1 00:00:28,237 --> 00:00:29,238 Nossa! 2 00:00:29,947 --> 00:00:32,658 O Augusto e a Adriana. 3 00:00:37,412 --> 00:00:38,830 Você está bem? 4 00:00:39,498 --> 00:00:40,707 Está nervoso? 5 00:00:41,333 --> 00:00:42,334 Eu? 6 00:00:43,585 --> 00:00:45,754 Por que estaria nervoso em discursar 7 00:00:45,754 --> 00:00:48,674 pra um salão com gente brava comigo faz 30 anos? 8 00:00:48,674 --> 00:00:51,677 Para. Ninguém ainda está bravo com você. 9 00:00:53,637 --> 00:00:55,889 "Vai pro inferno." 10 00:00:57,099 --> 00:00:59,393 Tá, ainda tem gente brava com você. 11 00:00:59,393 --> 00:01:01,645 Eu não devia ter vindo. 12 00:01:01,645 --> 00:01:03,438 Máximo. 13 00:01:04,897 --> 00:01:06,233 Desculpa, Lorena. 14 00:01:06,233 --> 00:01:08,318 Achei que fosse um fantasma. 15 00:01:08,318 --> 00:01:09,987 Você parece a sua tia. 16 00:01:09,987 --> 00:01:12,155 Acha que me pareço com a Lupe? 17 00:01:12,155 --> 00:01:14,533 Você é o único que diz isso! 18 00:01:15,576 --> 00:01:16,702 Você está louco. 19 00:01:22,583 --> 00:01:24,793 - Don Máximo. - Mariano. 20 00:01:24,793 --> 00:01:27,129 Obrigado por fazer isso pelo meu avô. 21 00:01:27,129 --> 00:01:29,006 Claro, é uma honra. 22 00:01:29,006 --> 00:01:30,465 Com licença. 23 00:01:34,761 --> 00:01:37,431 Eu vou fechar? O Héctor devia ir por último. 24 00:01:37,431 --> 00:01:42,311 Parece ter 30 anos e tem a língua presa que faz tudo parecer mais importante. 25 00:01:42,311 --> 00:01:43,896 Eu vou embora. 26 00:01:43,896 --> 00:01:45,230 - Nem vem. - vem. 27 00:01:45,772 --> 00:01:48,108 A gente veio de longe pra isso 28 00:01:48,108 --> 00:01:50,777 e, na boa, esse lugar é bem legal. 29 00:01:50,777 --> 00:01:54,615 Parece uma festa, mas é triste, sabe? 30 00:01:54,615 --> 00:01:55,699 Quase emo. 31 00:01:55,699 --> 00:02:00,037 Emo festivo é exatamente como lidamos com a morte no México. 32 00:02:01,038 --> 00:02:04,625 Me lembra do Día de Muertos no Las Colinas. 33 00:02:04,625 --> 00:02:07,085 É, Día de los Muertos. Isso eu conheço. 34 00:02:07,085 --> 00:02:08,169 - Não. - Não. 35 00:02:08,169 --> 00:02:10,339 É Día de Muertos. 36 00:02:10,339 --> 00:02:12,883 Isso, Día de los Muertos. 37 00:02:12,883 --> 00:02:14,843 Como no filme do James Bond. 38 00:02:14,843 --> 00:02:16,845 - Não. - Nada igual àquilo. 39 00:02:16,845 --> 00:02:18,847 Então, tipo Viva? 40 00:02:20,349 --> 00:02:21,600 Mais ou menos, é. 41 00:02:21,600 --> 00:02:25,270 Bom, era Día de Muertos em 1985. 42 00:02:25,270 --> 00:02:29,900 A Julia e a minha família estavam celebrando no altar do meu pai. 43 00:02:30,484 --> 00:02:32,236 Fiz pão dos mortos pra ele. 44 00:02:32,236 --> 00:02:34,613 - Obrigada. - Que gentileza a sua. 45 00:02:34,613 --> 00:02:37,366 Casei com a esposa dele. Era o mínimo. 46 00:02:38,408 --> 00:02:42,287 Imagino como deve estar orgulhoso dos nossos filhos. 47 00:02:42,287 --> 00:02:45,499 A Sara tem estudado a mais pra escola o ano todo... 48 00:02:45,499 --> 00:02:47,793 O debate não tem a ver com a escola! 49 00:02:48,710 --> 00:02:50,879 E o Máximo está indo tão bem no hotel 50 00:02:50,879 --> 00:02:54,299 e com a namorada, a Julia, que é uma mulher incrível. 51 00:02:54,299 --> 00:02:55,884 Obrigada. Que linda. 52 00:02:55,884 --> 00:02:58,053 Não, eu que agradeço por vir. 53 00:02:58,053 --> 00:03:02,057 Sei o quanto isso significa pro Máximo. Então vim prestar respeito. 54 00:03:02,766 --> 00:03:05,477 Pra continuar me dando bem no hotel, vou indo. 55 00:03:05,477 --> 00:03:07,312 Tomamos café todos os anos com seu pai. 56 00:03:07,312 --> 00:03:10,899 Perdão, estava falando com o pai. E ele disse que tudo bem. 57 00:03:10,899 --> 00:03:13,318 Ele quer que eu destrua a irmã do Memo! 58 00:03:14,278 --> 00:03:15,779 Até mais tarde! 59 00:03:30,419 --> 00:03:32,337 Minha bisavó, Fidela. 60 00:03:32,337 --> 00:03:34,673 Uma entre 13 meninas. 61 00:03:34,673 --> 00:03:38,051 Morreu como ela viveu, lutando por um espaço no sofá. 62 00:03:42,097 --> 00:03:43,599 Quem é esse? 63 00:03:43,599 --> 00:03:45,350 Meu abuelo, Octaviano. 64 00:03:45,934 --> 00:03:47,269 O último dos machões. 65 00:03:47,269 --> 00:03:50,439 Minha mãe conta que ele lutou com um lobo que atacou as vacas dele 66 00:03:50,439 --> 00:03:53,984 com as próprias mãos. As mesmas que construíram a casa dele. 67 00:03:55,611 --> 00:03:58,906 - Nossa, ele é tão... - Incrível, né? 68 00:03:58,906 --> 00:04:01,909 Os homens da minha família têm ele como modelo. 69 00:04:01,909 --> 00:04:05,996 Meus irmãos, meus tios, meu primos de primeiro, segundo e 3o graus. 70 00:04:05,996 --> 00:04:08,290 Dizem que ele os ensinou a serem homens. 71 00:04:10,292 --> 00:04:13,378 Tchau, meu bebezinho lindo. 72 00:04:14,963 --> 00:04:15,964 Tchau. 73 00:04:22,095 --> 00:04:24,014 Os olhos dele 74 00:04:24,556 --> 00:04:27,100 parecem estar olhando dentro da minha alma... 75 00:04:31,438 --> 00:04:32,314 {\an8}PALAVRAS CRUZADAS 76 00:04:32,314 --> 00:04:33,815 {\an8}- Isso não é... - Lolita. 77 00:04:36,235 --> 00:04:38,612 Lembra que me fazia ir embora antes do café? 78 00:04:39,196 --> 00:04:40,322 Eu não aceitava, 79 00:04:41,156 --> 00:04:45,118 mas preciso que isso fique em segredo mais um pouco. 80 00:04:45,118 --> 00:04:47,538 Amor, estou feliz de estar com você. 81 00:04:47,538 --> 00:04:48,622 De novo. 82 00:04:49,248 --> 00:04:53,460 Eu vou te seguir pra onde você for, mesmo. 83 00:05:01,009 --> 00:05:03,512 Mãe, preciso conversar sobre uma coisa. 84 00:05:03,512 --> 00:05:06,056 Uma coisa que você vem escondendo de mim faz tempo. 85 00:05:06,056 --> 00:05:07,766 E nem faz tanto tempo. 86 00:05:07,766 --> 00:05:12,062 Eu sinto há um tempo que tem um buraco em mim. 87 00:05:12,062 --> 00:05:14,982 Por isso fui pro Peru e escalei Mango Piña. 88 00:05:14,982 --> 00:05:16,900 - Está piorando. - E não bastou. 89 00:05:16,900 --> 00:05:21,029 Então passei por todos os cargos do hotel. 90 00:05:21,029 --> 00:05:24,157 Atendi mesas, atendi na piscina, fui salva-vidas 91 00:05:24,157 --> 00:05:27,953 e fui duas das cuatro manos. E ainda sinto que tem um buraco. 92 00:05:27,953 --> 00:05:30,539 Deus, quer aprender a tocar cítara, né? 93 00:05:30,539 --> 00:05:33,625 Preciso saber quem é o meu pai. 94 00:05:37,462 --> 00:05:39,798 Ah, entendi. 95 00:05:41,925 --> 00:05:44,469 Não sei se é uma boa ideia. Já falamos disso. 96 00:05:44,469 --> 00:05:46,555 Não, você falou, eu escutei. 97 00:05:48,182 --> 00:05:50,767 Tem sempre uma desculpa, uma razão. 98 00:05:51,435 --> 00:05:53,562 Mas não mais. Chegou a hora. 99 00:05:53,562 --> 00:05:55,189 Essa é uma escolha minha. 100 00:05:59,776 --> 00:06:00,777 Tá bom. 101 00:06:01,528 --> 00:06:02,821 Se é o que você quer. 102 00:06:04,531 --> 00:06:09,453 Só preciso achar o contato dele e, mais tarde, a gente tenta ligar pra ele. 103 00:06:09,453 --> 00:06:10,537 Pode ser? 104 00:06:11,747 --> 00:06:12,748 Pode. 105 00:06:13,540 --> 00:06:14,541 Obrigado. 106 00:06:25,469 --> 00:06:27,429 Sei que não foi fácil, meu amor. 107 00:06:33,477 --> 00:06:35,145 Don Pablo! Achei você. 108 00:06:35,145 --> 00:06:38,273 Queria que soubesse que estou 100% a seu dispor hoje, 109 00:06:38,273 --> 00:06:41,485 se precisar de algo, seja lá o que for. 110 00:06:41,485 --> 00:06:43,278 Que bom te ver, Máximo. 111 00:06:44,112 --> 00:06:47,157 Tenho um grande desafio pra nós hoje. 112 00:06:47,658 --> 00:06:49,326 Seu maior teste até então. 113 00:06:49,326 --> 00:06:50,410 O que é? 114 00:06:50,410 --> 00:06:52,329 Outro cadáver? Dois cadáveres? 115 00:06:52,329 --> 00:06:53,914 Deus meu, dez cadáveres? 116 00:06:53,914 --> 00:06:55,082 Se prepara. 117 00:06:55,082 --> 00:06:56,500 ESTOQUE - ÁREA RESTRITA 118 00:06:56,500 --> 00:07:03,298 Recebemos uma grande entrega do nosso novo distribuidor de bebidas. 119 00:07:04,633 --> 00:07:07,719 E ele quer que a gente experimente tudo hoje. 120 00:07:08,303 --> 00:07:11,890 Fiquei feliz de passar o Dia dos Mortos bebendo com Don Pablo, 121 00:07:11,890 --> 00:07:14,935 mas a Sara estava menos festiva. 122 00:07:14,935 --> 00:07:16,770 O que foi, meu amor? 123 00:07:16,770 --> 00:07:18,355 Está triste pelo seu pai? 124 00:07:18,355 --> 00:07:19,439 Estou. 125 00:07:19,940 --> 00:07:21,608 Mas tem outra coisa. 126 00:07:22,985 --> 00:07:25,696 Tudo bem ficar triste por mais de uma coisa. 127 00:07:25,696 --> 00:07:29,783 Uma vez eu fiquei triste por estar triste, aí eu fiquei mais triste. 128 00:07:29,783 --> 00:07:30,868 Que triste. 129 00:07:32,160 --> 00:07:33,161 Bom, 130 00:07:33,871 --> 00:07:35,581 estou triste por uma garota. 131 00:07:39,543 --> 00:07:40,586 E tudo bem. 132 00:07:41,837 --> 00:07:43,046 Quer conversar? 133 00:07:43,046 --> 00:07:45,883 Não mais! Eu vi a sua cara quando eu falei. 134 00:07:45,883 --> 00:07:48,802 Não é verdade! Sabe que eu entendo o seu detalhe. 135 00:07:48,802 --> 00:07:49,761 O meu detalhe? 136 00:07:51,972 --> 00:07:53,849 Mãe, você nem consegue dizer. 137 00:07:54,892 --> 00:07:57,311 Pode até "entender", em teoria, 138 00:07:57,895 --> 00:07:58,770 mas... 139 00:07:59,938 --> 00:08:01,565 quando vai me aceitar mesmo? 140 00:08:02,733 --> 00:08:04,234 Filha! 141 00:08:04,234 --> 00:08:06,236 Sara, espera! 142 00:08:08,488 --> 00:08:11,617 Errei de novo, igual àquela vez com a Roberta. 143 00:08:11,617 --> 00:08:13,785 Não se preocupa, amor. 144 00:08:13,785 --> 00:08:15,287 O que acho que pode... 145 00:08:18,832 --> 00:08:20,584 Que família a nossa, né? 146 00:08:23,045 --> 00:08:26,215 ...a garrafa estava congelada porque o meu primo tinha enchido de água! 147 00:08:27,216 --> 00:08:31,261 Tivemos medo da reação do meu pai com a gente roubando a tequila dele. 148 00:08:31,261 --> 00:08:34,722 Estávamos com tanta ressaca que o meu pai começou a rir! 149 00:08:34,722 --> 00:08:36,350 Estava morrendo de rir! 150 00:08:41,395 --> 00:08:42,898 Olha só a gente, Máximo. 151 00:08:42,898 --> 00:08:44,650 Duas crianças da rua Arenal, 152 00:08:44,650 --> 00:08:47,277 trabalhando no melhor hotel do México. 153 00:08:47,861 --> 00:08:49,154 E bebendo no trabalho. 154 00:08:49,154 --> 00:08:52,699 Se já sabem como nós somos, convidaram a gente por quê? 155 00:08:55,994 --> 00:08:58,997 A próxima é uma tequila branca de Nayarit. 156 00:09:02,167 --> 00:09:05,879 Quero que saiba que eu só te exijo muito 157 00:09:05,879 --> 00:09:08,674 porque quero que se dê muito bem nesse cargo. 158 00:09:09,341 --> 00:09:12,511 Quis isso desde que invadiu a minha sala com aquela caixa de fósforos. 159 00:09:12,511 --> 00:09:14,221 Nem acredito que fiz isso. 160 00:09:19,685 --> 00:09:22,020 Nunca perca isso em você, Máximo. 161 00:09:22,604 --> 00:09:26,191 Não se esqueça daquele otimismo, daquele entusiasmo, 162 00:09:26,191 --> 00:09:28,068 aquele é você de verdade. 163 00:09:29,278 --> 00:09:33,657 Obrigado, Don Pablo. Significa muito, ainda mais vindo do meu mentor. 164 00:09:34,867 --> 00:09:38,662 Pra mim, nossa relação sempre foi mais do que isso. 165 00:09:38,662 --> 00:09:43,375 Olha, eu e o meu filho temos o conhaque como a nossa bebida. 166 00:09:44,084 --> 00:09:48,297 Agora, com você, vamos tomar tequila añejo. 167 00:09:56,597 --> 00:09:58,390 Perdão, Don Pablo... 168 00:09:58,390 --> 00:10:01,310 Ah, e Máximo. 169 00:10:01,310 --> 00:10:03,562 Criando laços, que divertido! 170 00:10:03,562 --> 00:10:04,855 O que foi, Dulce? 171 00:10:05,522 --> 00:10:08,192 Preparando o aniversário de 15 anos da semana que vem, 172 00:10:08,192 --> 00:10:11,403 eu me deparei com inconsistências no inventário. 173 00:10:12,738 --> 00:10:15,032 Os números não batem com os pedidos. 174 00:10:16,617 --> 00:10:19,494 - Tem alguém roubando do hotel. - Foi o que pensei. 175 00:10:19,494 --> 00:10:21,788 - Devemos... - Máximo, vem comigo. 176 00:10:22,456 --> 00:10:24,374 Precisamos descobrir isso aqui. 177 00:10:25,918 --> 00:10:28,670 Ele precisa do braço direito nessa importante... 178 00:10:29,796 --> 00:10:30,672 Não é uma porta. 179 00:10:31,173 --> 00:10:32,966 Eu sabia disso, mas você sabia? 180 00:10:32,966 --> 00:10:34,801 Tá? Tchau, Dulce! 181 00:10:38,180 --> 00:10:40,057 Você consegue fazer melhor. 182 00:10:40,057 --> 00:10:43,393 Desculpa, mas sou ruim de tirar sarro quando fico bêbado. 183 00:10:43,977 --> 00:10:46,104 Quis dizer isso aqui. A sua elegia. 184 00:10:46,104 --> 00:10:49,858 Não parece pessoal. Sinceramente, nem parece você. 185 00:10:49,858 --> 00:10:53,028 É porque pedi pro redator do Obama escrever pra mim. 186 00:10:53,028 --> 00:10:54,363 - Não! - Máximo! 187 00:10:54,363 --> 00:10:56,949 Por isso que fala tanto de esperança. 188 00:10:56,949 --> 00:11:02,037 Vamos esquecer isso aqui e contar pra todo mundo o que está me contando. 189 00:11:02,621 --> 00:11:04,998 Não é nem de perto uma boa ideia, Hugo. 190 00:11:04,998 --> 00:11:06,041 Para, vai. 191 00:11:06,041 --> 00:11:07,125 Quer saber? 192 00:11:08,377 --> 00:11:10,087 De repente, preciso de añejo. 193 00:11:12,381 --> 00:11:13,882 Teve o meu rolo naquele dia. 194 00:11:13,882 --> 00:11:18,345 Eu não conseguia parar de pensar na Lorena e na lenda que era o abuelo dela. 195 00:11:18,345 --> 00:11:19,513 E eu só pensava: 196 00:11:19,513 --> 00:11:23,976 ela ia querer ficar com alguém como eu quando ela tinha um abuelo como ele? 197 00:11:27,187 --> 00:11:30,941 Pausa aí. Certo, está me dizendo que viu um fantasma de verdade 198 00:11:30,941 --> 00:11:34,528 - e que ele estava decepcionado? - E isso é estranho? 199 00:11:34,528 --> 00:11:36,405 Todo mundo vê fantasmas no México. 200 00:11:37,197 --> 00:11:39,700 Precisa entender a sua cultura, Hugo. 201 00:11:41,285 --> 00:11:45,497 E não importava pra onde eu ia naquele dia, parecia que tinha alguém... 202 00:11:47,541 --> 00:11:48,792 Não sei como descrever. 203 00:12:38,175 --> 00:12:41,470 - Por que está maquiado? - Estou hoje no Clube Infantil. 204 00:12:41,470 --> 00:12:43,430 Sabe, aquela coisa que eu criei. 205 00:12:45,015 --> 00:12:49,061 Héctor, que palavras usaria pra me descrever? 206 00:12:49,061 --> 00:12:50,687 Ah, amo esse jogo! 207 00:12:50,687 --> 00:12:51,855 Tá... 208 00:12:51,855 --> 00:12:57,736 Irritante, exasperante, preocupante, confuso, complicado, prepotente... 209 00:12:57,736 --> 00:13:00,113 - Excessivo. - Héctor, por favor! 210 00:13:00,113 --> 00:13:03,283 Quero que fale só das minhas qualidades mais fortes. 211 00:13:03,283 --> 00:13:04,701 É bem menos divertido, 212 00:13:04,701 --> 00:13:10,082 mas você é encantador, adorável, disposto, empático, reconfortante, pré-adolescente. 213 00:13:10,082 --> 00:13:11,500 Essa não é positiva. 214 00:13:11,500 --> 00:13:13,377 Significa que está perto! 215 00:13:14,670 --> 00:13:18,507 Tchau, meu amigo fofo, angelical, alegre e efervescente! 216 00:13:21,176 --> 00:13:25,180 Foi aí que percebi que tinha de provar a minha virilidade pra Lorena. 217 00:13:26,515 --> 00:13:28,141 Os anos 80 eram péssimos 218 00:13:28,141 --> 00:13:31,395 com a masculinidade tóxica e as normas de gênero ultrapassadas. 219 00:13:31,395 --> 00:13:33,772 Não entendi nenhuma dessas palavras. 220 00:13:33,772 --> 00:13:35,524 Caramba, uma garrafa cheia. 221 00:13:35,524 --> 00:13:37,568 Mudou tudo de figura. 222 00:13:38,151 --> 00:13:39,611 Resolveu o seu discurso? 223 00:13:39,611 --> 00:13:41,071 Não. 224 00:13:41,071 --> 00:13:43,365 Mas eu sei que o añejo vai ajudar. 225 00:13:43,949 --> 00:13:47,744 Continua a sua história. Pode ajudar a descobrir o que quer dizer. 226 00:13:49,329 --> 00:13:50,247 Tá bom. 227 00:13:50,247 --> 00:13:53,542 Mas, Hugo, "se arruma no assento", 228 00:13:53,542 --> 00:13:57,504 "aperta o cinto" ou qualquer expressão de gringo que signifique 229 00:13:57,504 --> 00:13:58,755 "presta atenção". 230 00:13:58,755 --> 00:14:01,925 A Dulce está certa. Os números não batem. 231 00:14:03,093 --> 00:14:04,136 Tem alguém roubando. 232 00:14:04,887 --> 00:14:06,263 Quem faria algo assim? 233 00:14:06,263 --> 00:14:10,976 Beto! 234 00:14:12,811 --> 00:14:13,937 Ai, Beto... 235 00:14:15,063 --> 00:14:16,398 Eu devia ter percebido. 236 00:14:17,357 --> 00:14:20,194 Eu meio que sabia. Não queria que fosse verdade. 237 00:14:20,694 --> 00:14:23,197 Bom, é isso. Vou dar uma advertência! 238 00:14:23,197 --> 00:14:24,531 Não, Máximo. 239 00:14:24,531 --> 00:14:28,785 Já adverti o Beto várias vezes ao longo dos anos por dar doses de graça 240 00:14:28,785 --> 00:14:32,372 e dar outros "bônus do Beto" em troca de gorjetas gordas. 241 00:14:33,540 --> 00:14:35,459 Os chilaquiles nunca são grátis. 242 00:14:36,043 --> 00:14:37,377 E o que vamos fazer? 243 00:14:37,377 --> 00:14:41,048 Eu sei que é o seu amigo, mas o Beto tem que cair fora. 244 00:14:41,965 --> 00:14:42,966 Vai despedir ele? 245 00:14:42,966 --> 00:14:44,468 Não, Máximo. 246 00:14:44,468 --> 00:14:46,011 Você vai. 247 00:14:46,637 --> 00:14:48,222 Eu? Tipo, eu, eu? 248 00:14:50,516 --> 00:14:52,226 - Por que eu? - Sinto muito. 249 00:14:52,226 --> 00:14:54,520 É a parte mais difícil do trabalho, 250 00:14:55,062 --> 00:14:57,147 mas é também necessária. 251 00:14:58,941 --> 00:15:00,609 Sim, muito bem. 252 00:15:01,652 --> 00:15:02,653 Eu faço isso. 253 00:15:07,950 --> 00:15:12,829 Aí falei pro meu amigo Prince, por que não compõe sobre a chuva? 254 00:15:14,414 --> 00:15:16,166 Cara, doses por conta da casa! 255 00:15:16,166 --> 00:15:19,753 Não tem nada por conta da casa. Esse é o problema. Precisamos conversar. 256 00:15:25,259 --> 00:15:28,637 Beto, seja sincero, dá bebidas de graça por gorjetas gordas? 257 00:15:31,056 --> 00:15:32,391 Dou. 258 00:15:32,891 --> 00:15:35,310 E sinto muito, muito mesmo. 259 00:15:35,310 --> 00:15:37,938 A minha abuela até me avisou e tinha razão, 260 00:15:37,938 --> 00:15:41,233 e eu disse: "Abuela, nós precisamos. Você está doente." 261 00:15:41,233 --> 00:15:42,734 Poxa, ela está doente? 262 00:15:43,527 --> 00:15:46,613 Não importa. Meu grande amor por ela não é desculpa. 263 00:15:46,613 --> 00:15:50,200 É que eu queria tanto ajudar ela. 264 00:15:50,200 --> 00:15:52,911 Pode ajudar ficando mais tempo em casa, né? 265 00:15:52,911 --> 00:15:56,707 Bem que eu queria, mas o trabalho paga pelo remédio dela. 266 00:15:56,707 --> 00:16:00,252 E ela não fica sozinha. Ela tem o "cheagle" dela. 267 00:16:00,252 --> 00:16:04,882 Meio chihuahua, meio beagle, mas um guerreiro por inteiro. Pobrezinho. 268 00:16:04,882 --> 00:16:06,675 Ei, o cachorro também? 269 00:16:06,675 --> 00:16:09,511 Ele perdeu a vontade de viver, sabe? 270 00:16:10,846 --> 00:16:12,556 Quando a casa deles pegou fogo. 271 00:16:13,223 --> 00:16:14,725 Deus, tá bom. 272 00:16:14,725 --> 00:16:16,185 Escuta, Beto. 273 00:16:16,185 --> 00:16:18,937 Sinto muito por sua abuela, o cachorro, a casa, 274 00:16:18,937 --> 00:16:20,898 mas não dá pra tolerar roubo, então... 275 00:16:27,988 --> 00:16:31,283 Não pode se repetir. Essa é uma advertência severa. 276 00:16:31,283 --> 00:16:33,994 Eu prometo. Obrigado, Máxi. 277 00:16:35,913 --> 00:16:38,874 - Vou te dar uma por conta da casa. - Beto, nós somos a casa! 278 00:16:38,874 --> 00:16:39,958 Para com isso! 279 00:16:50,219 --> 00:16:51,220 Máximo? 280 00:16:51,220 --> 00:16:53,889 Não ia vencer a irmã do Memo no trabalho? 281 00:16:54,890 --> 00:16:55,891 Oi, meu amor. 282 00:16:55,891 --> 00:16:57,518 - Mãe? - É. 283 00:16:57,518 --> 00:17:01,063 Como sabia do Portal das Verdades? O Máximo que pôs o nome. 284 00:17:01,647 --> 00:17:04,900 Eu limpo os quartos de vocês. Eu sei de tudo. 285 00:17:06,068 --> 00:17:08,028 Pensei: se falássemos por aqui, 286 00:17:08,862 --> 00:17:11,365 não ia se preocupar com a cara que eu faço. 287 00:17:11,365 --> 00:17:14,284 Mãe, você não entende! 288 00:17:14,284 --> 00:17:17,079 Não quero ter que falar com você por uma parede. 289 00:17:20,874 --> 00:17:22,584 Então eu vou aí, 290 00:17:22,584 --> 00:17:24,795 e vamos começar de pouquinho. 291 00:17:24,795 --> 00:17:28,464 Você pode me contar o nome dela, 292 00:17:28,464 --> 00:17:31,593 - e amanhã a gente começa... - Não é assim tão fácil. 293 00:17:33,303 --> 00:17:36,056 Não quero nada da minha vida sendo secreta. 294 00:17:37,140 --> 00:17:38,809 Mas ainda não confio em você. 295 00:17:55,367 --> 00:17:57,411 Eu vou pegar uma agora, 296 00:17:57,411 --> 00:18:00,664 mas consigo levantar umas 12, talvez. 297 00:18:00,664 --> 00:18:03,458 Estranho. Mas sei que você consegue. 298 00:18:05,169 --> 00:18:07,629 Essa, senhor. Eu quero a salada, por favor. 299 00:18:07,629 --> 00:18:09,339 Alguém está com fome. 300 00:18:09,339 --> 00:18:11,466 Eu também quero o ensopado e arroz. 301 00:18:15,596 --> 00:18:18,891 Isso é brócolis, né? Também quero. 302 00:18:18,891 --> 00:18:19,808 Ei! 303 00:18:20,392 --> 00:18:21,435 Ei! 304 00:18:21,935 --> 00:18:26,982 - Passou na frente da minha mulher? - Perdão, passa. Nem gosto dessa comida. 305 00:18:26,982 --> 00:18:28,400 Não! 306 00:18:28,400 --> 00:18:31,111 Ninguém passa na frente da minha mulher! 307 00:18:31,111 --> 00:18:32,196 Memo, calma! 308 00:18:32,196 --> 00:18:34,448 Tudo bem, amor. Estou defendendo a sua honra. 309 00:18:34,448 --> 00:18:36,700 Paco, larga a bandeja. 310 00:18:36,700 --> 00:18:38,076 - Por quê? - Me dá! 311 00:18:38,076 --> 00:18:39,036 Por quê? 312 00:18:39,870 --> 00:18:40,787 Me dá a bandeja! 313 00:18:47,127 --> 00:18:48,545 Estou sangrando! 314 00:18:49,129 --> 00:18:52,299 Socorro! Estou sangrando! 315 00:18:54,676 --> 00:18:55,677 Estou sangrando! 316 00:18:56,428 --> 00:19:00,015 Me dá o ensopado e a alface, por favor. 317 00:19:01,058 --> 00:19:02,059 Muito bem, Chad. 318 00:19:02,059 --> 00:19:05,145 Quero te preparar porque talvez você reconheça ele. 319 00:19:06,939 --> 00:19:08,607 Este é o seu pai. 320 00:19:11,318 --> 00:19:12,778 Quem é esse cara? 321 00:19:12,778 --> 00:19:14,112 Não sabe quem é? 322 00:19:14,112 --> 00:19:16,907 Ele é o primeiro-ministro do México ou sei lá? 323 00:19:16,907 --> 00:19:19,326 Deus, no fundo eu sou mexicano? 324 00:19:19,993 --> 00:19:21,203 Não! 325 00:19:21,203 --> 00:19:25,374 Ele é um ator e diretor muito famoso dos EUA 326 00:19:25,374 --> 00:19:28,252 que fez o que muitos consideram o melhor filme da história. 327 00:19:28,836 --> 00:19:30,504 Meu Deus! Meu pai dirigiu Porky's. 328 00:19:31,213 --> 00:19:33,465 Ensino domiciliar foi um erro. Escuta. 329 00:19:33,465 --> 00:19:36,593 Eu trabalhei com este homem no único filme que eu fiz, 330 00:19:36,593 --> 00:19:39,805 antes do escândalo destruir a minha carreira. Não a dele, óbvio. 331 00:19:39,805 --> 00:19:42,099 Eu ainda quero falar com ele. 332 00:19:42,099 --> 00:19:43,642 Claro, eu entendo. 333 00:19:54,444 --> 00:19:55,863 Alô. Posso ajudar? 334 00:19:55,863 --> 00:19:57,698 Oi, é a Diane Davies. Ele está? 335 00:19:57,698 --> 00:20:00,158 O filho dele gostaria de falar com ele. 336 00:20:01,952 --> 00:20:02,953 Não soube, então? 337 00:20:03,537 --> 00:20:05,414 Passou em todos os noticiários dos EUA. 338 00:20:06,415 --> 00:20:08,292 Ele faleceu semanas atrás. 339 00:20:09,585 --> 00:20:11,253 Eu sinto muito por sua perda. 340 00:20:16,508 --> 00:20:17,593 Ele morreu? 341 00:20:18,552 --> 00:20:20,804 Chad, eu sinto muito. Eu não sabia. 342 00:20:20,804 --> 00:20:24,892 Como ia saber, mãe? Não falava com ele. Fazia questão de eu não falar. 343 00:20:24,892 --> 00:20:27,352 Chad, acredita, eu tentei. 344 00:20:27,352 --> 00:20:28,896 Ah, tentou? Para, vai! 345 00:20:28,896 --> 00:20:32,065 Sempre que eu quis ligar, você me fazia desistir. 346 00:20:32,649 --> 00:20:33,942 E agora ele morreu. 347 00:20:35,777 --> 00:20:37,905 Isso tudo é culpa sua, tá? 348 00:20:37,905 --> 00:20:40,324 Nunca conheci ele e nunca vou saber quem eu sou. 349 00:20:49,583 --> 00:20:50,459 Ai. 350 00:20:50,459 --> 00:20:52,794 Agora você virou briguento? 351 00:20:52,794 --> 00:20:55,839 Quem é você? Todos os meus ex? 352 00:20:55,839 --> 00:20:57,758 Desculpa, é que... 353 00:20:57,758 --> 00:21:00,761 desde que me contou do seu abuelo, andei pensando 354 00:21:01,386 --> 00:21:03,847 que talvez eu não seja o homem que quer. 355 00:21:04,515 --> 00:21:05,724 Do que está falando? 356 00:21:09,186 --> 00:21:10,395 Olha. 357 00:21:12,231 --> 00:21:15,651 Eu nunca vou construir uma casa com ferramentas, 358 00:21:15,651 --> 00:21:18,320 muito menos com as minhas mãos. 359 00:21:19,321 --> 00:21:22,115 - Não sou machão como seu abuelo. - Ainda bem! 360 00:21:22,115 --> 00:21:24,076 Mas me disse que ele lutou com um coiote! 361 00:21:24,076 --> 00:21:26,495 Ele era um mentiroso, Memo! 362 00:21:26,495 --> 00:21:28,830 Não contei a verdade porque não queria... 363 00:21:31,500 --> 00:21:35,712 falar mal dos defuntos no Día de Muertos. 364 00:21:35,712 --> 00:21:37,506 Ah, entendi. 365 00:21:37,506 --> 00:21:42,177 Sabe bem que o mundo seria melhor se os homens tentassem menos ser machões 366 00:21:42,177 --> 00:21:46,348 e tentassem ser mais bondosos e carinhosos como você? 367 00:21:46,348 --> 00:21:51,270 Com certeza, teria feito do fundamental uma experiência mais positiva. 368 00:21:52,688 --> 00:21:54,857 Não tem só um jeito de ser homem, Memo. 369 00:21:54,857 --> 00:21:58,235 Pra mim, o machão de verdade é alguém que é generoso, 370 00:21:58,235 --> 00:22:00,320 que sempre apoia os amigos 371 00:22:00,320 --> 00:22:04,491 e faz todo mundo ao redor se sentir melhor só sendo presente. 372 00:22:05,617 --> 00:22:07,327 Alguém igual a você. 373 00:22:09,621 --> 00:22:10,664 É sério? 374 00:22:11,874 --> 00:22:12,875 Sim, meu amor! 375 00:22:14,209 --> 00:22:16,044 É por isso que eu te amo. 376 00:22:17,337 --> 00:22:19,464 É por isso que eu escolho você. 377 00:22:20,924 --> 00:22:23,135 Eu escolho você também! 378 00:22:23,135 --> 00:22:24,303 Vem cá, você! 379 00:22:31,476 --> 00:22:32,978 Como foi? 380 00:22:32,978 --> 00:22:34,229 Não foi. 381 00:22:34,229 --> 00:22:37,024 Desculpa, mas o Beto tem uma abuela doente e um cachorro... 382 00:22:37,024 --> 00:22:40,068 A abuela que morreu seis vezes nesses anos todos 383 00:22:40,068 --> 00:22:42,404 pra ele tirar uma semana de folga? 384 00:22:44,072 --> 00:22:45,616 Mas tudo bem, Máximo. 385 00:22:45,616 --> 00:22:48,827 Eu entendo o porquê de não querer fazer isso. 386 00:22:48,827 --> 00:22:50,078 É difícil pra você. 387 00:22:50,996 --> 00:22:52,164 É um amigo leal. 388 00:22:53,665 --> 00:22:56,960 Mas, por precaução, eu tenho um plano de emergência. 389 00:22:58,128 --> 00:22:59,296 Dulce. 390 00:23:00,297 --> 00:23:02,508 - Demita o Beto, por favor. - Claro. 391 00:23:05,886 --> 00:23:07,888 Não acredito. Pediu pra Dulce? 392 00:23:08,555 --> 00:23:09,723 Alguém tem que fazer. 393 00:23:09,723 --> 00:23:12,142 A Dulce entrou neste verão! Não pode confiar nela! 394 00:23:12,142 --> 00:23:14,478 - Ela vai te trair, juro! - Chega, Máximo. 395 00:23:15,354 --> 00:23:18,899 Vou anunciar a melhor pessoa para ser chefe de operações. 396 00:23:18,899 --> 00:23:21,818 Tá, larga isso! Isso pertence à empresa! 397 00:23:22,694 --> 00:23:23,570 Só... 398 00:23:23,570 --> 00:23:25,155 E preciso de alguém 399 00:23:25,155 --> 00:23:28,116 que tome decisões difíceis quando eu for embora. 400 00:23:28,116 --> 00:23:30,160 E sou eu! Eu sou essa pessoa! 401 00:23:30,160 --> 00:23:32,746 Tá, não fui dessa vez! Mas juro que consigo! 402 00:23:32,746 --> 00:23:36,792 Máximo. Tudo bem não ser essa pessoa. 403 00:23:36,792 --> 00:23:38,836 Não pode mudar quem você é. 404 00:23:41,004 --> 00:23:42,130 E nem deve. 405 00:23:48,470 --> 00:23:50,138 Larga isso! 406 00:23:50,931 --> 00:23:54,434 Beto! 407 00:24:04,778 --> 00:24:06,530 Lamento pela sua vó. 408 00:24:07,614 --> 00:24:08,782 Ela está viva. 409 00:24:08,782 --> 00:24:11,326 Isso é pelo meu gato que morreu. 410 00:24:11,994 --> 00:24:16,248 Esse é o meu pai, que nunca conheci e que acabei de descobrir que morreu. 411 00:24:18,125 --> 00:24:19,543 Põe ele ali, então. 412 00:24:20,919 --> 00:24:25,674 Parte da tradição é que você pode colocar coisas na oferenda 413 00:24:25,674 --> 00:24:28,010 que as pessoas que morreram gostavam. 414 00:24:29,219 --> 00:24:32,139 É por isso que eu tenho essa manteiga. 415 00:24:32,139 --> 00:24:33,849 Era a favorita dela. 416 00:24:35,601 --> 00:24:37,352 Saudades, Manteguinha. 417 00:24:38,896 --> 00:24:40,856 Não sei do que o meu pai gostava. 418 00:24:41,773 --> 00:24:45,986 Que estranho, achei que fosse me sentir mais triste, mas não me sinto. 419 00:24:45,986 --> 00:24:47,613 Claro que não. 420 00:24:47,613 --> 00:24:50,157 Aquele homem nunca veio nem te visitar. 421 00:24:50,157 --> 00:24:51,408 Nem uma vez. 422 00:24:52,075 --> 00:24:53,160 Você tem razão. 423 00:24:53,744 --> 00:24:57,956 Mas a Sra. Davies sempre esteve aqui. 424 00:24:57,956 --> 00:25:02,127 Lembro de ela te ensinar a nadar na piscina lá fora. 425 00:25:03,128 --> 00:25:05,631 Ela comprou esse hotel todo pra você. 426 00:25:05,631 --> 00:25:08,509 Ela é pai e mãe numa só. 427 00:25:12,471 --> 00:25:13,931 Ela é, verdade. 428 00:25:14,765 --> 00:25:16,225 Obrigado, Lupe. 429 00:25:17,059 --> 00:25:18,310 Agora sácate. 430 00:25:18,894 --> 00:25:21,396 Quero ficar a sós com a minha gata. 431 00:25:25,484 --> 00:25:26,527 Obrigado, Lupe. 432 00:25:26,527 --> 00:25:28,612 Sácate pra você também. 433 00:25:33,158 --> 00:25:34,201 Mãe! 434 00:25:34,785 --> 00:25:36,453 Você me ensinou a nadar! 435 00:25:36,453 --> 00:25:38,956 Verdade. Ensinei. 436 00:25:41,083 --> 00:25:42,584 Você se lembra disso? 437 00:25:43,335 --> 00:25:44,336 A Lupe me contou. 438 00:25:44,920 --> 00:25:50,300 E aí eu lembrei que você me ensinou todas as coisas. 439 00:25:50,801 --> 00:25:52,344 A amarrar o cadarço. 440 00:25:52,344 --> 00:25:55,389 A dar 20 dólares pro maître pra conseguir uma mesa. 441 00:25:55,389 --> 00:25:58,267 E a passar hidratante e nunca esquecer o pescoço. 442 00:25:58,851 --> 00:26:00,143 É o segredo da beleza. 443 00:26:00,143 --> 00:26:03,856 Foquei tanto no que eu perdi que eu esqueci o que eu já tinha. 444 00:26:06,108 --> 00:26:08,569 Uma mãe que me ama de qualquer jeito. 445 00:26:10,779 --> 00:26:11,780 Ai, meu filho. 446 00:26:15,200 --> 00:26:18,871 Quero que saiba que eu tentei falar com o seu pai muitas vezes. 447 00:26:19,705 --> 00:26:23,417 Ele... não queria participar das nossas vidas. 448 00:26:23,417 --> 00:26:24,918 Eu sinto muito por isso. 449 00:26:24,918 --> 00:26:27,963 - Queria ter feito mais. - Mãe, você fez muito mais. 450 00:26:29,464 --> 00:26:33,427 Largou a carreira por causa da indústria que protegia meu pai péssimo. 451 00:26:33,427 --> 00:26:35,679 Bom, ele ganhou um Oscar. 452 00:26:38,140 --> 00:26:40,642 Sabe quem devia ter ganhado um Oscar? Mulher Nota 1.000. 453 00:26:40,642 --> 00:26:42,060 Ia amar construir uma mulher. 454 00:26:44,688 --> 00:26:47,232 NÃO ENCHE O SACO! 455 00:26:53,238 --> 00:26:54,865 Está vestida como o Santo? 456 00:26:55,699 --> 00:26:59,786 Eu estou fazendo aulas de dança com a chefe do Máximo. 457 00:27:00,412 --> 00:27:01,580 A gringa? 458 00:27:02,289 --> 00:27:03,624 Por quê? 459 00:27:05,250 --> 00:27:06,251 Porque... 460 00:27:07,461 --> 00:27:11,006 comecei a ver que você e o Máximo não precisavam mais de mim. 461 00:27:11,006 --> 00:27:12,341 E isso me deu medo. 462 00:27:12,925 --> 00:27:15,052 E, tirando o meu trabalho, 463 00:27:15,052 --> 00:27:17,095 senti que não tinha propósito. 464 00:27:18,096 --> 00:27:20,265 E isso me ajuda com esse sentimento. 465 00:27:20,849 --> 00:27:21,850 Que incrível. 466 00:27:22,893 --> 00:27:25,354 E estranho. Mas é mais incrível. 467 00:27:27,564 --> 00:27:31,860 Meu amor, eu entendi que não vai confiar em mim e me confidenciar coisas 468 00:27:31,860 --> 00:27:33,529 sendo que eu mesma guardo segredos. 469 00:27:48,377 --> 00:27:50,546 Lembra da garota que acabou comigo no debate? 470 00:27:50,546 --> 00:27:51,922 - A patricinha? - É! 471 00:27:53,090 --> 00:27:54,550 O nome dela é Aida, 472 00:27:54,550 --> 00:27:56,885 e eu vi ela na inauguração da Julia. 473 00:27:56,885 --> 00:27:59,596 Mãe, foi incrível. 474 00:27:59,596 --> 00:28:01,682 Ela escreveu o número dela no meu braço. 475 00:28:01,682 --> 00:28:03,892 Filha, pode se intoxicar com a tinta. 476 00:28:03,892 --> 00:28:06,770 Não! Naquele dia, fomos nadar no mar, 477 00:28:06,770 --> 00:28:09,356 e o número saiu, 478 00:28:09,356 --> 00:28:10,858 e eu escrevi aqui. 479 00:28:11,733 --> 00:28:14,111 E não dá pra ligar, não tenho o número todo. 480 00:28:14,111 --> 00:28:18,115 É por isso que você ficou estranha quando viu ela no debate... 481 00:28:25,581 --> 00:28:28,125 Aquele dia virou o pior de todos. 482 00:28:28,625 --> 00:28:32,796 Marcou o início de por que todo mundo ainda tem raiva de mim. 483 00:28:33,672 --> 00:28:35,591 Eu errei feio. Isso é muito ruim. 484 00:28:35,591 --> 00:28:38,260 Entreguei as operações na mão da Dulce. 485 00:28:38,260 --> 00:28:39,595 - Quê? - Droga, 486 00:28:39,595 --> 00:28:42,097 devia ter demitido o Beto quando eu pude. 487 00:28:42,097 --> 00:28:45,350 Eu sabia! Você queria me demitir. 488 00:28:45,350 --> 00:28:46,351 Cabrón! 489 00:28:46,351 --> 00:28:50,147 Eu estava contando a história pro meu amigão Lin-Manuel. 490 00:28:50,147 --> 00:28:51,398 Beto. Ei... Beto! 491 00:28:51,398 --> 00:28:52,482 Bet... 492 00:28:53,650 --> 00:28:57,404 Lindo. Mais uma pessoa brava comigo, que nem a Julia ficou. 493 00:28:57,404 --> 00:28:59,072 Máximo, está se ouvindo? 494 00:29:00,199 --> 00:29:02,910 Toma cuidado pra este lugar não te mudar. 495 00:29:02,910 --> 00:29:04,912 - Não tem a ver com isso. - Mesmo? 496 00:29:04,912 --> 00:29:08,123 Perdeu o café com sua família só pra ter vantagem aqui. 497 00:29:08,123 --> 00:29:12,377 E agora se chateou por não demitir seu amigo, não porque ele foi demitido! 498 00:29:12,377 --> 00:29:14,463 É complicado. Você não ia entender. 499 00:29:14,463 --> 00:29:16,006 Não, eu entendo, sim. 500 00:29:16,590 --> 00:29:18,133 Eu entendo direitinho. 501 00:29:18,800 --> 00:29:20,260 Tenho clientes pra atender. 502 00:29:23,764 --> 00:29:27,309 Devia ter escutado a Julia naquele dia, mas eu estava chateado. 503 00:29:27,976 --> 00:29:30,729 Don Pablo estava bravo por eu não demitir o Beto. 504 00:29:30,729 --> 00:29:32,439 E eu não culpo ele. 505 00:29:33,023 --> 00:29:34,942 O Don Pablo não estava bravo. 506 00:29:34,942 --> 00:29:37,236 Ele se orgulhou de você ser fiel a si mesmo. 507 00:29:39,655 --> 00:29:44,201 Esteve errado esses anos todos. Nunca entendeu o que ele quis te dizer. 508 00:29:51,667 --> 00:29:53,043 Obrigada, Don Pablo. 509 00:29:55,587 --> 00:29:57,047 Don Máximo. 510 00:29:57,047 --> 00:29:58,131 É a sua vez. 511 00:29:58,715 --> 00:29:59,716 Sí. Claro que sim. 512 00:30:04,555 --> 00:30:05,556 O que eu digo? 513 00:30:06,390 --> 00:30:08,016 Fala de coração, tio. 514 00:30:09,226 --> 00:30:10,644 Você consegue, tio. 515 00:30:34,459 --> 00:30:38,005 Quando o Mariano me pediu pra falar, 516 00:30:39,464 --> 00:30:41,175 devo admitir que eu hesitei. 517 00:30:42,634 --> 00:30:45,637 Mas aí ele me disse que foi um pedido do Don Pablo, 518 00:30:46,305 --> 00:30:47,431 e eu pensei: 519 00:30:47,973 --> 00:30:52,144 "O hóspede consegue o que quer." 520 00:30:54,354 --> 00:30:56,231 E aqui estou eu: 521 00:30:56,231 --> 00:30:58,025 finalmente entendendo a lição 522 00:30:58,025 --> 00:31:00,986 que o Don Pablo tentou me ensinar 30 anos atrás. 523 00:31:00,986 --> 00:31:04,031 Sobre como às vezes os segredos que guardamos 524 00:31:04,031 --> 00:31:06,116 só machucam quem a gente mais ama. 525 00:31:06,617 --> 00:31:07,618 Rosebud? 526 00:31:10,037 --> 00:31:12,039 Isso é tudo sobre um trenó? 527 00:31:14,249 --> 00:31:16,168 Deus, que filme chato. 528 00:31:17,544 --> 00:31:18,545 É. 529 00:31:19,588 --> 00:31:21,298 É, é um filme chato. 530 00:31:21,882 --> 00:31:24,510 E sobre como enfrentar nossos medos 531 00:31:24,510 --> 00:31:26,970 e compartilhar as nossas inseguranças 532 00:31:28,347 --> 00:31:30,349 pode nos unir com os outros. 533 00:31:31,517 --> 00:31:33,769 Recentemente, me lembraram 534 00:31:33,769 --> 00:31:38,148 que aqueles que te amam de verdade querem que você seja fiel a si mesmo. 535 00:31:41,610 --> 00:31:42,611 Don Pablo, 536 00:31:44,029 --> 00:31:47,533 sinto muito por deixar de ser aquela criança da rua Arenal. 537 00:31:51,203 --> 00:31:52,913 Eu me esqueci do Máximo 538 00:31:53,789 --> 00:31:56,083 que teve a coragem de invadir a sua sala 539 00:31:56,083 --> 00:31:58,418 e te implorar por um emprego. 540 00:31:59,044 --> 00:32:00,462 Mas eu espero de verdade 541 00:32:01,421 --> 00:32:03,340 que também possa aprender com você 542 00:32:04,633 --> 00:32:07,219 que nunca é tarde demais pra consertar as coisas. 543 00:32:09,638 --> 00:32:11,473 E é por isso que estou aqui 544 00:32:11,473 --> 00:32:12,933 na frente de todos vocês, 545 00:32:12,933 --> 00:32:15,018 a minha família do Las Colinas, 546 00:32:16,144 --> 00:32:17,896 para pedir perdão. 547 00:32:18,647 --> 00:32:22,025 Perdão por todos os meus erros do passado 548 00:32:22,901 --> 00:32:25,028 e todos os erros desde então. 549 00:32:33,745 --> 00:32:35,122 Espero finalmente 550 00:32:36,081 --> 00:32:38,166 aprender com você, Don Pablo, 551 00:32:38,750 --> 00:32:41,587 que os nossos erros não nos definem. 552 00:32:43,213 --> 00:32:44,464 E que, desta vez, 553 00:32:44,464 --> 00:32:46,633 eu vou levar a lição correta comigo. 554 00:32:47,926 --> 00:32:48,927 Obrigado. 555 00:32:49,636 --> 00:32:50,679 Saúde! 556 00:32:57,227 --> 00:32:58,353 Paloma? 557 00:33:04,735 --> 00:33:06,111 Julia? 558 00:34:12,594 --> 00:34:14,596 Legendas: Valmir Martins