1
00:00:28,237 --> 00:00:29,238
Nossa!
2
00:00:29,947 --> 00:00:32,658
O Augusto e a Adriana.
3
00:00:37,412 --> 00:00:38,830
Você está bem?
4
00:00:39,498 --> 00:00:40,707
Está nervoso?
5
00:00:41,333 --> 00:00:42,334
Eu?
6
00:00:43,585 --> 00:00:45,754
Por que estaria nervoso em discursar
7
00:00:45,754 --> 00:00:48,674
pra um salão
com gente brava comigo faz 30 anos?
8
00:00:48,674 --> 00:00:51,677
Para. Ninguém ainda está bravo com você.
9
00:00:53,637 --> 00:00:55,889
"Vai pro inferno."
10
00:00:57,099 --> 00:00:59,393
Tá, ainda tem gente brava com você.
11
00:00:59,393 --> 00:01:01,645
Eu não devia ter vindo.
12
00:01:01,645 --> 00:01:03,438
Máximo.
13
00:01:04,897 --> 00:01:06,233
Desculpa, Lorena.
14
00:01:06,233 --> 00:01:08,318
Achei que fosse um fantasma.
15
00:01:08,318 --> 00:01:09,987
Você parece a sua tia.
16
00:01:09,987 --> 00:01:12,155
Acha que me pareço com a Lupe?
17
00:01:12,155 --> 00:01:14,533
Você é o único que diz isso!
18
00:01:15,576 --> 00:01:16,702
Você está louco.
19
00:01:22,583 --> 00:01:24,793
- Don Máximo.
- Mariano.
20
00:01:24,793 --> 00:01:27,129
Obrigado por fazer isso pelo meu avô.
21
00:01:27,129 --> 00:01:29,006
Claro, é uma honra.
22
00:01:29,006 --> 00:01:30,465
Com licença.
23
00:01:34,761 --> 00:01:37,431
Eu vou fechar?
O Héctor devia ir por último.
24
00:01:37,431 --> 00:01:42,311
Parece ter 30 anos e tem a língua presa
que faz tudo parecer mais importante.
25
00:01:42,311 --> 00:01:43,896
Eu vou embora.
26
00:01:43,896 --> 00:01:45,230
- Nem vem.
- Sí vem.
27
00:01:45,772 --> 00:01:48,108
A gente veio de longe pra isso
28
00:01:48,108 --> 00:01:50,777
e, na boa, esse lugar é bem legal.
29
00:01:50,777 --> 00:01:54,615
Parece uma festa, mas é triste, sabe?
30
00:01:54,615 --> 00:01:55,699
Quase emo.
31
00:01:55,699 --> 00:02:00,037
Emo festivo é exatamente como lidamos
com a morte no México.
32
00:02:01,038 --> 00:02:04,625
Me lembra do Día de Muertos
no Las Colinas.
33
00:02:04,625 --> 00:02:07,085
É, Día de los Muertos. Isso eu conheço.
34
00:02:07,085 --> 00:02:08,169
- Não.
- Não.
35
00:02:08,169 --> 00:02:10,339
É Día de Muertos.
36
00:02:10,339 --> 00:02:12,883
Isso, Día de los Muertos.
37
00:02:12,883 --> 00:02:14,843
Como no filme do James Bond.
38
00:02:14,843 --> 00:02:16,845
- Não.
- Nada igual àquilo.
39
00:02:16,845 --> 00:02:18,847
Então, tipo Viva?
40
00:02:20,349 --> 00:02:21,600
Mais ou menos, é.
41
00:02:21,600 --> 00:02:25,270
Bom, era Día de Muertos em 1985.
42
00:02:25,270 --> 00:02:29,900
A Julia e a minha família
estavam celebrando no altar do meu pai.
43
00:02:30,484 --> 00:02:32,236
Fiz pão dos mortos pra ele.
44
00:02:32,236 --> 00:02:34,613
- Obrigada.
- Que gentileza a sua.
45
00:02:34,613 --> 00:02:37,366
Casei com a esposa dele. Era o mínimo.
46
00:02:38,408 --> 00:02:42,287
Imagino como deve estar orgulhoso
dos nossos filhos.
47
00:02:42,287 --> 00:02:45,499
A Sara tem estudado a mais
pra escola o ano todo...
48
00:02:45,499 --> 00:02:47,793
O debate não tem a ver com a escola!
49
00:02:48,710 --> 00:02:50,879
E o Máximo está indo tão bem no hotel
50
00:02:50,879 --> 00:02:54,299
e com a namorada, a Julia,
que é uma mulher incrível.
51
00:02:54,299 --> 00:02:55,884
Obrigada. Que linda.
52
00:02:55,884 --> 00:02:58,053
Não, eu que agradeço por vir.
53
00:02:58,053 --> 00:03:02,057
Sei o quanto isso significa pro Máximo.
Então vim prestar respeito.
54
00:03:02,766 --> 00:03:05,477
Pra continuar
me dando bem no hotel, vou indo.
55
00:03:05,477 --> 00:03:07,312
Tomamos café todos os anos com seu pai.
56
00:03:07,312 --> 00:03:10,899
Perdão, estava falando com o pai.
E ele disse que tudo bem.
57
00:03:10,899 --> 00:03:13,318
Ele quer que eu destrua a irmã do Memo!
58
00:03:14,278 --> 00:03:15,779
Até mais tarde!
59
00:03:30,419 --> 00:03:32,337
Minha bisavó, Fidela.
60
00:03:32,337 --> 00:03:34,673
Uma entre 13 meninas.
61
00:03:34,673 --> 00:03:38,051
Morreu como ela viveu,
lutando por um espaço no sofá.
62
00:03:42,097 --> 00:03:43,599
Quem é esse?
63
00:03:43,599 --> 00:03:45,350
Meu abuelo, Octaviano.
64
00:03:45,934 --> 00:03:47,269
O último dos machões.
65
00:03:47,269 --> 00:03:50,439
Minha mãe conta que ele lutou
com um lobo que atacou as vacas dele
66
00:03:50,439 --> 00:03:53,984
com as próprias mãos.
As mesmas que construíram a casa dele.
67
00:03:55,611 --> 00:03:58,906
- Nossa, ele é tão...
- Incrível, né?
68
00:03:58,906 --> 00:04:01,909
Os homens da minha família
têm ele como modelo.
69
00:04:01,909 --> 00:04:05,996
Meus irmãos, meus tios, meu primos
de primeiro, segundo e 3o graus.
70
00:04:05,996 --> 00:04:08,290
Dizem que ele os ensinou a serem homens.
71
00:04:10,292 --> 00:04:13,378
Tchau, meu bebezinho lindo.
72
00:04:14,963 --> 00:04:15,964
Tchau.
73
00:04:22,095 --> 00:04:24,014
Os olhos dele
74
00:04:24,556 --> 00:04:27,100
parecem estar olhando
dentro da minha alma...
75
00:04:31,438 --> 00:04:32,314
{\an8}PALAVRAS CRUZADAS
76
00:04:32,314 --> 00:04:33,815
{\an8}- Isso não é...
- Lolita.
77
00:04:36,235 --> 00:04:38,612
Lembra que me fazia ir embora
antes do café?
78
00:04:39,196 --> 00:04:40,322
Eu não aceitava,
79
00:04:41,156 --> 00:04:45,118
mas preciso que isso
fique em segredo mais um pouco.
80
00:04:45,118 --> 00:04:47,538
Amor, estou feliz de estar com você.
81
00:04:47,538 --> 00:04:48,622
De novo.
82
00:04:49,248 --> 00:04:53,460
Eu vou te seguir pra onde você for, mesmo.
83
00:05:01,009 --> 00:05:03,512
Mãe, preciso conversar sobre uma coisa.
84
00:05:03,512 --> 00:05:06,056
Uma coisa que você vem escondendo
de mim faz tempo.
85
00:05:06,056 --> 00:05:07,766
E nem faz tanto tempo.
86
00:05:07,766 --> 00:05:12,062
Eu sinto há um tempo
que tem um buraco em mim.
87
00:05:12,062 --> 00:05:14,982
Por isso fui pro Peru
e escalei Mango Piña.
88
00:05:14,982 --> 00:05:16,900
- Está piorando.
- E não bastou.
89
00:05:16,900 --> 00:05:21,029
Então passei por todos os cargos do hotel.
90
00:05:21,029 --> 00:05:24,157
Atendi mesas,
atendi na piscina, fui salva-vidas
91
00:05:24,157 --> 00:05:27,953
e fui duas das cuatro manos.
E ainda sinto que tem um buraco.
92
00:05:27,953 --> 00:05:30,539
Deus, quer aprender a tocar cítara, né?
93
00:05:30,539 --> 00:05:33,625
Preciso saber quem é o meu pai.
94
00:05:37,462 --> 00:05:39,798
Ah, entendi.
95
00:05:41,925 --> 00:05:44,469
Não sei se é uma boa ideia.
Já falamos disso.
96
00:05:44,469 --> 00:05:46,555
Não, você falou, eu escutei.
97
00:05:48,182 --> 00:05:50,767
Tem sempre uma desculpa, uma razão.
98
00:05:51,435 --> 00:05:53,562
Mas não mais. Chegou a hora.
99
00:05:53,562 --> 00:05:55,189
Essa é uma escolha minha.
100
00:05:59,776 --> 00:06:00,777
Tá bom.
101
00:06:01,528 --> 00:06:02,821
Se é o que você quer.
102
00:06:04,531 --> 00:06:09,453
Só preciso achar o contato dele e,
mais tarde, a gente tenta ligar pra ele.
103
00:06:09,453 --> 00:06:10,537
Pode ser?
104
00:06:11,747 --> 00:06:12,748
Pode.
105
00:06:13,540 --> 00:06:14,541
Obrigado.
106
00:06:25,469 --> 00:06:27,429
Sei que não foi fácil, meu amor.
107
00:06:33,477 --> 00:06:35,145
Don Pablo! Achei você.
108
00:06:35,145 --> 00:06:38,273
Queria que soubesse que estou 100%
a seu dispor hoje,
109
00:06:38,273 --> 00:06:41,485
se precisar de algo, seja lá o que for.
110
00:06:41,485 --> 00:06:43,278
Que bom te ver, Máximo.
111
00:06:44,112 --> 00:06:47,157
Tenho um grande desafio pra nós hoje.
112
00:06:47,658 --> 00:06:49,326
Seu maior teste até então.
113
00:06:49,326 --> 00:06:50,410
O que é?
114
00:06:50,410 --> 00:06:52,329
Outro cadáver? Dois cadáveres?
115
00:06:52,329 --> 00:06:53,914
Deus meu, dez cadáveres?
116
00:06:53,914 --> 00:06:55,082
Se prepara.
117
00:06:55,082 --> 00:06:56,500
ESTOQUE - ÁREA RESTRITA
118
00:06:56,500 --> 00:07:03,298
Recebemos uma grande entrega
do nosso novo distribuidor de bebidas.
119
00:07:04,633 --> 00:07:07,719
E ele quer que a gente
experimente tudo hoje.
120
00:07:08,303 --> 00:07:11,890
Fiquei feliz de passar o Dia dos Mortos
bebendo com Don Pablo,
121
00:07:11,890 --> 00:07:14,935
mas a Sara estava menos festiva.
122
00:07:14,935 --> 00:07:16,770
O que foi, meu amor?
123
00:07:16,770 --> 00:07:18,355
Está triste pelo seu pai?
124
00:07:18,355 --> 00:07:19,439
Estou.
125
00:07:19,940 --> 00:07:21,608
Mas tem outra coisa.
126
00:07:22,985 --> 00:07:25,696
Tudo bem ficar triste
por mais de uma coisa.
127
00:07:25,696 --> 00:07:29,783
Uma vez eu fiquei triste por estar triste,
aí eu fiquei mais triste.
128
00:07:29,783 --> 00:07:30,868
Que triste.
129
00:07:32,160 --> 00:07:33,161
Bom,
130
00:07:33,871 --> 00:07:35,581
estou triste por uma garota.
131
00:07:39,543 --> 00:07:40,586
E tudo bem.
132
00:07:41,837 --> 00:07:43,046
Quer conversar?
133
00:07:43,046 --> 00:07:45,883
Não mais! Eu vi a sua cara
quando eu falei.
134
00:07:45,883 --> 00:07:48,802
Não é verdade!
Sabe que eu entendo o seu detalhe.
135
00:07:48,802 --> 00:07:49,761
O meu detalhe?
136
00:07:51,972 --> 00:07:53,849
Mãe, você nem consegue dizer.
137
00:07:54,892 --> 00:07:57,311
Pode até "entender", em teoria,
138
00:07:57,895 --> 00:07:58,770
mas...
139
00:07:59,938 --> 00:08:01,565
quando vai me aceitar mesmo?
140
00:08:02,733 --> 00:08:04,234
Filha!
141
00:08:04,234 --> 00:08:06,236
Sara, espera!
142
00:08:08,488 --> 00:08:11,617
Errei de novo,
igual àquela vez com a Roberta.
143
00:08:11,617 --> 00:08:13,785
Não se preocupa, amor.
144
00:08:13,785 --> 00:08:15,287
O que acho que pode...
145
00:08:18,832 --> 00:08:20,584
Que família a nossa, né?
146
00:08:23,045 --> 00:08:26,215
...a garrafa estava congelada
porque o meu primo tinha enchido de água!
147
00:08:27,216 --> 00:08:31,261
Tivemos medo da reação do meu pai
com a gente roubando a tequila dele.
148
00:08:31,261 --> 00:08:34,722
Estávamos com tanta ressaca
que o meu pai começou a rir!
149
00:08:34,722 --> 00:08:36,350
Estava morrendo de rir!
150
00:08:41,395 --> 00:08:42,898
Olha só a gente, Máximo.
151
00:08:42,898 --> 00:08:44,650
Duas crianças da rua Arenal,
152
00:08:44,650 --> 00:08:47,277
trabalhando no melhor hotel do México.
153
00:08:47,861 --> 00:08:49,154
E bebendo no trabalho.
154
00:08:49,154 --> 00:08:52,699
Se já sabem como nós somos,
convidaram a gente por quê?
155
00:08:55,994 --> 00:08:58,997
A próxima é uma tequila branca de Nayarit.
156
00:09:02,167 --> 00:09:05,879
Quero que saiba que eu só te exijo muito
157
00:09:05,879 --> 00:09:08,674
porque quero que se dê
muito bem nesse cargo.
158
00:09:09,341 --> 00:09:12,511
Quis isso desde que invadiu a minha sala
com aquela caixa de fósforos.
159
00:09:12,511 --> 00:09:14,221
Nem acredito que fiz isso.
160
00:09:19,685 --> 00:09:22,020
Nunca perca isso em você, Máximo.
161
00:09:22,604 --> 00:09:26,191
Não se esqueça daquele otimismo,
daquele entusiasmo,
162
00:09:26,191 --> 00:09:28,068
aquele é você de verdade.
163
00:09:29,278 --> 00:09:33,657
Obrigado, Don Pablo. Significa muito,
ainda mais vindo do meu mentor.
164
00:09:34,867 --> 00:09:38,662
Pra mim, nossa relação
sempre foi mais do que isso.
165
00:09:38,662 --> 00:09:43,375
Olha, eu e o meu filho
temos o conhaque como a nossa bebida.
166
00:09:44,084 --> 00:09:48,297
Agora, com você,
vamos tomar tequila añejo.
167
00:09:56,597 --> 00:09:58,390
Perdão, Don Pablo...
168
00:09:58,390 --> 00:10:01,310
Ah, e Máximo.
169
00:10:01,310 --> 00:10:03,562
Criando laços, que divertido!
170
00:10:03,562 --> 00:10:04,855
O que foi, Dulce?
171
00:10:05,522 --> 00:10:08,192
Preparando o aniversário de 15 anos
da semana que vem,
172
00:10:08,192 --> 00:10:11,403
eu me deparei
com inconsistências no inventário.
173
00:10:12,738 --> 00:10:15,032
Os números não batem com os pedidos.
174
00:10:16,617 --> 00:10:19,494
- Tem alguém roubando do hotel.
- Foi o que pensei.
175
00:10:19,494 --> 00:10:21,788
- Devemos...
- Máximo, vem comigo.
176
00:10:22,456 --> 00:10:24,374
Precisamos descobrir isso aqui.
177
00:10:25,918 --> 00:10:28,670
Ele precisa do braço direito
nessa importante...
178
00:10:29,796 --> 00:10:30,672
Não é uma porta.
179
00:10:31,173 --> 00:10:32,966
Eu sabia disso, mas você sabia?
180
00:10:32,966 --> 00:10:34,801
Tá? Tchau, Dulce!
181
00:10:38,180 --> 00:10:40,057
Você consegue fazer melhor.
182
00:10:40,057 --> 00:10:43,393
Desculpa, mas sou ruim de tirar sarro
quando fico bêbado.
183
00:10:43,977 --> 00:10:46,104
Quis dizer isso aqui. A sua elegia.
184
00:10:46,104 --> 00:10:49,858
Não parece pessoal.
Sinceramente, nem parece você.
185
00:10:49,858 --> 00:10:53,028
É porque pedi pro redator do Obama
escrever pra mim.
186
00:10:53,028 --> 00:10:54,363
- Não!
- Máximo!
187
00:10:54,363 --> 00:10:56,949
Por isso que fala tanto de esperança.
188
00:10:56,949 --> 00:11:02,037
Vamos esquecer isso aqui e contar
pra todo mundo o que está me contando.
189
00:11:02,621 --> 00:11:04,998
Não é nem de perto uma boa ideia, Hugo.
190
00:11:04,998 --> 00:11:06,041
Para, vai.
191
00:11:06,041 --> 00:11:07,125
Quer saber?
192
00:11:08,377 --> 00:11:10,087
De repente, preciso de añejo.
193
00:11:12,381 --> 00:11:13,882
Teve o meu rolo naquele dia.
194
00:11:13,882 --> 00:11:18,345
Eu não conseguia parar de pensar na Lorena
e na lenda que era o abuelo dela.
195
00:11:18,345 --> 00:11:19,513
E eu só pensava:
196
00:11:19,513 --> 00:11:23,976
ela ia querer ficar com alguém como eu
quando ela tinha um abuelo como ele?
197
00:11:27,187 --> 00:11:30,941
Pausa aí. Certo, está me dizendo
que viu um fantasma de verdade
198
00:11:30,941 --> 00:11:34,528
- e que ele estava decepcionado?
- E isso é estranho?
199
00:11:34,528 --> 00:11:36,405
Todo mundo vê fantasmas no México.
200
00:11:37,197 --> 00:11:39,700
Precisa entender a sua cultura, Hugo.
201
00:11:41,285 --> 00:11:45,497
E não importava pra onde eu ia
naquele dia, parecia que tinha alguém...
202
00:11:47,541 --> 00:11:48,792
Não sei como descrever.
203
00:12:38,175 --> 00:12:41,470
- Por que está maquiado?
- Estou hoje no Clube Infantil.
204
00:12:41,470 --> 00:12:43,430
Sabe, aquela coisa que eu criei.
205
00:12:45,015 --> 00:12:49,061
Héctor, que palavras usaria
pra me descrever?
206
00:12:49,061 --> 00:12:50,687
Ah, amo esse jogo!
207
00:12:50,687 --> 00:12:51,855
Tá...
208
00:12:51,855 --> 00:12:57,736
Irritante, exasperante, preocupante,
confuso, complicado, prepotente...
209
00:12:57,736 --> 00:13:00,113
- Excessivo.
- Héctor, por favor!
210
00:13:00,113 --> 00:13:03,283
Quero que fale só
das minhas qualidades mais fortes.
211
00:13:03,283 --> 00:13:04,701
É bem menos divertido,
212
00:13:04,701 --> 00:13:10,082
mas você é encantador, adorável, disposto,
empático, reconfortante, pré-adolescente.
213
00:13:10,082 --> 00:13:11,500
Essa não é positiva.
214
00:13:11,500 --> 00:13:13,377
Significa que está perto!
215
00:13:14,670 --> 00:13:18,507
Tchau, meu amigo fofo,
angelical, alegre e efervescente!
216
00:13:21,176 --> 00:13:25,180
Foi aí que percebi que tinha
de provar a minha virilidade pra Lorena.
217
00:13:26,515 --> 00:13:28,141
Os anos 80 eram péssimos
218
00:13:28,141 --> 00:13:31,395
com a masculinidade tóxica
e as normas de gênero ultrapassadas.
219
00:13:31,395 --> 00:13:33,772
Não entendi nenhuma dessas palavras.
220
00:13:33,772 --> 00:13:35,524
Caramba, uma garrafa cheia.
221
00:13:35,524 --> 00:13:37,568
Mudou tudo de figura.
222
00:13:38,151 --> 00:13:39,611
Resolveu o seu discurso?
223
00:13:39,611 --> 00:13:41,071
Não.
224
00:13:41,071 --> 00:13:43,365
Mas eu sei que o añejo vai ajudar.
225
00:13:43,949 --> 00:13:47,744
Continua a sua história.
Pode ajudar a descobrir o que quer dizer.
226
00:13:49,329 --> 00:13:50,247
Tá bom.
227
00:13:50,247 --> 00:13:53,542
Mas, Hugo, "se arruma no assento",
228
00:13:53,542 --> 00:13:57,504
"aperta o cinto" ou qualquer expressão
de gringo que signifique
229
00:13:57,504 --> 00:13:58,755
"presta atenção".
230
00:13:58,755 --> 00:14:01,925
A Dulce está certa. Os números não batem.
231
00:14:03,093 --> 00:14:04,136
Tem alguém roubando.
232
00:14:04,887 --> 00:14:06,263
Quem faria algo assim?
233
00:14:06,263 --> 00:14:10,976
Beto!
234
00:14:12,811 --> 00:14:13,937
Ai, Beto...
235
00:14:15,063 --> 00:14:16,398
Eu devia ter percebido.
236
00:14:17,357 --> 00:14:20,194
Eu meio que sabia.
Não queria que fosse verdade.
237
00:14:20,694 --> 00:14:23,197
Bom, é isso. Vou dar uma advertência!
238
00:14:23,197 --> 00:14:24,531
Não, Máximo.
239
00:14:24,531 --> 00:14:28,785
Já adverti o Beto várias vezes
ao longo dos anos por dar doses de graça
240
00:14:28,785 --> 00:14:32,372
e dar outros "bônus do Beto"
em troca de gorjetas gordas.
241
00:14:33,540 --> 00:14:35,459
Os chilaquiles nunca são grátis.
242
00:14:36,043 --> 00:14:37,377
E o que vamos fazer?
243
00:14:37,377 --> 00:14:41,048
Eu sei que é o seu amigo,
mas o Beto tem que cair fora.
244
00:14:41,965 --> 00:14:42,966
Vai despedir ele?
245
00:14:42,966 --> 00:14:44,468
Não, Máximo.
246
00:14:44,468 --> 00:14:46,011
Você vai.
247
00:14:46,637 --> 00:14:48,222
Eu? Tipo, eu, eu?
248
00:14:50,516 --> 00:14:52,226
- Por que eu?
- Sinto muito.
249
00:14:52,226 --> 00:14:54,520
É a parte mais difícil do trabalho,
250
00:14:55,062 --> 00:14:57,147
mas é também necessária.
251
00:14:58,941 --> 00:15:00,609
Sim, muito bem.
252
00:15:01,652 --> 00:15:02,653
Eu faço isso.
253
00:15:07,950 --> 00:15:12,829
Aí falei pro meu amigo Prince,
por que não compõe sobre a chuva?
254
00:15:14,414 --> 00:15:16,166
Cara, doses por conta da casa!
255
00:15:16,166 --> 00:15:19,753
Não tem nada por conta da casa.
Esse é o problema. Precisamos conversar.
256
00:15:25,259 --> 00:15:28,637
Beto, seja sincero,
dá bebidas de graça por gorjetas gordas?
257
00:15:31,056 --> 00:15:32,391
Dou.
258
00:15:32,891 --> 00:15:35,310
E sinto muito, muito mesmo.
259
00:15:35,310 --> 00:15:37,938
A minha abuela até me avisou
e tinha razão,
260
00:15:37,938 --> 00:15:41,233
e eu disse: "Abuela, nós precisamos.
Você está doente."
261
00:15:41,233 --> 00:15:42,734
Poxa, ela está doente?
262
00:15:43,527 --> 00:15:46,613
Não importa.
Meu grande amor por ela não é desculpa.
263
00:15:46,613 --> 00:15:50,200
É que eu queria tanto ajudar ela.
264
00:15:50,200 --> 00:15:52,911
Pode ajudar ficando
mais tempo em casa, né?
265
00:15:52,911 --> 00:15:56,707
Bem que eu queria,
mas o trabalho paga pelo remédio dela.
266
00:15:56,707 --> 00:16:00,252
E ela não fica sozinha.
Ela tem o "cheagle" dela.
267
00:16:00,252 --> 00:16:04,882
Meio chihuahua, meio beagle,
mas um guerreiro por inteiro. Pobrezinho.
268
00:16:04,882 --> 00:16:06,675
Ei, o cachorro também?
269
00:16:06,675 --> 00:16:09,511
Ele perdeu a vontade de viver, sabe?
270
00:16:10,846 --> 00:16:12,556
Quando a casa deles pegou fogo.
271
00:16:13,223 --> 00:16:14,725
Deus, tá bom.
272
00:16:14,725 --> 00:16:16,185
Escuta, Beto.
273
00:16:16,185 --> 00:16:18,937
Sinto muito por sua abuela,
o cachorro, a casa,
274
00:16:18,937 --> 00:16:20,898
mas não dá pra tolerar roubo, então...
275
00:16:27,988 --> 00:16:31,283
Não pode se repetir.
Essa é uma advertência severa.
276
00:16:31,283 --> 00:16:33,994
Eu prometo. Obrigado, Máxi.
277
00:16:35,913 --> 00:16:38,874
- Vou te dar uma por conta da casa.
- Beto, nós somos a casa!
278
00:16:38,874 --> 00:16:39,958
Para com isso!
279
00:16:50,219 --> 00:16:51,220
Máximo?
280
00:16:51,220 --> 00:16:53,889
Não ia vencer a irmã do Memo no trabalho?
281
00:16:54,890 --> 00:16:55,891
Oi, meu amor.
282
00:16:55,891 --> 00:16:57,518
- Mãe?
- É.
283
00:16:57,518 --> 00:17:01,063
Como sabia do Portal das Verdades?
O Máximo que pôs o nome.
284
00:17:01,647 --> 00:17:04,900
Eu limpo os quartos de vocês.
Eu sei de tudo.
285
00:17:06,068 --> 00:17:08,028
Pensei: se falássemos por aqui,
286
00:17:08,862 --> 00:17:11,365
não ia se preocupar
com a cara que eu faço.
287
00:17:11,365 --> 00:17:14,284
Mãe, você não entende!
288
00:17:14,284 --> 00:17:17,079
Não quero ter que falar com você
por uma parede.
289
00:17:20,874 --> 00:17:22,584
Então eu vou aí,
290
00:17:22,584 --> 00:17:24,795
e vamos começar de pouquinho.
291
00:17:24,795 --> 00:17:28,464
Você pode me contar o nome dela,
292
00:17:28,464 --> 00:17:31,593
- e amanhã a gente começa...
- Não é assim tão fácil.
293
00:17:33,303 --> 00:17:36,056
Não quero nada da minha vida
sendo secreta.
294
00:17:37,140 --> 00:17:38,809
Mas ainda não confio em você.
295
00:17:55,367 --> 00:17:57,411
Eu vou pegar uma agora,
296
00:17:57,411 --> 00:18:00,664
mas consigo levantar umas 12, talvez.
297
00:18:00,664 --> 00:18:03,458
Estranho. Mas sei que você consegue.
298
00:18:05,169 --> 00:18:07,629
Essa, senhor.
Eu quero a salada, por favor.
299
00:18:07,629 --> 00:18:09,339
Alguém está com fome.
300
00:18:09,339 --> 00:18:11,466
Eu também quero o ensopado e arroz.
301
00:18:15,596 --> 00:18:18,891
Isso é brócolis, né? Também quero.
302
00:18:18,891 --> 00:18:19,808
Ei!
303
00:18:20,392 --> 00:18:21,435
Ei!
304
00:18:21,935 --> 00:18:26,982
- Passou na frente da minha mulher?
- Perdão, passa. Nem gosto dessa comida.
305
00:18:26,982 --> 00:18:28,400
Não!
306
00:18:28,400 --> 00:18:31,111
Ninguém passa na frente da minha mulher!
307
00:18:31,111 --> 00:18:32,196
Memo, calma!
308
00:18:32,196 --> 00:18:34,448
Tudo bem, amor.
Estou defendendo a sua honra.
309
00:18:34,448 --> 00:18:36,700
Paco, larga a bandeja.
310
00:18:36,700 --> 00:18:38,076
- Por quê?
- Me dá!
311
00:18:38,076 --> 00:18:39,036
Por quê?
312
00:18:39,870 --> 00:18:40,787
Me dá a bandeja!
313
00:18:47,127 --> 00:18:48,545
Estou sangrando!
314
00:18:49,129 --> 00:18:52,299
Socorro! Estou sangrando!
315
00:18:54,676 --> 00:18:55,677
Estou sangrando!
316
00:18:56,428 --> 00:19:00,015
Me dá o ensopado e a alface, por favor.
317
00:19:01,058 --> 00:19:02,059
Muito bem, Chad.
318
00:19:02,059 --> 00:19:05,145
Quero te preparar
porque talvez você reconheça ele.
319
00:19:06,939 --> 00:19:08,607
Este é o seu pai.
320
00:19:11,318 --> 00:19:12,778
Quem é esse cara?
321
00:19:12,778 --> 00:19:14,112
Não sabe quem é?
322
00:19:14,112 --> 00:19:16,907
Ele é o primeiro-ministro
do México ou sei lá?
323
00:19:16,907 --> 00:19:19,326
Deus, no fundo eu sou mexicano?
324
00:19:19,993 --> 00:19:21,203
Não!
325
00:19:21,203 --> 00:19:25,374
Ele é um ator e diretor
muito famoso dos EUA
326
00:19:25,374 --> 00:19:28,252
que fez o que muitos consideram
o melhor filme da história.
327
00:19:28,836 --> 00:19:30,504
Meu Deus! Meu pai dirigiu Porky's.
328
00:19:31,213 --> 00:19:33,465
Ensino domiciliar foi um erro. Escuta.
329
00:19:33,465 --> 00:19:36,593
Eu trabalhei com este homem
no único filme que eu fiz,
330
00:19:36,593 --> 00:19:39,805
antes do escândalo destruir
a minha carreira. Não a dele, óbvio.
331
00:19:39,805 --> 00:19:42,099
Eu ainda quero falar com ele.
332
00:19:42,099 --> 00:19:43,642
Claro, eu entendo.
333
00:19:54,444 --> 00:19:55,863
Alô. Posso ajudar?
334
00:19:55,863 --> 00:19:57,698
Oi, é a Diane Davies. Ele está?
335
00:19:57,698 --> 00:20:00,158
O filho dele gostaria de falar com ele.
336
00:20:01,952 --> 00:20:02,953
Não soube, então?
337
00:20:03,537 --> 00:20:05,414
Passou em todos os noticiários dos EUA.
338
00:20:06,415 --> 00:20:08,292
Ele faleceu semanas atrás.
339
00:20:09,585 --> 00:20:11,253
Eu sinto muito por sua perda.
340
00:20:16,508 --> 00:20:17,593
Ele morreu?
341
00:20:18,552 --> 00:20:20,804
Chad, eu sinto muito. Eu não sabia.
342
00:20:20,804 --> 00:20:24,892
Como ia saber, mãe? Não falava com ele.
Fazia questão de eu não falar.
343
00:20:24,892 --> 00:20:27,352
Chad, acredita, eu tentei.
344
00:20:27,352 --> 00:20:28,896
Ah, tentou? Para, vai!
345
00:20:28,896 --> 00:20:32,065
Sempre que eu quis ligar,
você me fazia desistir.
346
00:20:32,649 --> 00:20:33,942
E agora ele morreu.
347
00:20:35,777 --> 00:20:37,905
Isso tudo é culpa sua, tá?
348
00:20:37,905 --> 00:20:40,324
Nunca conheci ele
e nunca vou saber quem eu sou.
349
00:20:49,583 --> 00:20:50,459
Ai.
350
00:20:50,459 --> 00:20:52,794
Agora você virou briguento?
351
00:20:52,794 --> 00:20:55,839
Quem é você? Todos os meus ex?
352
00:20:55,839 --> 00:20:57,758
Desculpa, é que...
353
00:20:57,758 --> 00:21:00,761
desde que me contou
do seu abuelo, andei pensando
354
00:21:01,386 --> 00:21:03,847
que talvez eu não seja o homem que quer.
355
00:21:04,515 --> 00:21:05,724
Do que está falando?
356
00:21:09,186 --> 00:21:10,395
Olha.
357
00:21:12,231 --> 00:21:15,651
Eu nunca vou construir uma casa
com ferramentas,
358
00:21:15,651 --> 00:21:18,320
muito menos com as minhas mãos.
359
00:21:19,321 --> 00:21:22,115
- Não sou machão como seu abuelo.
- Ainda bem!
360
00:21:22,115 --> 00:21:24,076
Mas me disse que ele lutou com um coiote!
361
00:21:24,076 --> 00:21:26,495
Ele era um mentiroso, Memo!
362
00:21:26,495 --> 00:21:28,830
Não contei a verdade porque não queria...
363
00:21:31,500 --> 00:21:35,712
falar mal dos defuntos no Día de Muertos.
364
00:21:35,712 --> 00:21:37,506
Ah, entendi.
365
00:21:37,506 --> 00:21:42,177
Sabe bem que o mundo seria melhor
se os homens tentassem menos ser machões
366
00:21:42,177 --> 00:21:46,348
e tentassem ser
mais bondosos e carinhosos como você?
367
00:21:46,348 --> 00:21:51,270
Com certeza, teria feito do fundamental
uma experiência mais positiva.
368
00:21:52,688 --> 00:21:54,857
Não tem só um jeito de ser homem, Memo.
369
00:21:54,857 --> 00:21:58,235
Pra mim, o machão de verdade
é alguém que é generoso,
370
00:21:58,235 --> 00:22:00,320
que sempre apoia os amigos
371
00:22:00,320 --> 00:22:04,491
e faz todo mundo ao redor se sentir melhor
só sendo presente.
372
00:22:05,617 --> 00:22:07,327
Alguém igual a você.
373
00:22:09,621 --> 00:22:10,664
É sério?
374
00:22:11,874 --> 00:22:12,875
Sim, meu amor!
375
00:22:14,209 --> 00:22:16,044
É por isso que eu te amo.
376
00:22:17,337 --> 00:22:19,464
É por isso que eu escolho você.
377
00:22:20,924 --> 00:22:23,135
Eu escolho você também!
378
00:22:23,135 --> 00:22:24,303
Vem cá, você!
379
00:22:31,476 --> 00:22:32,978
Como foi?
380
00:22:32,978 --> 00:22:34,229
Não foi.
381
00:22:34,229 --> 00:22:37,024
Desculpa, mas o Beto tem
uma abuela doente e um cachorro...
382
00:22:37,024 --> 00:22:40,068
A abuela que morreu
seis vezes nesses anos todos
383
00:22:40,068 --> 00:22:42,404
pra ele tirar uma semana de folga?
384
00:22:44,072 --> 00:22:45,616
Mas tudo bem, Máximo.
385
00:22:45,616 --> 00:22:48,827
Eu entendo o porquê
de não querer fazer isso.
386
00:22:48,827 --> 00:22:50,078
É difícil pra você.
387
00:22:50,996 --> 00:22:52,164
É um amigo leal.
388
00:22:53,665 --> 00:22:56,960
Mas, por precaução,
eu tenho um plano de emergência.
389
00:22:58,128 --> 00:22:59,296
Dulce.
390
00:23:00,297 --> 00:23:02,508
- Demita o Beto, por favor.
- Claro.
391
00:23:05,886 --> 00:23:07,888
Não acredito. Pediu pra Dulce?
392
00:23:08,555 --> 00:23:09,723
Alguém tem que fazer.
393
00:23:09,723 --> 00:23:12,142
A Dulce entrou neste verão!
Não pode confiar nela!
394
00:23:12,142 --> 00:23:14,478
- Ela vai te trair, juro!
- Chega, Máximo.
395
00:23:15,354 --> 00:23:18,899
Vou anunciar a melhor pessoa
para ser chefe de operações.
396
00:23:18,899 --> 00:23:21,818
Tá, larga isso! Isso pertence à empresa!
397
00:23:22,694 --> 00:23:23,570
Só...
398
00:23:23,570 --> 00:23:25,155
E preciso de alguém
399
00:23:25,155 --> 00:23:28,116
que tome decisões difíceis
quando eu for embora.
400
00:23:28,116 --> 00:23:30,160
E sou eu! Eu sou essa pessoa!
401
00:23:30,160 --> 00:23:32,746
Tá, não fui dessa vez!
Mas juro que consigo!
402
00:23:32,746 --> 00:23:36,792
Máximo. Tudo bem não ser essa pessoa.
403
00:23:36,792 --> 00:23:38,836
Não pode mudar quem você é.
404
00:23:41,004 --> 00:23:42,130
E nem deve.
405
00:23:48,470 --> 00:23:50,138
Larga isso!
406
00:23:50,931 --> 00:23:54,434
Beto!
407
00:24:04,778 --> 00:24:06,530
Lamento pela sua vó.
408
00:24:07,614 --> 00:24:08,782
Ela está viva.
409
00:24:08,782 --> 00:24:11,326
Isso é pelo meu gato que morreu.
410
00:24:11,994 --> 00:24:16,248
Esse é o meu pai, que nunca conheci
e que acabei de descobrir que morreu.
411
00:24:18,125 --> 00:24:19,543
Põe ele ali, então.
412
00:24:20,919 --> 00:24:25,674
Parte da tradição é que você pode
colocar coisas na oferenda
413
00:24:25,674 --> 00:24:28,010
que as pessoas que morreram gostavam.
414
00:24:29,219 --> 00:24:32,139
É por isso que eu tenho essa manteiga.
415
00:24:32,139 --> 00:24:33,849
Era a favorita dela.
416
00:24:35,601 --> 00:24:37,352
Saudades, Manteguinha.
417
00:24:38,896 --> 00:24:40,856
Não sei do que o meu pai gostava.
418
00:24:41,773 --> 00:24:45,986
Que estranho, achei que fosse me sentir
mais triste, mas não me sinto.
419
00:24:45,986 --> 00:24:47,613
Claro que não.
420
00:24:47,613 --> 00:24:50,157
Aquele homem nunca veio nem te visitar.
421
00:24:50,157 --> 00:24:51,408
Nem uma vez.
422
00:24:52,075 --> 00:24:53,160
Você tem razão.
423
00:24:53,744 --> 00:24:57,956
Mas a Sra. Davies sempre esteve aqui.
424
00:24:57,956 --> 00:25:02,127
Lembro de ela te ensinar
a nadar na piscina lá fora.
425
00:25:03,128 --> 00:25:05,631
Ela comprou esse hotel todo pra você.
426
00:25:05,631 --> 00:25:08,509
Ela é pai e mãe numa só.
427
00:25:12,471 --> 00:25:13,931
Ela é, verdade.
428
00:25:14,765 --> 00:25:16,225
Obrigado, Lupe.
429
00:25:17,059 --> 00:25:18,310
Agora sácate.
430
00:25:18,894 --> 00:25:21,396
Quero ficar a sós com a minha gata.
431
00:25:25,484 --> 00:25:26,527
Obrigado, Lupe.
432
00:25:26,527 --> 00:25:28,612
Sácate pra você também.
433
00:25:33,158 --> 00:25:34,201
Mãe!
434
00:25:34,785 --> 00:25:36,453
Você me ensinou a nadar!
435
00:25:36,453 --> 00:25:38,956
Verdade. Ensinei.
436
00:25:41,083 --> 00:25:42,584
Você se lembra disso?
437
00:25:43,335 --> 00:25:44,336
A Lupe me contou.
438
00:25:44,920 --> 00:25:50,300
E aí eu lembrei que você
me ensinou todas as coisas.
439
00:25:50,801 --> 00:25:52,344
A amarrar o cadarço.
440
00:25:52,344 --> 00:25:55,389
A dar 20 dólares pro maître
pra conseguir uma mesa.
441
00:25:55,389 --> 00:25:58,267
E a passar hidratante
e nunca esquecer o pescoço.
442
00:25:58,851 --> 00:26:00,143
É o segredo da beleza.
443
00:26:00,143 --> 00:26:03,856
Foquei tanto no que eu perdi
que eu esqueci o que eu já tinha.
444
00:26:06,108 --> 00:26:08,569
Uma mãe que me ama de qualquer jeito.
445
00:26:10,779 --> 00:26:11,780
Ai, meu filho.
446
00:26:15,200 --> 00:26:18,871
Quero que saiba que eu tentei falar
com o seu pai muitas vezes.
447
00:26:19,705 --> 00:26:23,417
Ele... não queria participar
das nossas vidas.
448
00:26:23,417 --> 00:26:24,918
Eu sinto muito por isso.
449
00:26:24,918 --> 00:26:27,963
- Queria ter feito mais.
- Mãe, você fez muito mais.
450
00:26:29,464 --> 00:26:33,427
Largou a carreira por causa da indústria
que protegia meu pai péssimo.
451
00:26:33,427 --> 00:26:35,679
Bom, ele ganhou um Oscar.
452
00:26:38,140 --> 00:26:40,642
Sabe quem devia ter ganhado um Oscar?
Mulher Nota 1.000.
453
00:26:40,642 --> 00:26:42,060
Ia amar construir uma mulher.
454
00:26:44,688 --> 00:26:47,232
NÃO ENCHE O SACO!
455
00:26:53,238 --> 00:26:54,865
Está vestida como o Santo?
456
00:26:55,699 --> 00:26:59,786
Eu estou fazendo aulas de dança
com a chefe do Máximo.
457
00:27:00,412 --> 00:27:01,580
A gringa?
458
00:27:02,289 --> 00:27:03,624
Por quê?
459
00:27:05,250 --> 00:27:06,251
Porque...
460
00:27:07,461 --> 00:27:11,006
comecei a ver que você e o Máximo
não precisavam mais de mim.
461
00:27:11,006 --> 00:27:12,341
E isso me deu medo.
462
00:27:12,925 --> 00:27:15,052
E, tirando o meu trabalho,
463
00:27:15,052 --> 00:27:17,095
senti que não tinha propósito.
464
00:27:18,096 --> 00:27:20,265
E isso me ajuda com esse sentimento.
465
00:27:20,849 --> 00:27:21,850
Que incrível.
466
00:27:22,893 --> 00:27:25,354
E estranho. Mas é mais incrível.
467
00:27:27,564 --> 00:27:31,860
Meu amor, eu entendi que não vai confiar
em mim e me confidenciar coisas
468
00:27:31,860 --> 00:27:33,529
sendo que eu mesma guardo segredos.
469
00:27:48,377 --> 00:27:50,546
Lembra da garota
que acabou comigo no debate?
470
00:27:50,546 --> 00:27:51,922
- A patricinha?
- É!
471
00:27:53,090 --> 00:27:54,550
O nome dela é Aida,
472
00:27:54,550 --> 00:27:56,885
e eu vi ela na inauguração da Julia.
473
00:27:56,885 --> 00:27:59,596
Mãe, foi incrível.
474
00:27:59,596 --> 00:28:01,682
Ela escreveu o número dela no meu braço.
475
00:28:01,682 --> 00:28:03,892
Filha, pode se intoxicar com a tinta.
476
00:28:03,892 --> 00:28:06,770
Não! Naquele dia, fomos nadar no mar,
477
00:28:06,770 --> 00:28:09,356
e o número saiu,
478
00:28:09,356 --> 00:28:10,858
e eu escrevi aqui.
479
00:28:11,733 --> 00:28:14,111
E não dá pra ligar,
não tenho o número todo.
480
00:28:14,111 --> 00:28:18,115
É por isso que você ficou estranha
quando viu ela no debate...
481
00:28:25,581 --> 00:28:28,125
Aquele dia virou o pior de todos.
482
00:28:28,625 --> 00:28:32,796
Marcou o início de por que todo mundo
ainda tem raiva de mim.
483
00:28:33,672 --> 00:28:35,591
Eu errei feio. Isso é muito ruim.
484
00:28:35,591 --> 00:28:38,260
Entreguei as operações na mão da Dulce.
485
00:28:38,260 --> 00:28:39,595
- Quê?
- Droga,
486
00:28:39,595 --> 00:28:42,097
devia ter demitido o Beto quando eu pude.
487
00:28:42,097 --> 00:28:45,350
Eu sabia! Você queria me demitir.
488
00:28:45,350 --> 00:28:46,351
Cabrón!
489
00:28:46,351 --> 00:28:50,147
Eu estava contando a história
pro meu amigão Lin-Manuel.
490
00:28:50,147 --> 00:28:51,398
Beto. Ei... Beto!
491
00:28:51,398 --> 00:28:52,482
Bet...
492
00:28:53,650 --> 00:28:57,404
Lindo. Mais uma pessoa brava comigo,
que nem a Julia ficou.
493
00:28:57,404 --> 00:28:59,072
Máximo, está se ouvindo?
494
00:29:00,199 --> 00:29:02,910
Toma cuidado pra este lugar não te mudar.
495
00:29:02,910 --> 00:29:04,912
- Não tem a ver com isso.
- Mesmo?
496
00:29:04,912 --> 00:29:08,123
Perdeu o café com sua família
só pra ter vantagem aqui.
497
00:29:08,123 --> 00:29:12,377
E agora se chateou por não demitir
seu amigo, não porque ele foi demitido!
498
00:29:12,377 --> 00:29:14,463
É complicado. Você não ia entender.
499
00:29:14,463 --> 00:29:16,006
Não, eu entendo, sim.
500
00:29:16,590 --> 00:29:18,133
Eu entendo direitinho.
501
00:29:18,800 --> 00:29:20,260
Tenho clientes pra atender.
502
00:29:23,764 --> 00:29:27,309
Devia ter escutado a Julia naquele dia,
mas eu estava chateado.
503
00:29:27,976 --> 00:29:30,729
Don Pablo estava bravo
por eu não demitir o Beto.
504
00:29:30,729 --> 00:29:32,439
E eu não culpo ele.
505
00:29:33,023 --> 00:29:34,942
O Don Pablo não estava bravo.
506
00:29:34,942 --> 00:29:37,236
Ele se orgulhou de você
ser fiel a si mesmo.
507
00:29:39,655 --> 00:29:44,201
Esteve errado esses anos todos.
Nunca entendeu o que ele quis te dizer.
508
00:29:51,667 --> 00:29:53,043
Obrigada, Don Pablo.
509
00:29:55,587 --> 00:29:57,047
Don Máximo.
510
00:29:57,047 --> 00:29:58,131
É a sua vez.
511
00:29:58,715 --> 00:29:59,716
Sí. Claro que sim.
512
00:30:04,555 --> 00:30:05,556
O que eu digo?
513
00:30:06,390 --> 00:30:08,016
Fala de coração, tio.
514
00:30:09,226 --> 00:30:10,644
Você consegue, tio.
515
00:30:34,459 --> 00:30:38,005
Quando o Mariano me pediu pra falar,
516
00:30:39,464 --> 00:30:41,175
devo admitir que eu hesitei.
517
00:30:42,634 --> 00:30:45,637
Mas aí ele me disse
que foi um pedido do Don Pablo,
518
00:30:46,305 --> 00:30:47,431
e eu pensei:
519
00:30:47,973 --> 00:30:52,144
"O hóspede consegue o que quer."
520
00:30:54,354 --> 00:30:56,231
E aqui estou eu:
521
00:30:56,231 --> 00:30:58,025
finalmente entendendo a lição
522
00:30:58,025 --> 00:31:00,986
que o Don Pablo tentou
me ensinar 30 anos atrás.
523
00:31:00,986 --> 00:31:04,031
Sobre como às vezes
os segredos que guardamos
524
00:31:04,031 --> 00:31:06,116
só machucam quem a gente mais ama.
525
00:31:06,617 --> 00:31:07,618
Rosebud?
526
00:31:10,037 --> 00:31:12,039
Isso é tudo sobre um trenó?
527
00:31:14,249 --> 00:31:16,168
Deus, que filme chato.
528
00:31:17,544 --> 00:31:18,545
É.
529
00:31:19,588 --> 00:31:21,298
É, é um filme chato.
530
00:31:21,882 --> 00:31:24,510
E sobre como enfrentar nossos medos
531
00:31:24,510 --> 00:31:26,970
e compartilhar as nossas inseguranças
532
00:31:28,347 --> 00:31:30,349
pode nos unir com os outros.
533
00:31:31,517 --> 00:31:33,769
Recentemente, me lembraram
534
00:31:33,769 --> 00:31:38,148
que aqueles que te amam de verdade
querem que você seja fiel a si mesmo.
535
00:31:41,610 --> 00:31:42,611
Don Pablo,
536
00:31:44,029 --> 00:31:47,533
sinto muito por deixar de ser
aquela criança da rua Arenal.
537
00:31:51,203 --> 00:31:52,913
Eu me esqueci do Máximo
538
00:31:53,789 --> 00:31:56,083
que teve a coragem de invadir a sua sala
539
00:31:56,083 --> 00:31:58,418
e te implorar por um emprego.
540
00:31:59,044 --> 00:32:00,462
Mas eu espero de verdade
541
00:32:01,421 --> 00:32:03,340
que também possa aprender com você
542
00:32:04,633 --> 00:32:07,219
que nunca é tarde demais
pra consertar as coisas.
543
00:32:09,638 --> 00:32:11,473
E é por isso que estou aqui
544
00:32:11,473 --> 00:32:12,933
na frente de todos vocês,
545
00:32:12,933 --> 00:32:15,018
a minha família do Las Colinas,
546
00:32:16,144 --> 00:32:17,896
para pedir perdão.
547
00:32:18,647 --> 00:32:22,025
Perdão por todos os meus erros do passado
548
00:32:22,901 --> 00:32:25,028
e todos os erros desde então.
549
00:32:33,745 --> 00:32:35,122
Espero finalmente
550
00:32:36,081 --> 00:32:38,166
aprender com você, Don Pablo,
551
00:32:38,750 --> 00:32:41,587
que os nossos erros não nos definem.
552
00:32:43,213 --> 00:32:44,464
E que, desta vez,
553
00:32:44,464 --> 00:32:46,633
eu vou levar a lição correta comigo.
554
00:32:47,926 --> 00:32:48,927
Obrigado.
555
00:32:49,636 --> 00:32:50,679
Saúde!
556
00:32:57,227 --> 00:32:58,353
Paloma?
557
00:33:04,735 --> 00:33:06,111
Julia?
558
00:34:12,594 --> 00:34:14,596
Legendas: Valmir Martins