1 00:00:28,237 --> 00:00:29,238 ว้าว 2 00:00:29,947 --> 00:00:32,658 เอากุสโตกับอาเดรียนาในตํานานนี่เอง 3 00:00:37,412 --> 00:00:38,830 นายโอเคไหม 4 00:00:39,498 --> 00:00:40,707 ประหม่ารึเปล่า 5 00:00:41,333 --> 00:00:42,334 ฉันเหรอ 6 00:00:43,585 --> 00:00:45,754 ทําไมฉันต้องประหม่าด้วย กับอีแค่พูดคํายกย่อง 7 00:00:45,754 --> 00:00:48,674 ในห้องที่เต็มไปด้วยคนที่โกรธฉัน มาตลอด 30 ปี 8 00:00:48,674 --> 00:00:51,677 ไม่เอาน่า ไม่มีใครโกรธนายแล้ว 9 00:00:53,637 --> 00:00:55,889 ไปลงนรกจ้า 10 00:00:57,099 --> 00:00:59,393 โอเค บางคนยังโกรธนายอยู่แหละ 11 00:00:59,393 --> 00:01:01,645 ว่าแล้วว่าฉันพลาดที่มา 12 00:01:01,645 --> 00:01:03,438 แม็กซิโม 13 00:01:04,897 --> 00:01:06,233 โทษที ลอเรนา 14 00:01:06,233 --> 00:01:08,318 นึกว่าผีโผล่มาน่ะ 15 00:01:08,318 --> 00:01:09,987 คุณดูเหมือนป้าคุณเปี๊ยบเลย 16 00:01:09,987 --> 00:01:12,155 คิดว่าฉันหน้าเหมือนป้าลูเปเหรอ 17 00:01:12,155 --> 00:01:14,533 นายเป็นคนเดียวที่พูดแบบนี้เลยนะเนี่ย 18 00:01:15,576 --> 00:01:16,702 บ้าไปแล้ว 19 00:01:22,583 --> 00:01:24,793 - ดอน แม็กซิโม - มาริอาโน 20 00:01:24,793 --> 00:01:27,129 ขอบคุณอีกทีนะครับที่มางานนี้เพื่อปู่ผม 21 00:01:27,129 --> 00:01:29,006 แน่นอน เป็นเกียรติมาก 22 00:01:29,006 --> 00:01:30,465 ขอตัวนะครับ 23 00:01:34,761 --> 00:01:36,138 ฉันเป็นคนพูดปิดท้ายเหรอ 24 00:01:36,138 --> 00:01:37,431 เฮกเตอร์ควรพูดเป็นคนสุดท้ายสิ 25 00:01:37,431 --> 00:01:40,517 เขายังดูเหมือนอายุ 30 และเขาออกเสียง ส.เสือพุ่งมาก 26 00:01:40,517 --> 00:01:42,311 ทําให้ทุกอย่างฟังดูสําคัญไปหมด 27 00:01:42,311 --> 00:01:43,896 ฉันกลับดีกว่า 28 00:01:43,896 --> 00:01:45,230 - ไม่ได้นะ - ได้สิ 29 00:01:45,772 --> 00:01:48,108 โอเค เราถ่อมาถึงนี่เพื่องานนี้ 30 00:01:48,108 --> 00:01:50,777 และบอกตามตรง ที่นี่ก็ดูเจ๋งดีออก 31 00:01:50,777 --> 00:01:54,615 มันเหมือนปาร์ตี้ แต่ก็แอบเศร้าด้วย 32 00:01:54,615 --> 00:01:55,699 เกือบจะอีโมละ 33 00:01:55,699 --> 00:02:00,037 งานฉลองแบบอีโม คือวิถีที่คนในเม็กซิโกรับมือกับความตาย 34 00:02:01,038 --> 00:02:04,625 จริงๆ มันทําให้ลุงนึกถึงเทศกาลวันแห่งความตาย ที่ลาส โคลินาส 35 00:02:04,625 --> 00:02:07,085 โย่ ใช่เลย วันแห่งฟามตาย ผมรู้จัก 36 00:02:07,085 --> 00:02:08,169 - ไม่ๆ - ไม่ใช่ 37 00:02:08,169 --> 00:02:10,339 วันแห่งความตายต่างหาก 38 00:02:10,339 --> 00:02:12,883 ใช่ไงครับ วันแห่งฟามตาย 39 00:02:12,883 --> 00:02:14,843 เหมือนในหนังเจมส์ บอนด์ไง 40 00:02:14,843 --> 00:02:16,845 - ไม่ใช่ ไม่ๆ - ไม่เลยสักนิด 41 00:02:16,845 --> 00:02:18,847 เหมือน "วันอลวน วิญญาณอลเวง" เหรอ 42 00:02:20,349 --> 00:02:21,600 ประมาณนั้น ใช่ 43 00:02:21,600 --> 00:02:25,270 วันนั้นเป็นวันแห่งความตายในปี 1985 44 00:02:25,270 --> 00:02:29,900 ครอบครัวลุงกับฮูเลีย ฉลองกันตรงแท่นบูชาพ่อของลุง 45 00:02:30,484 --> 00:02:32,236 ผมอบขนมปังสําหรับคนตายมาด้วย 46 00:02:32,236 --> 00:02:34,613 - ขอบคุณค่ะ - คุณใจดีจัง 47 00:02:34,613 --> 00:02:37,366 ฉันแต่งงานกับเมียเขานี่ อย่างน้อยก็ทําอะไรให้เขาหน่อย 48 00:02:38,408 --> 00:02:42,287 ฉันนึกภาพออกเลย ว่าคุณต้องภูมิใจในตัวลูกๆ เราขนาดไหน 49 00:02:42,287 --> 00:02:45,499 ซาร่าทํากิจกรรมพิเศษของโรงเรียนทั้งปี... 50 00:02:45,499 --> 00:02:47,793 การโต้วาทีไม่ใช่ของโรงเรียน 51 00:02:48,710 --> 00:02:50,879 ส่วนแม็กซิโมกับงานที่โรงแรมก็ไปได้สวย 52 00:02:50,879 --> 00:02:54,299 กับฮูเลียแฟนเขาก็เหมือนกัน เป็นผู้หญิงที่วิเศษมาก 53 00:02:54,299 --> 00:02:55,884 ขอบคุณค่ะ ปากหวานจัง 54 00:02:55,884 --> 00:02:58,053 ไม่หรอก ขอบใจที่มาที่นี่นะ 55 00:02:58,053 --> 00:03:00,472 ฉันรู้ว่าเขามีความหมายกับแม็กซิโมมาก 56 00:03:00,472 --> 00:03:02,057 ฉันเลยอยากมาทักทาย 57 00:03:02,766 --> 00:03:05,477 ถ้าอยากให้งานที่โรงแรมผมไปได้สวยต่อ ผมก็ต้องไปทํางานแล้ว 58 00:03:05,477 --> 00:03:07,312 แต่เรากินมื้อเช้ากับพ่อของลูกทุกปีนะ 59 00:03:07,312 --> 00:03:09,815 โทษครับแม่ จริงๆ เมื่อกี๊ผมพูดกับพ่อ 60 00:03:09,815 --> 00:03:10,899 และพ่อบอกว่าไปได้เลย 61 00:03:10,899 --> 00:03:13,318 เขาอยากให้ผมจัดการพี่สาวของเมโมด้วย บายครับ 62 00:03:14,278 --> 00:03:15,779 ไว้เจอกันนะ 63 00:03:30,419 --> 00:03:32,337 ฟิเดลา ยายทวดผมเอง 64 00:03:32,337 --> 00:03:34,673 หนึ่งในสาวทั้ง 13 คน 65 00:03:34,673 --> 00:03:38,051 ท่านตายตอนได้ทําสิ่งที่ท่านมักทําเสมอ แย่งที่นั่งบนโซฟาน่ะ 66 00:03:42,097 --> 00:03:43,599 นั่นใครเหรอ 67 00:03:43,599 --> 00:03:45,350 คุณตาฉันเอง ออกตาเวียโน 68 00:03:45,934 --> 00:03:47,269 ท่านคือมหาบุรุษเลยแหละ 69 00:03:47,269 --> 00:03:48,437 แม่ฉันเคยเล่าให้ฟัง 70 00:03:48,437 --> 00:03:50,439 ว่าท่านสู้กับหมาป่าที่มาล่าวัวของท่าน 71 00:03:50,439 --> 00:03:51,732 ด้วยมือเปล่า 72 00:03:51,732 --> 00:03:53,984 มือคู่เดียวกับที่ท่านใช้สร้างบ้าน 73 00:03:55,611 --> 00:03:58,906 - ว้าว ท่านช่าง... - สุดยอดเลยเนอะ 74 00:03:58,906 --> 00:04:01,909 ผู้ชายทุกคนในครอบครัวฉัน มีท่านเป็นแบบอย่าง 75 00:04:01,909 --> 00:04:05,996 พวกพี่น้องผู้ชาย พวกลุงๆ ทั้งญาติใกล้ชิดและญาติห่างๆ 76 00:04:05,996 --> 00:04:08,290 ท่านสอนพวกเขา ว่าการเป็นผู้ชายหมายความว่าไง 77 00:04:10,292 --> 00:04:13,378 บาย เจ้าแฟนตัวเล็กตัวน้อย 78 00:04:14,963 --> 00:04:15,964 บาย 79 00:04:22,095 --> 00:04:24,014 ดวงตาของท่าน... 80 00:04:24,556 --> 00:04:27,100 เหมือนมองทะลุวิญญาณของเราไปเลย... 81 00:04:31,438 --> 00:04:32,314 {\an8}(ครอสเวิร์ดประจําวัน) 82 00:04:32,314 --> 00:04:33,815 {\an8}- ไม่ใช่... - โลลิตา 83 00:04:36,235 --> 00:04:38,612 จําได้ไหมที่คุณชอบไล่ผมไปก่อนมื้อเช้า 84 00:04:39,196 --> 00:04:40,322 ฉันปฏิเสธตัวเองอยู่... 85 00:04:41,156 --> 00:04:45,118 แต่ฉันอยากให้เราเก็บความลับนี้ต่อไปอีกหน่อย 86 00:04:45,118 --> 00:04:47,538 ที่รัก แค่อยู่กับคุณก็มีความสุขแล้ว 87 00:04:47,538 --> 00:04:48,622 เหมือนเดิม 88 00:04:49,248 --> 00:04:53,460 ผมจะให้คุณเป็นคนนํา... ไปที่ไหนก็ได้หมด จริงๆ นะ 89 00:05:01,009 --> 00:05:03,512 แม่ครับ ผมมีเรื่องต้องคุยด้วย 90 00:05:03,512 --> 00:05:06,056 เรื่องที่แม่ปิดผมมาตั้งนาน 91 00:05:06,056 --> 00:05:07,766 ไม่ได้นานขนาดนั้นซะหน่อย 92 00:05:07,766 --> 00:05:12,062 พักนึงแล้วที่ผมรู้สึกว่ามีบางอย่างขาดหายไป 93 00:05:12,062 --> 00:05:14,982 เพราะงี้ผมถึงไปเปรูไง ผมไปปีนแมงโกปิญา 94 00:05:14,982 --> 00:05:16,900 - หนักขึ้นเรื่อยๆ แฮะ - และมันยังไม่พอ 95 00:05:16,900 --> 00:05:21,029 ผมได้ทําทุกตําแหน่งในโรงแรมนี้ 96 00:05:21,029 --> 00:05:24,157 เป็นทั้งเด็กเสิร์ฟ เป็นพนักงานริมสระ เป็นไลฟ์การ์ด 97 00:05:24,157 --> 00:05:25,576 เป็นหมอนวดคนนึงตอนนวดสี่มือ 98 00:05:25,576 --> 00:05:27,953 ผมยังรู้สึกมีอะไรขาดหายไปอยู่ดี 99 00:05:27,953 --> 00:05:30,539 ให้ตายสิ ลูกอยากเรียนซีตาร์ใช่ไหม 100 00:05:30,539 --> 00:05:33,625 ผมต้องรู้ให้ได้ว่าพ่อผมคือใคร 101 00:05:37,462 --> 00:05:39,798 เข้าใจแล้ว 102 00:05:41,925 --> 00:05:44,469 แม่ไม่แน่ใจว่าเป็นความคิดที่เข้าท่า แชด เราเคยคุยกันแล้ว 103 00:05:44,469 --> 00:05:46,555 เปล่าเลย แม่คุยคนเดียว ผมได้แต่ฟัง 104 00:05:48,182 --> 00:05:50,767 แม่มีข้ออ้างเสมอ มีเหตุผลอยู่เรื่อย 105 00:05:51,435 --> 00:05:53,562 แต่ไม่อีกต่อไป มันถึงเวลาแล้ว 106 00:05:53,562 --> 00:05:55,189 นี่คือสิ่งที่ผมตัดสินใจเอง 107 00:05:59,776 --> 00:06:00,777 โอเค 108 00:06:01,528 --> 00:06:02,821 ถ้าต้องการแบบนั้นจริงๆ ละก็ 109 00:06:04,531 --> 00:06:09,453 แม่ขอรวบรวมข้อมูลเกี่ยวกับเขาก่อน และเย็นวันนี้เราค่อยโทรหาเขากัน 110 00:06:09,453 --> 00:06:10,537 ตกลงไหม 111 00:06:11,747 --> 00:06:12,748 ครับ 112 00:06:13,540 --> 00:06:14,541 ขอบคุณครับ 113 00:06:25,469 --> 00:06:27,429 ผมรู้ว่ามันไม่ง่ายเลย ที่รัก 114 00:06:33,477 --> 00:06:35,145 ดอน ปาโบล อยู่นี่เอง 115 00:06:35,145 --> 00:06:38,273 ผมแค่อยากให้คุณรู้ว่าวันนี้ผมพร้อมรับใช้คุณเต็มที่ 116 00:06:38,273 --> 00:06:41,485 ถ้าคุณอยากให้ช่วย ไม่ว่าเรื่องอะไรได้หมด 117 00:06:41,485 --> 00:06:43,278 ดีใจที่ได้เจอนายนะ แม็กซิโม 118 00:06:44,112 --> 00:06:47,157 จริงๆ วันนี้ฉันมีงานท้าทายครั้งใหญ่ให้เราทํา 119 00:06:47,658 --> 00:06:49,326 บททดสอบที่สําคัญที่สุดของนาย 120 00:06:49,326 --> 00:06:50,410 อะไรเหรอครับ 121 00:06:50,410 --> 00:06:52,329 มีอีกศพนึงเหรอ หรือว่าสองศพ 122 00:06:52,329 --> 00:06:53,914 อุ๊แม่เจ้า สิบศพเลยเหรอ 123 00:06:53,914 --> 00:06:55,082 เตรียมตัวให้ดีเถอะ 124 00:06:55,082 --> 00:06:56,500 (คลังพัสดุ พื้นที่หวงห้าม) 125 00:06:56,500 --> 00:07:00,420 เพิ่งมีของล็อตใหญ่มาส่งให้เรา 126 00:07:00,420 --> 00:07:03,298 จากผู้จําหน่ายเหล้ารายใหม่ล่าสุด 127 00:07:04,633 --> 00:07:07,719 และพวกเขายืนกราน ให้เราชิมทุกอย่างภายในวันนี้ 128 00:07:08,303 --> 00:07:09,680 ขณะที่ลุงตื่นเต้น 129 00:07:09,680 --> 00:07:11,890 ที่จะได้ดื่มกับดอน ปาโบลในวันแห่งความตาย 130 00:07:11,890 --> 00:07:14,935 แต่ซาร่าไม่มีอารมณ์ฉลองอะไรทั้งนั้น 131 00:07:14,935 --> 00:07:16,770 เป็นอะไรไปลูก 132 00:07:16,770 --> 00:07:18,355 เศร้าเพราะเรื่องพ่อเหรอ 133 00:07:18,355 --> 00:07:19,439 ค่ะ 134 00:07:19,940 --> 00:07:21,608 แต่มีเรื่องอื่นอีก 135 00:07:22,985 --> 00:07:25,696 จะเศร้ามากกว่าเรื่องเดียวก็ไม่เป็นไรหรอก 136 00:07:25,696 --> 00:07:28,156 มีครั้งนึงฉันเศร้าเพราะเศร้า 137 00:07:28,156 --> 00:07:29,783 เลยยิ่งเศร้าหนักเข้าไปใหญ่ 138 00:07:29,783 --> 00:07:30,868 น่าเศร้าจัง 139 00:07:32,160 --> 00:07:33,161 คือว่า... 140 00:07:33,871 --> 00:07:35,581 หนูเศร้าเพราะผู้หญิงคนนึง 141 00:07:39,543 --> 00:07:40,586 ไม่เป็นไรนะ 142 00:07:41,837 --> 00:07:43,046 อยากคุยไหม 143 00:07:43,046 --> 00:07:45,883 ไม่ค่ะ ไม่อยากคุยแล้ว เห็นหน้าแม่ตอนหนูบอกก็หมดอารมณ์แล้ว 144 00:07:45,883 --> 00:07:47,050 ไม่จริงซะหน่อย 145 00:07:47,050 --> 00:07:48,802 ลูกก็รู้ว่าแม่ไม่ว่าที่ลูกเป็นแบบนี้ 146 00:07:48,802 --> 00:07:49,761 "แบบนี้" เหรอ 147 00:07:51,972 --> 00:07:53,849 ขนาดพูดแม่ยังไม่กล้าพูดเลย 148 00:07:54,892 --> 00:07:57,311 แม่อาจจะ "โอเค" ในทางทฤษฎี 149 00:07:57,895 --> 00:07:58,770 แต่ว่า... 150 00:07:59,938 --> 00:08:01,565 เมื่อไรแม่จะยอมรับในตัวหนูได้จริงๆ 151 00:08:02,733 --> 00:08:04,234 ลูกรัก 152 00:08:04,234 --> 00:08:06,236 ซาร่า เดี๋ยวก่อน 153 00:08:08,488 --> 00:08:11,617 ฉันทําพังอีกแล้ว เหมือนตอนกับโรเบร์ตาเลย 154 00:08:11,617 --> 00:08:13,785 ไม่ต้องห่วงนะที่รัก 155 00:08:13,785 --> 00:08:15,287 ที่ผมว่าคุณควรทํา... 156 00:08:18,832 --> 00:08:20,584 ครอบครัวอะไรกันเนี่ย 157 00:08:23,045 --> 00:08:26,215 ขวดมันแข็งเพราะญาติฉันเติมน้ําจนเต็ม 158 00:08:27,216 --> 00:08:31,261 เรากลัวมากว่าพ่อฉันจะทํายังไง ถ้ารู้ว่าเราขโมยเตกีลาเขา 159 00:08:31,261 --> 00:08:34,722 เราเมาค้างหนักมาก พ่อฉันก็ได้แต่หัวเราะ 160 00:08:34,722 --> 00:08:36,350 ขําจนกรามจะค้างตาย 161 00:08:41,395 --> 00:08:42,898 ดูเราสิ แม็กซิโม 162 00:08:42,898 --> 00:08:44,650 แค่เด็กสองคนจากถนนอาเรนัล 163 00:08:44,650 --> 00:08:47,277 ทํางานในโรงแรมที่ดีที่สุดในเม็กซิโก 164 00:08:47,861 --> 00:08:49,154 แถมได้ดื่มตอนทํางานด้วย 165 00:08:49,154 --> 00:08:52,699 ถ้าพวกเขารู้ว่าเราเป็นไง ทําไมพวกเขาถึงชวนเรามา 166 00:08:55,994 --> 00:08:58,997 ขวดต่อไปเป็นเตกีลาขาวจากนายารีต 167 00:09:02,167 --> 00:09:05,879 นายควรรู้ไว้ว่าสาเหตุที่ฉันผลักดันนายอย่างหนัก 168 00:09:05,879 --> 00:09:08,674 เป็นเพราะฉันอยากให้นาย ประสบความสําเร็จในหน้าที่การงาน 169 00:09:09,341 --> 00:09:12,511 ฉันอยากให้เป็นงั้นตั้งแต่นายโพล่งเข้ามา ในออฟฟิศฉันพร้อมกล่องไม้ขีดอันนั้น 170 00:09:12,511 --> 00:09:14,221 ไม่อยากเชื่อว่าผมจะทํางั้นเนอะ 171 00:09:19,685 --> 00:09:22,020 อย่าสูญเสียตัวตน แม็กซิโม 172 00:09:22,604 --> 00:09:26,191 อย่าลืมการมองโลกในแง่บวก และความกระตือรือร้นนั้น 173 00:09:26,191 --> 00:09:28,068 เพราะนี่คือตัวตนที่แท้จริงของนาย 174 00:09:29,278 --> 00:09:30,320 ขอบคุณครับ ดอน ปาโบล 175 00:09:30,320 --> 00:09:33,657 มันมีความหมายมาก ยิ่งมาจากคนที่คอยสอนผมด้วยละก็ 176 00:09:34,867 --> 00:09:38,662 สําหรับฉันแล้ว ความสัมพันธ์ของเรามันมากกว่านั้น 177 00:09:38,662 --> 00:09:43,375 ฟังนะ ฉันกับลูกชายชอบดื่มคอนยัคกัน 178 00:09:44,084 --> 00:09:48,297 จากนี้ไป เตกีลาอันเยโฮคือเครื่องดื่มของเรา 179 00:09:56,597 --> 00:09:58,390 ขอโทษค่ะ ดอน ปาโบล... 180 00:09:58,390 --> 00:10:01,310 อุ๊ย แม็กซิโมด้วย 181 00:10:01,310 --> 00:10:03,562 สานสัมพันธ์กัน น่าสนุกแฮะ 182 00:10:03,562 --> 00:10:04,855 มีอะไรเหรอ ดุลเซ 183 00:10:05,522 --> 00:10:08,192 ตอนเตรียมงานปาร์ตี้วันเกิด 15 ปี สําหรับสัปดาห์หน้า 184 00:10:08,192 --> 00:10:11,403 ฉันบังเอิญเจอข้อมูลไม่ตรงกันกับคลังสินค้า 185 00:10:12,738 --> 00:10:15,032 ตัวเลขพวกนี้ไม่ตรงกับคําสั่งซื้อเหล้า 186 00:10:16,617 --> 00:10:19,494 - มีคนแอบขโมยของโรงแรมแน่ๆ - ฉันก็คิดงั้นค่ะ 187 00:10:19,494 --> 00:10:21,788 - งั้นเรา... - แม็กซิโม ตามฉันมา 188 00:10:22,456 --> 00:10:24,374 เราต้องจัดการเรื่องนี้ 189 00:10:25,918 --> 00:10:28,670 ฉันว่าเขาต้องการมือขวาที่ไว้ใจได้คนเดิม ไปช่วยงานที่สําคัญมาก... 190 00:10:29,796 --> 00:10:30,672 อุ๊ย ไม่ใช่ประตู 191 00:10:31,173 --> 00:10:32,966 ฉันรู้ดี เธอล่ะรู้ไหม 192 00:10:32,966 --> 00:10:34,801 โอเค บายนะ ดุลเซ 193 00:10:38,180 --> 00:10:40,057 ลุงทําได้ดีกว่านั้นน่า 194 00:10:40,057 --> 00:10:43,393 โทษที ลุงเมาแล้วแซวคนอื่นไม่เก่ง 195 00:10:43,977 --> 00:10:46,104 ไม่ใช่ ผมหมายถึงไอ้นี่ คํายกย่องของลุงต่างหาก 196 00:10:46,104 --> 00:10:48,065 มันฟังดูไม่สนิทสนมกันเลย 197 00:10:48,065 --> 00:10:49,858 บอกตามตรง ฟังดูเหมือนไม่ลุงด้วยซ้ํา 198 00:10:49,858 --> 00:10:53,028 เพราะลุงให้คนร่างบทพูดของโอบามา เป็นคนแต่งให้น่ะสิ 199 00:10:53,028 --> 00:10:54,363 - ไม่จริง - แม็กซิโม 200 00:10:54,363 --> 00:10:56,949 เพราะงี้ถึงมีแต่คําว่า "หวัง" เต็มไปหมด 201 00:10:56,949 --> 00:10:59,576 ลืมไอ้นี่ไปได้เลย 202 00:10:59,576 --> 00:11:02,037 แล้วลุงก็เล่าเรื่องที่เล่าให้ผมฟังตอนนี้ ให้ทุกคนได้ฟังแทน 203 00:11:02,621 --> 00:11:04,998 ความคิดไม่เข้าท่าสักนิด ฮิวโก 204 00:11:04,998 --> 00:11:06,041 ไม่เอาน่า 205 00:11:06,041 --> 00:11:07,125 รู้อะไรไหม 206 00:11:08,377 --> 00:11:10,087 จู่ๆ ก็อยากจิบเตกีลาอันเยโฮ 207 00:11:12,381 --> 00:11:13,882 ฉันรู้ว่าวันนั้นเกิดอะไรขึ้นกับฉัน 208 00:11:13,882 --> 00:11:18,345 ฉันหยุดคิดเรื่องลอเรนา กับคุณตาในตํานานของเธอไม่ได้ 209 00:11:18,345 --> 00:11:19,513 และฉันก็ได้แต่สงสัย 210 00:11:19,513 --> 00:11:21,682 ว่าเธออยากอยู่กับคนอย่างฉันจริงเหรอ 211 00:11:21,682 --> 00:11:23,976 ในเมื่อเธอมีคุณตาเท่ขนาดนั้น 212 00:11:27,187 --> 00:11:28,313 ขอเวลานอกก่อน โอเค 213 00:11:28,313 --> 00:11:30,941 คุณบอกว่าวันนั้นคุณเห็นผี 214 00:11:30,941 --> 00:11:32,442 และเขาผิดหวังในตัวคุณงั้นเหรอ 215 00:11:32,442 --> 00:11:34,528 มันแปลกตรงไหนล่ะ 216 00:11:34,528 --> 00:11:36,405 ใครๆ ในเม็กซิโกก็เคยเห็นผีทั้งนั้น 217 00:11:37,197 --> 00:11:39,700 นายต้องสัมผัสวัฒนธรรมของนาย ให้มากกว่านี้ ฮิวโก 218 00:11:41,285 --> 00:11:45,497 และไม่ว่าวันนั้นฉันจะหันไปทางไหน ฉันก็รู้สึกเหมือนมีคน... 219 00:11:47,541 --> 00:11:48,792 ฉันไม่รู้จะอธิบายยังไง 220 00:12:38,175 --> 00:12:39,801 แต่งหน้าเพื่อ 221 00:12:39,801 --> 00:12:41,470 ฉันต้องทํางานที่คิดส์คลับ 222 00:12:41,470 --> 00:12:43,430 คลับที่ฉันเป็นคนคิดขึ้นมา 223 00:12:45,015 --> 00:12:49,061 เฮกเตอร์ คุณจะใช้คําไหนอธิบายถึงตัวตนผม 224 00:12:49,061 --> 00:12:50,687 อู้ว ชอบเกมนี้จัง 225 00:12:50,687 --> 00:12:51,855 โอเค... 226 00:12:51,855 --> 00:12:57,736 น่ารําคาญ ขี้โมโห ขี้กังวล น่าสับสน เยอะ เจ้ากี้เจ้าการ... 227 00:12:57,736 --> 00:13:00,113 - เยอะขนาดนั้นแหละ - เฮกเตอร์ ขอทีเถอะ 228 00:13:00,113 --> 00:13:03,283 ผมอยากให้คุณพูดแต่ในแง่ดีของผม 229 00:13:03,283 --> 00:13:04,701 โอเค ไม่ค่อยสนุกละ 230 00:13:04,701 --> 00:13:10,082 แต่ก็สนุกสนาน เป็นกันเอง ยอมตามใจ เห็นใจคนอื่น ดูสดชื่น ดูเป็นเด็กไม่รู้จักโต 231 00:13:10,082 --> 00:13:11,500 เฮ้ มันแง่บวกตรงไหนกัน 232 00:13:11,500 --> 00:13:13,377 แปลว่านายใกล้โตแล้วไง 233 00:13:14,670 --> 00:13:18,507 บ๊ายบายเพื่อนที่แสนอ่อนโยน หน้าหวาน ร่าเริง มีชีวิตชีวา 234 00:13:21,176 --> 00:13:25,180 ตอนนั้นเองที่ฉันรู้ตัว ว่าต้องพิสูจน์ความเป็นชายให้ลอเรนาเห็น 235 00:13:26,515 --> 00:13:28,141 ยุค 80 เต็มไปด้วย 236 00:13:28,141 --> 00:13:31,395 ความเป็นชายที่เป็นพิษ และบรรทัดฐานทางเพศที่ล้าสมัย 237 00:13:31,395 --> 00:13:33,772 ฉันไม่เข้าใจสักคําเลย 238 00:13:33,772 --> 00:13:35,524 เอาละสิ เต็มขวดเลย 239 00:13:35,524 --> 00:13:37,568 สถานการณ์พลิกซะแล้ว 240 00:13:38,151 --> 00:13:39,611 คิดเรื่องบทพูดได้รึยังครับ 241 00:13:39,611 --> 00:13:41,071 ยัง 242 00:13:41,071 --> 00:13:43,365 แต่ลุงมั่นใจว่าเตกีลาอันเยโฮนี้จะช่วยได้ 243 00:13:43,949 --> 00:13:45,659 ลุงเล่าเรื่องต่อไปดีไหม 244 00:13:45,659 --> 00:13:47,744 มันอาจช่วยให้ลุงรู้ว่าอยากพูดอะไร 245 00:13:49,329 --> 00:13:50,247 ก็ได้ 246 00:13:50,247 --> 00:13:53,542 แต่ฮิวโก ได้เวลารัดเข็มขัด 247 00:13:53,542 --> 00:13:57,504 คาดเข็มขัดนิรภัย หรือคําว่าอะไรก็ช่างที่พวกคนขาวใช้เพื่อบอกว่า... 248 00:13:57,504 --> 00:13:58,755 ตั้งใจฟังให้ดี 249 00:13:58,755 --> 00:14:01,925 ดุลเซพูดถูก ตัวเลขพวกนี้มันไม่ตรงกัน 250 00:14:03,093 --> 00:14:04,136 มีคนขโมยของ 251 00:14:04,887 --> 00:14:06,263 ใครจะทําเรื่องแบบนั้นกัน 252 00:14:06,263 --> 00:14:10,976 เบโต เบโต เบโต เบโต เบโต 253 00:14:12,811 --> 00:14:13,937 อ้าว เบโต... 254 00:14:15,063 --> 00:14:16,398 ฉันน่าจะรู้อยู่แล้ว 255 00:14:17,357 --> 00:14:20,194 ใจนึงก็รู้แหละ ฉันแค่ไม่อยากเชื่อว่ามันคือเรื่องจริง 256 00:14:20,694 --> 00:14:23,197 งั้นก็ตามนั้นครับ เราต้องไปเตือนเขา 257 00:14:23,197 --> 00:14:24,531 ไม่ แม็กซิโม 258 00:14:24,531 --> 00:14:26,909 หลายปีมานี้ฉันเตือนเบโตไปหลายรอบแล้ว 259 00:14:26,909 --> 00:14:28,785 เรื่องแจกช็อตเหล้าฟรีๆ 260 00:14:28,785 --> 00:14:32,372 และ "ของพิเศษของเบโต" เพื่อแลกกับทิปก้อนโต 261 00:14:33,540 --> 00:14:35,459 ชิลากิเลสมันมีไว้แจกฟรีที่ไหน 262 00:14:36,043 --> 00:14:37,377 แล้วเราควรทําไงดีครับ 263 00:14:37,377 --> 00:14:41,048 ฉันรู้ว่าเขาเป็นเพื่อนนาย แต่เบโตต้องถูกปลด 264 00:14:41,965 --> 00:14:42,966 คุณจะไล่เขาออกเหรอ 265 00:14:42,966 --> 00:14:44,468 ไม่ใช่ แม็กซิโม 266 00:14:44,468 --> 00:14:46,011 นายต่างหากที่ต้องทํา 267 00:14:46,637 --> 00:14:48,222 ผมเหรอ ผมคนนี้เนี่ยนะ 268 00:14:50,516 --> 00:14:52,226 - ทําไมต้องเป็นผม - ขอโทษด้วย 269 00:14:52,226 --> 00:14:54,520 นี่คือส่วนที่ยากที่สุดของงานนี้ 270 00:14:55,062 --> 00:14:57,147 แต่มันก็เป็นสิ่งจําเป็น 271 00:14:58,941 --> 00:15:00,609 ครับ โอเค 272 00:15:01,652 --> 00:15:02,653 ผมจะทําให้ 273 00:15:07,950 --> 00:15:12,829 ผมเลยถามพรินซ์เพื่อนผม ว่าทําไมไม่แต่งเพลงเกี่ยวกับฝนล่ะ 274 00:15:14,414 --> 00:15:16,166 เฮ้พวก วันนี้ร้านเลี้ยงช็อตฟรี 275 00:15:16,166 --> 00:15:18,335 ไม่ ร้านไม่เลี้ยงอะไรฟรีทั้งนั้น นี่แหละปัญหา 276 00:15:18,335 --> 00:15:19,753 เราต้องคุยกันเดี๋ยวนี้ 277 00:15:25,259 --> 00:15:28,637 เบโต บอกมาตรงๆ คุณแจกเครื่องดื่มฟรี เพื่อเอาทิปเยอะๆ ใช่ไหม 278 00:15:31,056 --> 00:15:32,391 ใช่ 279 00:15:32,891 --> 00:15:35,310 ขอโทษจริงๆ 280 00:15:35,310 --> 00:15:37,938 ยายฉันเตือนแล้วว่าอย่าทํา และแน่นอนว่าท่านพูดถูก 281 00:15:37,938 --> 00:15:41,233 แต่ฉันบอกว่า "ยายครับ เราต้องการเงิน ยายป่วยอยู่นะ" 282 00:15:41,233 --> 00:15:42,734 ไม่จริง ท่านป่วยเหรอ 283 00:15:43,527 --> 00:15:44,653 ไม่สําคัญหรอก 284 00:15:44,653 --> 00:15:46,613 จะเอาความรักที่ฉันมีมาเป็นข้ออ้างไม่ได้ 285 00:15:46,613 --> 00:15:50,200 ฉันว่าฉันคงอยากช่วยท่านมากไป 286 00:15:50,200 --> 00:15:52,911 คุณอาจช่วยได้ด้วยการใช้เวลา อยู่ที่บ้านกับท่านให้มากกว่านี้ 287 00:15:52,911 --> 00:15:56,707 ก็อยากอยู่หรอก แต่งานนี้ทําให้ฉันมีเงินจ่ายค่ายาให้ท่าน 288 00:15:56,707 --> 00:16:00,252 และท่านไม่ได้อยู่คนเดียว ท่านมีชีเกิลอยู่ด้วย 289 00:16:00,252 --> 00:16:04,882 หมาผสมครึ่งชิวาวาครึ่งบีเกิลน่ะ เป็นนักสู้กันทั้งคู่ น่าสงสารจัง 290 00:16:04,882 --> 00:16:06,675 เดี๋ยวนะ หมาก็ป่วยเหรอ 291 00:16:06,675 --> 00:16:09,511 ฉันว่ามันแค่ไม่อยากมีชีวิตอยู่ต่อแล้ว 292 00:16:10,846 --> 00:16:12,556 ตอนบ้านหลังนั้นไฟไหม้ 293 00:16:13,223 --> 00:16:14,725 ให้ตายสิ โอเค 294 00:16:14,725 --> 00:16:16,185 ฟังนะ เบโต 295 00:16:16,185 --> 00:16:18,937 ผมเสียใจเรื่องยายกับหมาและบ้านของท่านด้วย 296 00:16:18,937 --> 00:16:20,898 แต่เราปล่อยให้มีการขโมยของไม่ได้ งั้น... 297 00:16:27,988 --> 00:16:31,283 อย่าให้เกิดขึ้นอีกล่ะ คิดซะว่านี่เป็นการเตือนครั้งสุดท้าย 298 00:16:31,283 --> 00:16:33,994 ฉันสัญญา ขอบคุณมากนะ แม็กซี 299 00:16:35,913 --> 00:16:38,874 - มา ร้านฉันเลี้ยงนายแก้วนึง - ไม่ๆ เบโต นี่มันร้านของเรา 300 00:16:38,874 --> 00:16:39,958 หยุดนะ 301 00:16:50,219 --> 00:16:51,220 แม็กซิโมเหรอ 302 00:16:51,220 --> 00:16:53,889 ไหนว่าต้องไปกําจัดพี่สาวเมโมในที่ทํางานไง 303 00:16:54,890 --> 00:16:55,891 ไงจ๊ะลูกรัก 304 00:16:55,891 --> 00:16:57,518 - แม่เหรอ - ใช่ 305 00:16:57,518 --> 00:16:59,645 แม่รู้ได้ไงว่ามีช่องแห่งความจริง 306 00:16:59,645 --> 00:17:01,063 แม็กซิโมตั้งชื่อเองนะ ไม่ใช่หนู 307 00:17:01,647 --> 00:17:04,900 แม่เป็นคนเก็บกวาดห้องลูก แม่รู้ทุกอย่างแหละ 308 00:17:06,068 --> 00:17:08,028 แม่แค่คิดว่าถ้าเราคุยผ่านช่องนี้ 309 00:17:08,862 --> 00:17:11,365 ลูกจะได้ไม่ต้องกังวลว่าแม่จะทําหน้ายังไง 310 00:17:11,365 --> 00:17:14,284 แม่ไม่เข้าใจเลย 311 00:17:14,284 --> 00:17:17,079 หนูไม่อยากคุยกับแม่ผ่านกําแพง 312 00:17:20,874 --> 00:17:22,584 งั้นแม่เข้าไปหานะ 313 00:17:22,584 --> 00:17:24,795 เราจะได้เริ่มคุยเรื่องเล็กๆ กันก่อน 314 00:17:24,795 --> 00:17:28,464 อย่างบอกว่าเธอชื่ออะไร 315 00:17:28,464 --> 00:17:31,593 - แล้วพรุ่งนี้เราค่อย... - มันไม่ได้ง่ายอย่างนั้น 316 00:17:33,303 --> 00:17:36,056 หนูไม่อยากปิดชีวิตหนูเป็นความลับสักนิด 317 00:17:37,140 --> 00:17:38,809 แต่หนูยังไม่พร้อมไว้ใจแม่ 318 00:17:55,367 --> 00:17:57,411 ผมจะหยิบถาดนึงตอนนี้ 319 00:17:57,411 --> 00:18:00,664 แต่จริงๆ ให้ผมยกสัก 12 ถาดก็น่าจะไหว 320 00:18:00,664 --> 00:18:03,458 ประหลาด แต่ฉันมั่นใจว่าคุณทําได้ 321 00:18:05,169 --> 00:18:07,629 อันนี้ครับ ผมขอสลัด 322 00:18:07,629 --> 00:18:09,339 มีคนหิวจัดๆ เลยแฮะ 323 00:18:09,339 --> 00:18:11,466 ขอสตูกับข้าวด้วย 324 00:18:15,596 --> 00:18:18,891 นั่นบร็อกโคลีใช่ไหม เอาด้วยครับ 325 00:18:18,891 --> 00:18:19,808 เฮ้ 326 00:18:20,392 --> 00:18:21,435 เฮ้ๆ เฮ้ๆ 327 00:18:21,935 --> 00:18:23,312 คุณแซงคิวแฟนผมเหรอ 328 00:18:23,312 --> 00:18:26,982 เปล่านะ โทษที นายสั่งก่อนได้เลย ฉันไม่ชอบอาหารพวกนี้ด้วยซ้ํา 329 00:18:26,982 --> 00:18:28,400 ไม่ ไม่ๆ 330 00:18:28,400 --> 00:18:31,111 ห้ามใครแซงคิวแฟนผม 331 00:18:31,111 --> 00:18:32,196 เมโม ใจเย็นๆ 332 00:18:32,196 --> 00:18:34,448 ไม่เป็นไร ที่รัก ผมปกป้องเกียรติของคุณอยู่ 333 00:18:34,448 --> 00:18:36,700 พาโก้ วางถาดซะ 334 00:18:36,700 --> 00:18:38,076 - ไม่นะ เพื่อ - เอามานี่ 335 00:18:38,076 --> 00:18:39,036 เพื่ออะไร 336 00:18:39,870 --> 00:18:40,787 เอาถาดมานี่ 337 00:18:47,127 --> 00:18:48,545 เลือดไหลแล้ว 338 00:18:49,129 --> 00:18:52,299 ช่วยด้วย ผมเลือดไหล 339 00:18:54,676 --> 00:18:55,677 ผมเลือดไหล 340 00:18:56,428 --> 00:19:00,015 ขอสตูกับสลัดครับ 341 00:19:01,058 --> 00:19:02,059 เอาละ แชด 342 00:19:02,059 --> 00:19:05,145 แม่อยากให้ลูกเตรียมใจก่อน เพราะลูกอาจจะรู้จักเขา 343 00:19:06,939 --> 00:19:08,607 นี่คือพ่อของลูก 344 00:19:11,318 --> 00:19:12,778 เขาคือใคร 345 00:19:12,778 --> 00:19:14,112 ลูกไม่รู้เหรอว่าเขาคือใคร 346 00:19:14,112 --> 00:19:16,907 เขาเป็นนายกรัฐมนตรีของเม็กซิโกหรืออะไร 347 00:19:16,907 --> 00:19:19,326 เหลือเชื่อ ผมแอบมีเชื้อสายเม็กซิกันใช่ไหม 348 00:19:19,993 --> 00:19:21,203 ไม่ใช่ 349 00:19:21,203 --> 00:19:25,374 เขาเป็นนักแสดงและผู้กํากับชื่อดังชาวอเมริกัน 350 00:19:25,374 --> 00:19:28,252 เขาสร้างผลงานที่หลายคนเรียกว่า เป็นหนังที่ยอดเยี่ยมที่สุดตลอดกาล 351 00:19:28,836 --> 00:19:30,504 สุดยอด พ่อผมเป็นผู้กํากับเรื่อง Porky's สินะ 352 00:19:31,213 --> 00:19:32,548 แม่พลาดเองที่ให้ลูกโฮมสคูล 353 00:19:32,548 --> 00:19:33,465 ฟังแม่นะ 354 00:19:33,465 --> 00:19:36,593 แม่เคยร่วมงานกับผู้ชายคนนี้ ในหนังเรื่องเดียวที่แม่เคยเล่น 355 00:19:36,593 --> 00:19:38,595 ก่อนข่าวฉาวจะทําให้อาชีพของแม่พัง 356 00:19:38,595 --> 00:19:39,805 แต่เห็นได้ชัดว่าเขายังอยู่ดี 357 00:19:39,805 --> 00:19:42,099 ผมก็ยังอยากคุยกับเขาอยู่ดี 358 00:19:42,099 --> 00:19:43,642 แน่นอน แม่เข้าใจ 359 00:19:54,444 --> 00:19:55,863 หวัดดีค่ะ มีอะไรให้ช่วยคะ 360 00:19:55,863 --> 00:19:57,698 หวัดดีค่ะ ฉันไดแอน เดวีส์ เขาอยู่ไหม 361 00:19:57,698 --> 00:20:00,158 ลูกชายเขาอยากคุยด้วย 362 00:20:01,952 --> 00:20:02,953 คุณยังไม่ได้ยินข่าวสินะคะ 363 00:20:03,537 --> 00:20:05,414 ข่าวนี้มันดังไปทั่วอเมริกาเลย 364 00:20:06,415 --> 00:20:08,292 เขาเสียชีวิตเมื่อไม่กี่สัปดาห์ก่อน 365 00:20:09,585 --> 00:20:11,253 เสียใจด้วยนะคะ 366 00:20:16,508 --> 00:20:17,593 เขาตายแล้วเหรอ 367 00:20:18,552 --> 00:20:20,804 แชด แม่ขอโทษ แม่ไม่รู้จริงๆ 368 00:20:20,804 --> 00:20:21,889 แม่จะรู้ได้ไงล่ะ 369 00:20:21,889 --> 00:20:24,892 แม่ไม่ได้คุยกับเขา และแน่นอนว่าไม่ยอมให้ผมติดต่อเขาด้วย 370 00:20:24,892 --> 00:20:27,352 แชด เชื่อสิ แม่พยายามแล้ว 371 00:20:27,352 --> 00:20:28,896 พยายามงั้นเหรอ ไม่เอาน่า 372 00:20:28,896 --> 00:20:32,065 ทุกครั้งที่ผมพยายามโทรหาเขา แม่จะพูดให้ผมเลิกโทรทุกที 373 00:20:32,649 --> 00:20:33,942 และตอนนี้เขาก็ตายแล้ว 374 00:20:35,777 --> 00:20:37,905 ความผิดแม่คนเดียวเลย โอเคนะ 375 00:20:37,905 --> 00:20:40,324 ผมจะไม่มีวันได้เจอเขา และรู้ตัวตนที่แท้จริงของผม 376 00:20:49,583 --> 00:20:50,459 โอ๊ย 377 00:20:50,459 --> 00:20:52,794 เดี๋ยวนี้คุณชอบหาเรื่องทะเลาะเหรอ 378 00:20:52,794 --> 00:20:55,839 คุณเป็นใครกัน เหมือนแฟนเก่าทุกคนของฉันงั้นเหรอ 379 00:20:55,839 --> 00:20:57,758 ผมขอโทษ ผมแค่... 380 00:20:57,758 --> 00:21:00,761 ตั้งแต่คุณเล่าเรื่องคุณตาให้ฟัง ผมก็รู้สึกว่า... 381 00:21:01,386 --> 00:21:03,847 ผมอาจไม่ใช่คนแบบที่คุณต้องการ 382 00:21:04,515 --> 00:21:05,724 พูดอะไรของคุณ 383 00:21:09,186 --> 00:21:10,395 ฟังนะ 384 00:21:12,231 --> 00:21:15,651 ผมใช้เครื่องมือสร้างบ้านยังไม่เป็น 385 00:21:15,651 --> 00:21:18,320 อย่าว่าแต่มือเปล่าเลย 386 00:21:19,321 --> 00:21:20,656 ผมไม่ได้แมนทั้งแท่งแบบตาของคุณ 387 00:21:20,656 --> 00:21:22,115 ก็ดีแล้วนี่ 388 00:21:22,115 --> 00:21:24,076 แต่คุณบอกว่าเขาสู้กับหมาป่าด้วย 389 00:21:24,076 --> 00:21:26,495 เขาโกหก เมโม 390 00:21:26,495 --> 00:21:28,830 ที่ฉันไม่ได้เล่าความจริงให้คุณฟัง เพราะฉันไม่... 391 00:21:31,500 --> 00:21:35,712 อยากพูดแย่ๆ ถึงคนตายในวันแห่งความตาย 392 00:21:35,712 --> 00:21:37,506 เข้าใจแล้ว 393 00:21:37,506 --> 00:21:39,424 รู้ไหมว่าโลกนี้จะดีขึ้นแค่ไหน 394 00:21:39,424 --> 00:21:42,177 ถ้าผู้ชายใช้เวลาทําตัวแมนๆ ให้น้อยลง 395 00:21:42,177 --> 00:21:46,348 และหันมาใจดีและห่วงใยคนอื่นให้มากขึ้นแบบคุณ 396 00:21:46,348 --> 00:21:51,270 แบบนั้นชีวิตในโรงเรียนม.ต้นคงดีกว่าเดิมเยอะ 397 00:21:52,688 --> 00:21:54,857 วิธีเป็นผู้ชายไม่ได้มีแค่ทางเดียว เมโม 398 00:21:54,857 --> 00:21:58,235 สําหรับฉันแล้ว "ชายทั้งแท่ง" จริงๆ คือคนที่ใจกว้าง 399 00:21:58,235 --> 00:22:00,320 คอยช่วยเหลือเพื่อนเขาเสมอ 400 00:22:00,320 --> 00:22:02,865 และทําให้คนรอบตัวเขารู้สึกดีขึ้น 401 00:22:02,865 --> 00:22:04,491 แค่อยู่ข้างๆ 402 00:22:05,617 --> 00:22:07,327 คนอย่างคุณไง 403 00:22:09,621 --> 00:22:10,664 พูดจริงเหรอ 404 00:22:11,874 --> 00:22:12,875 จริงสิที่รัก 405 00:22:14,209 --> 00:22:16,044 เพราะงี้ฉันถึงรักคุณไง 406 00:22:17,337 --> 00:22:19,464 ฉันถึงได้เลือกคุณ 407 00:22:20,924 --> 00:22:23,135 ผมก็เลือกคุณเหมือนกัน 408 00:22:23,135 --> 00:22:24,303 มานี่มา 409 00:22:31,476 --> 00:22:32,978 เป็นไงบ้าง 410 00:22:32,978 --> 00:22:34,229 ไม่สําเร็จครับ 411 00:22:34,229 --> 00:22:37,024 ขอโทษจริงๆ แต่คุณยายของเบโตป่วย และหมาของท่านก็... 412 00:22:37,024 --> 00:22:40,068 หมายถึงยายเขาที่ตายไปหกรอบแล้ว ในช่วงหลายปีที่ผ่านมา 413 00:22:40,068 --> 00:22:42,404 เพื่อให้เขาขอลาหยุดได้สัปดาห์นึงน่ะเหรอ 414 00:22:44,072 --> 00:22:45,616 แต่ไม่เป็นไร แม็กซิโม 415 00:22:45,616 --> 00:22:48,827 ฉันเข้าใจว่าทําไมนายไม่อยากทําหน้าที่นี้ 416 00:22:48,827 --> 00:22:50,078 มันยากสําหรับนาย 417 00:22:50,996 --> 00:22:52,164 นายเป็นเพื่อนที่ซื่อสัตย์ 418 00:22:53,665 --> 00:22:56,960 แต่ฉันมีแผนกันเหนียวเผื่อไว้แล้ว 419 00:22:58,128 --> 00:22:59,296 ดุลเซ 420 00:23:00,297 --> 00:23:02,508 - ไล่เบโตออกให้หน่อย - ได้ค่ะ 421 00:23:05,886 --> 00:23:07,888 ไม่อยากเชื่อเลย ทําไมคุณถึงขอให้ดุลเซทํา 422 00:23:08,555 --> 00:23:09,723 เพราะมันต้องมีคนทําน่ะสิ 423 00:23:09,723 --> 00:23:12,142 แต่ดุลเซเพิ่งมาทํางานช่วงฤดูร้อนนี่เอง คุณไว้ใจเธอไม่ได้ 424 00:23:12,142 --> 00:23:14,478 - เธอจะหักหลังคุณ สาบานได้ - หยุดเลย แม็กซิโม 425 00:23:15,354 --> 00:23:17,689 ฉันจะประกาศชื่อ คนที่เหมาะที่สุดจะรับช่วงต่องานฉัน 426 00:23:17,689 --> 00:23:18,899 ในฐานะหัวหน้าฝ่ายปฏิบัติการ 427 00:23:18,899 --> 00:23:21,818 โอเค วางลงเลย นี่มันทรัพย์สินของบริษัท 428 00:23:22,694 --> 00:23:23,570 แค่... 429 00:23:23,570 --> 00:23:25,155 และฉันต้องการใครสักคน 430 00:23:25,155 --> 00:23:28,116 ที่จะตัดสินใจเรื่องยากๆ เวลาที่ฉันไม่อยู่ได้ 431 00:23:28,116 --> 00:23:30,160 ผมไง ผมคือคนนั้นเอง 432 00:23:30,160 --> 00:23:31,537 ถึงงานนี้ผมจะไม่ใช่ 433 00:23:31,537 --> 00:23:32,746 แต่ผมสาบานว่าผมทําได้ 434 00:23:32,746 --> 00:23:36,792 แม็กซิโม ถ้านายไม่ใช่ก็ไม่เป็นไรหรอก 435 00:23:36,792 --> 00:23:38,836 นายเปลี่ยนตัวตนของนายไม่ได้ 436 00:23:41,004 --> 00:23:42,130 และนายไม่ควรเปลี่ยนด้วย 437 00:23:48,470 --> 00:23:50,138 วางลงนะ 438 00:23:50,931 --> 00:23:54,434 เบโต เบโต 439 00:24:04,778 --> 00:24:06,530 เสียใจเรื่องยายคุณด้วยนะครับ 440 00:24:07,614 --> 00:24:08,782 ท่านยังไม่ตาย 441 00:24:08,782 --> 00:24:11,326 นี่สําหรับแมวฉันที่ตายไปแล้ว 442 00:24:11,994 --> 00:24:16,248 นี่คือพ่อผมที่ผมไม่เคยเจอตัวจริง และเพิ่งรู้ว่าเขาตายแล้ว 443 00:24:18,125 --> 00:24:19,543 งั้นก็เอาไปวางไว้ตรงนั้นสิ 444 00:24:20,919 --> 00:24:25,674 ส่วนนึงของธรรมเนียมนี้ คือเราวางของไหว้ที่คนตายชอบ 445 00:24:25,674 --> 00:24:28,010 ไว้ให้พวกเขาได้ 446 00:24:29,219 --> 00:24:32,139 ฉันถึงเอาเนยนี่มา 447 00:24:32,139 --> 00:24:33,849 ของโปรดของมันเลย 448 00:24:35,601 --> 00:24:37,352 ฉันคิดถึงแกนะ มันเตกีญา 449 00:24:38,896 --> 00:24:40,856 ผมไม่รู้ว่าพ่อผมชอบอะไรนี่สิ 450 00:24:41,773 --> 00:24:45,986 แปลกแฮะ ผมนึกว่าตอนนี้จะรู้สึกเศร้ากว่าเดิม แต่ไม่เลย 451 00:24:45,986 --> 00:24:47,613 แหงอยู่แล้ว 452 00:24:47,613 --> 00:24:50,157 หมอนั่นไม่เคยมาเยี่ยมนายเลยนี่ 453 00:24:50,157 --> 00:24:51,408 ไม่เคยสักครั้ง 454 00:24:52,075 --> 00:24:53,160 คงถูกของคุณ 455 00:24:53,744 --> 00:24:57,956 แต่คุณเดวีส์น่ะ เธออยู่ที่นี่เสมอ 456 00:24:57,956 --> 00:25:02,127 ฉันจําได้ ตอนเห็นเธอสอนนายว่ายน้ําในสระข้างนอก 457 00:25:03,128 --> 00:25:05,631 เธอซื้อทั้งโรงแรมนี้เพื่อนายด้วย 458 00:25:05,631 --> 00:25:08,509 เธอเป็นทั้งพ่อและแม่ในคนคนเดียว 459 00:25:12,471 --> 00:25:13,931 จริงด้วย 460 00:25:14,765 --> 00:25:16,225 ขอบคุณครับ ลูเป 461 00:25:17,059 --> 00:25:18,310 ทีนี้ก็ไปไป๊ 462 00:25:18,894 --> 00:25:21,396 ฉันขอซึ้งกับแมวฉันหน่อย 463 00:25:25,484 --> 00:25:26,527 ขอบคุณครับ ลูเป 464 00:25:26,527 --> 00:25:28,612 ขอให้คุณไปไป๊เช่นกันนะครับ 465 00:25:33,158 --> 00:25:34,201 แม่ 466 00:25:34,785 --> 00:25:36,453 แม่เป็นคนสอนผมว่ายน้ํา 467 00:25:36,453 --> 00:25:38,956 ใช่จ้ะ แม่สอนเอง 468 00:25:41,083 --> 00:25:42,584 ลูกจําได้ได้ไง 469 00:25:43,335 --> 00:25:44,336 ลูเปบอกผม 470 00:25:44,920 --> 00:25:50,300 แล้วผมก็นึกออกว่าแม่สอนผมทุกอย่าง 471 00:25:50,801 --> 00:25:52,344 อย่างเช่นวิธีผูกเชือกรองเท้า 472 00:25:52,344 --> 00:25:55,389 และทิปหัวหน้าพนักงานเสิร์ฟ 20 ดอลลาร์เสมอ จะได้ได้โต๊ะดีๆ 473 00:25:55,389 --> 00:25:58,267 และให้ทามอยส์เจอไรเซอร์เป็นประจํา อย่าลืมทาคอด้วย 474 00:25:58,851 --> 00:26:00,143 ความลับผิวสวยน่ะ 475 00:26:00,143 --> 00:26:03,856 ผมมัวแต่สนใจว่าผมเสียอะไรไป จนลืมว่าผมมีอะไรอยู่ 476 00:26:06,108 --> 00:26:08,569 แม่ที่รักผมเสมอ ไม่ว่าจะเป็นยังไงก็ตาม 477 00:26:10,779 --> 00:26:11,780 โถ ลูกรัก 478 00:26:15,200 --> 00:26:18,871 แม่อยากให้ลูกรู้ไว้ แม่ติดต่อพ่อของลูกไปหลายครั้งมาก 479 00:26:19,705 --> 00:26:23,417 แต่เขา... เขาไม่อยากอยู่ในชีวิตเรา 480 00:26:23,417 --> 00:26:24,918 และแม่เสียใจด้วยจริงๆ 481 00:26:24,918 --> 00:26:27,963 - แม่ก็อยากทําได้มากกว่านี้ - แม่ทํามามากพอแล้วครับ 482 00:26:29,464 --> 00:26:31,383 แม่ยอมทิ้งอาชีพเพื่อปกป้องผมจากวงการบันเทิง 483 00:26:31,383 --> 00:26:33,427 ที่ปกป้องพ่อขี้แพ้ของผม 484 00:26:33,427 --> 00:26:35,679 แต่เขาก็ได้รางวัลออสการ์นะ 485 00:26:38,140 --> 00:26:40,642 รู้ไหมว่าเรื่องอะไรควรได้ออสการ์ Weird Science ไง 486 00:26:40,642 --> 00:26:42,060 อยากสร้างผู้หญิงได้มั่งจัง 487 00:26:44,688 --> 00:26:47,232 (ห้ามรบกวน!) 488 00:26:50,652 --> 00:26:51,653 แถ่นแท้น! 489 00:26:53,238 --> 00:26:54,865 ทําไมแม่แต่งตัวประหลาดแบบนั้น 490 00:26:55,699 --> 00:26:59,786 เพราะแม่ไปเข้าคลาสเต้น ของหัวหน้าแม็กซิโมน่ะสิ 491 00:27:00,412 --> 00:27:01,580 แม่ผมทองนั่นน่ะเหรอ 492 00:27:02,289 --> 00:27:03,624 ทําไมล่ะคะ 493 00:27:05,250 --> 00:27:06,251 เพราะว่า... 494 00:27:07,461 --> 00:27:11,006 แม่เริ่มรู้สึกว่าลูกกับแม็กซิโม ไม่ต้องการแม่อีกต่อไป 495 00:27:11,006 --> 00:27:12,341 และมันทําให้แม่รู้สึกกลัว 496 00:27:12,925 --> 00:27:15,052 และพอไม่ได้ทํางานอะไร 497 00:27:15,052 --> 00:27:17,095 แม่ก็รู้สึกไร้จุดหมาย 498 00:27:18,096 --> 00:27:20,265 ไอ้นี่มันช่วยให้แม่จัดการความรู้สึกนั้นได้ 499 00:27:20,849 --> 00:27:21,850 เจ๋งเลย 500 00:27:22,893 --> 00:27:24,144 แปลกด้วย 501 00:27:24,144 --> 00:27:25,354 แต่เจ๋งมากกว่า 502 00:27:27,564 --> 00:27:31,860 ลูกรัก แม่เข้าใจว่าไม่ควรหวังให้ลูกไว้ใจ และบอกความลับให้แม่รู้ 503 00:27:31,860 --> 00:27:33,529 ทั้งที่แม่เองก็มีความลับเหมือนกัน 504 00:27:48,377 --> 00:27:50,546 จําผู้หญิงที่เอาชนะโต้วาทีหนูได้ไหม 505 00:27:50,546 --> 00:27:51,922 - ลูกคุณหนูน่ะเหรอ - ใช่ 506 00:27:53,090 --> 00:27:54,550 เธอชื่อไอด้า 507 00:27:54,550 --> 00:27:56,885 หนูเจอเธอที่งานเปิดร้านของฮูเลีย 508 00:27:56,885 --> 00:27:59,596 แม่คะ มันสุดยอดมาก 509 00:27:59,596 --> 00:28:01,682 เธอเขียนเบอร์โทรของเธอบนแขนหนู 510 00:28:01,682 --> 00:28:03,892 โอ๊ยลูก เดี๋ยวก็แพ้น้ําหมึกหรอก 511 00:28:03,892 --> 00:28:06,770 ไม่ค่ะ วันนั้นเราไปว่ายน้ําในทะเลด้วยกัน 512 00:28:06,770 --> 00:28:09,356 แล้วเบอร์เธอก็เลือนหายไป 513 00:28:09,356 --> 00:28:10,858 - หนูเลยจดไว้ตรงนี้ - อาฮะ 514 00:28:11,733 --> 00:28:14,111 และหนูโทรหาเธอไม่ได้ เพราะเบอร์มันอยู่ไม่ครบ 515 00:28:14,111 --> 00:28:18,115 เพราะงี้ลูกถึงทําตัวแปลกๆ ตอนเจอเธอในงานโต้วาที... 516 00:28:25,581 --> 00:28:28,125 วันนั้นจบไม่สวยเลย 517 00:28:28,625 --> 00:28:32,796 ในหลายๆ แง่ มันคือจุดเริ่มต้นที่ทําให้ทุกคนโกรธลุง 518 00:28:33,672 --> 00:28:35,591 ผมทําพลาดแล้ว หนักหนาเอาการ 519 00:28:35,591 --> 00:28:38,260 สรุปคือผมยื่นตําแหน่ง หัวหน้าฝ่ายปฏิบัติการให้ดุลเซไป 520 00:28:38,260 --> 00:28:39,595 - ว่าไงนะ - บ้าจริง 521 00:28:39,595 --> 00:28:42,097 ผมน่าจะไล่เบโตออกตอนที่มีโอกาส 522 00:28:42,097 --> 00:28:45,350 ว่าแล้วเชียว นายอยากไล่ฉันออก 523 00:28:45,350 --> 00:28:46,351 ไอ้เวรนี่ 524 00:28:46,351 --> 00:28:50,147 ฉันกําลังเล่าเรื่องให้ลิน-มานูเอลเพื่อนฉันฟังพอดี 525 00:28:50,147 --> 00:28:51,398 เบโต เฮ้... เบโต เบโตๆ 526 00:28:51,398 --> 00:28:52,482 เบ... 527 00:28:53,650 --> 00:28:57,404 เยี่ยม โดนโกรธอีกคนแล้ว เหมือนฮูเลียเป๊ะ 528 00:28:57,404 --> 00:28:59,072 แม็กซิโม ได้ยินที่ตัวเองพูดไหม 529 00:29:00,199 --> 00:29:02,910 คุณควรระวังตัว ก่อนที่ที่นี่จะเปลี่ยนคุณไป 530 00:29:02,910 --> 00:29:04,912 - มันไม่ได้เป็นแบบนั้นซะหน่อย - จริงเหรอ 531 00:29:04,912 --> 00:29:08,123 เพราะคุณเทมื้อเช้ากับครอบครัว เพื่อมาฉวยโอกาสที่นี่ 532 00:29:08,123 --> 00:29:10,375 และตอนนี้คุณโมโหที่ไม่ได้ไล่เพื่อนออก 533 00:29:10,375 --> 00:29:12,377 แทนที่จะโมโหเพราะเพื่อนคุณถูกไล่ออก 534 00:29:12,377 --> 00:29:14,463 มันซับซ้อนน่ะ คุณไม่เข้าใจหรอก 535 00:29:14,463 --> 00:29:16,006 ไม่เลย ฉันเข้าใจดี 536 00:29:16,590 --> 00:29:18,133 ฉันเข้าใจแจ่มแจ้งเลย 537 00:29:18,800 --> 00:29:20,260 ฉันมีลูกค้าต้องไปดูแล 538 00:29:23,764 --> 00:29:27,309 วันนั้นลุงน่าจะฟังฮูเลีย แต่ลุงมัวโมโหเกินไป 539 00:29:27,976 --> 00:29:30,729 ดอน ปาโบลก็โกรธลุงที่ไม่ไล่เบโตออก 540 00:29:30,729 --> 00:29:32,439 ลุงไม่โทษเขาหรอก 541 00:29:33,023 --> 00:29:34,942 ดอน ปาโบลไม่ได้โกรธลุง 542 00:29:34,942 --> 00:29:37,236 เขาภูมิใจที่ลุงเป็นลุงคนเดิมแบบที่เป็นมา 543 00:29:39,655 --> 00:29:41,240 ลุงเข้าใจผิดมาตลอด 544 00:29:41,240 --> 00:29:44,201 ลุงไม่เคยเข้าใจจริงๆ ว่าเขาพยายามจะบอกอะไรลุง 545 00:29:51,667 --> 00:29:53,043 ขอบคุณค่ะ ดอน ปาโบล 546 00:29:53,669 --> 00:29:55,003 ลอเรนา 547 00:29:55,587 --> 00:29:57,047 ดอน แม็กซิโม 548 00:29:57,047 --> 00:29:58,131 ตาคุณแล้วครับ 549 00:29:58,715 --> 00:29:59,716 ได้ 550 00:30:04,555 --> 00:30:05,556 จะพูดว่าไงล่ะเนี่ย 551 00:30:06,390 --> 00:30:08,016 ลุงแค่พูดจากหัวใจก็พอครับ 552 00:30:09,226 --> 00:30:10,644 ลุงทําได้น่า 553 00:30:34,459 --> 00:30:38,005 ตอนมาริอาโนขอให้ผมขึ้นมาพูด 554 00:30:39,464 --> 00:30:41,175 ต้องยอมรับเลยว่าผมลังเล 555 00:30:42,634 --> 00:30:45,637 แต่พอเขาบอกว่าดอน ปาโบลขอไว้ 556 00:30:46,305 --> 00:30:47,431 ผมก็คิดว่า... 557 00:30:47,973 --> 00:30:52,144 "แขกต้องได้ในสิ่งที่แขกต้องการ" 558 00:30:54,354 --> 00:30:56,231 ผมเลยมาอยู่ตรงนี้ 559 00:30:56,231 --> 00:30:58,025 ในที่สุดก็เข้าใจบทเรียน 560 00:30:58,025 --> 00:31:00,986 ที่ดอน ปาโบลพยายามสอนผมมากว่า 30 ปีก่อน 561 00:31:00,986 --> 00:31:04,031 ว่าบางทีความลับที่เราเก็บไว้ 562 00:31:04,031 --> 00:31:06,116 มีแต่จะทําให้คนที่เรารักที่สุดต้องเสียใจ 563 00:31:06,617 --> 00:31:07,618 เรื่อง Rosebud เหรอ 564 00:31:10,037 --> 00:31:12,039 สรุปเรื่องทั้งหมดมันเกี่ยวกับเลื่อนหิมะเหรอ 565 00:31:14,249 --> 00:31:16,168 จะบ้าตาย หนังห่วยแตกมาก 566 00:31:17,544 --> 00:31:18,545 ใช่จ้ะ 567 00:31:19,588 --> 00:31:21,298 มันห่วยแตกจริงๆ 568 00:31:21,882 --> 00:31:24,510 และการเผชิญหน้ากับความกลัว 569 00:31:24,510 --> 00:31:26,970 และบอกเล่าสิ่งที่ทําให้เราขาดความมั่นใจ 570 00:31:28,347 --> 00:31:30,349 จะช่วยทําให้เราสนิทกันมากขึ้น 571 00:31:31,517 --> 00:31:33,769 ไม่นานมานี้ผมได้ถูกย้ําเตือนอีกครั้ง 572 00:31:33,769 --> 00:31:35,979 ว่าคนที่รักเราที่สุด 573 00:31:35,979 --> 00:31:38,148 คือคนที่อยากให้เราเป็นตัวของตัวเอง 574 00:31:41,610 --> 00:31:42,611 ดอน ปาโบลครับ 575 00:31:44,029 --> 00:31:47,533 ผมขอโทษที่เลิกเป็นเด็กจากถนนอาเรนัล 576 00:31:51,203 --> 00:31:52,913 ผมลืมแม็กซิโม 577 00:31:53,789 --> 00:31:56,083 คนที่กล้าโพล่งเข้าไปในออฟฟิศคุณ 578 00:31:56,083 --> 00:31:58,418 แล้วขอคุณทํางาน 579 00:31:59,044 --> 00:32:00,462 แต่ผมหวังว่า... 580 00:32:01,421 --> 00:32:03,340 ผมจะสามารถเรียนรู้จากคุณ ดอน ปาโบล 581 00:32:04,633 --> 00:32:07,219 ว่ามันไม่มีวันสายเกินไปที่จะทําสิ่งที่ถูกต้อง 582 00:32:09,638 --> 00:32:11,473 ผมถึงได้มาที่นี่ 583 00:32:11,473 --> 00:32:12,933 ต่อหน้าทุกคน 584 00:32:12,933 --> 00:32:15,018 ครอบครัวลาส โคลินาสของผม 585 00:32:16,144 --> 00:32:17,896 เพื่อขอโทษ 586 00:32:18,647 --> 00:32:22,025 ขอโทษสําหรับความผิดพลาดที่ผมเคยทําในอดีต 587 00:32:22,901 --> 00:32:25,028 และที่ผมทํานับตั้งแต่นั้นมา 588 00:32:33,745 --> 00:32:35,122 หวังว่าในที่สุดแล้ว 589 00:32:36,081 --> 00:32:38,166 ผมได้เรียนรู้จากคุณ ดอน ปาโบล 590 00:32:38,750 --> 00:32:41,587 ว่าความผิดพลาดของเราไม่ใช่สิ่งที่นิยามเรา 591 00:32:43,213 --> 00:32:44,464 และคราวนี้ 592 00:32:44,464 --> 00:32:46,633 ผมจะจดจําบทเรียนที่ถูกต้องไว้เสมอ 593 00:32:47,926 --> 00:32:48,927 ขอบคุณครับ 594 00:32:49,636 --> 00:32:50,679 ดื่ม 595 00:32:57,227 --> 00:32:58,353 ปาโลมา 596 00:33:04,735 --> 00:33:06,111 ฮูเลีย 597 00:34:12,594 --> 00:34:14,596 คําบรรยายโดย ชลันธร เรืองภักดี