1 00:00:28,237 --> 00:00:32,658 Vay! Augusto ve Adriana. 2 00:00:37,412 --> 00:00:38,830 İyi miyiz? 3 00:00:39,498 --> 00:00:40,707 Gergin misin? 4 00:00:41,333 --> 00:00:45,754 Ben mi? Otuz yıldır bana kızgın bir salon dolusu insana 5 00:00:45,754 --> 00:00:48,674 anma konuşması yapacakken neden gergin olayım? 6 00:00:48,674 --> 00:00:51,677 Yapma. Kimse hâlâ kızgın değil. 7 00:00:53,637 --> 00:00:55,889 Cehenneme git. 8 00:00:57,099 --> 00:00:59,393 Peki, bazıları sana hâlâ kızgın. 9 00:00:59,393 --> 00:01:01,645 Hata olduğunu biliyordum. 10 00:01:01,645 --> 00:01:03,438 Máximo. 11 00:01:04,897 --> 00:01:08,318 Üzgünüm Lorena. Seni hayalet sandım. 12 00:01:08,318 --> 00:01:09,987 Teyzene çok benziyorsun. 13 00:01:09,987 --> 00:01:12,155 Lupe'ye mi benziyorum sence? 14 00:01:12,155 --> 00:01:14,533 Bunu söyleyen tek insansın! 15 00:01:15,576 --> 00:01:16,702 Delisin sen. 16 00:01:22,583 --> 00:01:24,793 - Don Máximo. - Mariano. 17 00:01:24,793 --> 00:01:29,006 - Bunu yaptığınız için teşekkür ederim. - Elbette, onurdur. 18 00:01:29,006 --> 00:01:30,465 İzninizle. 19 00:01:34,761 --> 00:01:37,431 Kapanışı mı yapacağım? En son Héctor konuşmalı. 20 00:01:37,431 --> 00:01:40,517 Hâlâ 30'unda görünüyor ve her şeyi daha önemliymiş gibi gösteren 21 00:01:40,517 --> 00:01:42,311 bir peltekliği var. 22 00:01:42,311 --> 00:01:43,896 Ben gidiyorum. 23 00:01:43,896 --> 00:01:45,230 - Olmaz. - Olur. 24 00:01:45,772 --> 00:01:50,777 Peki, bunun için onca yol teptik ve açıkçası burası muhteşem. 25 00:01:50,777 --> 00:01:55,699 Parti gibi ama aynı zamanda hüzünlü de. Emo sayılır. 26 00:01:55,699 --> 00:02:00,037 Meksika'da ölüme tam olarak şenlikli bir emo yoluyla tepki veririz. 27 00:02:01,038 --> 00:02:04,625 Hatta Las Colinas'taki Día de Muertos'u aklıma getirdi. 28 00:02:04,625 --> 00:02:07,085 Evet, Día de los Muertos. Biliyorum. 29 00:02:07,085 --> 00:02:08,169 - Yok. - Yok. 30 00:02:08,169 --> 00:02:10,339 Día de Muertos. 31 00:02:10,339 --> 00:02:14,843 Evet, Día de los Muertos. Evet, şu James Bond filmi gibi. 32 00:02:14,843 --> 00:02:16,845 - Yok. - Hem de hiç. 33 00:02:16,845 --> 00:02:18,847 Coco gibi mi o zaman? 34 00:02:20,349 --> 00:02:21,600 Sayılır. Evet. 35 00:02:21,600 --> 00:02:25,270 1985'in Día de Muertos'uydu, 36 00:02:25,270 --> 00:02:29,900 günü ailem ve Julia'yla babamın sunağı önünde kutluyorduk. 37 00:02:30,484 --> 00:02:32,236 Ona ölüler ekmeği yaptım. 38 00:02:32,236 --> 00:02:34,613 - Sağ ol. - Çok naziksin. 39 00:02:34,613 --> 00:02:37,366 Karısıyla evlendim. En azından bunu yapayım. 40 00:02:38,408 --> 00:02:42,287 Çocuklarımızla gurur duyuyorsundur. 41 00:02:42,287 --> 00:02:45,499 Sara yıl boyunca okulda fazladan çalıştı... 42 00:02:45,499 --> 00:02:47,793 Münazara okul değil! 43 00:02:48,710 --> 00:02:50,879 Máximo'nun da otelde durumu çok iyi 44 00:02:50,879 --> 00:02:54,299 ve inanılmaz bir kadın olan kız arkadaşı Julia'yla beraber. 45 00:02:54,299 --> 00:02:58,053 - Sağ ol. Çok tatlısın. - Hayır, geldiğin için sen sağ ol. 46 00:02:58,053 --> 00:03:02,057 Máximo için önemini biliyordum. Selam vermek istedim. 47 00:03:02,766 --> 00:03:05,477 Otelde durumum iyi olmaya devam edebilsin diye gitmeliyim. 48 00:03:05,477 --> 00:03:07,312 Ama her yıl babanla kahvaltı ederiz. 49 00:03:07,312 --> 00:03:10,899 Üzgünüm anne. Babamla konuşuyordum ve sorun değil diyor. 50 00:03:10,899 --> 00:03:13,318 Memo'nun kız kardeşini de mahvet diyor. Hoşça kalın. 51 00:03:14,278 --> 00:03:15,779 Görüşürüz! 52 00:03:30,419 --> 00:03:32,337 Büyük ninem Fidela. 53 00:03:32,337 --> 00:03:34,673 On üç kızdan biri. 54 00:03:34,673 --> 00:03:38,051 Yaşadığı gibi öldü, koltukta yer kapmak için kavga ederken. 55 00:03:42,097 --> 00:03:45,350 - O kim? - Dedem Octaviano. 56 00:03:45,934 --> 00:03:48,437 Tam bir maçoymuş. Annem hep anlatır, 57 00:03:48,437 --> 00:03:51,732 ineklerine saldıran bir kurtla sadece elleriyle dövüşmüş. 58 00:03:51,732 --> 00:03:53,984 Evini inşa ederken kullandığı elleriyle. 59 00:03:55,611 --> 00:03:58,906 - Vay, çok... - İnanılmaz, değil mi? 60 00:03:58,906 --> 00:04:01,909 Ailemin tüm erkekleri onu örnek alır. 61 00:04:01,909 --> 00:04:05,996 Kardeşlerim, amcalarım, birinci, ikinci, üçüncü göbek kuzenlerim. 62 00:04:05,996 --> 00:04:08,290 Erkek olmayı ondan öğrendik derler. 63 00:04:10,292 --> 00:04:13,378 Hoşça kal küçük bebeğim. 64 00:04:14,963 --> 00:04:15,964 Güle güle. 65 00:04:22,095 --> 00:04:24,014 Gözleri... 66 00:04:24,556 --> 00:04:27,100 Ruhuma bakıyor sanki... 67 00:04:31,438 --> 00:04:32,314 {\an8}GÜNLÜK BULMACA 68 00:04:32,314 --> 00:04:33,815 {\an8}- Bu... - Lolita. 69 00:04:36,235 --> 00:04:38,612 Beni kahvaltıdan önce yollardın, hatırlıyor musun? 70 00:04:39,196 --> 00:04:40,322 İnkâr ediyordum 71 00:04:41,156 --> 00:04:45,118 ama bunun bir süre daha sır olarak kalması lazım. 72 00:04:45,118 --> 00:04:48,622 Amor, seninle olduğum için mutluyum. Yeniden. 73 00:04:49,248 --> 00:04:53,460 Peşinden her yere gelirim. 74 00:05:01,009 --> 00:05:03,512 Anne, bir şey konuşmamız lazım. 75 00:05:03,512 --> 00:05:07,766 - Benden uzun süredir sakladığın bir şey. - O kadar uzun süre olmadı. 76 00:05:07,766 --> 00:05:12,062 Bir süredir bir eksiklik hissediyorum. 77 00:05:12,062 --> 00:05:14,982 Bu yüzden Peru'ya gidip Mango Piña'ya tırmandım... 78 00:05:14,982 --> 00:05:16,900 - Kötüleşiyor. - ...ama yetmedi. 79 00:05:16,900 --> 00:05:21,029 Sonra oteldeki her görevde çalıştım. 80 00:05:21,029 --> 00:05:24,157 Garson oldum, ben... Havuz görevlisi, cankurtaran oldum, 81 00:05:24,157 --> 00:05:27,953 sonra dört elden ikisi oldum. Hâlâ bir şey eksik gibi geliyor. 82 00:05:27,953 --> 00:05:30,539 Tanrım, sitar çalmayı öğreneceksin, değil mi? 83 00:05:30,539 --> 00:05:33,625 Babamın kim olduğunu öğrenmeliyim. 84 00:05:37,462 --> 00:05:39,798 Anlıyorum. 85 00:05:41,925 --> 00:05:44,469 İyi bir fikir değil Chad. Bunu konuştuk. 86 00:05:44,469 --> 00:05:46,555 Hayır, sen konuştun. Ben dinledim. 87 00:05:48,182 --> 00:05:50,767 Her zaman bir mazeretin var. Bir nedenin var 88 00:05:51,435 --> 00:05:55,189 ama artık olmaz. Vakti geldi. Bu karar bana ait. 89 00:05:59,776 --> 00:06:02,821 Peki. İstediğin buysa. 90 00:06:04,531 --> 00:06:09,453 Bilgilerini toplamam lazım, sonra bugün onu aramaya çalışırız. 91 00:06:09,453 --> 00:06:10,537 Olur mu? 92 00:06:11,747 --> 00:06:14,541 Evet. Sağ ol. 93 00:06:25,469 --> 00:06:27,429 Kolay olmadığını biliyorum aşkım. 94 00:06:33,477 --> 00:06:35,145 Don Pablo! Buradasınız. 95 00:06:35,145 --> 00:06:38,273 Bir hizmet gerekirse, hizmet ne olursa olsun 96 00:06:38,273 --> 00:06:41,485 bugün yüzde yüz emrinizde olduğumu bilmenizi istiyorum. 97 00:06:41,485 --> 00:06:47,157 Seni gördüğüme sevindim Máximo. Aslında bugün zorlu bir görevimiz var. 98 00:06:47,658 --> 00:06:50,410 - En büyük testin olacak. - Nedir? 99 00:06:50,410 --> 00:06:53,914 Bir ceset daha mı? İki ceset mi? Aman tanrım. On ceset mi? 100 00:06:53,914 --> 00:06:55,082 Sıkı dur. 101 00:06:55,082 --> 00:06:56,500 DEPO YASAK BÖLGE 102 00:06:56,500 --> 00:07:00,420 En yeni alkol dağıtımcımızdan 103 00:07:00,420 --> 00:07:03,298 büyük bir teslimat geldi 104 00:07:04,633 --> 00:07:07,719 ve hepsini bugün denememizde ısrar ediyorlar. 105 00:07:08,303 --> 00:07:11,890 Ölüler Günü'nde Don Pablo'yla içmek beni heyecanlandırsa da 106 00:07:11,890 --> 00:07:14,935 Sara pek kutlama havasında değildi. 107 00:07:14,935 --> 00:07:18,355 Sorun ne aşkım? Babana mı üzülüyorsun? 108 00:07:18,355 --> 00:07:21,608 Evet ama başka bir şey daha var. 109 00:07:22,985 --> 00:07:25,696 Birden fazla şeye üzülmek normal. 110 00:07:25,696 --> 00:07:29,783 Bir keresinde üzüldüğüme üzülüyordum. O zaman daha da üzüldüm. 111 00:07:29,783 --> 00:07:30,868 Ne üzücü. 112 00:07:32,160 --> 00:07:35,581 Şey... Bir kız yüzünden üzgünüm. 113 00:07:39,543 --> 00:07:43,046 Sorun değil. Konuşmak ister misin? 114 00:07:43,046 --> 00:07:45,883 Hayır, artık istemem! Söylediğimdeki ifadeni gördüm. 115 00:07:45,883 --> 00:07:49,761 - Bu doğru değil! Şeyini sorun etmiyorum. - "Şeyimi" mi? 116 00:07:51,972 --> 00:07:53,849 Anne, söyleyemiyorsun bile. 117 00:07:54,892 --> 00:08:01,565 Belki teorik olarak "sorun etmiyorsun" ama beni ne zaman kabulleneceksin? 118 00:08:02,733 --> 00:08:06,236 Hayatım! Sara, bekle! 119 00:08:08,488 --> 00:08:11,617 Roberta'yla olduğu gibi yine işi berbat ettim. 120 00:08:11,617 --> 00:08:15,287 Endişelenme aşkım. Bence sen... 121 00:08:18,832 --> 00:08:20,584 Ne aile ama. 122 00:08:23,045 --> 00:08:26,215 ...şişe donmuştu çünkü kuzenim suyla doldurmuştu! 123 00:08:27,216 --> 00:08:31,261 Tekilasını çaldığımız için babamın vereceği tepkiden korkuyorduk. 124 00:08:31,261 --> 00:08:34,722 Öyle akşamdan kalmaydık ki babam gülmeye başladı! 125 00:08:34,722 --> 00:08:36,350 Gülmekten ölecekti! 126 00:08:41,395 --> 00:08:42,898 Bak bize Máximo. 127 00:08:42,898 --> 00:08:47,277 Arenal Sokağı'ndan iki çocuk, Meksika'nın en iyi otelinde çalışıyoruz. 128 00:08:47,861 --> 00:08:49,154 Ve çalışırken içiyoruz. 129 00:08:49,154 --> 00:08:52,699 Böyle olduğumuzu bilirken bizi neden davet ediyorlar? 130 00:08:55,994 --> 00:08:58,997 Sırada Nayarit'ten bir beyaz tekila var. 131 00:09:02,167 --> 00:09:05,879 Başarılı olmanı istediğim için seni bu kadar zorladığımı 132 00:09:05,879 --> 00:09:08,674 bilmeni istiyorum. 133 00:09:09,341 --> 00:09:12,511 Elinde o kibrit kutusuyla odama daldığından beri bunu istiyorum. 134 00:09:12,511 --> 00:09:14,221 Öyle yaptığıma inanamıyorum. 135 00:09:19,685 --> 00:09:22,020 O tarafını asla kaybetme Máximo. 136 00:09:22,604 --> 00:09:26,191 O iyimserliği, hevesi asla unutma 137 00:09:26,191 --> 00:09:30,320 - çünkü sen öyle birisin. - Sağ olun Don Pablo. 138 00:09:30,320 --> 00:09:33,657 Bunun önemi büyük, özellikle akıl hocamdan gelince. 139 00:09:34,867 --> 00:09:38,662 Benim için ilişkimiz hep bundan daha fazlası oldu. 140 00:09:38,662 --> 00:09:43,375 Bak, oğlumla ortak içkimiz konyaktır. 141 00:09:44,084 --> 00:09:48,297 Şimdi bu añejo da bizimki olacak. 142 00:09:56,597 --> 00:09:58,390 Pardon Don Pablo... 143 00:09:58,390 --> 00:10:03,562 Ve Máximo. Bağ kuruyorsunuz, ne eğlenceli! 144 00:10:03,562 --> 00:10:04,855 Ne oldu Dulce? 145 00:10:05,522 --> 00:10:08,192 Gelecek haftaki 15. yaş gününe hazırlanırken 146 00:10:08,192 --> 00:10:11,403 envanterde bazı tutarsızlıklarla karşılaştım. 147 00:10:12,738 --> 00:10:15,032 Rakamlar alkol siparişleriyle uyumlu değil. 148 00:10:16,617 --> 00:10:19,494 - Biri otelden çalıyor olmalı. - Bence de. 149 00:10:19,494 --> 00:10:21,788 - Biz... - Máximo, benimle gel. 150 00:10:22,456 --> 00:10:24,374 Bu işi çözmeliyiz. 151 00:10:25,918 --> 00:10:28,670 Sanırım bu çok önemli konuda güvenilir sağ koluna... 152 00:10:29,796 --> 00:10:30,672 Aman, kapı değil. 153 00:10:31,173 --> 00:10:32,966 Ben biliyordum, ya sen? 154 00:10:32,966 --> 00:10:34,801 Tamam mı? Hoşça kal Dulce! 155 00:10:38,180 --> 00:10:40,057 Daha iyisini yapabilirsin. 156 00:10:40,057 --> 00:10:43,393 Pardon ama çakırkeyifken iyi dalga geçemiyorum. 157 00:10:43,977 --> 00:10:46,104 Hayır, bunu diyorum. Anma konuşman. 158 00:10:46,104 --> 00:10:49,858 Hiç kişisel değil. Açıkçası sanki sen yazmamışsın. 159 00:10:49,858 --> 00:10:53,028 Çünkü Obama'nın baş yazarına yazdırdım. 160 00:10:53,028 --> 00:10:54,363 - Hayır! - Máximo! 161 00:10:54,363 --> 00:10:56,949 Bu yüzden o kadar sık "umut" yazıyor. 162 00:10:56,949 --> 00:11:02,037 Bunu unutalım da herkese şu anda bana anlattığın hikâyeyi anlat. 163 00:11:02,621 --> 00:11:06,041 - Bu, iyi fikrin tam tersi Hugo. - Yapma. 164 00:11:06,041 --> 00:11:10,087 Bir şey diyeyim mi? Birden canım añejo çekti. 165 00:11:12,381 --> 00:11:13,882 O gün bana ne olduğunu biliyorum. 166 00:11:13,882 --> 00:11:18,345 Lorena'yı ve dedesi hakkındaki efsaneyi unutamıyordum 167 00:11:18,345 --> 00:11:19,513 ve elimde olmadan 168 00:11:19,513 --> 00:11:23,976 öyle bir dedesi varken benim gibi biriyle beraber olmak ister mi, merak ettim. 169 00:11:27,187 --> 00:11:28,313 Mola. Tamam, 170 00:11:28,313 --> 00:11:32,442 o gün cidden bir hayalet gördün ve seni hiç beğenmemişti, öyle mi? 171 00:11:32,442 --> 00:11:36,405 Bunun nesi bu kadar garip? Meksika'da herkes hayalet görür. 172 00:11:37,197 --> 00:11:39,700 Kültürünle cidden bağ kurmalısın Hugo. 173 00:11:41,285 --> 00:11:45,497 Ve o gün nereye dönersem döneyim, sanki biri... 174 00:11:47,541 --> 00:11:48,792 Nasıl anlatırım bilmiyorum. 175 00:12:38,175 --> 00:12:39,801 Neden makyaj yaptın? 176 00:12:39,801 --> 00:12:43,430 Çocuklar Kulübü'nde vardiyam var. Bulduğum şeyde. 177 00:12:45,015 --> 00:12:49,061 Héctor, beni nasıl tarif edersin? 178 00:12:49,061 --> 00:12:51,855 Bu oyuna bayılırım! Peki... 179 00:12:51,855 --> 00:12:57,736 Gıcık, çileden çıkaran, endişe verici, şaşırtıcı, zorlayıcı, baskıcı... 180 00:12:57,736 --> 00:13:00,113 - Biraz fazla geliyorsun. - Héctor, lütfen! 181 00:13:00,113 --> 00:13:03,283 Sadece en iyi özelliklerimi listelemeni istiyorum. 182 00:13:03,283 --> 00:13:04,701 Peki, pek eğlenceli değil 183 00:13:04,701 --> 00:13:10,082 ama tatlı, cana yakın, uyumlu, anlayışlı, canlandırıcı, ergenlik öncesinde. 184 00:13:10,082 --> 00:13:13,377 - Bu pozitif değil. - Yaklaşıyorsun demek! 185 00:13:14,670 --> 00:13:18,507 Güle güle tatlı, melek gibi, şen şakrak, neşeli dostum! 186 00:13:21,176 --> 00:13:25,180 Sonra Lorena'ya erkekliğimi kanıtlamam gerektiğini fark ettim. 187 00:13:26,515 --> 00:13:28,141 80'ler çok acayipmiş, 188 00:13:28,141 --> 00:13:31,395 zehirli erkeklik ve çağ dışı cinsiyet rolü normlarıyla dolu. 189 00:13:31,395 --> 00:13:35,524 Dediklerinin tek kelimesini anlamadım. Eyvah, bir şişe. 190 00:13:35,524 --> 00:13:37,568 İşler değişti. 191 00:13:38,151 --> 00:13:41,071 - Anlatacaklarını buldun mu? - Hayır 192 00:13:41,071 --> 00:13:43,365 ama bu añejo'nun faydası olacağına eminim. 193 00:13:43,949 --> 00:13:47,744 Hikâyeni anlatmaya devam etsen? Söyleyeceklerini bulmana yardımı olabilir. 194 00:13:49,329 --> 00:13:53,542 Peki ama Hugo, hazır olma, 195 00:13:53,542 --> 00:13:57,504 kemerini takma vakti ya da şu diğer gringo ifadesi ne demekse, 196 00:13:57,504 --> 00:13:58,755 dikkat et. 197 00:13:58,755 --> 00:14:01,925 Dulce haklı. Rakamlar tutmuyor. 198 00:14:03,093 --> 00:14:06,263 - Biri çalıyor. - Kim böyle bir şey yapar? 199 00:14:06,263 --> 00:14:10,976 Beto! Beto! 200 00:14:12,811 --> 00:14:13,937 Beto... 201 00:14:15,063 --> 00:14:16,398 Tahmin etmeliydim. 202 00:14:17,357 --> 00:14:20,194 İçin için biliyordum. Sadece doğru olmasın istedim. 203 00:14:20,694 --> 00:14:23,197 Yeter ama. Onu uyarmalıyız! 204 00:14:23,197 --> 00:14:26,909 Hayır, Máximo. Beto'yu yıllardır daha çok bahşiş için 205 00:14:26,909 --> 00:14:32,372 bedava içki ve başka "Beto-faydaları" dağıtmak konusunda çok uyardım. 206 00:14:33,540 --> 00:14:37,377 - Chilaquiles asla bedava olmaz! - Ne yapacağız? 207 00:14:37,377 --> 00:14:41,048 Arkadaşın olduğunu biliyorum ama Beto gitmeli. 208 00:14:41,965 --> 00:14:44,468 - Onu kovacak mısınız? - Hayır, Máximo. 209 00:14:44,468 --> 00:14:48,222 - Sen kovacaksın. - Ben mi? Cidden mi? 210 00:14:50,516 --> 00:14:52,226 - Neden ben? - Üzgünüm. 211 00:14:52,226 --> 00:14:57,147 İşin en zor tarafı bu ama aynı zamanda gerekli de. 212 00:14:58,941 --> 00:15:00,609 Evet. Tamam. 213 00:15:01,652 --> 00:15:02,653 Yapacağım. 214 00:15:07,950 --> 00:15:12,829 Ben de dostum Prince'e yağmur hakkında yazsana dedim. 215 00:15:14,414 --> 00:15:16,166 Selam. İçkiler şirketten. 216 00:15:16,166 --> 00:15:18,335 Hayır, hiçbir şey şirketten değil. Sorun da bu. 217 00:15:18,335 --> 00:15:19,753 Konuşmalıyız, hemen! 218 00:15:25,259 --> 00:15:28,637 Beto, dürüst ol, bedava içkileri daha çok bahşiş almak için mi veriyordun? 219 00:15:31,056 --> 00:15:32,391 Evet 220 00:15:32,891 --> 00:15:35,310 ve çok ama çok üzgünüm. 221 00:15:35,310 --> 00:15:37,938 Ninem yapma diye uyardı ve elbette haklıydı 222 00:15:37,938 --> 00:15:41,233 ama "Nine, para lazım, hastasın" dedim. 223 00:15:41,233 --> 00:15:42,734 Hayır, hasta mı? 224 00:15:43,527 --> 00:15:46,613 Önemi yok. Ona olan derin sevgim mazeret olamaz. 225 00:15:46,613 --> 00:15:50,200 Sanırım ona yardım etmeyi çok istedim. 226 00:15:50,200 --> 00:15:52,911 Onunla daha çok vakit geçirerek yardım etsen? 227 00:15:52,911 --> 00:15:56,707 Keşke ama ilaçlarını bu iş sayesinde alıyorum 228 00:15:56,707 --> 00:16:00,252 ve yalnız değil. Cheagle'ı yanında. 229 00:16:00,252 --> 00:16:04,882 Yarı chihuahua, yarı beagle ama tam bir savaşçı. Zavallı ufaklık. 230 00:16:04,882 --> 00:16:06,675 Dur, köpek de mi hasta? 231 00:16:06,675 --> 00:16:09,511 Yaşama isteğini kaybetti bence, anlarsın ya? 232 00:16:10,846 --> 00:16:14,725 - Evleri yandığında. - Tanrım. Tamam. 233 00:16:14,725 --> 00:16:16,185 Dinle Beto, 234 00:16:16,185 --> 00:16:20,898 ninene, köpeğine ve evlerine çok üzüldüm ama hırsızlığa müsamaha gösteremeyiz... 235 00:16:27,988 --> 00:16:31,283 Bir daha olmasın. Bunu çok sert bir uyarı say. 236 00:16:31,283 --> 00:16:33,994 Söz. Çok sağ ol Máxi. 237 00:16:35,913 --> 00:16:38,874 - Dur, şirketten bir içki vereyim. - Hayır, Beto, şirket biziz! 238 00:16:38,874 --> 00:16:39,958 Kes şunu! 239 00:16:50,219 --> 00:16:51,220 Máximo? 240 00:16:51,220 --> 00:16:53,889 İş yerinde Memo'nun kardeşini ezecektin hani? 241 00:16:54,890 --> 00:16:55,891 Merhaba aşkım. 242 00:16:55,891 --> 00:16:57,518 - Anne? - Evet. 243 00:16:57,518 --> 00:16:59,645 Gerçekler Geçidi'ni nereden biliyorsun? 244 00:16:59,645 --> 00:17:01,063 Máximo taktı, ben takmadım. 245 00:17:01,647 --> 00:17:04,900 Odaları ben temizliyorum. Her şeyi biliyorum. 246 00:17:06,068 --> 00:17:08,028 Düşündüm de buradan konuşursak 247 00:17:08,862 --> 00:17:11,365 ifadem hakkında endişelenmen gerekmez. 248 00:17:11,365 --> 00:17:14,284 Anlamıyorsun anne! 249 00:17:14,284 --> 00:17:17,079 Seninle duvarın arkasından konuşmak istemiyorum. 250 00:17:20,874 --> 00:17:22,584 O zaman içeri gelirim 251 00:17:22,584 --> 00:17:24,795 ve ufak ufak başlarız. 252 00:17:24,795 --> 00:17:28,464 Belki adını söylersin 253 00:17:28,464 --> 00:17:31,593 - ve yarın şeye başlarız... - O kadar kolay değil. 254 00:17:33,303 --> 00:17:36,056 Hayatımın hiçbir yanı sır olsun istemiyorum 255 00:17:37,140 --> 00:17:38,809 ama sana güvenmeye hazır değilim. 256 00:17:55,367 --> 00:17:57,411 Şu anda sadece bir tane alacağım 257 00:17:57,411 --> 00:18:00,664 ama muhtemelen 12 tane kaldırabilirim. 258 00:18:00,664 --> 00:18:03,458 Garip ama eminim. 259 00:18:05,169 --> 00:18:07,629 Şunu efendim. Salatayı istiyorum. 260 00:18:07,629 --> 00:18:09,339 Birileri çok acıkmış. 261 00:18:09,339 --> 00:18:11,466 Yahni ve pilav da. 262 00:18:15,596 --> 00:18:18,891 Şu brokoli, değil mi? Ondan da. 263 00:18:20,392 --> 00:18:23,312 Kadınımın sırasını mı çaldın? 264 00:18:23,312 --> 00:18:26,982 Hayır. Pardon. Önüme geçebilirsiniz. Bu yemekleri sevmiyorum aslında. 265 00:18:26,982 --> 00:18:28,400 Hayır, hayır! 266 00:18:28,400 --> 00:18:31,111 Kimse kadınımın önüne geçemez! 267 00:18:31,111 --> 00:18:34,448 - Memo, sakin ol! - Sorun değil aşkım. Onurunu koruyorum. 268 00:18:34,448 --> 00:18:36,700 Paco, bırak tepsiyi. 269 00:18:36,700 --> 00:18:38,076 - Hayır, neden? - Bana ver! 270 00:18:38,076 --> 00:18:40,787 - Neden? - Tepsiyi ver! 271 00:18:47,127 --> 00:18:48,545 Kanıyor! 272 00:18:49,129 --> 00:18:52,299 İmdat! Kanıyor! 273 00:18:54,676 --> 00:18:55,677 Kanıyor! 274 00:18:56,428 --> 00:19:00,015 Biraz yahni ve salata lütfen. 275 00:19:01,058 --> 00:19:02,059 Peki, Chad. 276 00:19:02,059 --> 00:19:05,145 Seni hazırlamak istiyorum çünkü onu tanıyorsundur. 277 00:19:06,939 --> 00:19:08,607 Baban bu. 278 00:19:11,318 --> 00:19:12,778 Kim bu adam? 279 00:19:12,778 --> 00:19:14,112 Tanımıyor musun? 280 00:19:14,112 --> 00:19:16,907 Meksika'nın başbakanı falan mı? 281 00:19:16,907 --> 00:19:19,326 Tanrım. Gizliden gizliye Meksikalı mıyım? 282 00:19:19,993 --> 00:19:21,203 Hayır! 283 00:19:21,203 --> 00:19:25,374 Çok ünlü bir Amerikalı oyuncu ve yönetmen, 284 00:19:25,374 --> 00:19:28,252 çoğu insanın tüm zamanların en iyisi saydığı bir film çekti. 285 00:19:28,836 --> 00:19:30,504 Tanrım! Babam Porky's filmini çekmiş. 286 00:19:31,213 --> 00:19:33,465 Evde eğitim hataymış. Dinle. 287 00:19:33,465 --> 00:19:36,593 Skandal, kariyerimi mahvetmeden önce yaptığım tek filmde 288 00:19:36,593 --> 00:19:39,805 bu adamla çalıştım. Onun kariyerine bir şey olmadı tabii. 289 00:19:39,805 --> 00:19:43,642 - Yine de onunla konuşmak istiyorum. - Elbette. Anlıyorum. 290 00:19:54,444 --> 00:19:55,863 Alo. Buyurun. 291 00:19:55,863 --> 00:20:00,158 Alo. Ben Diane Davies. Uygun mu? Oğlu onunla konuşmak istiyor. 292 00:20:01,952 --> 00:20:05,414 Duymamışsınız. Amerika'da tüm haberlere çıktı. 293 00:20:06,415 --> 00:20:08,292 Birkaç gün önce vefat etti. 294 00:20:09,585 --> 00:20:11,253 Başınız sağ olsun. 295 00:20:16,508 --> 00:20:17,593 Öldü mü? 296 00:20:18,552 --> 00:20:21,889 - Chad, çok üzgünüm. Bilmiyordum. - Neden bilesin ki anne? 297 00:20:21,889 --> 00:20:24,892 Onunla konuşmuyordun, aramama da izin vermedin. 298 00:20:24,892 --> 00:20:27,352 Chad, inan bana. Denedim. 299 00:20:27,352 --> 00:20:28,896 Denedin mi? Hadi ama! 300 00:20:28,896 --> 00:20:32,065 Onu her aramaya kalktığımda beni aksine ikna ederdin 301 00:20:32,649 --> 00:20:33,942 ve artık öldü. 302 00:20:35,777 --> 00:20:37,905 Bu senin hatan, tamam mı? 303 00:20:37,905 --> 00:20:40,324 Onunla tanışamadım ve kim olduğumu bilemeyeceğim. 304 00:20:50,542 --> 00:20:55,839 Artık kavga mı çıkarıyorsun? Kimsin sen? Tüm eski sevgililerim mi? 305 00:20:55,839 --> 00:20:57,758 Üzgünüm. Sadece... 306 00:20:57,758 --> 00:21:00,761 Dedenden bahsettiğinden beri şey hissediyordum... 307 00:21:01,386 --> 00:21:03,847 Belki de istediğin türde bir erkek değilim. 308 00:21:04,515 --> 00:21:05,724 Neden bahsediyorsun? 309 00:21:09,186 --> 00:21:10,395 Bak. 310 00:21:12,231 --> 00:21:15,651 Bırak kendi ellerimle yapmayı, 311 00:21:15,651 --> 00:21:20,656 aletlerle bile ev yapamam. Deden gibi maço değilim. 312 00:21:20,656 --> 00:21:24,076 - Bu iyi bir şey! - Ama bir çakalla dövüştü dedin! 313 00:21:24,076 --> 00:21:26,495 Yalancının tekiydi Memo! 314 00:21:26,495 --> 00:21:28,830 Sana gerçeği anlatmadım çünkü ben... 315 00:21:31,500 --> 00:21:35,712 ...Día de Muertos'ta bir ölünün arkasından konuşmak istemedim. 316 00:21:35,712 --> 00:21:37,506 Bunu anlarım. 317 00:21:37,506 --> 00:21:42,177 Erkekler maço olmaya çalışmaktansa senin kadar iyi ve sevecen olmaya çalışsa 318 00:21:42,177 --> 00:21:46,348 dünya ne kadar iyi bir yer olurdu biliyor musun? 319 00:21:46,348 --> 00:21:51,270 Ortaokul deneyimim kesin daha pozitif olurdu. 320 00:21:52,688 --> 00:21:54,857 Erkek olmanın bir tek yolu yok Memo. 321 00:21:54,857 --> 00:21:58,235 Benim için gerçek bir "maço" cömerttir, 322 00:21:58,235 --> 00:22:00,320 dostlarına destek olur 323 00:22:00,320 --> 00:22:04,491 ve sırf geldiği için çevresindeki herkes kendini daha iyi hisseder. 324 00:22:05,617 --> 00:22:07,327 Aynı senin gibi biridir. 325 00:22:09,621 --> 00:22:10,664 Ciddi misin? 326 00:22:11,874 --> 00:22:16,044 Evet, aşkım! Seni bu yüzden seviyorum. 327 00:22:17,337 --> 00:22:19,464 Seni bu yüzden seçtim. 328 00:22:20,924 --> 00:22:23,135 Ben de seni seçtim! 329 00:22:23,135 --> 00:22:24,303 Gel buraya! 330 00:22:31,476 --> 00:22:34,229 - Nasıl gitti? - Gitmedi. 331 00:22:34,229 --> 00:22:37,024 Üzgünüm ama Beto'nun ninesi ve köpeği hasta... 332 00:22:37,024 --> 00:22:40,068 Yıllar boyunca bir hafta izin alabilmesi için 333 00:22:40,068 --> 00:22:42,404 altı kez ölen ninesi mi? 334 00:22:44,072 --> 00:22:45,616 Ama sorun değil Máximo. 335 00:22:45,616 --> 00:22:48,827 Neden yapmak istemediğini anlıyorum. 336 00:22:48,827 --> 00:22:52,164 Senin için zor. Sadık bir dostsun 337 00:22:53,665 --> 00:22:56,960 ama ne olur ne olmaz diye yedek bir plan yapmıştım. 338 00:22:58,128 --> 00:22:59,296 Dulce. 339 00:23:00,297 --> 00:23:02,508 - Beto'yu kov lütfen. - Elbette. 340 00:23:05,886 --> 00:23:09,723 - İnanamıyorum. Neden Dulce? - Çünkü biri yapmalı. 341 00:23:09,723 --> 00:23:12,142 Ama Dulce daha bu yaz geldi! Ona güvenemezsiniz! 342 00:23:12,142 --> 00:23:14,478 - Size ihanet edecek, yemin ederim! - Dur Máximo. 343 00:23:15,354 --> 00:23:18,899 Operasyon Müdürü olarak yerime geçecek en iyi halefi ilan edeceğim. 344 00:23:18,899 --> 00:23:23,570 Tamam. Bırak onu! Bu, şirketin malı! Sadece... 345 00:23:23,570 --> 00:23:28,116 Ve bana gittiğimde böyle zor kararları alabilecek biri lazım. 346 00:23:28,116 --> 00:23:30,160 Benim o! O kişiyim! 347 00:23:30,160 --> 00:23:32,746 Bu sefer değildim ama yemin ederim yapabilirim! 348 00:23:32,746 --> 00:23:36,792 Máximo. O kişi olmaman önemli değil. 349 00:23:36,792 --> 00:23:38,836 Kişiliğini değiştiremezsin... 350 00:23:41,004 --> 00:23:42,130 ...ve değiştirmemelisin. 351 00:23:48,470 --> 00:23:50,138 Bırak! 352 00:23:50,931 --> 00:23:54,434 Beto! Beto! 353 00:24:04,778 --> 00:24:06,530 Ninene üzüldüm. 354 00:24:07,614 --> 00:24:11,326 Yaşıyor. Bu, ölen kedim için. 355 00:24:11,994 --> 00:24:16,248 Bu da babam, hiç görmemiştim ve öldüğünü demin öğrendim. 356 00:24:18,125 --> 00:24:19,543 Şuraya koy. 357 00:24:20,919 --> 00:24:25,674 Geleneğin bir parçası da sunağa ölenlerin sevdiği 358 00:24:25,674 --> 00:24:28,010 bir şeyler koymaktır. 359 00:24:29,219 --> 00:24:33,849 Yağı bu yüzden getirdim. En sevdiği şeydi. 360 00:24:35,601 --> 00:24:37,352 Seni özlüyorum Mantequilla. 361 00:24:38,896 --> 00:24:40,856 Tamam da babamın neleri sevdiğini bilmiyorum 362 00:24:41,773 --> 00:24:45,986 ve garip. Üzülürüm sanıyordum ama üzülmedim. 363 00:24:45,986 --> 00:24:50,157 Elbette üzülmezsin. O adam seni hiç ziyaret etmedi. 364 00:24:50,157 --> 00:24:53,160 - Bir kez olsun. - Haklısın galiba. 365 00:24:53,744 --> 00:24:57,956 Ama Bayan Davies hep yanındaydı. 366 00:24:57,956 --> 00:25:02,127 Dışarıdaki havuzda sana yüzme öğretirken sizi izlemiştim. 367 00:25:03,128 --> 00:25:05,631 Sana bu oteli bile o aldı. 368 00:25:05,631 --> 00:25:08,509 Bir vücutta iki ebeveyn gibi. 369 00:25:12,471 --> 00:25:16,225 Gerçekten de öyle. Sağ ol Lupe. 370 00:25:17,059 --> 00:25:21,396 Şimdi uza. Kedimle özel bir an yaşıyorum. 371 00:25:25,484 --> 00:25:28,612 Sağ ol Lupe. Sen de uza. 372 00:25:33,158 --> 00:25:34,201 Anne! 373 00:25:34,785 --> 00:25:36,453 Bana yüzmeyi sen öğrettin! 374 00:25:36,453 --> 00:25:38,956 Doğru. Öyle. 375 00:25:41,083 --> 00:25:44,336 - Bunu nasıl hatırladın? - Lupe söyledi 376 00:25:44,920 --> 00:25:50,300 ve sonra bana her şeyi senin öğrettiğini hatırladım. 377 00:25:50,801 --> 00:25:52,344 Ayakkabımı bağlamayı 378 00:25:52,344 --> 00:25:55,389 ve iyi bir masa için şef garsona 20 dolar bahşiş vermeyi 379 00:25:55,389 --> 00:25:58,267 ve hep ama hep nemlendirici kullanıp boynu asla atlamamayı. 380 00:25:58,851 --> 00:26:00,143 Bu bir güzellik sırrı. 381 00:26:00,143 --> 00:26:03,856 Kaybettiklerime öyle odaklanmıştım ki sahip olduklarımı unuttum. 382 00:26:06,108 --> 00:26:08,569 Beni ne olursa olsun sevecek olan bir anneyi. 383 00:26:10,779 --> 00:26:11,780 Hayatım. 384 00:26:15,200 --> 00:26:18,871 Bilmeni istiyorum, babanı aradım, defalarca. 385 00:26:19,705 --> 00:26:24,918 Hayatımızın parçası olmak istemedi ve bunun için çok üzgünüm. 386 00:26:24,918 --> 00:26:27,963 - Keşke daha fazlasını yapabilseydim. - Fazlasını yaptın. 387 00:26:29,464 --> 00:26:33,427 Beni çapsız babamı koruyan bir endüstriden korumak için kariyerinden vazgeçtin. 388 00:26:33,427 --> 00:26:35,679 Adam Oscar kazandı. 389 00:26:38,140 --> 00:26:40,642 Ne Oscar almalıydı biliyor musun? Tuhaf Bilim. 390 00:26:40,642 --> 00:26:42,060 Keşke kadın inşa edebilsem. 391 00:26:44,688 --> 00:26:47,232 RAHATSIZ ETMEYİN! 392 00:26:53,238 --> 00:26:54,865 Neden El Santo gibi giyindin? 393 00:26:55,699 --> 00:26:59,786 Çünkü Máximo'nun patronundan dans dersi alıyorum. 394 00:27:00,412 --> 00:27:01,580 Gringa'dan mı? 395 00:27:02,289 --> 00:27:03,624 Neden? 396 00:27:05,250 --> 00:27:06,251 Çünkü... 397 00:27:07,461 --> 00:27:11,006 Senin ve Máximo'nun artık bana ihtiyacınız yokmuş gibi hissediyordum 398 00:27:11,006 --> 00:27:17,095 ve bu beni korkuttu ve iş dışında amacım kalmamış gibi geliyordu 399 00:27:18,096 --> 00:27:20,265 ve bunun bu duyguya gerçekten faydası oluyor. 400 00:27:20,849 --> 00:27:21,850 Muhteşem 401 00:27:22,893 --> 00:27:25,354 ve garip ama daha ziyade muhteşem. 402 00:27:27,564 --> 00:27:31,860 Aşkım, kendim sır saklarken bana güvenip açılmanı bekleyemeyeceğimi 403 00:27:31,860 --> 00:27:33,529 biliyorum. 404 00:27:48,377 --> 00:27:50,546 Münazarada beni ezip geçen kızı hatırlıyor musun? 405 00:27:50,546 --> 00:27:51,922 - Kolejli mi? - Evet! 406 00:27:53,090 --> 00:27:56,885 Adı Aida ve onu Julia'nın açılışında gördüm. 407 00:27:56,885 --> 00:27:59,596 Anne, inanılmazdı. 408 00:27:59,596 --> 00:28:03,892 - Koluma numarasını bile yazdı. - Tatlım, mürekkepten zehirlenebilirdin. 409 00:28:03,892 --> 00:28:06,770 Hayır! O gün okyanusta yüzdük 410 00:28:06,770 --> 00:28:10,858 ve numarası silindi ve buraya yazdım 411 00:28:11,733 --> 00:28:14,111 ama arayamıyorum çünkü tüm numarayı bilmiyorum. 412 00:28:14,111 --> 00:28:18,115 Ve münazarada görünce bu yüzden dağıldın... 413 00:28:25,581 --> 00:28:28,125 O gün daha da kötüye gitti. 414 00:28:28,625 --> 00:28:32,796 Birçok yönden herkesin hâlâ bana kızgın olmasının nedenlerinden biri bu. 415 00:28:33,672 --> 00:28:35,591 Her şeyi berbat ettim. Durum çok kötü. 416 00:28:35,591 --> 00:28:38,260 Operasyon Müdürlüğü'nü Dulce'ye hediye etmiş oldum. 417 00:28:38,260 --> 00:28:39,595 - Ne? - Kahretsin, 418 00:28:39,595 --> 00:28:42,097 şansım varken Beto'yu kovmalıydım. 419 00:28:42,097 --> 00:28:45,350 Biliyordum! Beni kovmak istedin. 420 00:28:45,350 --> 00:28:46,351 Pislik! 421 00:28:46,351 --> 00:28:50,147 Tam da hikâyeyi iyi dostum Lin-Manuel'e anlatıyordum. 422 00:28:50,147 --> 00:28:51,398 Beto! Beto! 423 00:28:51,398 --> 00:28:52,482 Beto... 424 00:28:53,650 --> 00:28:57,404 Harika. Aynı Julia gibi biri daha bana kızgın. 425 00:28:57,404 --> 00:28:59,072 Ne dediğinin farkında mısın? 426 00:29:00,199 --> 00:29:02,910 Dikkatli olmazsan burası seni değiştirmeye başlayacak. 427 00:29:02,910 --> 00:29:04,912 - Öyle olmuyor. - Cidden mi? 428 00:29:04,912 --> 00:29:08,123 Çünkü sırf burada ilerleyebilmek için aile kahvaltısından kaçtın 429 00:29:08,123 --> 00:29:10,375 ve şimdi de arkadaşın kovulduğu için üzüleceğine 430 00:29:10,375 --> 00:29:12,377 onu kovamadığına üzülüyorsun! 431 00:29:12,377 --> 00:29:16,006 - Karmaşık bir durum. Anlamazsın. - Hayır. Anlıyorum. 432 00:29:16,590 --> 00:29:20,260 Çok iyi anlıyorum. İlgilenmem gereken müşteriler var. 433 00:29:23,764 --> 00:29:27,309 O gün Julia'yı dinlemeliydim ama çok üzgündüm. 434 00:29:27,976 --> 00:29:30,729 Beto'yu kovmadım diye Don Pablo bana çok kızmıştı 435 00:29:30,729 --> 00:29:34,942 - ve onu suçlamıyorum. - Don Pablo sana kızmamış. 436 00:29:34,942 --> 00:29:37,236 Kişiliğinden ödün vermediğin için gurur duymuş. 437 00:29:39,655 --> 00:29:41,240 Bunca yıldır yanılıyormuşsun. 438 00:29:41,240 --> 00:29:44,201 Sana anlatmaya çalıştığı şeyi anlamamışsın. 439 00:29:51,667 --> 00:29:53,043 Sağ ol Don Pablo. 440 00:29:53,669 --> 00:29:55,003 Lorena! 441 00:29:55,587 --> 00:29:57,047 Don Máximo. 442 00:29:57,047 --> 00:29:58,131 Sıra sizde. 443 00:29:58,715 --> 00:29:59,716 Peki. 444 00:30:04,555 --> 00:30:08,016 - Ne diyeceğim? - Kalbindekini söyle dayı. 445 00:30:09,226 --> 00:30:10,644 Yapabilirsin dayı. 446 00:30:34,459 --> 00:30:41,175 Mariano konuşmamı istediğinde kabul etmeliyim ki çekiniyordum 447 00:30:42,634 --> 00:30:45,637 ama bunu Don Pablo'nun istediğini söyleyince 448 00:30:46,305 --> 00:30:47,431 düşündüm ki... 449 00:30:47,973 --> 00:30:52,144 "Konuk ne istiyorsa alır." 450 00:30:54,354 --> 00:30:56,231 Ve işte buradayım, 451 00:30:56,231 --> 00:31:00,986 Don Pablo'nun 30 yıldan uzun süre önce vermeye çalıştığı dersi şimdi anlıyorum. 452 00:31:00,986 --> 00:31:06,116 Bazen sakladığımız sırların sadece en çok sevdiklerimizi yaraladığını. 453 00:31:06,617 --> 00:31:07,618 Gonca mı? 454 00:31:10,037 --> 00:31:12,039 Tüm olay kızak mı? 455 00:31:14,249 --> 00:31:16,168 Tanrım, berbat bir film. 456 00:31:17,544 --> 00:31:21,298 Evet. Evet, berbat. 457 00:31:21,882 --> 00:31:24,510 Ve korkularımızla yüzleşmenin, 458 00:31:24,510 --> 00:31:26,970 ve güvensizliklerimizi paylaşmanın 459 00:31:28,347 --> 00:31:30,349 bizi bir araya getireceğini. 460 00:31:31,517 --> 00:31:33,769 Yakınlarda bana seni en çok sevenlerin 461 00:31:33,769 --> 00:31:38,148 kendinden ödün vermemeni isteyenler olduğu hatırlatıldı. 462 00:31:41,610 --> 00:31:47,533 Don Pablo, o Arenal Sokağı'ndan gelen çocuk olmayı bıraktığım için çok üzgünüm. 463 00:31:51,203 --> 00:31:52,913 Odana dalıp 464 00:31:53,789 --> 00:31:58,418 senden iş dilenecek cesareti olan Máximo'yu unuttum 465 00:31:59,044 --> 00:32:03,340 ama umarım senden bir şeyi daha öğrenebilirim Don Pablo, 466 00:32:04,633 --> 00:32:07,219 durumu düzeltmek için asla geç olmadığını. 467 00:32:09,638 --> 00:32:12,933 Bu yüzden buradayım, hepinizin karşısında, 468 00:32:12,933 --> 00:32:15,018 Las Colinas ailem, 469 00:32:16,144 --> 00:32:17,896 özür dilemek için. 470 00:32:18,647 --> 00:32:22,025 Geçmişte ve o günlerden beri yaptığım hatalar için 471 00:32:22,901 --> 00:32:25,028 özür dilemeye geldim. 472 00:32:33,745 --> 00:32:38,166 Umarım nihayet hatalarımızın bizi tanımlamadığı 473 00:32:38,750 --> 00:32:41,587 dersini anlamışımdır Don Pablo 474 00:32:43,213 --> 00:32:46,633 ve bu sefer doğru dersi özümseyeceğim. 475 00:32:47,926 --> 00:32:50,679 Teşekkür ederim. Şerefe! 476 00:32:57,227 --> 00:32:58,353 Paloma? 477 00:33:04,735 --> 00:33:06,111 Julia? 478 00:34:12,594 --> 00:34:14,596 Alt yazı çevirmeni: Murat Lü