1
00:00:07,382 --> 00:00:12,387
АКАПУЛЬКО
2
00:00:28,237 --> 00:00:29,238
Ого!
3
00:00:29,947 --> 00:00:32,658
Те самые Августо и Адриана.
4
00:00:37,412 --> 00:00:38,830
Ты в порядке?
5
00:00:39,498 --> 00:00:40,707
Нервничаешь?
6
00:00:41,333 --> 00:00:42,334
Я?
7
00:00:43,585 --> 00:00:45,754
Я собираюсь произнести надгробную речь
8
00:00:45,754 --> 00:00:48,674
перед теми, кто 30 лет на меня злится.
Какие нервы?
9
00:00:48,674 --> 00:00:51,677
Да брось. Никто на тебе уже не злится.
10
00:00:53,637 --> 00:00:55,889
Иди к чёрту.
11
00:00:57,099 --> 00:00:59,393
Ладно. Кое-кто всё еще злится.
12
00:00:59,393 --> 00:01:01,645
Я знал, что это ошибка.
13
00:01:01,645 --> 00:01:03,438
Максимо.
14
00:01:04,897 --> 00:01:06,233
Прости, Лорена.
15
00:01:06,233 --> 00:01:08,318
Я решил, ты приведение.
16
00:01:08,318 --> 00:01:09,987
Ты вылитая тетушка.
17
00:01:09,987 --> 00:01:12,155
Считаешь, я похоже на Люпе?
18
00:01:12,155 --> 00:01:14,533
Ты единственный, кто это сказал!
19
00:01:15,576 --> 00:01:16,702
Ты рехнулся.
20
00:01:22,583 --> 00:01:24,793
- Дон Максимо.
- Мариано.
21
00:01:24,793 --> 00:01:27,129
Спасибо, что делаете это ради дедушки.
22
00:01:27,129 --> 00:01:29,006
Что ты, для меня это честь.
23
00:01:29,006 --> 00:01:30,465
С вашего позволения.
24
00:01:34,761 --> 00:01:36,138
У меня заключительное слово?
25
00:01:36,138 --> 00:01:37,431
Должен быть Гектор.
26
00:01:37,431 --> 00:01:40,517
Он до сих пор выглядит на 30
и с этим его пришептыванием
27
00:01:40,517 --> 00:01:42,311
всё звучит гораздо весомее.
28
00:01:42,311 --> 00:01:43,896
Я ухожу.
29
00:01:43,896 --> 00:01:45,230
- Ни за что.
- За всё.
30
00:01:45,772 --> 00:01:48,108
Мы проделали весь этот путь ради этого.
31
00:01:48,108 --> 00:01:50,777
И скажу честно,
это потрясающее мероприятие.
32
00:01:50,777 --> 00:01:54,615
Вроде как вечеринка,
но при этом с налетом грусти.
33
00:01:54,615 --> 00:01:55,699
В духе эмо.
34
00:01:55,699 --> 00:02:00,037
Праздничное эмо. Именно так
в Мексике относятся к смерти.
35
00:02:01,038 --> 00:02:04,625
Кстати, это напомнило мне
о Día de Muertos в «Лас Колинас».
36
00:02:04,625 --> 00:02:07,085
Йо, да. День мертвых. Это я знаю.
37
00:02:07,085 --> 00:02:08,169
- Нет-нет.
- Нет.
38
00:02:08,169 --> 00:02:10,339
Это Día de Muertos.
39
00:02:10,339 --> 00:02:12,883
Ну да, то есть День мертвых.
40
00:02:12,883 --> 00:02:14,843
Да, как в кино про Джеймса Бонда.
41
00:02:14,843 --> 00:02:16,845
- Нет. Нет-нет.
- Ничего общего.
42
00:02:16,845 --> 00:02:18,847
Как в «Коко»?
43
00:02:20,349 --> 00:02:21,600
Вроде того. Да.
44
00:02:21,600 --> 00:02:25,270
Итак, 1985 год. Día de Muertos.
45
00:02:25,270 --> 00:02:29,900
Мы всей семьей вместе с Хулией
праздновали у алтаря моего отца.
46
00:02:30,484 --> 00:02:32,236
Я испек ему хлеб мертвых.
47
00:02:32,236 --> 00:02:34,613
- Спасибо.
- Это так мило.
48
00:02:34,613 --> 00:02:37,366
Я женат на его жене.
Это самое малое, что могу сделать.
49
00:02:38,408 --> 00:02:42,287
Представляю, как ты гордишься
нашими детьми.
50
00:02:42,287 --> 00:02:45,499
Сара весь год занималась в кружке...
51
00:02:45,499 --> 00:02:47,793
Дебаты – это не кружок!
52
00:02:48,710 --> 00:02:50,879
А у Максимо всё хорошо в отеле
53
00:02:50,879 --> 00:02:54,299
и с его девушкой, Хулией.
Она прекрасная женщина.
54
00:02:54,299 --> 00:02:55,884
Спасибо. Это так мило.
55
00:02:55,884 --> 00:02:58,053
Тебе спасибо, что пришла.
56
00:02:58,053 --> 00:03:02,057
Я знаю, сколько он значил для Максимо.
И хотела поприветствовать его.
57
00:03:02,766 --> 00:03:05,477
Чтобы в отеле всё по-прежнему
было хорошо, мне пора.
58
00:03:05,477 --> 00:03:07,312
Каждый год мы завтракаем с папой.
59
00:03:07,312 --> 00:03:09,815
Ой, мам, прости, я к папе обращался.
60
00:03:09,815 --> 00:03:13,318
И он меня отпустил.
Чтобы я разделался с сестрой Мэмо. Пока!
61
00:03:14,278 --> 00:03:15,779
Пока!
62
00:03:30,419 --> 00:03:32,337
Моя прабабушка, Фидела.
63
00:03:32,337 --> 00:03:34,673
Одна из 13 дочерей.
64
00:03:34,673 --> 00:03:38,051
Умерла так же, как жила.
В борьбе за место на диване.
65
00:03:42,097 --> 00:03:43,599
Кто это?
66
00:03:43,599 --> 00:03:45,350
Мой дедушка, Октавиано.
67
00:03:45,934 --> 00:03:47,269
Невероятный храбрец.
68
00:03:47,269 --> 00:03:48,437
Мама рассказывает,
69
00:03:48,437 --> 00:03:51,732
что он сразился с волком,
напавшим на его коров, голыми руками.
70
00:03:51,732 --> 00:03:53,984
А потом ими же построил дом.
71
00:03:55,611 --> 00:03:58,906
- Ого, он такой...
- Потрясающий, да?
72
00:03:58,906 --> 00:04:01,909
В моей семье все мужчины
брали пример с него.
73
00:04:01,909 --> 00:04:05,996
Мои братья, мои дяди, двоюродные,
троюродные и четвероюродные братья.
74
00:04:05,996 --> 00:04:08,290
Они говорят, он научил их
быть мужчинами.
75
00:04:10,292 --> 00:04:13,378
Ты мой малыш.
76
00:04:14,963 --> 00:04:15,964
Пока.
77
00:04:22,095 --> 00:04:24,014
Его глаза...
78
00:04:24,556 --> 00:04:27,100
Словно он смотрит прямо мне в душу.
79
00:04:31,438 --> 00:04:32,314
{\an8}КРОССВОРД
80
00:04:32,314 --> 00:04:33,815
{\an8}- Это не...
- Лолита.
81
00:04:36,235 --> 00:04:38,612
Помнишь, как ты
прогоняла меня до завтрака?
82
00:04:39,196 --> 00:04:40,322
То была стадия отрицания.
83
00:04:41,156 --> 00:04:45,118
Но мне нужно, чтобы это
еще немного оставалось секретом.
84
00:04:45,118 --> 00:04:47,538
Любимая, я просто рад быть с тобой.
85
00:04:47,538 --> 00:04:48,622
Снова.
86
00:04:49,248 --> 00:04:53,460
Я пойду за тобой... Во всём. Серьезно.
87
00:05:01,009 --> 00:05:03,512
Мам, у меня к тебе разговор.
88
00:05:03,512 --> 00:05:06,056
О том, что ты давно от меня скрываешь.
89
00:05:06,056 --> 00:05:07,766
Не так уж и долго.
90
00:05:07,766 --> 00:05:12,062
Я уже какое-то время чувствую,
что мне чего-то не хватает.
91
00:05:12,062 --> 00:05:14,982
Поэтому поехал в Перу,
залез на Манго-Пинью.
92
00:05:14,982 --> 00:05:16,900
- О, всё еще хуже.
- Но этого мало.
93
00:05:16,900 --> 00:05:21,029
Потом я перепробовал
все должности в отеле.
94
00:05:21,029 --> 00:05:24,157
Я был официантом,
работал в бассейне, спасателем.
95
00:05:24,157 --> 00:05:25,576
Даже массажистом.
96
00:05:25,576 --> 00:05:27,953
Но всё равно чего-то не хватает.
97
00:05:27,953 --> 00:05:30,539
О боже, ты решил учиться игре на ситаре?
98
00:05:30,539 --> 00:05:33,625
Я должен знать, кто мой отец.
99
00:05:37,462 --> 00:05:39,798
О, ясно.
100
00:05:41,925 --> 00:05:44,469
Не думаю, что это хорошая идея, Чад.
Мы говорили об этом.
101
00:05:44,469 --> 00:05:46,555
Нет. Говорила ты. Я слушал.
102
00:05:48,182 --> 00:05:50,767
Всегда есть какая-то отговорка. Причина.
103
00:05:51,435 --> 00:05:53,562
Но не сейчас. Час настал.
104
00:05:53,562 --> 00:05:55,189
Мне решать.
105
00:05:59,776 --> 00:06:00,777
Хорошо.
106
00:06:01,528 --> 00:06:02,821
Если ты так этого хочешь.
107
00:06:04,531 --> 00:06:09,453
Мне нужно достать его данные.
Мы сегодня же попробуем ему позвонить.
108
00:06:09,453 --> 00:06:10,537
Идет?
109
00:06:11,747 --> 00:06:12,748
Да.
110
00:06:13,540 --> 00:06:14,541
Спасибо.
111
00:06:25,469 --> 00:06:27,429
Знаю, это нелегко, любимая.
112
00:06:33,477 --> 00:06:35,145
Дон Пабло! Вот вы где.
113
00:06:35,145 --> 00:06:38,273
Я хотел сказать, что сегодня
я полностью в вашем распоряжении.
114
00:06:38,273 --> 00:06:41,485
Если вам что-то понадобится.
И неважно, что именно.
115
00:06:41,485 --> 00:06:43,278
Рад тебя видеть, Максимо.
116
00:06:44,112 --> 00:06:47,157
У меня для нас на сегодня
очень серьезное испытание.
117
00:06:47,658 --> 00:06:50,410
- Такой проверки у тебя еще не было.
- Что же это?
118
00:06:50,410 --> 00:06:52,329
Еще один труп? Два трупа?
119
00:06:52,329 --> 00:06:53,914
О боже, десять трупов?
120
00:06:53,914 --> 00:06:55,082
Мужайся.
121
00:06:55,082 --> 00:06:56,500
СКЛАД
ТОЛЬКО ДЛЯ ПЕРСОНАЛА
122
00:06:56,500 --> 00:07:00,420
Мы только что получили поставку
123
00:07:00,420 --> 00:07:03,298
от нового дистрибьютора спиртного.
124
00:07:04,633 --> 00:07:07,719
И они настаивают,
чтобы мы сегодня же всё попробовали.
125
00:07:08,303 --> 00:07:11,890
Я был рад провести День мертвых,
выпивая с доном Пабло.
126
00:07:11,890 --> 00:07:14,935
А вот Сара была не в духе.
127
00:07:14,935 --> 00:07:16,770
Милая, что такое?
128
00:07:16,770 --> 00:07:18,355
Грустишь из-за отца?
129
00:07:18,355 --> 00:07:19,439
Да.
130
00:07:19,940 --> 00:07:21,608
Но не только.
131
00:07:22,985 --> 00:07:25,696
Нормально грустить из-за разных вещей.
132
00:07:25,696 --> 00:07:28,156
Однажды я грустил от того, что грустил.
133
00:07:28,156 --> 00:07:29,783
В итоге стал еще грустнее.
134
00:07:29,783 --> 00:07:30,868
Так грустно.
135
00:07:32,160 --> 00:07:33,161
Ну...
136
00:07:33,871 --> 00:07:35,581
Я грущу из-за девушки.
137
00:07:39,543 --> 00:07:40,586
Хорошо.
138
00:07:41,837 --> 00:07:43,046
Поговорим об этом?
139
00:07:43,046 --> 00:07:45,883
Нет, уже нет! Я видела твое лицо.
140
00:07:45,883 --> 00:07:47,050
Неправда!
141
00:07:47,050 --> 00:07:48,802
Ты знаешь, что я приняла это.
142
00:07:48,802 --> 00:07:49,761
«Это»?
143
00:07:51,972 --> 00:07:53,849
Мам, ты даже произнести это не можешь.
144
00:07:54,892 --> 00:07:57,311
Может, ты приняла «это» лишь в теории.
145
00:07:57,895 --> 00:07:58,770
Но...
146
00:07:59,938 --> 00:08:01,565
Когда ты примешь меня по-настоящему?
147
00:08:02,733 --> 00:08:04,234
Милая!
148
00:08:04,234 --> 00:08:06,236
Сара, погоди!
149
00:08:08,488 --> 00:08:11,617
Я опять всё испортила.
Как тогда с Робертой.
150
00:08:11,617 --> 00:08:13,785
Не волнуйся, любимая.
151
00:08:13,785 --> 00:08:15,287
Думаю, тебе стоит...
152
00:08:18,832 --> 00:08:20,584
Ну и семейка, да?
153
00:08:23,045 --> 00:08:26,215
...бутылка замерзла,
потому что мой кузен наполнил ее водой!
154
00:08:27,216 --> 00:08:31,261
Мы жутко боялись реакции отца на то,
что мы стащили его текилу.
155
00:08:31,261 --> 00:08:34,722
У нас было такое похмелье,
что отец просто рассмеялся!
156
00:08:34,722 --> 00:08:36,350
Он помирал со смеху!
157
00:08:41,395 --> 00:08:42,898
Посмотри на нас, Максимо.
158
00:08:42,898 --> 00:08:44,650
Два парня с улицы Ареналь,
159
00:08:44,650 --> 00:08:47,277
работающие в лучшем отеле Мексики.
160
00:08:47,861 --> 00:08:49,154
И выпивающие на работе.
161
00:08:49,154 --> 00:08:52,699
Если они знают, кто мы,
тогда чего приглашают?
162
00:08:55,994 --> 00:08:58,997
Дальше у нас белая текила из Наярита.
163
00:09:02,167 --> 00:09:05,879
Я хочу, чтобы ты знал.
Я так на тебя давлю лишь потому,
164
00:09:05,879 --> 00:09:08,674
что хочу, чтобы ты преуспел
на этой работе.
165
00:09:09,341 --> 00:09:12,511
Я хочу этого с тех пор,
как ты явился ко мне с тем коробком.
166
00:09:12,511 --> 00:09:14,221
Не верится, что я это сделал.
167
00:09:19,685 --> 00:09:22,020
Никогда не теряй эту грань, Максимо.
168
00:09:22,604 --> 00:09:26,191
Не забывай тот оптимизм, тот энтузиазм.
169
00:09:26,191 --> 00:09:28,068
В этом и есть настоящий ты.
170
00:09:29,278 --> 00:09:30,320
Спасибо, дон Пабло.
171
00:09:30,320 --> 00:09:33,657
Это очень важно услышать.
Особенно от моего наставника.
172
00:09:34,867 --> 00:09:38,662
Для меня наши отношения
гораздо больше, чем это.
173
00:09:38,662 --> 00:09:43,375
Смотри. Мы с сыном
всегда вместе пьем коньяк.
174
00:09:44,084 --> 00:09:48,297
А у нас с тобой будет текила аньехо.
175
00:09:56,597 --> 00:09:58,390
Простите, дон Пабло...
176
00:09:58,390 --> 00:10:01,310
О, и Максимо.
177
00:10:01,310 --> 00:10:03,562
Общаетесь. Как здорово!
178
00:10:03,562 --> 00:10:04,855
Что такое, Дульсе?
179
00:10:05,522 --> 00:10:08,192
Я готовлюсь к кинсеаньере
на следующей неделе.
180
00:10:08,192 --> 00:10:11,403
И нашла несостыковки в описи.
181
00:10:12,738 --> 00:10:15,032
Цифры не совпадают с заказами спиртного.
182
00:10:16,617 --> 00:10:19,494
- Должно быть, кто-то подворовывает.
- Я так и подумала!
183
00:10:19,494 --> 00:10:21,788
- Может...
- Максимо, за мной.
184
00:10:22,456 --> 00:10:24,374
Мы должны во всём разобраться.
185
00:10:25,918 --> 00:10:28,670
В столь важном деле
ему нужна доверенная правая...
186
00:10:29,796 --> 00:10:30,672
Ой, не дверь.
187
00:10:31,173 --> 00:10:32,966
Я в курсе, а ты?
188
00:10:32,966 --> 00:10:34,801
Да? Пока, Дульсе!
189
00:10:38,180 --> 00:10:40,057
Ты способен на большее.
190
00:10:40,057 --> 00:10:43,393
Прости, но захмелев,
я не мастер подшучивать.
191
00:10:43,977 --> 00:10:46,104
Нет, я про это. Твоя надгробная речь.
192
00:10:46,104 --> 00:10:48,065
В ней нет ничего личного.
193
00:10:48,065 --> 00:10:49,858
Вообще на тебя не похоже.
194
00:10:49,858 --> 00:10:53,028
Так ее для меня написал
главный спичрайтер Обамы.
195
00:10:53,028 --> 00:10:54,363
- Нет!
- Максимо!
196
00:10:54,363 --> 00:10:56,949
Вот почему тут столько раз
встречается «надежда».
197
00:10:56,949 --> 00:10:59,576
А теперь забудем об этом.
198
00:10:59,576 --> 00:11:02,037
Расскажи всем то,
что рассказывал мне только что.
199
00:11:02,621 --> 00:11:04,998
Это ни разу не хорошая идея, Хьюго.
200
00:11:04,998 --> 00:11:06,041
Да брось.
201
00:11:06,041 --> 00:11:07,125
Знаешь что?
202
00:11:08,377 --> 00:11:10,087
Мне срочно нужна текила аньехо.
203
00:11:12,381 --> 00:11:13,882
Я тоже помню тот день.
204
00:11:13,882 --> 00:11:18,345
Я всё думал про Лорену
и ее легендарного деда.
205
00:11:18,345 --> 00:11:19,513
И задавался вопросом,
206
00:11:19,513 --> 00:11:21,682
захочет ли она быть с таким как я,
207
00:11:21,682 --> 00:11:23,976
когда у нее был такой дед?
208
00:11:27,187 --> 00:11:28,313
Тайм-аут. Стоп.
209
00:11:28,313 --> 00:11:30,941
Хотите сказать, вы увидели
настоящего призрака
210
00:11:30,941 --> 00:11:32,442
и он был вами недоволен?
211
00:11:32,442 --> 00:11:34,528
И что в этом такого?
212
00:11:34,528 --> 00:11:36,405
В Мексике все видят призраков.
213
00:11:37,197 --> 00:11:39,700
Хьюго, тебе стоит узнать свою культуру.
214
00:11:41,285 --> 00:11:45,497
Куда бы я ни шел в тот день,
я чувствовал, что кто-то...
215
00:11:47,541 --> 00:11:48,792
Не знаю, как сказать.
216
00:12:38,175 --> 00:12:39,801
Ты-то чего в гриме?
217
00:12:39,801 --> 00:12:41,470
У меня смена в Детском клубе.
218
00:12:41,470 --> 00:12:43,430
Помнишь? Мое изобретение.
219
00:12:45,015 --> 00:12:49,061
Гектор, как бы ты меня описал?
220
00:12:49,061 --> 00:12:50,687
У, классная игра!
221
00:12:50,687 --> 00:12:51,855
Так...
222
00:12:51,855 --> 00:12:57,736
Раздражающий, несносный, занудный,
обескураживающий, заносчивый...
223
00:12:57,736 --> 00:13:00,113
- С перебором.
- Гектор, прошу!
224
00:13:00,113 --> 00:13:03,283
Перечисли мои сильные качества.
225
00:13:03,283 --> 00:13:04,701
А, ладно. Не так прикольно.
226
00:13:04,701 --> 00:13:10,082
Приятный, дружелюбный, сговорчивый,
сочувствующий, в пубертатном периоде.
227
00:13:10,082 --> 00:13:11,500
Эй, это не положительное.
228
00:13:11,500 --> 00:13:13,377
В смысле, ты растешь и мужаешь!
229
00:13:14,670 --> 00:13:18,507
Пока, мой сладкий,
ангелоподобный, шипучий друг!
230
00:13:21,176 --> 00:13:25,180
Я понял, что должен
доказать Лорене свою мужественность.
231
00:13:26,515 --> 00:13:28,141
В 80-е был явный перебор
232
00:13:28,141 --> 00:13:31,395
с токсичной маскулинностью
и устаревшими гендерными рамками.
233
00:13:31,395 --> 00:13:33,772
Я ни слова не понял.
234
00:13:33,772 --> 00:13:35,524
Ого. Целая бутылка.
235
00:13:35,524 --> 00:13:37,568
Дело серьезно.
236
00:13:38,151 --> 00:13:39,611
Ты уже продумал речь?
237
00:13:39,611 --> 00:13:41,071
Неа.
238
00:13:41,071 --> 00:13:43,365
Но я уверен, что аньехо поможет.
239
00:13:43,949 --> 00:13:47,744
Может, продолжишь рассказ?
Это поможет понять, что хочешь сказать.
240
00:13:49,329 --> 00:13:50,247
Ладно.
241
00:13:50,247 --> 00:13:53,542
Но, Хьюго, пристегивай ремни,
242
00:13:53,542 --> 00:13:57,504
держись крепче или что там еще
обычно говорят гринго...
243
00:13:57,504 --> 00:13:58,755
Соберись.
244
00:13:58,755 --> 00:14:01,925
Дульсе права. Цифры не сходятся.
245
00:14:03,093 --> 00:14:04,136
Кто-то ворует.
246
00:14:04,887 --> 00:14:06,263
Кто на такое способен?
247
00:14:06,263 --> 00:14:10,976
Бейто!
248
00:14:12,811 --> 00:14:13,937
Ох, Бейто.
249
00:14:15,063 --> 00:14:16,398
Я должен был знать.
250
00:14:17,357 --> 00:14:20,194
Подсознательно я знал.
Но не хотел в это верить.
251
00:14:20,694 --> 00:14:23,197
С нас хватит.
Нужно вынести предупреждение!
252
00:14:23,197 --> 00:14:24,531
Нет, Максимо.
253
00:14:24,531 --> 00:14:26,909
За эти годы я много раз
предупреждал Бейто
254
00:14:26,909 --> 00:14:28,785
по поводу бесплатной выпивки
255
00:14:28,785 --> 00:14:32,372
и прочих любезностей
в обмен на более щедрые чаевые.
256
00:14:33,540 --> 00:14:35,459
Чилакилес не бывают бесплатными!
257
00:14:36,043 --> 00:14:37,377
И что же нам делать?
258
00:14:37,377 --> 00:14:41,048
Знаю, вы дружите. Но Бейто должен уйти.
259
00:14:41,965 --> 00:14:42,966
Вы его уволите?
260
00:14:42,966 --> 00:14:44,468
Нет, Максимо.
261
00:14:44,468 --> 00:14:46,011
Это сделаешь ты.
262
00:14:46,637 --> 00:14:48,222
Я? Я сам?
263
00:14:50,516 --> 00:14:52,226
- Почему я?
- Прости.
264
00:14:52,226 --> 00:14:54,520
Это самая трудная часть работы.
265
00:14:55,062 --> 00:14:57,147
Но она тоже необходима.
266
00:14:58,941 --> 00:15:00,609
Да. Хорошо.
267
00:15:01,652 --> 00:15:02,653
Я сделаю это.
268
00:15:07,950 --> 00:15:12,829
И я сказал Принсу: «Дружище,
почему не напишешь песню про дождь?»
269
00:15:14,414 --> 00:15:16,166
Бро, у нас тут бесплатная выпивка.
270
00:15:16,166 --> 00:15:18,335
Никаких «бесплатно».
В этом вся проблема.
271
00:15:18,335 --> 00:15:19,753
Есть срочный разговор!
272
00:15:25,259 --> 00:15:28,637
Бейто, скажи честно, ты наливал
бесплатно ради больших чаевых?
273
00:15:31,056 --> 00:15:32,391
Да.
274
00:15:32,891 --> 00:15:35,310
И мне очень, очень, очень жаль.
275
00:15:35,310 --> 00:15:37,938
Бабуля мне не велела.
И конечно же была права.
276
00:15:37,938 --> 00:15:41,233
Но я такой: «Бабуля,
нам нужны деньги. Ты больна».
277
00:15:41,233 --> 00:15:42,734
О нет, она больна?
278
00:15:43,527 --> 00:15:46,613
Это неважно.
Моя привязанность к ней – не оправдание.
279
00:15:46,613 --> 00:15:50,200
Просто я так хотел ей помочь.
280
00:15:50,200 --> 00:15:52,911
Может, тогда проводить с ней
больше времени?
281
00:15:52,911 --> 00:15:56,707
Я бы с радостью.
Но эта работа оплачивает ее лечение.
282
00:15:56,707 --> 00:16:00,252
И она не одна. С ней ее пес породы чигл.
283
00:16:00,252 --> 00:16:04,882
Смесь чихуахуа и бигля.
Настоящий боец. Бедняга.
284
00:16:04,882 --> 00:16:06,675
Что, пес тоже болен?
285
00:16:06,675 --> 00:16:09,511
Думаю, он потерял
вкус к жизни, понимаешь?
286
00:16:10,846 --> 00:16:12,556
Когда сгорел их дом.
287
00:16:13,223 --> 00:16:14,725
О боже, ясно.
288
00:16:14,725 --> 00:16:16,185
Слушай, Бейто.
289
00:16:16,185 --> 00:16:20,898
Мне жаль твою бабушку, ее пса и их дом.
Но мы не потерпим воровство, так что...
290
00:16:27,988 --> 00:16:31,283
Чтобы больше этого не было.
Это самое последнее предупреждение.
291
00:16:31,283 --> 00:16:33,994
Обещаю. Большое спасибо, Макси.
292
00:16:35,913 --> 00:16:39,958
- Налью тебе за счет заведения.
- Нет, Бейто, это наш счет! Прекрати!
293
00:16:50,219 --> 00:16:51,220
Максимо?
294
00:16:51,220 --> 00:16:53,889
Я думала, ты на работе
борешься с сестрой Мэмо.
295
00:16:54,890 --> 00:16:55,891
Привет, милая.
296
00:16:55,891 --> 00:16:57,518
- Мама?
- Да.
297
00:16:57,518 --> 00:16:59,645
Как ты узнала о Портале откровений?
298
00:16:59,645 --> 00:17:01,063
Максимо придумал, не я.
299
00:17:01,647 --> 00:17:04,900
Я убираю ваши комнаты. И в курсе всего.
300
00:17:06,068 --> 00:17:08,028
Я подумала, если поговорим так,
301
00:17:08,862 --> 00:17:11,365
ты не будешь переживать
из-за моего выражения лица.
302
00:17:11,365 --> 00:17:14,284
Мама, ты не понимаешь.
303
00:17:14,284 --> 00:17:17,079
Я не хочу говорить через стену.
304
00:17:20,874 --> 00:17:22,584
Тогда я сейчас приду.
305
00:17:22,584 --> 00:17:24,795
Начнем с чего-то простого.
306
00:17:24,795 --> 00:17:28,464
Допустим, ты мне скажешь, как ее зовут.
307
00:17:28,464 --> 00:17:31,593
- А завтра...
- Всё не так просто.
308
00:17:33,303 --> 00:17:36,056
Я не хочу, чтобы в моей жизни
были секреты.
309
00:17:37,140 --> 00:17:38,809
Но я не готова довериться тебе.
310
00:17:55,367 --> 00:17:57,411
Сейчас возьму один.
311
00:17:57,411 --> 00:18:00,664
Но вообще могу поднять... штук 12 за раз.
312
00:18:00,664 --> 00:18:03,458
Звучит странно.
Но я в тебе не сомневаюсь.
313
00:18:05,169 --> 00:18:07,629
Вот это, сеньор. Я хочу салат.
314
00:18:07,629 --> 00:18:09,339
Кто-то сильно голоден.
315
00:18:09,339 --> 00:18:11,466
А еще рагу и рис.
316
00:18:15,596 --> 00:18:18,891
Это брокколи? Тоже положите.
317
00:18:18,891 --> 00:18:19,808
Эй!
318
00:18:20,392 --> 00:18:21,435
Эй!
319
00:18:21,935 --> 00:18:23,312
Ты обошел мою женщину?
320
00:18:23,312 --> 00:18:26,982
О нет. Прости. Проходите вперед.
Я не в восторге от этой еды.
321
00:18:26,982 --> 00:18:28,400
Нет-нет!
322
00:18:28,400 --> 00:18:31,111
Я не позволю обходить мою женщину!
323
00:18:31,111 --> 00:18:32,196
Мэмо, успокойся!
324
00:18:32,196 --> 00:18:34,448
Милая, я в порядке.
Я защищаю твою честь.
325
00:18:34,448 --> 00:18:36,700
Пако, отдай поднос.
326
00:18:36,700 --> 00:18:38,076
- Нет. Зачем?
- Отдай!
327
00:18:38,076 --> 00:18:39,036
Зачем?
328
00:18:39,870 --> 00:18:40,787
Отдай поднос!
329
00:18:47,127 --> 00:18:48,545
У меня кровь!
330
00:18:49,129 --> 00:18:50,088
Помогите!
331
00:18:50,088 --> 00:18:52,299
На помощь! У меня кровь!
332
00:18:54,676 --> 00:18:55,677
У меня кровь!
333
00:18:56,428 --> 00:19:00,015
Дайте мне рагу и салат, пожалуйста.
334
00:19:01,058 --> 00:19:02,059
Так, Чад.
335
00:19:02,059 --> 00:19:05,145
Я хочу тебя подготовить.
Возможно, ты его узнаешь.
336
00:19:06,939 --> 00:19:08,607
Это твой отец.
337
00:19:11,318 --> 00:19:12,778
Кто это?
338
00:19:12,778 --> 00:19:14,112
Ты не знаешь его?
339
00:19:14,112 --> 00:19:16,907
Премьер-министр Мексики
или что-то вроде того?
340
00:19:16,907 --> 00:19:19,326
Боже, я тайный мексиканец?
341
00:19:19,993 --> 00:19:21,203
Нет!
342
00:19:21,203 --> 00:19:25,374
Он очень известный
американский актер/режиссер,
343
00:19:25,374 --> 00:19:28,252
снявший по мнению многих
лучший фильм всех времен.
344
00:19:28,836 --> 00:19:30,504
О боже, мой отец снял «Порки».
345
00:19:31,213 --> 00:19:33,465
Домашнее обучение было ошибкой.
Послушай.
346
00:19:33,465 --> 00:19:36,593
Я работала с ним в единственном фильме,
в котором снялась.
347
00:19:36,593 --> 00:19:38,595
Потом скандал уничтожил мою карьеру.
348
00:19:38,595 --> 00:19:39,805
Но не его.
349
00:19:39,805 --> 00:19:42,099
Ну, я всё равно хочу с ним поговорить.
350
00:19:42,099 --> 00:19:43,642
Конечно. Я понимаю.
351
00:19:54,444 --> 00:19:55,863
Слушаю?
352
00:19:55,863 --> 00:19:57,698
Алло. Это Дайан Дэвис. Он свободен?
353
00:19:57,698 --> 00:20:00,158
С ним хочет говорить его сын.
354
00:20:01,952 --> 00:20:02,953
Вы не слышали.
355
00:20:03,537 --> 00:20:05,414
В Штатах это было во всех новостях.
356
00:20:06,415 --> 00:20:08,292
Он скончался несколько недель назад.
357
00:20:09,585 --> 00:20:11,253
Примите мои соболезнования.
358
00:20:16,508 --> 00:20:17,593
Он мертв?
359
00:20:18,552 --> 00:20:20,804
Чад, мне так жаль. Я не знала.
360
00:20:20,804 --> 00:20:21,889
Откуда, мама?
361
00:20:21,889 --> 00:20:24,892
Ты с ним не общалась.
И мне не позволяла.
362
00:20:24,892 --> 00:20:27,352
Чад, поверь мне. Я пыталась.
363
00:20:27,352 --> 00:20:28,896
О, ты пыталась? Да брось!
364
00:20:28,896 --> 00:20:32,065
Каждый раз как я хотел позвонить,
ты меня отговаривала.
365
00:20:32,649 --> 00:20:33,942
А теперь он мертв.
366
00:20:35,777 --> 00:20:37,905
Это всё твоя вина, ясно?
367
00:20:37,905 --> 00:20:40,324
Я никогда с ним не познакомлюсь.
И не узнаю, кто я.
368
00:20:49,583 --> 00:20:50,459
Ой.
369
00:20:50,459 --> 00:20:52,794
Ты теперь лезешь в драки?
370
00:20:52,794 --> 00:20:55,839
Кто ты? Все мои бывшие?
371
00:20:55,839 --> 00:20:57,758
Прости. Просто я...
372
00:20:57,758 --> 00:21:00,761
Услышав про твоего деда,
я всё время думаю,
373
00:21:01,386 --> 00:21:03,847
может, я не тот, кого ты хочешь?
374
00:21:04,515 --> 00:21:05,724
О чём ты?
375
00:21:09,186 --> 00:21:10,395
Слушай.
376
00:21:12,231 --> 00:21:15,651
Я в жизни не построю дом
при помощи инструментов.
377
00:21:15,651 --> 00:21:18,320
Не то что голыми руками.
378
00:21:19,321 --> 00:21:20,656
Я не мачо вроде твоего деда.
379
00:21:20,656 --> 00:21:22,115
И это хорошо!
380
00:21:22,115 --> 00:21:24,076
Ты сказала, он одолел койота!
381
00:21:24,076 --> 00:21:26,495
Он любил приврать, Мэмо!
382
00:21:26,495 --> 00:21:28,830
Я не сказала тебе
лишь потому, что не хотела...
383
00:21:31,500 --> 00:21:35,712
...плохо говорить о покойном
в День мертвых.
384
00:21:35,712 --> 00:21:37,506
А, понимаю.
385
00:21:37,506 --> 00:21:39,424
Мир был бы гораздо лучше,
386
00:21:39,424 --> 00:21:42,177
если бы мужчины не стремились быть мачо,
387
00:21:42,177 --> 00:21:46,348
а были добрыми и заботливыми, как ты.
388
00:21:46,348 --> 00:21:51,270
Ну, опыт пребывания в средней школе
точно был бы позитивнее.
389
00:21:52,688 --> 00:21:54,857
Мужчиной можно быть по-разному, Мэмо.
390
00:21:54,857 --> 00:21:58,235
Для меня настоящий «мачо» –
тот, кто щедр,
391
00:21:58,235 --> 00:22:00,320
всегда помогает друзьям
392
00:22:00,320 --> 00:22:04,491
и кто делает жизнь окружающих лучше
просто потому, что он рядом.
393
00:22:05,617 --> 00:22:07,327
Именно такой, как ты.
394
00:22:09,621 --> 00:22:10,664
Ты серьезно?
395
00:22:11,874 --> 00:22:12,875
Да, любимый!
396
00:22:14,209 --> 00:22:16,044
Поэтому я тебя люблю.
397
00:22:17,337 --> 00:22:19,464
Поэтому я выбрала тебя.
398
00:22:20,924 --> 00:22:23,135
А я – тебя!
399
00:22:23,135 --> 00:22:24,303
Иди ко мне!
400
00:22:31,476 --> 00:22:32,978
Как прошло?
401
00:22:32,978 --> 00:22:34,229
Никак.
402
00:22:34,229 --> 00:22:37,024
Простите, но у Бейто
больная бабушка и пес...
403
00:22:37,024 --> 00:22:40,068
Та самая бабушка,
которая умерла шесть раз,
404
00:22:40,068 --> 00:22:42,404
чтобы он мог брать отгулы все эти годы?
405
00:22:44,072 --> 00:22:45,616
Но ничего, Максимо.
406
00:22:45,616 --> 00:22:48,827
Я понимаю,
почему ты не хочешь делать это.
407
00:22:48,827 --> 00:22:50,078
Для тебя это тяжело.
408
00:22:50,996 --> 00:22:52,164
Ты верный друг.
409
00:22:53,665 --> 00:22:56,960
Но на этот случай
у меня есть запасной план.
410
00:22:58,128 --> 00:22:59,296
Дульсе.
411
00:23:00,297 --> 00:23:02,508
- Пожалуйста, уволь Бейто.
- Конечно.
412
00:23:05,886 --> 00:23:07,888
Не верится. Почему поручили Дульсе?
413
00:23:08,555 --> 00:23:09,723
Кто-то должен это сделать.
414
00:23:09,723 --> 00:23:12,142
Дульсе пришла этим летом!
Ей нельзя доверять!
415
00:23:12,142 --> 00:23:14,478
- Она вас предаст, клянусь!
- Хватит, Максимо.
416
00:23:15,354 --> 00:23:18,899
Я собираюсь выбрать лучшего преемника
на должность управляющего.
417
00:23:18,899 --> 00:23:21,818
Поставь на место!
Это собственность компании!
418
00:23:22,694 --> 00:23:23,570
А ну...
419
00:23:23,570 --> 00:23:25,155
Мне нужен тот,
420
00:23:25,155 --> 00:23:28,116
кто сможет принимать
подобные трудные решения, когда я уйду.
421
00:23:28,116 --> 00:23:30,160
Так это я! Я и есть этот «тот».
422
00:23:30,160 --> 00:23:31,537
Да, не в этот раз.
423
00:23:31,537 --> 00:23:32,746
Но я клянусь, что смогу!
424
00:23:32,746 --> 00:23:36,792
Максимо, ничего, если это не для тебя.
425
00:23:36,792 --> 00:23:38,836
Нельзя себя изменить.
426
00:23:41,004 --> 00:23:42,130
И не нужно.
427
00:23:48,470 --> 00:23:50,138
Поставь на место!
428
00:23:50,931 --> 00:23:54,434
Бейто!
429
00:24:04,778 --> 00:24:06,530
Мне жаль твою бабушку.
430
00:24:07,614 --> 00:24:08,782
О! Она жива.
431
00:24:08,782 --> 00:24:11,326
Умерла моя кошка.
432
00:24:11,994 --> 00:24:16,248
А это мой отец. Я его ни разу не видел.
Только что узнал, что он умер.
433
00:24:18,125 --> 00:24:19,543
Поставь туда.
434
00:24:20,919 --> 00:24:25,674
По традиции
можно поставить на алтарь то,
435
00:24:25,674 --> 00:24:28,010
что любили умершие.
436
00:24:29,219 --> 00:24:32,139
Вот я и принесла сливочное масло.
437
00:24:32,139 --> 00:24:33,849
Она его обожала.
438
00:24:35,601 --> 00:24:37,352
Мне тебя не хватает, Маслице.
439
00:24:38,896 --> 00:24:40,856
А я не знаю, что любил мой отец.
440
00:24:41,773 --> 00:24:45,986
Странно. Я думал,
я буду сильно грустить. Но нет.
441
00:24:45,986 --> 00:24:47,613
Разумеется.
442
00:24:47,613 --> 00:24:50,157
Он ни разу не удосужился
к тебе приехать.
443
00:24:50,157 --> 00:24:51,408
Ни разу.
444
00:24:52,075 --> 00:24:53,160
Думаю, ты права.
445
00:24:53,744 --> 00:24:57,956
А мисс Дэвис всегда была рядом.
446
00:24:57,956 --> 00:25:02,127
Помню, как она учила тебя
плавать в открытом бассейне.
447
00:25:03,128 --> 00:25:05,631
Она даже купила тебе целый отель.
448
00:25:05,631 --> 00:25:08,509
Она два родителя в одном.
449
00:25:12,471 --> 00:25:13,931
Верно.
450
00:25:14,765 --> 00:25:16,225
Спасибо, Люпе.
451
00:25:17,059 --> 00:25:18,310
А теперь брысь.
452
00:25:18,894 --> 00:25:21,396
Дай побыть наедине с кошкой.
453
00:25:25,484 --> 00:25:26,527
Спасибо, Люпе.
454
00:25:26,527 --> 00:25:28,612
И тебе тоже брысь.
455
00:25:33,158 --> 00:25:34,201
Ма!
456
00:25:34,785 --> 00:25:36,453
Ты научила меня плавать!
457
00:25:36,453 --> 00:25:38,956
Верно. Научила.
458
00:25:41,083 --> 00:25:42,584
Как ты это вспомнил?
459
00:25:43,335 --> 00:25:44,336
Люпе сказала.
460
00:25:44,920 --> 00:25:50,300
И я вспомнил, как ты всему меня научила.
461
00:25:50,801 --> 00:25:52,344
Завязывать шнурки.
462
00:25:52,344 --> 00:25:55,389
Давать метрдотелю двадцатку,
чтобы получить лучший столик.
463
00:25:55,389 --> 00:25:58,267
Всегда увлажнять кожу
и не халтурить с шеей.
464
00:25:58,851 --> 00:26:00,143
Это секрет красоты.
465
00:26:00,143 --> 00:26:03,856
Я так зациклился на том, что потерял,
что забыл о том, что имел.
466
00:26:06,108 --> 00:26:08,569
Маму, которая любила меня
не смотря ни на что.
467
00:26:10,779 --> 00:26:11,780
О, дорогой.
468
00:26:15,200 --> 00:26:18,871
Ты должен знать.
Я связывалась с твоим отцом. Много раз.
469
00:26:19,705 --> 00:26:23,417
Но он... Он не хотел присутствовать
в нашей жизни.
470
00:26:23,417 --> 00:26:24,918
И мне очень жаль.
471
00:26:24,918 --> 00:26:27,963
- Я хотела бы сделать больше.
- Ты сделала более, чем достаточно.
472
00:26:29,464 --> 00:26:31,383
Бросила карьеру,
защищая меня от индустрии,
473
00:26:31,383 --> 00:26:33,427
защищавшей этого лузера.
474
00:26:33,427 --> 00:26:35,679
Ну, «Оскар» он всё-таки получил.
475
00:26:38,140 --> 00:26:40,642
Знаешь, кто должен был взять «Оскар»?
«Ох уж эта наука!»
476
00:26:40,642 --> 00:26:42,060
Я бы хотела создать женщину.
477
00:26:44,688 --> 00:26:47,232
НЕ БЕСПОКОИТЬ!
478
00:26:50,652 --> 00:26:51,653
Та-да!
479
00:26:53,238 --> 00:26:54,865
Ты похожа на Эль-Санто.
480
00:26:55,699 --> 00:26:59,786
Я беру уроки танцев
у начальницы Максимо.
481
00:27:00,412 --> 00:27:01,580
Гринга?
482
00:27:02,289 --> 00:27:03,624
Зачем?
483
00:27:05,250 --> 00:27:06,251
Затем...
484
00:27:07,461 --> 00:27:11,006
Мне начало казаться,
что я больше не нужна вам с Максимо.
485
00:27:11,006 --> 00:27:12,341
И я очень испугалась.
486
00:27:12,925 --> 00:27:15,052
Помимо работы
487
00:27:15,052 --> 00:27:17,095
у меня не осталось цели в жизни.
488
00:27:18,096 --> 00:27:20,265
А это мне очень помогло.
489
00:27:20,849 --> 00:27:21,850
Круто.
490
00:27:22,893 --> 00:27:24,144
И странно.
491
00:27:24,144 --> 00:27:25,354
Но всё-таки круто.
492
00:27:27,564 --> 00:27:31,860
Милая, я поняла, что не могу
рассчитывать на твою откровенность,
493
00:27:31,860 --> 00:27:33,529
если сама что-то скрываю.
494
00:27:48,377 --> 00:27:50,546
Помнишь девушку,
разгромившую меня на дебатах?
495
00:27:50,546 --> 00:27:51,922
- Богачка?
- Да!
496
00:27:53,090 --> 00:27:54,550
Ее зовут Аида.
497
00:27:54,550 --> 00:27:56,885
Мы столкнулись на открытии бутика Хулии.
498
00:27:56,885 --> 00:27:59,596
Мама, это было невероятно.
499
00:27:59,596 --> 00:28:01,682
Она написала свой номер на моей руке.
500
00:28:01,682 --> 00:28:03,892
Милая, чернила бывают ядовитые.
501
00:28:03,892 --> 00:28:06,770
Нет! Потом мы пошли плавать в океане.
502
00:28:06,770 --> 00:28:09,356
И ее номер смылся.
503
00:28:09,356 --> 00:28:10,858
- Я переписала сюда.
- Ага.
504
00:28:11,733 --> 00:28:14,111
Но не могу позвонить,
потому что номер неполный.
505
00:28:14,111 --> 00:28:18,115
Поэтому ты провалилась,
увидев ее на дебатах...
506
00:28:25,581 --> 00:28:28,125
В тот день всё стало только хуже.
507
00:28:28,625 --> 00:28:32,796
Во многом это положило начало тому,
почему все до сих пор на меня злы.
508
00:28:33,672 --> 00:28:35,591
Я облажался. По-крупному.
509
00:28:35,591 --> 00:28:38,260
Я фактически отдал должность Дульсе.
510
00:28:38,260 --> 00:28:39,595
- Что?
- Чёрт.
511
00:28:39,595 --> 00:28:42,097
Нужно было уволить Бейто.
У меня был шанс.
512
00:28:42,097 --> 00:28:45,350
Я так и знал! Ты хотел меня уволить.
513
00:28:45,350 --> 00:28:46,351
Козел!
514
00:28:46,351 --> 00:28:50,147
Я как раз рассказывал историю
своему доброму другу Лин-Мануэлю.
515
00:28:50,147 --> 00:28:51,398
Бейто. Эй... Бейто.
516
00:28:51,398 --> 00:28:52,482
Бей...
517
00:28:53,650 --> 00:28:57,404
Отлично. Еще один человек зол на меня.
Так же, как тогда Хулия.
518
00:28:57,404 --> 00:28:59,072
Максимо, ты себя слышишь?
519
00:29:00,199 --> 00:29:02,910
Берегись, не то это место тебя изменит.
520
00:29:02,910 --> 00:29:04,912
- Этого не будет.
- Неужели?
521
00:29:04,912 --> 00:29:08,123
Ты сбежал с семейного завтрака
ради повышения по службе.
522
00:29:08,123 --> 00:29:12,377
А теперь расстроен, что не уволил друга,
а не тем, что твоего друга уволили!
523
00:29:12,377 --> 00:29:14,463
Это сложно. Ты не поймешь.
524
00:29:14,463 --> 00:29:16,006
О нет, я понимаю.
525
00:29:16,590 --> 00:29:18,133
Я всё прекрасно понимаю.
526
00:29:18,800 --> 00:29:20,260
Меня ждут клиенты.
527
00:29:23,764 --> 00:29:27,309
Нужно было прислушаться к Хулии.
Но я был слишком расстроен.
528
00:29:27,976 --> 00:29:30,729
Дон Пабло был очень зол на меня за то,
что я не уволил Бейто.
529
00:29:30,729 --> 00:29:32,439
И я его не осуждаю.
530
00:29:33,023 --> 00:29:34,942
Дон Пабло не был на тебя зол.
531
00:29:34,942 --> 00:29:37,236
Он гордился тем,
что ты остался верен себе.
532
00:29:39,655 --> 00:29:41,240
Ты ошибался все эти годы.
533
00:29:41,240 --> 00:29:44,201
Ты так и не понял,
что он пытался тебе сказать.
534
00:29:51,667 --> 00:29:53,043
Спасибо, дон Пабло.
535
00:29:53,669 --> 00:29:55,003
Лорена!
536
00:29:55,587 --> 00:29:57,047
Дон Максимо.
537
00:29:57,047 --> 00:29:58,131
Ваша очередь.
538
00:29:58,715 --> 00:29:59,716
Да.
539
00:30:04,555 --> 00:30:05,556
Что делать?
540
00:30:06,390 --> 00:30:08,016
Говори от сердца, дядя.
541
00:30:09,226 --> 00:30:10,644
Ты справишься.
542
00:30:34,459 --> 00:30:38,005
Когда Мариано
попросил меня произнести речь,
543
00:30:39,464 --> 00:30:41,175
признаю, я сомневался.
544
00:30:42,634 --> 00:30:45,637
Но когда он сказал,
что это была просьба дона Пабло,
545
00:30:46,305 --> 00:30:47,431
я подумал...
546
00:30:47,973 --> 00:30:52,144
«Гость всегда получает желаемое».
547
00:30:54,354 --> 00:30:56,231
И вот я здесь.
548
00:30:56,231 --> 00:30:58,025
Наконец-то я понял урок,
549
00:30:58,025 --> 00:31:00,986
который дон Пабло преподнес мне
больше 30 лет назад.
550
00:31:00,986 --> 00:31:06,116
Иногда секреты, которые мы храним,
ранят тех, кого мы больше всего любим.
551
00:31:06,617 --> 00:31:07,618
Rosebud?
552
00:31:10,037 --> 00:31:12,039
Всё дело было в каких-то санках?
553
00:31:14,249 --> 00:31:16,168
Боже, отстойный фильм.
554
00:31:17,544 --> 00:31:18,545
Да.
555
00:31:19,588 --> 00:31:21,298
Да, отстойный.
556
00:31:21,882 --> 00:31:24,510
Посмотрев в лицо страхам
557
00:31:24,510 --> 00:31:26,970
и рассказав о своих сомнениях,
558
00:31:28,347 --> 00:31:30,349
мы можем стать ближе друг другу.
559
00:31:31,517 --> 00:31:33,769
Недавно мне напомнили,
560
00:31:33,769 --> 00:31:35,979
что те, кто любят тебя по-настоящему,
561
00:31:35,979 --> 00:31:38,148
желают тебе оставаться самим собой.
562
00:31:41,610 --> 00:31:42,611
Дон Пабло,
563
00:31:44,029 --> 00:31:47,533
мне жаль, что я перестал быть
тем парнем с улицы Ареналь.
564
00:31:51,203 --> 00:31:52,913
Я забыл Максимо,
565
00:31:53,789 --> 00:31:56,083
которому хватило смелости
зайти в ваш кабинет
566
00:31:56,083 --> 00:31:58,418
и попросить дать ему шанс.
567
00:31:59,044 --> 00:32:00,462
Но я надеюсь,
568
00:32:01,421 --> 00:32:03,340
что я смогу учиться у вас, дон Пабло,
569
00:32:04,633 --> 00:32:07,219
тому, что никогда не поздно
всё исправить.
570
00:32:09,638 --> 00:32:11,473
Поэтому я здесь,
571
00:32:11,473 --> 00:32:12,933
перед всеми вами,
572
00:32:12,933 --> 00:32:15,018
моя семья из «Лас Колинас».
573
00:32:16,144 --> 00:32:17,896
И я прошу прощения.
574
00:32:18,647 --> 00:32:22,025
За все ошибки,
которые я допустил в прошлом.
575
00:32:22,901 --> 00:32:25,028
И за те, что успел совершить с тех пор.
576
00:32:33,745 --> 00:32:35,122
Надеюсь, я наконец-то
577
00:32:36,081 --> 00:32:38,166
научусь у вас, дон Пабло, тому,
578
00:32:38,750 --> 00:32:41,587
что наши ошибки нас не определяют.
579
00:32:43,213 --> 00:32:46,633
И на этот раз я извлеку верный урок.
580
00:32:47,926 --> 00:32:48,927
Спасибо.
581
00:32:49,636 --> 00:32:50,679
Ваше здоровье!
582
00:32:57,227 --> 00:32:58,353
Палома?
583
00:33:04,735 --> 00:33:06,111
Хулия?
584
00:34:12,594 --> 00:34:14,596
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова