:07:29,783
Bir keresinde üzüldüğüme üzülüyordum.
O zaman daha da üzüldüm.
111
00:07:29,783 --> 00:07:30,868
Ne üzücü.
112
00:07:32,160 --> 00:07:35,581
Şey... Bir kız yüzünden üzgünüm.
113
00:07:39,543 --> 00:07:43,046
Sorun değil. Konuşmak ister misin?
114
00:07:43,046 --> 00:07:45,883
Hayır, artık istemem!
Söylediğimdeki ifadeni gördüm.
115
00:07:45,883 --> 00:07:49,761
- Bu doğru değil! Şeyini sorun etmiyorum.
- "Şeyimi" mi?
116
00:07:51,972 --> 00:07:53,849
Anne, söyleyemiyorsun bile.
117
00:07:54,892 --> 00:08:01,565
Belki teorik olarak "sorun etmiyorsun" ama
beni ne zaman kabulleneceksin?
118
00:08:02,733 --> 00:08:06,236
Hayatım! Sara, bekle!
119
00:08:08,488 --> 00:08:11,617
Roberta'yla olduğu gibi
yine işi berbat ettim.
120
00:08:11,617 --> 00:08:15,287
Endişelenme aşkım. Bence sen...
121
00:08:18,832 --> 00:08:20,584
Ne aile ama.
122
00:08:23,045 --> 00:08:26,215
...şişe donmuştu
çünkü kuzenim suyla doldurmuştu!
123
00:08:27,216 --> 00:08:31,261
Tekilasını çaldığımız için
babamın vereceği tepkiden korkuyorduk.
124
00:08:31,261 --> 00:08:34,722
Öyle akşamdan kalmaydık ki
babam gülmeye başladı!
125
00:08:34,722 --> 00:08:36,350
Gülmekten ölecekti!
126
00:08:41,395 --> 00:08:42,898
Bak bize Máximo.
127
00:08:42,898 --> 00:08:47,277
Arenal Sokağı'ndan iki çocuk,
Meksika'nın en iyi otelinde çalışıyoruz.
128
00:08:47,861 --> 00:08:49,154
Ve çalışırken içiyoruz.
129
00:08:49,154 --> 00:08:52,699
Böyle olduğumuzu bilirken
bizi neden davet ediyorlar?
130
00:08:55,994 --> 00:08:58,997
Sırada Nayarit'ten bir beyaz tekila var.
131
00:09:02,167 --> 00:09:05,879
Başarılı olmanı istediğim için
seni bu kadar zorladığımı
132
00:09:05,879 --> 00:09:08,674
bilmeni istiyorum.
133
00:09:09,341 --> 00:09:12,511
Elinde o kibrit kutusuyla
odama daldığından beri bunu istiyorum.
134
00:09:12,511 --> 00:09:14,221
Öyle yaptığıma inanamıyorum.
135
00:09:19,685 --> 00:09:22,020
O tarafını asla kaybetme Máximo.
136
00:09:22,604 --> 00:09:26,191
O iyimserliği, hevesi asla unutma
137
00:09:26,191 --> 00:09:30,320
- çünkü sen öyle birisin.
- Sağ olun Don Pablo.
138
00:09:30,320 --> 00:09:33,657
Bunun önemi büyük,
özellikle akıl hocamdan gelince.
139
00:09:34,867 --> 00:09:38,662
Benim için ilişkimiz
hep bundan daha fazlası oldu.
140
00:09:38,662 --> 00:09:43,375
Bak, oğlumla ortak içkimiz konyaktır.
141
00:09:44,084 --> 00:09:48,297
Şimdi bu añejo da bizimki olacak.
142
00:09:56,597 --> 00:09:58,390
Pardon Don Pablo...
143
00:09:58,390 --> 00:10:03,562
Ve Máximo. Bağ kuruyorsunuz, ne eğlenceli!
144
00:10:03,562 --> 00:10:04,855
Ne oldu Dulce?
145
00:10:05,522 --> 00:10:08,192
Gelecek haftaki
15. yaş gününe hazırlanırken
146
00:10:08,192 --> 00:10:11,403
envanterde
bazı tutarsızlıklarla karşılaştım.
147
00:10:12,738 --> 00:10:15,032
Rakamlar
alkol siparişleriyle uyumlu değil.
148
00:10:16,617 --> 00:10:19,494
- Biri otelden çalıyor olmalı.
- Bence de.
149
00:10:19,494 --> 00:10:21,788
- Biz...
- Máximo, benimle gel.
150
00:10:22,456 --> 00:10:24,374
Bu işi çözmeliyiz.
151
00:10:25,918 --> 00:10:28,670
Sanırım bu çok önemli konuda
güvenilir sağ koluna...
152
00:10:29,796 --> 00:10:30,672
Aman, kapı değil.
153
00:10:31,173 --> 00:10:32,966
Ben biliyordum, ya sen?
154
00:10:32,966 --> 00:10:34,801
Tamam mı? Hoşça kal Dulce!
155
00:10:38,180 --> 00:10:40,057
Daha iyisini yapabilirsin.
156
00:10:40,057 --> 00:10:43,393
Pardon ama çakırkeyifken
iyi dalga geçemiyorum.
157
00:10:43,977 --> 00:10:46,104
Hayır, bunu diyorum. Anma konuşman.
158
00:10:46,104 --> 00:10:49,858
Hiç kişisel değil.
Açıkçası sanki sen yazmamışsın.
159
00:10:49,858 --> 00:10:53,028
Çünkü Obama'nın baş yazarına yazdırdım.
160
00:10:53,028 --> 00:10:54,363
- Hayır!
- Máximo!
161
00:10:54,363 --> 00:10:56,949
Bu yüzden o kadar sık "umut" yazıyor.
162
00:10:56,949 --> 00:11:02,037
Bunu unutalım da herkese
şu anda bana anlattığın hikâyeyi anlat.
163
00:11:02,621 --> 00:11:06,041
- Bu, iyi fikrin tam tersi Hugo.
- Yapma.
164
00:11:06,041 --> 00:11:10,087
Bir şey diyeyim mi?
Birden canım añejo çekti.
165
00:11:12,381 --> 00:11:13,882
O gün bana ne olduğunu biliyorum.
166
00:11:13,882 --> 00:11:18,345
Lorena'yı ve dedesi hakkındaki
efsaneyi unutamıyordum
167
00:11:18,345 --> 00:11:19,513
ve elimde olmadan
168
00:11:19,513 --> 00:11:23,976
öyle bir dedesi varken benim gibi biriyle
beraber olmak ister mi, merak ettim.
169
00:11:27,187 --> 00:11:28,313
Mola. Tamam,
170
00:11:28,313 --> 00:11:32,442
o gün cidden bir hayalet gördün
ve seni hiç beğenmemişti, öyle mi?
171
00:11:32,442 --> 00:11:36,405
Bunun nesi bu kadar garip?
Meksika'da herkes hayalet görür.
172
00:11:37,197 --> 00:11:39,700
Kültürünle cidden bağ kurmalısın Hugo.
173
00:11:41,285 --> 00:11:45,497
Ve o gün nereye dönersem döneyim,
sanki biri...
174
00:11:47,541 --> 00:11:48,792
Nasıl anlatırım bilmiyorum.
175
00:12:38,175 --> 00:12:39,801
Neden makyaj yaptın?
176
00:12:39,801 --> 00:12:43,430
Çocuklar Kulübü'nde vardiyam var.
Bulduğum şeyde.
177
00:12:45,015 --> 00:12:49,061
Héctor, beni nasıl tarif edersin?
178
00:12:49,061 --> 00:12:51,855
Bu oyuna bayılırım! Peki...
179
00:12:51,855 --> 00:12:57,736
Gıcık, çileden çıkaran, endişe verici,
şaşırtıcı, zorlayıcı, baskıcı...
180
00:12:57,736 --> 00:13:00,113
- Biraz fazla geliyorsun.
- Héctor, lütfen!
181
00:13:00,113 --> 00:13:03,283
Sadece en iyi özelliklerimi
listelemeni istiyorum.
182
00:13:03,283 --> 00:13:04,701
Peki, pek eğlenceli değil
183
00:13:04,701 --> 00:13:10,082
ama tatlı, cana yakın, uyumlu, anlayışlı,
canlandırıcı, ergenlik öncesinde.
184
00:13:10,082 --> 00:13:13,377
- Bu pozitif değil.
- Yaklaşıyorsun demek!
185
00:13:14,670 --> 00:13:18,507
Güle güle tatlı, melek gibi,
şen şakrak, neşeli dostum!
186
00:13:21,176 --> 00:13:25,180
Sonra Lorena'ya erkekliğimi
kanıtlamam gerektiğini fark ettim.
187
00:13:26,515 --> 00:13:28,141
80'ler çok acayipmiş,
188
00:13:28,141 --> 00:13:31,395
zehirli erkeklik ve çağ dışı
cinsiyet rolü normlarıyla dolu.
189
00:13:31,395 --> 00:13:35,524
Dediklerinin tek kelimesini anlamadım.
Eyvah, bir şişe.
190
00:13:35,524 --> 00:13:37,568
İşler değişti.
191
00:13:38,151 --> 00:13:41,071
- Anlatacaklarını buldun mu?
- Hayır
192
00:13:41,071 --> 00:13:43,365
ama bu añejo'nun
faydası olacağına eminim.
193
00:13:43,949 --> 00:13:47,744
Hikâyeni anlatmaya devam etsen?
Söyleyeceklerini bulmana yardımı olabilir.
194
00:13:49,329 --> 00:13:53,542
Peki ama Hugo, hazır olma,
195
00:13:53,542 --> 00:13:57,504
kemerini takma vakti
ya da şu diğer gringo ifadesi ne demekse,
196
00:13:57,504 --> 00:13:58,755
dikkat et.
197
00:13:58,755 --> 00:14:01,925
Dulce haklı. Rakamlar tutmuyor.
198
00:14:03,093 --> 00:14:06,263
- Biri çalıyor.
- Kim böyle bir şey yapar?
199
00:14:06,263 --> 00:14:10,976
Beto! Beto!
200
00:14:12,811 --> 00:14:13,937
Beto...
201
00:14:15,063 --> 00:14:16,398
Tahmin etmeliydim.
202
00:14:17,357 --> 00:14:20,194
İçin için biliyordum.
Sadece doğru olmasın istedim.
203
00:14:20,694 --> 00:14:23,197
Yeter ama. Onu uyarmalıyız!
204
00:14:23,197 --> 00:14:26,909
Hayır, Máximo.
Beto'yu yıllardır daha çok bahşiş için
205
00:14:26,909 --> 00:14:32,372
bedava içki ve başka "Beto-faydaları"
dağıtmak konusunda çok uyardım.
206
00:14:33,540 --> 00:14:37,377
- Chilaquiles asla bedava olmaz!
- Ne yapacağız?
207
00:14:37,377 --> 00:14:41,048
Arkadaşın olduğunu biliyorum
ama Beto gitmeli.
208
00:14:41,965 --> 00:14:44,468
- Onu kovacak mısınız?
- Hayır, Máximo.
209
00:14:44,468 --> 00:14:48,222
- Sen kovacaksın.
- Ben mi? Cidden mi?
210
00:14:50,516 --> 00:14:52,226
- Neden ben?
- Üzgünüm.
211
00:14:52,226 --> 00:14:57,147
İşin en zor tarafı bu
ama aynı zamanda gerekli de.
212
00:14:58,941 --> 00:15:00,609
Evet. Tamam.
213
00:15:01,652 --> 00:15:02,653
Yapacağım.
214
00:15:07,950 --> 00:15:12,829
Ben de dostum Prince'e
yağmur hakkında yazsana dedim.
215
00:15:14,414 --> 00:15:16,166
Selam. İçkiler şirketten.
216
00:15:16,166 --> 00:15:18,335
Hayır, hiçbir şey şirketten değil.
Sorun da bu.
217
00:15:18,335 --> 00:15:19,753
Konuşmalıyız, hemen!
218
00:15:25,259 --> 00:15:28,637
Beto, dürüst ol, bedava içkileri
daha çok bahşiş almak için mi veriyordun?
219
00:15:31,056 --> 00:15:32,391
Evet
220
00:15:32,891 --> 00:15:35,310
ve çok ama çok üzgünüm.
221
00:15:35,310 --> 00:15:37,938
Ninem yapma diye uyardı
ve elbette haklıydı
222
00:15:37,938 --> 00:15:41,233
ama "Nine, para lazım, hastasın" dedim.
223
00:15:41,233 --> 00:15:42,734
Hayır, hasta mı?
224
00:15:43,527 --> 00:15:46,613
Önemi yok.
Ona olan derin sevgim mazeret olamaz.
225
00:15:46,613 --> 00:15:50,200
Sanırım ona yardım etmeyi çok istedim.
226
00:15:50,200 --> 00:15:52,911
Onunla daha çok vakit geçirerek
yardım etsen?
227
00:15:52,911 --> 00:15:56,707
Keşke
ama ilaçlarını bu iş sayesinde alıyorum
228
00:15:56,707 --> 00:16:00,252
ve yalnız değil. Cheagle'ı yanında.
229
00:16:00,252 --> 00:16:04,882
Yarı chihuahua, yarı beagle
ama tam bir savaşçı. Zavallı ufaklık.
230
00:16:04,882 --> 00:16:06,675
Dur, köpek de mi hasta?
231
00:16:06,675 --> 00:16:09,511
Yaşama isteğini kaybetti bence,
anlarsın ya?
232
00:16:10,846 --> 00:16:14,725
- Evleri yandığında.
- Tanrım. Tamam.
233
00:16:14,725 --> 00:16:16,185
Dinle Beto,
234
00:16:16,185 --> 00:16:20,898
ninene, köpeğine ve evlerine çok üzüldüm
ama hırsızlığa müsamaha gösteremeyiz...
235
00:16:27,988 --> 00:16:31,283
Bir daha olmasın.
Bunu çok sert bir uyarı say.
236
00:16:31,283 --> 00:16:33,994
Söz. Çok sağ ol Máxi.
237
00:16:35,913 --> 00:16:38,874
- Dur, şirketten bir içki vereyim.
- Hayır, Beto, şirket biziz!
238
00:16:38,874 --> 00:16:39,958
Kes şunu!
239
00:16:50,219 --> 00:16:51,220
Máximo?
240
00:16:51,220 --> 00:16:53,889
İş yerinde
Memo'nun kardeşini ezecektin hani?
241
00:16:54,890 --> 00:16:55,891
Merhaba aşkım.
242
00:16:55,891 --> 00:16:57,518
- Anne?
- Evet.
243
00:16:57,518 --> 00:16:59,645
Gerçekler Geçidi'ni nereden biliyorsun?
244
00:16:59,645 --> 00:17:01,063
Máximo taktı, ben takmadım.
245
00:17:01,647 --> 00:17:04,900
Odaları ben temizliyorum.
Her şeyi biliyorum.
246
00:17:06,068 --> 00:17:08,028
Düşündüm de buradan konuşursak
247
00:17:08,862 --> 00:17:11,365
ifadem hakkında endişelenmen gerekmez.
248
00:17:11,365 --> 00:17:14,284
Anlamıyorsun anne!
249
00:17:14,284 --> 00:17:17,079
Seninle duvarın arkasından
konuşmak istemiyorum.
250
00:17:20,874 --> 00:17:22,584
O zaman içeri gelirim
251
00:17:22,584 --> 00:17:24,795
ve ufak ufak başlarız.
252
00:17:24,795 --> 00:17:28,464
Belki adını söylersin
253
00:17:28,464 --> 00:17:31,593
- ve yarın şeye başlarız...
- O kadar kolay değil.
254
00:17:33,303 --> 00:17:36,056
Hayatımın hiçbir yanı
sır olsun istemiyorum
255
00:17:37,140 --> 00:17:38,809
ama sana güvenmeye hazır değilim.
256
00:17:55,367 --> 00:17:57,411
Şu anda sadece bir tane alacağım
257
00:17:57,411 --> 00:18:00,664
ama muhtemelen 12 tane kaldırabilirim.
258
00:18:00,664 --> 00:18:03,458
Garip ama eminim.
259
00:18:05,169 --> 00:18:07,629
Şunu efendim. Salatayı istiyorum.
260
00:18:07,629 --> 00:18:09,339
Birileri çok acıkmış.
261
00:18:09,339 --> 00:18:11,466
Yahni ve pilav da.
262
00:18:15,596 --> 00:18:18,891
Şu brokoli, değil mi? Ondan da.
263
00:18:20,392 --> 00:18:23,312
Kadınımın sırasını mı çaldın?
264
00:18:23,312 --> 00:18:26,982
Hayır. Pardon. Önüme geçebilirsiniz.
Bu yemekleri sevmiyorum aslında.
265
00:18:26,982 --> 00:18:28,400
Hayır, hayır!
266
00:18:28,400 --> 00:18:31,111
Kimse kadınımın önüne geçemez!
267
00:18:31,111 --> 00:18:34,448
- Memo, sakin ol!
- Sorun değil aşkım. Onurunu koruyorum.
268
00:18:34,448 --> 00:18:36,700
Paco, bırak tepsiyi.
269
00:18:36,700 --> 00:18:38,076
- Hayır, neden?
- Bana ver!
270
00:18:38,076 --> 00:18:40,787
- Neden?
- Tepsiyi ver!
271
00:18:47,127 --> 00:18:48,545
Kanıyor!
272
00:18:49,129 --> 00:18:52,299
İmdat! Kanıyor!
273
00:18:54,676 --> 00:18:55,677
Kanıyor!
274
00:18:56,428 --> 00:19:00,015
Biraz yahni ve salata lütfen.
275
00:19:01,058 --> 00:19:02,059
Peki, Chad.
276
00:19:02,059 --> 00:19:05,145
Seni hazırlamak istiyorum
çünkü onu tanıyorsundur.
277
00:19:06,939 --> 00:19:08,607
Baban bu.
278
00:19:11,318 --> 00:19:12,778
Kim bu adam?
279
00:19:12,778 --> 00:19:14,112
Tanımıyor musun?
280
00:19:14,112 --> 00:19:16,907
Meksika'nın başbakanı falan mı?
281
00:19:16,907 --> 00:19:19,326
Tanrım.
Gizliden gizliye Meksikalı mıyım?
282
00:19:19,993 --> 00:19:21,203
Hayır!
283
00:19:21,203 --> 00:19:25,374
Çok ünlü bir Amerikalı oyuncu ve yönetmen,
284
00:19:25,374 --> 00:19:28,252
çoğu insanın tüm zamanların
en iyisi saydığı bir film çekti.
285
00:19:28,836 --> 00:19:30,504
Tanrım! Babam Porky's filmini çekmiş.
286
00:19:31,213 --> 00:19:33,465
Evde eğitim hataymış. Dinle.
287
00:19:33,465 --> 00:19:36,593
Skandal, kariyerimi mahvetmeden önce
yaptığım tek filmde
288
00:19:36,593 --> 00:19:39,805
bu adamla çalıştım.
Onun kariyerine bir şey olmadı tabii.
289
00:19:39,805 --> 00:19:43,642
- Yine de onunla konuşmak istiyorum.
- Elbette. Anlıyorum.
290
00:19:54,444 --> 00:19:55,863
Alo. Buyurun.
291
00:19:55,863 --> 00:20:00,158
Alo. Ben Diane Davies. Uygun mu?
Oğlu onunla konuşmak istiyor.
292
00:20:01,952 --> 00:20:05,414
Duymamışsınız.
Amerika'da tüm haberlere çıktı.
293
00:20:06,415 --> 00:20:08,292
Birkaç gün önce vefat etti.
294
00:20:09,585 --> 00:20:11,253
Başınız sağ olsun.
295
00:20:16,508 --> 00:20:17,593
Öldü mü?
296
00:20:18,552 --> 00:20:21,889
- Chad, çok üzgünüm. Bilmiyordum.
- Neden bilesin ki anne?
297
00:20:21,889 --> 00:20:24,892
Onunla konuşmuyordun,
aramama da izin vermedin.
298
00:20:24,892 --> 00:20:27,352
Chad, inan bana. Denedim.
299
00:20:27,352 --> 00:20:28,896
Denedin mi? Hadi ama!
300
00:20:28,896 --> 00:20:32,065
Onu her aramaya kalktığımda
beni aksine ikna ederdin
301
00:20:32,649 --> 00:20:33,942
ve artık öldü.
302
00:20:35,777 --> 00:20:37,905
Bu senin hatan, tamam mı?
303
00:20:37,905 --> 00:20:40,324
Onunla tanışamadım
ve kim olduğumu bilemeyeceğim.
304
00:20:50,542 --> 00:20:55,839
Artık kavga mı çıkarıyorsun?
Kimsin sen? Tüm eski sevgililerim mi?
305
00:20:55,839 --> 00:20:57,758
Üzgünüm. Sadece...
306
00:20:57,758 --> 00:21:00,761
Dedenden bahsettiğinden beri
şey hissediyordum...
307
00:21:01,386 --> 00:21:03,847
Belki de
istediğin türde bir erkek değilim.
308
00:21:04,515 --> 00:21:05,724
Neden bahsediyorsun?
309
00:21:09,186 --> 00:21:10,395
Bak.
310
00:21:12,231 --> 00:21:15,651
Bırak kendi ellerimle yapmayı,
311
00:21:15,651 --> 00:21:20,656
aletlerle bile ev yapamam.
Deden gibi maço değilim.
312
00:21:20,656 --> 00:21:24,076
- Bu iyi bir şey!
- Ama bir çakalla dövüştü dedin!
313
00:21:24,076 --> 00:21:26,495
Yalancının tekiydi Memo!
314
00:21:26,495 --> 00:21:28,830
Sana gerçeği anlatmadım çünkü ben...
315
00:21:31,500 --> 00:21:35,712
...Día de Muertos'ta
bir ölünün arkasından konuşmak istemedim.
316
00:21:35,712 --> 00:21:37,506
Bunu anlarım.
317
00:21:37,506 --> 00:21:42,177
Erkekler maço olmaya çalışmaktansa
senin kadar iyi ve sevecen olmaya çalışsa
318
00:21:42,177 --> 00:21:46,348
dünya ne kadar iyi bir yer olurdu
biliyor musun?
319
00:21:46,348 --> 00:21:51,270
Ortaokul deneyimim
kesin daha pozitif olurdu.
320
00:21:52,688 --> 00:21:54,857
Erkek olmanın bir tek yolu yok Memo.
321
00:21:54,857 --> 00:21:58,235
Benim için gerçek bir "maço" cömerttir,
322
00:21:58,235 --> 00:22:00,320
dostlarına destek olur
323
00:22:00,320 --> 00:22:04,491
ve sırf geldiği için çevresindeki herkes
kendini daha iyi hisseder.
324
00:22:05,617 --> 00:22:07,327
Aynı senin gibi biridir.
325
00:22:09,621 --> 00:22:10,664
Ciddi misin?
326
00:22:11,874 --> 00:22:16,044
Evet, aşkım! Seni bu yüzden seviyorum.
327
00:22:17,337 --> 00:22:19,464
Seni bu yüzden seçtim.
328
00:22:20,924 --> 00:22:23,135
Ben de seni seçtim!
329
00:22:23,135 --> 00:22:24,303
Gel buraya!
330
00:22:31,476 --> 00:22:34,229
- Nasıl gitti?
- Gitmedi.
331
00:22:34,229 --> 00:22:37,024
Üzgünüm ama
Beto'nun ninesi ve köpeği hasta...
332
00:22:37,024 --> 00:22:40,068
Yıllar boyunca
bir hafta izin alabilmesi için
333
00:22:40,068 --> 00:22:42,404
altı kez ölen ninesi mi?
334
00:22:44,072 --> 00:22:45,616
Ama sorun değil Máximo.
335
00:22:45,616 --> 00:22:48,827
Neden yapmak istemediğini anlıyorum.
336
00:22:48,827 --> 00:22:52,164
Senin için zor. Sadık bir dostsun
337
00:22:53,665 --> 00:22:56,960
ama ne olur ne olmaz diye
yedek bir plan yapmıştım.
338
00:22:58,128 --> 00:22:59,296
Dulce.
339
00:23:00,297 --> 00:23:02,508
- Beto'yu kov lütfen.
- Elbette.
340
00:23:05,886 --> 00:23:09,723
- İnanamıyorum. Neden Dulce?
- Çünkü biri yapmalı.
341
00:23:09,723 --> 00:23:12,142
Ama Dulce daha bu yaz geldi!
Ona güvenemezsiniz!
342
00:23:12,142 --> 00:23:14,478
- Size ihanet edecek, yemin ederim!
- Dur Máximo.
343
00:23:15,354 --> 00:23:18,899
Operasyon Müdürü olarak yerime geçecek
en iyi halefi ilan edeceğim.
344
00:23:18,899 --> 00:23:23,570
Tamam. Bırak onu! Bu, şirketin malı!
Sadece...
345
00:23:23,570 --> 00:23:28,116
Ve bana gittiğimde böyle zor kararları
alabilecek biri lazım.
346
00:23:28,116 --> 00:23:30,160
Benim o! O kişiyim!
347
00:23:30,160 --> 00:23:32,746
Bu sefer değildim
ama yemin ederim yapabilirim!
348
00:23:32,746 --> 00:23:36,792
Máximo. O kişi olmaman önemli değil.
349
00:23:36,792 --> 00:23:38,836
Kişiliğini değiştiremezsin...
350
00:23:41,004 --> 00:23:42,130
...ve değiştirmemelisin.
351
00:23:48,470 --> 00:23:50,138
Bırak!
352
00:23:50,931 --> 00:23:54,434
Beto! Beto!
353
00:24:04,778 --> 00:24:06,530
Ninene üzüldüm.
354
00:24:07,614 --> 00:24:11,326
Yaşıyor. Bu, ölen kedim için.
355
00:24:11,994 --> 00:24:16,248
Bu da babam, hiç görmemiştim
ve öldüğünü demin öğrendim.
356
00:24:18,125 --> 00:24:19,543
Şuraya koy.
357
00:24:20,919 --> 00:24:25,674
Geleneğin bir parçası da
sunağa ölenlerin sevdiği
358
00:24:25,674 --> 00:24:28,010
bir şeyler koymaktır.
359
00:24:29,219 --> 00:24:33,849
Yağı bu yüzden getirdim. En sevdiği şeydi.
360
00:24:35,601 --> 00:24:37,352
Seni özlüyorum Mantequilla.
361
00:24:38,896 --> 00:24:40,856
Tamam da
babamın neleri sevdiğini bilmiyorum
362
00:24:41,773 --> 00:24:45,986
ve garip.
Üzülürüm sanıyordum ama üzülmedim.
363
00:24:45,986 --> 00:24:50,157
Elbette üzülmezsin.
O adam seni hiç ziyaret etmedi.
364
00:24:50,157 --> 00:24:53,160
- Bir kez olsun.
- Haklısın galiba.
365
00:24:53,744 --> 00:24:57,956
Ama Bayan Davies hep yanındaydı.
366
00:24:57,956 --> 00:25:02,127
Dışarıdaki havuzda sana yüzme öğretirken
sizi izlemiştim.
367
00:25:03,128 --> 00:25:05,631
Sana bu oteli bile o aldı.
368
00:25:05,631 --> 00:25:08,509
Bir vücutta iki ebeveyn gibi.
369
00:25:12,471 --> 00:25:16,225
Gerçekten de öyle. Sağ ol Lupe.
370
00:25:17,059 --> 00:25:21,396
Şimdi uza. Kedimle özel bir an yaşıyorum.
371
00:25:25,484 --> 00:25:28,612
Sağ ol Lupe. Sen de uza.
372
00:25:33,158 --> 00:25:34,201
Anne!
373
00:25:34,785 --> 00:25:36,453
Bana yüzmeyi sen öğrettin!
374
00:25:36,453 --> 00:25:38,956
Doğru. Öyle.
375
00:25:41,083 --> 00:25:44,336
- Bunu nasıl hatırladın?
- Lupe söyledi
376
00:25:44,920 --> 00:25:50,300
ve sonra bana her şeyi
senin öğrettiğini hatırladım.
377
00:25:50,801 --> 00:25:52,344
Ayakkabımı bağlamayı
378
00:25:52,344 --> 00:25:55,389
ve iyi bir masa için
şef garsona 20 dolar bahşiş vermeyi
379
00:25:55,389 --> 00:25:58,267
ve hep ama hep nemlendirici kullanıp
boynu asla atlamamayı.
380
00:25:58,851 --> 00:26:00,143
Bu bir güzellik sırrı.
381
00:26:00,143 --> 00:26:03,856
Kaybettiklerime öyle odaklanmıştım ki
sahip olduklarımı unuttum.
382
00:26:06,108 --> 00:26:08,569
Beni ne olursa olsun
sevecek olan bir anneyi.
383
00:26:10,779 --> 00:26:11,780
Hayatım.
384
00:26:15,200 --> 00:26:18,871
Bilmeni istiyorum,
babanı aradım, defalarca.
385
00:26:19,705 --> 00:26:24,918
Hayatımızın parçası olmak istemedi
ve bunun için çok üzgünüm.
386
00:26:24,918 --> 00:26:27,963
- Keşke daha fazlasını yapabilseydim.
- Fazlasını yaptın.
387
00:26:29,464 --> 00:26:33,427
Beni çapsız babamı koruyan bir endüstriden
korumak için kariyerinden vazgeçtin.
388
00:26:33,427 --> 00:26:35,679
Adam Oscar kazandı.
389
00:26:38,140 --> 00:26:40,642
Ne Oscar almalıydı biliyor musun?
Tuhaf Bilim.
390
00:26:40,642 --> 00:26:42,060
Keşke kadın inşa edebilsem.
391
00:26:44,688 --> 00:26:47,232
RAHATSIZ ETMEYİN!
392
00:26:53,238 --> 00:26:54,865
Neden El Santo gibi giyindin?
393
00:26:55,699 --> 00:26:59,786
Çünkü Máximo'nun patronundan
dans dersi alıyorum.
394
00:27:00,412 --> 00:27:01,580
Gringa'dan mı?
395
00:27:02,289 --> 00:27:03,624
Neden?
396
00:27:05,250 --> 00:27:06,251
Çünkü...
397
00:27:07,461 --> 00:27:11,006
Senin ve Máximo'nun artık bana
ihtiyacınız yokmuş gibi hissediyordum
398
00:27:11,006 --> 00:27:17,095
ve bu beni korkuttu ve iş dışında
amacım kalmamış gibi geliyordu
399
00:27:18,096 --> 00:27:20,265
ve bunun
bu duyguya gerçekten faydası oluyor.
400
00:27:20,849 --> 00:27:21,850
Muhteşem
401
00:27:22,893 --> 00:27:25,354
ve garip ama daha ziyade muhteşem.
402
00:27:27,564 --> 00:27:31,860
Aşkım, kendim sır saklarken
bana güvenip açılmanı bekleyemeyeceğimi
403
00:27:31,860 --> 00:27:33,529
biliyorum.
404
00:27:48,377 --> 00:27:50,546
Münazarada
beni ezip geçen kızı hatırlıyor musun?
405
00:27:50,546 --> 00:27:51,922
- Kolejli mi?
- Evet!
406
00:27:53,090 --> 00:27:56,885
Adı Aida
ve onu Julia'nın açılışında gördüm.
407
00:27:56,885 --> 00:27:59,596
Anne, inanılmazdı.
408
00:27:59,596 --> 00:28:03,892
- Koluma numarasını bile yazdı.
- Tatlım, mürekkepten zehirlenebilirdin.
409
00:28:03,892 --> 00:28:06,770
Hayır! O gün okyanusta yüzdük
410
00:28:06,770 --> 00:28:10,858
ve numarası silindi ve buraya yazdım
411
00:28:11,733 --> 00:28:14,111
ama arayamıyorum
çünkü tüm numarayı bilmiyorum.
412
00:28:14,111 --> 00:28:18,115
Ve münazarada görünce bu yüzden dağıldın...
413
00:28:25,581 --> 00:28:28,125
O gün daha da kötüye gitti.
414
00:28:28,625 --> 00:28:32,796
Birçok yönden herkesin hâlâ bana
kızgın olmasının nedenlerinden biri bu.
415
00:28:33,672 --> 00:28:35,591
Her şeyi berbat ettim. Durum çok kötü.
416
00:28:35,591 --> 00:28:38,260
Operasyon Müdürlüğü'nü
Dulce'ye hediye etmiş oldum.
417
00:28:38,260 --> 00:28:39,595
- Ne?
- Kahretsin,
418
00:28:39,595 --> 00:28:42,097
şansım varken Beto'yu kovmalıydım.
419
00:28:42,097 --> 00:28:45,350
Biliyordum! Beni kovmak istedin.
420
00:28:45,350 --> 00:28:46,351
Pislik!
421
00:28:46,351 --> 00:28:50,147
Tam da hikâyeyi
iyi dostum Lin-Manuel'e anlatıyordum.
422
00:28:50,147 --> 00:28:51,398
Beto! Beto!
423
00:28:51,398 --> 00:28:52,482
Beto...
424
00:28:53,650 --> 00:28:57,404
Harika.
Aynı Julia gibi biri daha bana kızgın.
425
00:28:57,404 --> 00:28:59,072
Ne dediğinin farkında mısın?
426
00:29:00,199 --> 00:29:02,910
Dikkatli olmazsan
burası seni değiştirmeye başlayacak.
427
00:29:02,910 --> 00:29:04,912
- Öyle olmuyor.
- Cidden mi?
428
00:29:04,912 --> 00:29:08,123
Çünkü sırf burada ilerleyebilmek için
aile kahvaltısından kaçtın
429
00:29:08,123 --> 00:29:10,375
ve şimdi de arkadaşın kovulduğu için
üzüleceğine
430
00:29:10,375 --> 00:29:12,377
onu kovamadığına üzülüyorsun!
431
00:29:12,377 --> 00:29:16,006
- Karmaşık bir durum. Anlamazsın.
- Hayır. Anlıyorum.
432
00:29:16,590 --> 00:29:20,260
Çok iyi anlıyorum.
İlgilenmem gereken müşteriler var.
433
00:29:23,764 --> 00:29:27,309
O gün Julia'yı dinlemeliydim
ama çok üzgündüm.
434
00:29:27,976 --> 00:29:30,729
Beto'yu kovmadım diye
Don Pablo bana çok kızmıştı
435
00:29:30,729 --> 00:29:34,942
- ve onu suçlamıyorum.
- Don Pablo sana kızmamış.
436
00:29:34,942 --> 00:29:37,236
Kişiliğinden ödün vermediğin için
gurur duymuş.
437
00:29:39,655 --> 00:29:41,240
Bunca yıldır yanılıyormuşsun.
438
00:29:41,240 --> 00:29:44,201
Sana anlatmaya çalıştığı şeyi
anlamamışsın.
439
00:29:51,667 --> 00:29:53,043
Sağ ol Don Pablo.
440
00:29:53,669 --> 00:29:55,003
Lorena!
441
00:29:55,587 --> 00:29:57,047
Don Máximo.
442
00:29:57,047 --> 00:29:58,131
Sıra sizde.
443
00:29:58,715 --> 00:29:59,716
Peki.
444
00:30:04,555 --> 00:30:08,016
- Ne diyeceğim?
- Kalbindekini söyle dayı.
445
00:30:09,226 --> 00:30:10,644
Yapabilirsin dayı.
446
00:30:34,459 --> 00:30:41,175
Mariano konuşmamı istediğinde
kabul etmeliyim ki çekiniyordum
447
00:30:42,634 --> 00:30:45,637
ama bunu
Don Pablo'nun istediğini söyleyince
448
00:30:46,305 --> 00:30:47,431
düşündüm ki...
449
00:30:47,973 --> 00:30:52,144
"Konuk ne istiyorsa alır."
450
00:30:54,354 --> 00:30:56,231
Ve işte buradayım,
451
00:30:56,231 --> 00:31:00,986
Don Pablo'nun 30 yıldan uzun süre önce
vermeye çalıştığı dersi şimdi anlıyorum.
452
00:31:00,986 --> 00:31:06,116
Bazen sakladığımız sırların
sadece en çok sevdiklerimizi yaraladığını.
453
00:31:06,617 --> 00:31:07,618
Gonca mı?
454
00:31:10,037 --> 00:31:12,039
Tüm olay kızak mı?
455
00:31:14,249 --> 00:31:16,168
Tanrım, berbat bir film.
456
00:31:17,544 --> 00:31:21,298
Evet. Evet, berbat.
457
00:31:21,882 --> 00:31:24,510
Ve korkularımızla yüzleşmenin,
458
00:31:24,510 --> 00:31:26,970
ve güvensizliklerimizi paylaşmanın
459
00:31:28,347 --> 00:31:30,349
bizi bir araya getireceğini.
460
00:31:31,517 --> 00:31:33,769
Yakınlarda bana seni en çok sevenlerin
461
00:31:33,769 --> 00:31:38,148
kendinden ödün vermemeni isteyenler olduğu
hatırlatıldı.
462
00:31:41,610 --> 00:31:47,533
Don Pablo, o Arenal Sokağı'ndan gelen
çocuk olmayı bıraktığım için çok üzgünüm.
463
00:31:51,203 --> 00:31:52,913
Odana dalıp
464
00:31:53,789 --> 00:31:58,418
senden iş dilenecek cesareti olan
Máximo'yu unuttum
465
00:31:59,044 --> 00:32:03,340
ama umarım senden
bir şeyi daha öğrenebilirim Don Pablo,
466
00:32:04,633 --> 00:32:07,219
durumu düzeltmek için asla geç olmadığını.
467
00:32:09,638 --> 00:32:12,933
Bu yüzden buradayım, hepinizin karşısında,
468
00:32:12,933 --> 00:32:15,018
Las Colinas ailem,
469
00:32:16,144 --> 00:32:17,896
özür dilemek için.
470
00:32:18,647 --> 00:32:22,025
Geçmişte ve o günlerden beri
yaptığım hatalar için
471
00:32:22,901 --> 00:32:25,028
özür dilemeye geldim.
472
00:32:33,745 --> 00:32:38,166
Umarım nihayet
hatalarımızın bizi tanımlamadığı
473
00:32:38,750 --> 00:32:41,587
dersini anlamışımdır Don Pablo
474
00:32:43,213 --> 00:32:46,633
ve bu sefer doğru dersi özümseyeceğim.
475
00:32:47,926 --> 00:32:50,679
Teşekkür ederim. Şerefe!
476
00:32:57,227 --> 00:32:58,353
Paloma?
477
00:33:04,735 --> 00:33:06,111
Julia?
478
00:34:12,594 --> 00:34:14,596
Alt yazı çevirmeni: Murat Lü