1 00:00:07,382 --> 00:00:12,387 АКАПУЛЬКО 2 00:00:28,237 --> 00:00:29,238 Ого! 3 00:00:29,947 --> 00:00:32,658 Те самые Августо и Адриана. 4 00:00:37,412 --> 00:00:38,830 Ты в порядке? 5 00:00:39,498 --> 00:00:40,707 Нервничаешь? 6 00:00:41,333 --> 00:00:42,334 Я? 7 00:00:43,585 --> 00:00:45,754 Я собираюсь произнести надгробную речь 8 00:00:45,754 --> 00:00:48,674 перед теми, кто 30 лет на меня злится. Какие нервы? 9 00:00:48,674 --> 00:00:51,677 Да брось. Никто на тебе уже не злится. 10 00:00:53,637 --> 00:00:55,889 Иди к чёрту. 11 00:00:57,099 --> 00:00:59,393 Ладно. Кое-кто всё еще злится. 12 00:00:59,393 --> 00:01:01,645 Я знал, что это ошибка. 13 00:01:01,645 --> 00:01:03,438 Максимо. 14 00:01:04,897 --> 00:01:06,233 Прости, Лорена. 15 00:01:06,233 --> 00:01:08,318 Я решил, ты приведение. 16 00:01:08,318 --> 00:01:09,987 Ты вылитая тетушка. 17 00:01:09,987 --> 00:01:12,155 Считаешь, я похоже на Люпе? 18 00:01:12,155 --> 00:01:14,533 Ты единственный, кто это сказал! 19 00:01:15,576 --> 00:01:16,702 Ты рехнулся. 20 00:01:22,583 --> 00:01:24,793 - Дон Максимо. - Мариано. 21 00:01:24,793 --> 00:01:27,129 Спасибо, что делаете это ради дедушки. 22 00:01:27,129 --> 00:01:29,006 Что ты, для меня это честь. 23 00:01:29,006 --> 00:01:30,465 С вашего позволения. 24 00:01:34,761 --> 00:01:36,138 У меня заключительное слово? 25 00:01:36,138 --> 00:01:37,431 Должен быть Гектор. 26 00:01:37,431 --> 00:01:40,517 Он до сих пор выглядит на 30 и с этим его пришептыванием 27 00:01:40,517 --> 00:01:42,311 всё звучит гораздо весомее. 28 00:01:42,311 --> 00:01:43,896 Я ухожу. 29 00:01:43,896 --> 00:01:45,230 - Ни за что. - За всё. 30 00:01:45,772 --> 00:01:48,108 Мы проделали весь этот путь ради этого. 31 00:01:48,108 --> 00:01:50,777 И скажу честно, это потрясающее мероприятие. 32 00:01:50,777 --> 00:01:54,615 Вроде как вечеринка, но при этом с налетом грусти. 33 00:01:54,615 --> 00:01:55,699 В духе эмо. 34 00:01:55,699 --> 00:02:00,037 Праздничное эмо. Именно так в Мексике относятся к смерти. 35 00:02:01,038 --> 00:02:04,625 Кстати, это напомнило мне о Día de Muertos в «Лас Колинас». 36 00:02:04,625 --> 00:02:07,085 Йо, да. День мертвых. Это я знаю. 37 00:02:07,085 --> 00:02:08,169 - Нет-нет. - Нет. 38 00:02:08,169 --> 00:02:10,339 Это Día de Muertos. 39 00:02:10,339 --> 00:02:12,883 Ну да, то есть День мертвых. 40 00:02:12,883 --> 00:02:14,843 Да, как в кино про Джеймса Бонда. 41 00:02:14,843 --> 00:02:16,845 - Нет. Нет-нет. - Ничего общего. 42 00:02:16,845 --> 00:02:18,847 Как в «Коко»? 43 00:02:20,349 --> 00:02:21,600 Вроде того. Да. 44 00:02:21,600 --> 00:02:25,270 Итак, 1985 год. Día de Muertos. 45 00:02:25,270 --> 00:02:29,900 Мы всей семьей вместе с Хулией праздновали у алтаря моего отца. 46 00:02:30,484 --> 00:02:32,236 Я испек ему хлеб мертвых. 47 00:02:32,236 --> 00:02:34,613 - Спасибо. - Это так мило. 48 00:02:34,613 --> 00:02:37,366 Я женат на его жене. Это самое малое, что могу сделать. 49 00:02:38,408 --> 00:02:42,287 Представляю, как ты гордишься нашими детьми. 50 00:02:42,287 --> 00:02:45,499 Сара весь год занималась в кружке... 51 00:02:45,499 --> 00:02:47,793 Дебаты – это не кружок! 52 00:02:48,710 --> 00:02:50,879 А у Максимо всё хорошо в отеле 53 00:02:50,879 --> 00:02:54,299 и с его девушкой, Хулией. Она прекрасная женщина. 54 00:02:54,299 --> 00:02:55,884 Спасибо. Это так мило. 55 00:02:55,884 --> 00:02:58,053 Тебе спасибо, что пришла. 56 00:02:58,053 --> 00:03:02,057 Я знаю, сколько он значил для Максимо. И хотела поприветствовать его. 57 00:03:02,766 --> 00:03:05,477 Чтобы в отеле всё по-прежнему было хорошо, мне пора. 58 00:03:05,477 --> 00:03:07,312 Каждый год мы завтракаем с папой. 59 00:03:07,312 --> 00:03:09,815 Ой, мам, прости, я к папе обращался. 60 00:03:09,815 --> 00:03:13,318 И он меня отпустил. Чтобы я разделался с сестрой Мэмо. Пока! 61 00:03:14,278 --> 00:03:15,779 Пока! 62 00:03:30,419 --> 00:03:32,337 Моя прабабушка, Фидела. 63 00:03:32,337 --> 00:03:34,673 Одна из 13 дочерей. 64 00:03:34,673 --> 00:03:38,051 Умерла так же, как жила. В борьбе за место на диване. 65 00:03:42,097 --> 00:03:43,599 Кто это? 66 00:03:43,599 --> 00:03:45,350 Мой дедушка, Октавиано. 67 00:03:45,934 --> 00:03:47,269 Невероятный храбрец. 68 00:03:47,269 --> 00:03:48,437 Мама рассказывает, 69 00:03:48,437 --> 00:03:51,732 что он сразился с волком, напавшим на его коров, голыми руками. 70 00:03:51,732 --> 00:03:53,984 А потом ими же построил дом. 71 00:03:55,611 --> 00:03:58,906 - Ого, он такой... - Потрясающий, да? 72 00:03:58,906 --> 00:04:01,909 В моей семье все мужчины брали пример с него. 73 00:04:01,909 --> 00:04:05,996 Мои братья, мои дяди, двоюродные, троюродные и четвероюродные братья. 74 00:04:05,996 --> 00:04:08,290 Они говорят, он научил их быть мужчинами. 75 00:04:10,292 --> 00:04:13,378 Ты мой малыш. 76 00:04:14,963 --> 00:04:15,964 Пока. 77 00:04:22,095 --> 00:04:24,014 Его глаза... 78 00:04:24,556 --> 00:04:27,100 Словно он смотрит прямо мне в душу. 79 00:04:31,438 --> 00:04:32,314 {\an8}КРОССВОРД 80 00:04:32,314 --> 00:04:33,815 {\an8}- Это не... - Лолита. 81 00:04:36,235 --> 00:04:38,612 Помнишь, как ты прогоняла меня до завтрака? 82 00:04:39,196 --> 00:04:40,322 То была стадия отрицания. 83 00:04:41,156 --> 00:04:45,118 Но мне нужно, чтобы это еще немного оставалось секретом. 84 00:04:45,118 --> 00:04:47,538 Любимая, я просто рад быть с тобой. 85 00:04:47,538 --> 00:04:48,622 Снова. 86 00:04:49,248 --> 00:04:53,460 Я пойду за тобой... Во всём. Серьезно. 87 00:05:01,009 --> 00:05:03,512 Мам, у меня к тебе разговор. 88 00:05:03,512 --> 00:05:06,056 О том, что ты давно от меня скрываешь. 89 00:05:06,056 --> 00:05:07,766 Не так уж и долго. 90 00:05:07,766 --> 00:05:12,062 Я уже какое-то время чувствую, что мне чего-то не хватает. 91 00:05:12,062 --> 00:05:14,982 Поэтому поехал в Перу, залез на Манго-Пинью. 92 00:05:14,982 --> 00:05:16,900 - О, всё еще хуже. - Но этого мало. 93 00:05:16,900 --> 00:05:21,029 Потом я перепробовал все должности в отеле. 94 00:05:21,029 --> 00:05:24,157 Я был официантом, работал в бассейне, спасателем. 95 00:05:24,157 --> 00:05:25,576 Даже массажистом. 96 00:05:25,576 --> 00:05:27,953 Но всё равно чего-то не хватает. 97 00:05:27,953 --> 00:05:30,539 О боже, ты решил учиться игре на ситаре? 98 00:05:30,539 --> 00:05:33,625 Я должен знать, кто мой отец. 99 00:05:37,462 --> 00:05:39,798 О, ясно. 100 00:05:41,925 --> 00:05:44,469 Не думаю, что это хорошая идея, Чад. Мы говорили об этом. 101 00:05:44,469 --> 00:05:46,555 Нет. Говорила ты. Я слушал. 102 00:05:48,182 --> 00:05:50,767 Всегда есть какая-то отговорка. Причина. 103 00:05:51,435 --> 00:05:53,562 Но не сейчас. Час настал. 104 00:05:53,562 --> 00:05:55,189 Мне решать. 105 00:05:59,776 --> 00:06:00,777 Хорошо. 106 00:06:01,528 --> 00:06:02,821 Если ты так этого хочешь. 107 00:06:04,531 --> 00:06:09,453 Мне нужно достать его данные. Мы сегодня же попробуем ему позвонить. 108 00:06:09,453 --> 00:06:10,537 Идет? 109 00:06:11,747 --> 00:06:12,748 Да. 110 00:06:13,540 --> 00:06:14,541 Спасибо. 111 00:06:25,469 --> 00:06:27,429 Знаю, это нелегко, любимая. 112 00:06:33,477 --> 00:06:35,145 Дон Пабло! Вот вы где. 113 00:06:35,145 --> 00:06:38,273 Я хотел сказать, что сегодня я полностью в вашем распоряжении. 114 00:06:38,273 --> 00:06:41,485 Если вам что-то понадобится. И неважно, что именно. 115 00:06:41,485 --> 00:06:43,278 Рад тебя видеть, Максимо. 116 00:06:44,112 --> 00:06:47,157 У меня для нас на сегодня очень серьезное испытание. 117 00:06:47,658 --> 00:06:50,410 - Такой проверки у тебя еще не было. - Что же это? 118 00:06:50,410 --> 00:06:52,329 Еще один труп? Два трупа? 119 00:06:52,329 --> 00:06:53,914 О боже, десять трупов? 120 00:06:53,914 --> 00:06:55,082 Мужайся. 121 00:06:55,082 --> 00:06:56,500 СКЛАД ТОЛЬКО ДЛЯ ПЕРСОНАЛА 122 00:06:56,500 --> 00:07:00,420 Мы только что получили поставку 123 00:07:00,420 --> 00:07:03,298 от нового дистрибьютора спиртного. 124 00:07:04,633 --> 00:07:07,719 И они настаивают, чтобы мы сегодня же всё попробовали. 125 00:07:08,303 --> 00:07:11,890 Я был рад провести День мертвых, выпивая с доном Пабло. 126 00:07:11,890 --> 00:07:14,935 А вот Сара была не в духе. 127 00:07:14,935 --> 00:07:16,770 Милая, что такое? 128 00:07:16,770 --> 00:07:18,355 Грустишь из-за отца? 129 00:07:18,355 --> 00:07:19,439 Да. 130 00:07:19,940 --> 00:07:21,608 Но не только. 131 00:07:22,985 --> 00:07:25,696 Нормально грустить из-за разных вещей. 132 00:07:25,696 --> 00:07:28,156 Однажды я грустил от того, что грустил. 133 00:07:28,156 --> 00:07:29,783 В итоге стал еще грустнее. 134 00:07:29,783 --> 00:07:30,868 Так грустно. 135 00:07:32,160 --> 00:07:33,161 Ну... 136 00:07:33,871 --> 00:07:35,581 Я грущу из-за девушки. 137 00:07:39,543 --> 00:07:40,586 Хорошо. 138 00:07:41,837 --> 00:07:43,046 Поговорим об этом? 139 00:07:43,046 --> 00:07:45,883 Нет, уже нет! Я видела твое лицо. 140 00:07:45,883 --> 00:07:47,050 Неправда! 141 00:07:47,050 --> 00:07:48,802 Ты знаешь, что я приняла это. 142 00:07:48,802 --> 00:07:49,761 «Это»? 143 00:07:51,972 --> 00:07:53,849 Мам, ты даже произнести это не можешь. 144 00:07:54,892 --> 00:07:57,311 Может, ты приняла «это» лишь в теории. 145 00:07:57,895 --> 00:07:58,770 Но... 146 00:07:59,938 --> 00:08:01,565 Когда ты примешь меня по-настоящему? 147 00:08:02,733 --> 00:08:04,234 Милая! 148 00:08:04,234 --> 00:08:06,236 Сара, погоди! 149 00:08:08,488 --> 00:08:11,617 Я опять всё испортила. Как тогда с Робертой. 150 00:08:11,617 --> 00:08:13,785 Не волнуйся, любимая. 151 00:08:13,785 --> 00:08:15,287 Думаю, тебе стоит... 152 00:08:18,832 --> 00:08:20,584 Ну и семейка, да? 153 00:08:23,045 --> 00:08:26,215 ...бутылка замерзла, потому что мой кузен наполнил ее водой! 154 00:08:27,216 --> 00:08:31,261 Мы жутко боялись реакции отца на то, что мы стащили его текилу. 155 00:08:31,261 --> 00:08:34,722 У нас было такое похмелье, что отец просто рассмеялся! 156 00:08:34,722 --> 00:08:36,350 Он помирал со смеху! 157 00:08:41,395 --> 00:08:42,898 Посмотри на нас, Максимо. 158 00:08:42,898 --> 00:08:44,650 Два парня с улицы Ареналь, 159 00:08:44,650 --> 00:08:47,277 работающие в лучшем отеле Мексики. 160 00:08:47,861 --> 00:08:49,154 И выпивающие на работе. 161 00:08:49,154 --> 00:08:52,699 Если они знают, кто мы, тогда чего приглашают? 162 00:08:55,994 --> 00:08:58,997 Дальше у нас белая текила из Наярита. 163 00:09:02,167 --> 00:09:05,879 Я хочу, чтобы ты знал. Я так на тебя давлю лишь потому, 164 00:09:05,879 --> 00:09:08,674 что хочу, чтобы ты преуспел на этой работе. 165 00:09:09,341 --> 00:09:12,511 Я хочу этого с тех пор, как ты явился ко мне с тем коробком. 166 00:09:12,511 --> 00:09:14,221 Не верится, что я это сделал. 167 00:09:19,685 --> 00:09:22,020 Никогда не теряй эту грань, Максимо. 168 00:09:22,604 --> 00:09:26,191 Не забывай тот оптимизм, тот энтузиазм. 169 00:09:26,191 --> 00:09:28,068 В этом и есть настоящий ты. 170 00:09:29,278 --> 00:09:30,320 Спасибо, дон Пабло. 171 00:09:30,320 --> 00:09:33,657 Это очень важно услышать. Особенно от моего наставника. 172 00:09:34,867 --> 00:09:38,662 Для меня наши отношения гораздо больше, чем это. 173 00:09:38,662 --> 00:09:43,375 Смотри. Мы с сыном всегда вместе пьем коньяк. 174 00:09:44,084 --> 00:09:48,297 А у нас с тобой будет текила аньехо. 175 00:09:56,597 --> 00:09:58,390 Простите, дон Пабло... 176 00:09:58,390 --> 00:10:01,310 О, и Максимо. 177 00:10:01,310 --> 00:10:03,562 Общаетесь. Как здорово! 178 00:10:03,562 --> 00:10:04,855 Что такое, Дульсе? 179 00:10:05,522 --> 00:10:08,192 Я готовлюсь к кинсеаньере на следующей неделе. 180 00:10:08,192 --> 00:10:11,403 И нашла несостыковки в описи. 181 00:10:12,738 --> 00:10:15,032 Цифры не совпадают с заказами спиртного. 182 00:10:16,617 --> 00:10:19,494 - Должно быть, кто-то подворовывает. - Я так и подумала! 183 00:10:19,494 --> 00:10:21,788 - Может... - Максимо, за мной. 184 00:10:22,456 --> 00:10:24,374 Мы должны во всём разобраться. 185 00:10:25,918 --> 00:10:28,670 В столь важном деле ему нужна доверенная правая... 186 00:10:29,796 --> 00:10:30,672 Ой, не дверь. 187 00:10:31,173 --> 00:10:32,966 Я в курсе, а ты? 188 00:10:32,966 --> 00:10:34,801 Да? Пока, Дульсе! 189 00:10:38,180 --> 00:10:40,057 Ты способен на большее. 190 00:10:40,057 --> 00:10:43,393 Прости, но захмелев, я не мастер подшучивать. 191 00:10:43,977 --> 00:10:46,104 Нет, я про это. Твоя надгробная речь. 192 00:10:46,104 --> 00:10:48,065 В ней нет ничего личного. 193 00:10:48,065 --> 00:10:49,858 Вообще на тебя не похоже. 194 00:10:49,858 --> 00:10:53,028 Так ее для меня написал главный спичрайтер Обамы. 195 00:10:53,028 --> 00:10:54,363 - Нет! - Максимо! 196 00:10:54,363 --> 00:10:56,949 Вот почему тут столько раз встречается «надежда». 197 00:10:56,949 --> 00:10:59,576 А теперь забудем об этом. 198 00:10:59,576 --> 00:11:02,037 Расскажи всем то, что рассказывал мне только что. 199 00:11:02,621 --> 00:11:04,998 Это ни разу не хорошая идея, Хьюго. 200 00:11:04,998 --> 00:11:06,041 Да брось. 201 00:11:06,041 --> 00:11:07,125 Знаешь что? 202 00:11:08,377 --> 00:11:10,087 Мне срочно нужна текила аньехо. 203 00:11:12,381 --> 00:11:13,882 Я тоже помню тот день. 204 00:11:13,882 --> 00:11:18,345 Я всё думал про Лорену и ее легендарного деда. 205 00:11:18,345 --> 00:11:19,513 И задавался вопросом, 206 00:11:19,513 --> 00:11:21,682 захочет ли она быть с таким как я, 207 00:11:21,682 --> 00:11:23,976 когда у нее был такой дед? 208 00:11:27,187 --> 00:11:28,313 Тайм-аут. Стоп. 209 00:11:28,313 --> 00:11:30,941 Хотите сказать, вы увидели настоящего призрака 210 00:11:30,941 --> 00:11:32,442 и он был вами недоволен? 211 00:11:32,442 --> 00:11:34,528 И что в этом такого? 212 00:11:34,528 --> 00:11:36,405 В Мексике все видят призраков. 213 00:11:37,197 --> 00:11:39,700 Хьюго, тебе стоит узнать свою культуру. 214 00:11:41,285 --> 00:11:45,497 Куда бы я ни шел в тот день, я чувствовал, что кто-то... 215 00:11:47,541 --> 00:11:48,792 Не знаю, как сказать. 216 00:12:38,175 --> 00:12:39,801 Ты-то чего в гриме? 217 00:12:39,801 --> 00:12:41,470 У меня смена в Детском клубе. 218 00:12:41,470 --> 00:12:43,430 Помнишь? Мое изобретение. 219 00:12:45,015 --> 00:12:49,061 Гектор, как бы ты меня описал? 220 00:12:49,061 --> 00:12:50,687 У, классная игра! 221 00:12:50,687 --> 00:12:51,855 Так... 222 00:12:51,855 --> 00:12:57,736 Раздражающий, несносный, занудный, обескураживающий, заносчивый... 223 00:12:57,736 --> 00:13:00,113 - С перебором. - Гектор, прошу! 224 00:13:00,113 --> 00:13:03,283 Перечисли мои сильные качества. 225 00:13:03,283 --> 00:13:04,701 А, ладно. Не так прикольно. 226 00:13:04,701 --> 00:13:10,082 Приятный, дружелюбный, сговорчивый, сочувствующий, в пубертатном периоде. 227 00:13:10,082 --> 00:13:11,500 Эй, это не положительное. 228 00:13:11,500 --> 00:13:13,377 В смысле, ты растешь и мужаешь! 229 00:13:14,670 --> 00:13:18,507 Пока, мой сладкий, ангелоподобный, шипучий друг! 230 00:13:21,176 --> 00:13:25,180 Я понял, что должен доказать Лорене свою мужественность. 231 00:13:26,515 --> 00:13:28,141 В 80-е был явный перебор 232 00:13:28,141 --> 00:13:31,395 с токсичной маскулинностью и устаревшими гендерными рамками. 233 00:13:31,395 --> 00:13:33,772 Я ни слова не понял. 234 00:13:33,772 --> 00:13:35,524 Ого. Целая бутылка. 235 00:13:35,524 --> 00:13:37,568 Дело серьезно. 236 00:13:38,151 --> 00:13:39,611 Ты уже продумал речь? 237 00:13:39,611 --> 00:13:41,071 Неа. 238 00:13:41,071 --> 00:13:43,365 Но я уверен, что аньехо поможет. 239 00:13:43,949 --> 00:13:47,744 Может, продолжишь рассказ? Это поможет понять, что хочешь сказать. 240 00:13:49,329 --> 00:13:50,247 Ладно. 241 00:13:50,247 --> 00:13:53,542 Но, Хьюго, пристегивай ремни, 242 00:13:53,542 --> 00:13:57,504 держись крепче или что там еще обычно говорят гринго... 243 00:13:57,504 --> 00:13:58,755 Соберись. 244 00:13:58,755 --> 00:14:01,925 Дульсе права. Цифры не сходятся. 245 00:14:03,093 --> 00:14:04,136 Кто-то ворует. 246 00:14:04,887 --> 00:14:06,263 Кто на такое способен? 247 00:14:06,263 --> 00:14:10,976 Бейто! 248 00:14:12,811 --> 00:14:13,937 Ох, Бейто. 249 00:14:15,063 --> 00:14:16,398 Я должен был знать. 250 00:14:17,357 --> 00:14:20,194 Подсознательно я знал. Но не хотел в это верить. 251 00:14:20,694 --> 00:14:23,197 С нас хватит. Нужно вынести предупреждение! 252 00:14:23,197 --> 00:14:24,531 Нет, Максимо. 253 00:14:24,531 --> 00:14:26,909 За эти годы я много раз предупреждал Бейто 254 00:14:26,909 --> 00:14:28,785 по поводу бесплатной выпивки 255 00:14:28,785 --> 00:14:32,372 и прочих любезностей в обмен на более щедрые чаевые. 256 00:14:33,540 --> 00:14:35,459 Чилакилес не бывают бесплатными! 257 00:14:36,043 --> 00:14:37,377 И что же нам делать? 258 00:14:37,377 --> 00:14:41,048 Знаю, вы дружите. Но Бейто должен уйти. 259 00:14:41,965 --> 00:14:42,966 Вы его уволите? 260 00:14:42,966 --> 00:14:44,468 Нет, Максимо. 261 00:14:44,468 --> 00:14:46,011 Это сделаешь ты. 262 00:14:46,637 --> 00:14:48,222 Я? Я сам? 263 00:14:50,516 --> 00:14:52,226 - Почему я? - Прости. 264 00:14:52,226 --> 00:14:54,520 Это самая трудная часть работы. 265 00:14:55,062 --> 00:14:57,147 Но она тоже необходима. 266 00:14:58,941 --> 00:15:00,609 Да. Хорошо. 267 00:15:01,652 --> 00:15:02,653 Я сделаю это. 268 00:15:07,950 --> 00:15:12,829 И я сказал Принсу: «Дружище, почему не напишешь песню про дождь?» 269 00:15:14,414 --> 00:15:16,166 Бро, у нас тут бесплатная выпивка. 270 00:15:16,166 --> 00:15:18,335 Никаких «бесплатно». В этом вся проблема. 271 00:15:18,335 --> 00:15:19,753 Есть срочный разговор! 272 00:15:25,259 --> 00:15:28,637 Бейто, скажи честно, ты наливал бесплатно ради больших чаевых? 273 00:15:31,056 --> 00:15:32,391 Да. 274 00:15:32,891 --> 00:15:35,310 И мне очень, очень, очень жаль. 275 00:15:35,310 --> 00:15:37,938 Бабуля мне не велела. И конечно же была права. 276 00:15:37,938 --> 00:15:41,233 Но я такой: «Бабуля, нам нужны деньги. Ты больна». 277 00:15:41,233 --> 00:15:42,734 О нет, она больна? 278 00:15:43,527 --> 00:15:46,613 Это неважно. Моя привязанность к ней – не оправдание. 279 00:15:46,613 --> 00:15:50,200 Просто я так хотел ей помочь. 280 00:15:50,200 --> 00:15:52,911 Может, тогда проводить с ней больше времени? 281 00:15:52,911 --> 00:15:56,707 Я бы с радостью. Но эта работа оплачивает ее лечение. 282 00:15:56,707 --> 00:16:00,252 И она не одна. С ней ее пес породы чигл. 283 00:16:00,252 --> 00:16:04,882 Смесь чихуахуа и бигля. Настоящий боец. Бедняга. 284 00:16:04,882 --> 00:16:06,675 Что, пес тоже болен? 285 00:16:06,675 --> 00:16:09,511 Думаю, он потерял вкус к жизни, понимаешь? 286 00:16:10,846 --> 00:16:12,556 Когда сгорел их дом. 287 00:16:13,223 --> 00:16:14,725 О боже, ясно. 288 00:16:14,725 --> 00:16:16,185 Слушай, Бейто. 289 00:16:16,185 --> 00:16:20,898 Мне жаль твою бабушку, ее пса и их дом. Но мы не потерпим воровство, так что... 290 00:16:27,988 --> 00:16:31,283 Чтобы больше этого не было. Это самое последнее предупреждение. 291 00:16:31,283 --> 00:16:33,994 Обещаю. Большое спасибо, Макси. 292 00:16:35,913 --> 00:16:39,958 - Налью тебе за счет заведения. - Нет, Бейто, это наш счет! Прекрати! 293 00:16:50,219 --> 00:16:51,220 Максимо? 294 00:16:51,220 --> 00:16:53,889 Я думала, ты на работе борешься с сестрой Мэмо. 295 00:16:54,890 --> 00:16:55,891 Привет, милая. 296 00:16:55,891 --> 00:16:57,518 - Мама? - Да. 297 00:16:57,518 --> 00:16:59,645 Как ты узнала о Портале откровений? 298 00:16:59,645 --> 00:17:01,063 Максимо придумал, не я. 299 00:17:01,647 --> 00:17:04,900 Я убираю ваши комнаты. И в курсе всего. 300 00:17:06,068 --> 00:17:08,028 Я подумала, если поговорим так, 301 00:17:08,862 --> 00:17:11,365 ты не будешь переживать из-за моего выражения лица. 302 00:17:11,365 --> 00:17:14,284 Мама, ты не понимаешь. 303 00:17:14,284 --> 00:17:17,079 Я не хочу говорить через стену. 304 00:17:20,874 --> 00:17:22,584 Тогда я сейчас приду. 305 00:17:22,584 --> 00:17:24,795 Начнем с чего-то простого. 306 00:17:24,795 --> 00:17:28,464 Допустим, ты мне скажешь, как ее зовут. 307 00:17:28,464 --> 00:17:31,593 - А завтра... - Всё не так просто. 308 00:17:33,303 --> 00:17:36,056 Я не хочу, чтобы в моей жизни были секреты. 309 00:17:37,140 --> 00:17:38,809 Но я не готова довериться тебе. 310 00:17:55,367 --> 00:17:57,411 Сейчас возьму один. 311 00:17:57,411 --> 00:18:00,664 Но вообще могу поднять... штук 12 за раз. 312 00:18:00,664 --> 00:18:03,458 Звучит странно. Но я в тебе не сомневаюсь. 313 00:18:05,169 --> 00:18:07,629 Вот это, сеньор. Я хочу салат. 314 00:18:07,629 --> 00:18:09,339 Кто-то сильно голоден. 315 00:18:09,339 --> 00:18:11,466 А еще рагу и рис. 316 00:18:15,596 --> 00:18:18,891 Это брокколи? Тоже положите. 317 00:18:18,891 --> 00:18:19,808 Эй! 318 00:18:20,392 --> 00:18:21,435 Эй! 319 00:18:21,935 --> 00:18:23,312 Ты обошел мою женщину? 320 00:18:23,312 --> 00:18:26,982 О нет. Прости. Проходите вперед. Я не в восторге от этой еды. 321 00:18:26,982 --> 00:18:28,400 Нет-нет! 322 00:18:28,400 --> 00:18:31,111 Я не позволю обходить мою женщину! 323 00:18:31,111 --> 00:18:32,196 Мэмо, успокойся! 324 00:18:32,196 --> 00:18:34,448 Милая, я в порядке. Я защищаю твою честь. 325 00:18:34,448 --> 00:18:36,700 Пако, отдай поднос. 326 00:18:36,700 --> 00:18:38,076 - Нет. Зачем? - Отдай! 327 00:18:38,076 --> 00:18:39,036 Зачем? 328 00:18:39,870 --> 00:18:40,787 Отдай поднос! 329 00:18:47,127 --> 00:18:48,545 У меня кровь! 330 00:18:49,129 --> 00:18:50,088 Помогите! 331 00:18:50,088 --> 00:18:52,299 На помощь! У меня кровь! 332 00:18:54,676 --> 00:18:55,677 У меня кровь! 333 00:18:56,428 --> 00:19:00,015 Дайте мне рагу и салат, пожалуйста. 334 00:19:01,058 --> 00:19:02,059 Так, Чад. 335 00:19:02,059 --> 00:19:05,145 Я хочу тебя подготовить. Возможно, ты его узнаешь. 336 00:19:06,939 --> 00:19:08,607 Это твой отец. 337 00:19:11,318 --> 00:19:12,778 Кто это? 338 00:19:12,778 --> 00:19:14,112 Ты не знаешь его? 339 00:19:14,112 --> 00:19:16,907 Премьер-министр Мексики или что-то вроде того? 340 00:19:16,907 --> 00:19:19,326 Боже, я тайный мексиканец? 341 00:19:19,993 --> 00:19:21,203 Нет! 342 00:19:21,203 --> 00:19:25,374 Он очень известный американский актер/режиссер, 343 00:19:25,374 --> 00:19:28,252 снявший по мнению многих лучший фильм всех времен. 344 00:19:28,836 --> 00:19:30,504 О боже, мой отец снял «Порки». 345 00:19:31,213 --> 00:19:33,465 Домашнее обучение было ошибкой. Послушай. 346 00:19:33,465 --> 00:19:36,593 Я работала с ним в единственном фильме, в котором снялась. 347 00:19:36,593 --> 00:19:38,595 Потом скандал уничтожил мою карьеру. 348 00:19:38,595 --> 00:19:39,805 Но не его. 349 00:19:39,805 --> 00:19:42,099 Ну, я всё равно хочу с ним поговорить. 350 00:19:42,099 --> 00:19:43,642 Конечно. Я понимаю. 351 00:19:54,444 --> 00:19:55,863 Слушаю? 352 00:19:55,863 --> 00:19:57,698 Алло. Это Дайан Дэвис. Он свободен? 353 00:19:57,698 --> 00:20:00,158 С ним хочет говорить его сын. 354 00:20:01,952 --> 00:20:02,953 Вы не слышали. 355 00:20:03,537 --> 00:20:05,414 В Штатах это было во всех новостях. 356 00:20:06,415 --> 00:20:08,292 Он скончался несколько недель назад. 357 00:20:09,585 --> 00:20:11,253 Примите мои соболезнования. 358 00:20:16,508 --> 00:20:17,593 Он мертв? 359 00:20:18,552 --> 00:20:20,804 Чад, мне так жаль. Я не знала. 360 00:20:20,804 --> 00:20:21,889 Откуда, мама? 361 00:20:21,889 --> 00:20:24,892 Ты с ним не общалась. И мне не позволяла. 362 00:20:24,892 --> 00:20:27,352 Чад, поверь мне. Я пыталась. 363 00:20:27,352 --> 00:20:28,896 О, ты пыталась? Да брось! 364 00:20:28,896 --> 00:20:32,065 Каждый раз как я хотел позвонить, ты меня отговаривала. 365 00:20:32,649 --> 00:20:33,942 А теперь он мертв. 366 00:20:35,777 --> 00:20:37,905 Это всё твоя вина, ясно? 367 00:20:37,905 --> 00:20:40,324 Я никогда с ним не познакомлюсь. И не узнаю, кто я. 368 00:20:49,583 --> 00:20:50,459 Ой. 369 00:20:50,459 --> 00:20:52,794 Ты теперь лезешь в драки? 370 00:20:52,794 --> 00:20:55,839 Кто ты? Все мои бывшие? 371 00:20:55,839 --> 00:20:57,758 Прости. Просто я... 372 00:20:57,758 --> 00:21:00,761 Услышав про твоего деда, я всё время думаю, 373 00:21:01,386 --> 00:21:03,847 может, я не тот, кого ты хочешь? 374 00:21:04,515 --> 00:21:05,724 О чём ты? 375 00:21:09,186 --> 00:21:10,395 Слушай. 376 00:21:12,231 --> 00:21:15,651 Я в жизни не построю дом при помощи инструментов. 377 00:21:15,651 --> 00:21:18,320 Не то что голыми руками. 378 00:21:19,321 --> 00:21:20,656 Я не мачо вроде твоего деда. 379 00:21:20,656 --> 00:21:22,115 И это хорошо! 380 00:21:22,115 --> 00:21:24,076 Ты сказала, он одолел койота! 381 00:21:24,076 --> 00:21:26,495 Он любил приврать, Мэмо! 382 00:21:26,495 --> 00:21:28,830 Я не сказала тебе лишь потому, что не хотела... 383 00:21:31,500 --> 00:21:35,712 ...плохо говорить о покойном в День мертвых. 384 00:21:35,712 --> 00:21:37,506 А, понимаю. 385 00:21:37,506 --> 00:21:39,424 Мир был бы гораздо лучше, 386 00:21:39,424 --> 00:21:42,177 если бы мужчины не стремились быть мачо, 387 00:21:42,177 --> 00:21:46,348 а были добрыми и заботливыми, как ты. 388 00:21:46,348 --> 00:21:51,270 Ну, опыт пребывания в средней школе точно был бы позитивнее. 389 00:21:52,688 --> 00:21:54,857 Мужчиной можно быть по-разному, Мэмо. 390 00:21:54,857 --> 00:21:58,235 Для меня настоящий «мачо» – тот, кто щедр, 391 00:21:58,235 --> 00:22:00,320 всегда помогает друзьям 392 00:22:00,320 --> 00:22:04,491 и кто делает жизнь окружающих лучше просто потому, что он рядом. 393 00:22:05,617 --> 00:22:07,327 Именно такой, как ты. 394 00:22:09,621 --> 00:22:10,664 Ты серьезно? 395 00:22:11,874 --> 00:22:12,875 Да, любимый! 396 00:22:14,209 --> 00:22:16,044 Поэтому я тебя люблю. 397 00:22:17,337 --> 00:22:19,464 Поэтому я выбрала тебя. 398 00:22:20,924 --> 00:22:23,135 А я – тебя! 399 00:22:23,135 --> 00:22:24,303 Иди ко мне! 400 00:22:31,476 --> 00:22:32,978 Как прошло? 401 00:22:32,978 --> 00:22:34,229 Никак. 402 00:22:34,229 --> 00:22:37,024 Простите, но у Бейто больная бабушка и пес... 403 00:22:37,024 --> 00:22:40,068 Та самая бабушка, которая умерла шесть раз, 404 00:22:40,068 --> 00:22:42,404 чтобы он мог брать отгулы все эти годы? 405 00:22:44,072 --> 00:22:45,616 Но ничего, Максимо. 406 00:22:45,616 --> 00:22:48,827 Я понимаю, почему ты не хочешь делать это. 407 00:22:48,827 --> 00:22:50,078 Для тебя это тяжело. 408 00:22:50,996 --> 00:22:52,164 Ты верный друг. 409 00:22:53,665 --> 00:22:56,960 Но на этот случай у меня есть запасной план. 410 00:22:58,128 --> 00:22:59,296 Дульсе. 411 00:23:00,297 --> 00:23:02,508 - Пожалуйста, уволь Бейто. - Конечно. 412 00:23:05,886 --> 00:23:07,888 Не верится. Почему поручили Дульсе? 413 00:23:08,555 --> 00:23:09,723 Кто-то должен это сделать. 414 00:23:09,723 --> 00:23:12,142 Дульсе пришла этим летом! Ей нельзя доверять! 415 00:23:12,142 --> 00:23:14,478 - Она вас предаст, клянусь! - Хватит, Максимо. 416 00:23:15,354 --> 00:23:18,899 Я собираюсь выбрать лучшего преемника на должность управляющего. 417 00:23:18,899 --> 00:23:21,818 Поставь на место! Это собственность компании! 418 00:23:22,694 --> 00:23:23,570 А ну... 419 00:23:23,570 --> 00:23:25,155 Мне нужен тот, 420 00:23:25,155 --> 00:23:28,116 кто сможет принимать подобные трудные решения, когда я уйду. 421 00:23:28,116 --> 00:23:30,160 Так это я! Я и есть этот «тот». 422 00:23:30,160 --> 00:23:31,537 Да, не в этот раз. 423 00:23:31,537 --> 00:23:32,746 Но я клянусь, что смогу! 424 00:23:32,746 --> 00:23:36,792 Максимо, ничего, если это не для тебя. 425 00:23:36,792 --> 00:23:38,836 Нельзя себя изменить. 426 00:23:41,004 --> 00:23:42,130 И не нужно. 427 00:23:48,470 --> 00:23:50,138 Поставь на место! 428 00:23:50,931 --> 00:23:54,434 Бейто! 429 00:24:04,778 --> 00:24:06,530 Мне жаль твою бабушку. 430 00:24:07,614 --> 00:24:08,782 О! Она жива. 431 00:24:08,782 --> 00:24:11,326 Умерла моя кошка. 432 00:24:11,994 --> 00:24:16,248 А это мой отец. Я его ни разу не видел. Только что узнал, что он умер. 433 00:24:18,125 --> 00:24:19,543 Поставь туда. 434 00:24:20,919 --> 00:24:25,674 По традиции можно поставить на алтарь то, 435 00:24:25,674 --> 00:24:28,010 что любили умершие. 436 00:24:29,219 --> 00:24:32,139 Вот я и принесла сливочное масло. 437 00:24:32,139 --> 00:24:33,849 Она его обожала. 438 00:24:35,601 --> 00:24:37,352 Мне тебя не хватает, Маслице. 439 00:24:38,896 --> 00:24:40,856 А я не знаю, что любил мой отец. 440 00:24:41,773 --> 00:24:45,986 Странно. Я думал, я буду сильно грустить. Но нет. 441 00:24:45,986 --> 00:24:47,613 Разумеется. 442 00:24:47,613 --> 00:24:50,157 Он ни разу не удосужился к тебе приехать. 443 00:24:50,157 --> 00:24:51,408 Ни разу. 444 00:24:52,075 --> 00:24:53,160 Думаю, ты права. 445 00:24:53,744 --> 00:24:57,956 А мисс Дэвис всегда была рядом. 446 00:24:57,956 --> 00:25:02,127 Помню, как она учила тебя плавать в открытом бассейне. 447 00:25:03,128 --> 00:25:05,631 Она даже купила тебе целый отель. 448 00:25:05,631 --> 00:25:08,509 Она два родителя в одном. 449 00:25:12,471 --> 00:25:13,931 Верно. 450 00:25:14,765 --> 00:25:16,225 Спасибо, Люпе. 451 00:25:17,059 --> 00:25:18,310 А теперь брысь. 452 00:25:18,894 --> 00:25:21,396 Дай побыть наедине с кошкой. 453 00:25:25,484 --> 00:25:26,527 Спасибо, Люпе. 454 00:25:26,527 --> 00:25:28,612 И тебе тоже брысь. 455 00:25:33,158 --> 00:25:34,201 Ма! 456 00:25:34,785 --> 00:25:36,453 Ты научила меня плавать! 457 00:25:36,453 --> 00:25:38,956 Верно. Научила. 458 00:25:41,083 --> 00:25:42,584 Как ты это вспомнил? 459 00:25:43,335 --> 00:25:44,336 Люпе сказала. 460 00:25:44,920 --> 00:25:50,300 И я вспомнил, как ты всему меня научила. 461 00:25:50,801 --> 00:25:52,344 Завязывать шнурки. 462 00:25:52,344 --> 00:25:55,389 Давать метрдотелю двадцатку, чтобы получить лучший столик. 463 00:25:55,389 --> 00:25:58,267 Всегда увлажнять кожу и не халтурить с шеей. 464 00:25:58,851 --> 00:26:00,143 Это секрет красоты. 465 00:26:00,143 --> 00:26:03,856 Я так зациклился на том, что потерял, что забыл о том, что имел. 466 00:26:06,108 --> 00:26:08,569 Маму, которая любила меня не смотря ни на что. 467 00:26:10,779 --> 00:26:11,780 О, дорогой. 468 00:26:15,200 --> 00:26:18,871 Ты должен знать. Я связывалась с твоим отцом. Много раз. 469 00:26:19,705 --> 00:26:23,417 Но он... Он не хотел присутствовать в нашей жизни. 470 00:26:23,417 --> 00:26:24,918 И мне очень жаль. 471 00:26:24,918 --> 00:26:27,963 - Я хотела бы сделать больше. - Ты сделала более, чем достаточно. 472 00:26:29,464 --> 00:26:31,383 Бросила карьеру, защищая меня от индустрии, 473 00:26:31,383 --> 00:26:33,427 защищавшей этого лузера. 474 00:26:33,427 --> 00:26:35,679 Ну, «Оскар» он всё-таки получил. 475 00:26:38,140 --> 00:26:40,642 Знаешь, кто должен был взять «Оскар»? «Ох уж эта наука!» 476 00:26:40,642 --> 00:26:42,060 Я бы хотела создать женщину. 477 00:26:44,688 --> 00:26:47,232 НЕ БЕСПОКОИТЬ! 478 00:26:50,652 --> 00:26:51,653 Та-да! 479 00:26:53,238 --> 00:26:54,865 Ты похожа на Эль-Санто. 480 00:26:55,699 --> 00:26:59,786 Я беру уроки танцев у начальницы Максимо. 481 00:27:00,412 --> 00:27:01,580 Гринга? 482 00:27:02,289 --> 00:27:03,624 Зачем? 483 00:27:05,250 --> 00:27:06,251 Затем... 484 00:27:07,461 --> 00:27:11,006 Мне начало казаться, что я больше не нужна вам с Максимо. 485 00:27:11,006 --> 00:27:12,341 И я очень испугалась. 486 00:27:12,925 --> 00:27:15,052 Помимо работы 487 00:27:15,052 --> 00:27:17,095 у меня не осталось цели в жизни. 488 00:27:18,096 --> 00:27:20,265 А это мне очень помогло. 489 00:27:20,849 --> 00:27:21,850 Круто. 490 00:27:22,893 --> 00:27:24,144 И странно. 491 00:27:24,144 --> 00:27:25,354 Но всё-таки круто. 492 00:27:27,564 --> 00:27:31,860 Милая, я поняла, что не могу рассчитывать на твою откровенность, 493 00:27:31,860 --> 00:27:33,529 если сама что-то скрываю. 494 00:27:48,377 --> 00:27:50,546 Помнишь девушку, разгромившую меня на дебатах? 495 00:27:50,546 --> 00:27:51,922 - Богачка? - Да! 496 00:27:53,090 --> 00:27:54,550 Ее зовут Аида. 497 00:27:54,550 --> 00:27:56,885 Мы столкнулись на открытии бутика Хулии. 498 00:27:56,885 --> 00:27:59,596 Мама, это было невероятно. 499 00:27:59,596 --> 00:28:01,682 Она написала свой номер на моей руке. 500 00:28:01,682 --> 00:28:03,892 Милая, чернила бывают ядовитые. 501 00:28:03,892 --> 00:28:06,770 Нет! Потом мы пошли плавать в океане. 502 00:28:06,770 --> 00:28:09,356 И ее номер смылся. 503 00:28:09,356 --> 00:28:10,858 - Я переписала сюда. - Ага. 504 00:28:11,733 --> 00:28:14,111 Но не могу позвонить, потому что номер неполный. 505 00:28:14,111 --> 00:28:18,115 Поэтому ты провалилась, увидев ее на дебатах... 506 00:28:25,581 --> 00:28:28,125 В тот день всё стало только хуже. 507 00:28:28,625 --> 00:28:32,796 Во многом это положило начало тому, почему все до сих пор на меня злы. 508 00:28:33,672 --> 00:28:35,591 Я облажался. По-крупному. 509 00:28:35,591 --> 00:28:38,260 Я фактически отдал должность Дульсе. 510 00:28:38,260 --> 00:28:39,595 - Что? - Чёрт. 511 00:28:39,595 --> 00:28:42,097 Нужно было уволить Бейто. У меня был шанс. 512 00:28:42,097 --> 00:28:45,350 Я так и знал! Ты хотел меня уволить. 513 00:28:45,350 --> 00:28:46,351 Козел! 514 00:28:46,351 --> 00:28:50,147 Я как раз рассказывал историю своему доброму другу Лин-Мануэлю. 515 00:28:50,147 --> 00:28:51,398 Бейто. Эй... Бейто. 516 00:28:51,398 --> 00:28:52,482 Бей... 517 00:28:53,650 --> 00:28:57,404 Отлично. Еще один человек зол на меня. Так же, как тогда Хулия. 518 00:28:57,404 --> 00:28:59,072 Максимо, ты себя слышишь? 519 00:29:00,199 --> 00:29:02,910 Берегись, не то это место тебя изменит. 520 00:29:02,910 --> 00:29:04,912 - Этого не будет. - Неужели? 521 00:29:04,912 --> 00:29:08,123 Ты сбежал с семейного завтрака ради повышения по службе. 522 00:29:08,123 --> 00:29:12,377 А теперь расстроен, что не уволил друга, а не тем, что твоего друга уволили! 523 00:29:12,377 --> 00:29:14,463 Это сложно. Ты не поймешь. 524 00:29:14,463 --> 00:29:16,006 О нет, я понимаю. 525 00:29:16,590 --> 00:29:18,133 Я всё прекрасно понимаю. 526 00:29:18,800 --> 00:29:20,260 Меня ждут клиенты. 527 00:29:23,764 --> 00:29:27,309 Нужно было прислушаться к Хулии. Но я был слишком расстроен. 528 00:29:27,976 --> 00:29:30,729 Дон Пабло был очень зол на меня за то, что я не уволил Бейто. 529 00:29:30,729 --> 00:29:32,439 И я его не осуждаю. 530 00:29:33,023 --> 00:29:34,942 Дон Пабло не был на тебя зол. 531 00:29:34,942 --> 00:29:37,236 Он гордился тем, что ты остался верен себе. 532 00:29:39,655 --> 00:29:41,240 Ты ошибался все эти годы. 533 00:29:41,240 --> 00:29:44,201 Ты так и не понял, что он пытался тебе сказать. 534 00:29:51,667 --> 00:29:53,043 Спасибо, дон Пабло. 535 00:29:53,669 --> 00:29:55,003 Лорена! 536 00:29:55,587 --> 00:29:57,047 Дон Максимо. 537 00:29:57,047 --> 00:29:58,131 Ваша очередь. 538 00:29:58,715 --> 00:29:59,716 Да. 539 00:30:04,555 --> 00:30:05,556 Что делать? 540 00:30:06,390 --> 00:30:08,016 Говори от сердца, дядя. 541 00:30:09,226 --> 00:30:10,644 Ты справишься. 542 00:30:34,459 --> 00:30:38,005 Когда Мариано попросил меня произнести речь, 543 00:30:39,464 --> 00:30:41,175 признаю, я сомневался. 544 00:30:42,634 --> 00:30:45,637 Но когда он сказал, что это была просьба дона Пабло, 545 00:30:46,305 --> 00:30:47,431 я подумал... 546 00:30:47,973 --> 00:30:52,144 «Гость всегда получает желаемое». 547 00:30:54,354 --> 00:30:56,231 И вот я здесь. 548 00:30:56,231 --> 00:30:58,025 Наконец-то я понял урок, 549 00:30:58,025 --> 00:31:00,986 который дон Пабло преподнес мне больше 30 лет назад. 550 00:31:00,986 --> 00:31:06,116 Иногда секреты, которые мы храним, ранят тех, кого мы больше всего любим. 551 00:31:06,617 --> 00:31:07,618 Rosebud? 552 00:31:10,037 --> 00:31:12,039 Всё дело было в каких-то санках? 553 00:31:14,249 --> 00:31:16,168 Боже, отстойный фильм. 554 00:31:17,544 --> 00:31:18,545 Да. 555 00:31:19,588 --> 00:31:21,298 Да, отстойный. 556 00:31:21,882 --> 00:31:24,510 Посмотрев в лицо страхам 557 00:31:24,510 --> 00:31:26,970 и рассказав о своих сомнениях, 558 00:31:28,347 --> 00:31:30,349 мы можем стать ближе друг другу. 559 00:31:31,517 --> 00:31:33,769 Недавно мне напомнили, 560 00:31:33,769 --> 00:31:35,979 что те, кто любят тебя по-настоящему, 561 00:31:35,979 --> 00:31:38,148 желают тебе оставаться самим собой. 562 00:31:41,610 --> 00:31:42,611 Дон Пабло, 563 00:31:44,029 --> 00:31:47,533 мне жаль, что я перестал быть тем парнем с улицы Ареналь. 564 00:31:51,203 --> 00:31:52,913 Я забыл Максимо, 565 00:31:53,789 --> 00:31:56,083 которому хватило смелости зайти в ваш кабинет 566 00:31:56,083 --> 00:31:58,418 и попросить дать ему шанс. 567 00:31:59,044 --> 00:32:00,462 Но я надеюсь, 568 00:32:01,421 --> 00:32:03,340 что я смогу учиться у вас, дон Пабло, 569 00:32:04,633 --> 00:32:07,219 тому, что никогда не поздно всё исправить. 570 00:32:09,638 --> 00:32:11,473 Поэтому я здесь, 571 00:32:11,473 --> 00:32:12,933 перед всеми вами, 572 00:32:12,933 --> 00:32:15,018 моя семья из «Лас Колинас». 573 00:32:16,144 --> 00:32:17,896 И я прошу прощения. 574 00:32:18,647 --> 00:32:22,025 За все ошибки, которые я допустил в прошлом. 575 00:32:22,901 --> 00:32:25,028 И за те, что успел совершить с тех пор. 576 00:32:33,745 --> 00:32:35,122 Надеюсь, я наконец-то 577 00:32:36,081 --> 00:32:38,166 научусь у вас, дон Пабло, тому, 578 00:32:38,750 --> 00:32:41,587 что наши ошибки нас не определяют. 579 00:32:43,213 --> 00:32:46,633 И на этот раз я извлеку верный урок. 580 00:32:47,926 --> 00:32:48,927 Спасибо. 581 00:32:49,636 --> 00:32:50,679 Ваше здоровье! 582 00:32:57,227 --> 00:32:58,353 Палома? 583 00:33:04,735 --> 00:33:06,111 Хулия? 584 00:34:12,594 --> 00:34:14,596 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова