1 00:00:29,947 --> 00:00:32,658 O Augusto e a Adriana. 2 00:00:37,412 --> 00:00:38,830 Estás bem? 3 00:00:39,498 --> 00:00:40,707 Estás nervoso? 4 00:00:41,333 --> 00:00:42,334 Eu? 5 00:00:43,585 --> 00:00:45,754 Porque estaria nervoso por fazer um elogio fúnebre 6 00:00:45,754 --> 00:00:48,674 numa sala cheia de pessoas que estão zangadas comigo há 30 anos? 7 00:00:48,674 --> 00:00:51,677 Vá lá. Ninguém continua zangado contigo. 8 00:00:53,637 --> 00:00:55,889 Vai à merda. 9 00:00:57,099 --> 00:00:59,393 Pronto, algumas pessoas continuam zangadas contigo. 10 00:00:59,393 --> 00:01:01,645 Eu sabia que isto era um erro. 11 00:01:01,645 --> 00:01:03,438 Máximo. 12 00:01:04,897 --> 00:01:06,233 Desculpa, Lorena. 13 00:01:06,233 --> 00:01:08,318 Pensei que fosses um fantasma. 14 00:01:08,318 --> 00:01:09,987 Estás igualzinha à tua tia. 15 00:01:09,987 --> 00:01:12,155 Achas que estou igual à Lupe? 16 00:01:12,155 --> 00:01:14,533 És literalmente o único que diz isso! 17 00:01:15,576 --> 00:01:16,702 Estás louco. 18 00:01:22,583 --> 00:01:24,793 - Don Máximo. - Mariano. 19 00:01:24,793 --> 00:01:27,129 Obrigado por fazer isto pelo meu avô. 20 00:01:27,129 --> 00:01:29,006 Claro, é uma honra. 21 00:01:29,006 --> 00:01:30,465 Com licença. 22 00:01:34,761 --> 00:01:36,138 Sou eu que termino? 23 00:01:36,138 --> 00:01:37,431 Devia ser o Héctor. 24 00:01:37,431 --> 00:01:40,517 Ele ainda parece ter 30 anos e tem aquela coisa do ceceio 25 00:01:40,517 --> 00:01:42,311 que faz tudo parecer mais importante. 26 00:01:42,311 --> 00:01:43,896 Vou-me embora. 27 00:01:43,896 --> 00:01:45,230 - Nem penses. - Sí, penso. 28 00:01:45,772 --> 00:01:48,108 Muito bem, viemos cá para isto, 29 00:01:48,108 --> 00:01:50,777 e, sinceramente, este sítio é fantástico. 30 00:01:50,777 --> 00:01:54,615 Quero dizer, parece uma festa, mas também é um pouco triste, sabes. 31 00:01:54,615 --> 00:01:55,699 Quase emo. 32 00:01:55,699 --> 00:02:00,037 Um emo festivo é exatamente a forma como lidamos com a morte no México. 33 00:02:01,038 --> 00:02:04,625 Faz-me lembrar o Día de Muertos no Las Colinas. 34 00:02:04,625 --> 00:02:07,085 Sim, o Día de los Muertos. Eu conheço isso. 35 00:02:07,085 --> 00:02:08,169 - Não. - Não. 36 00:02:08,169 --> 00:02:10,339 É Día de Muertos. 37 00:02:10,339 --> 00:02:12,883 Sim, Día de los Muertos. 38 00:02:12,883 --> 00:02:14,843 Sim, como no filme do James Bond. 39 00:02:14,843 --> 00:02:16,845 - Não. - Nada disso. 40 00:02:16,845 --> 00:02:18,847 Então, como no Coco? 41 00:02:20,349 --> 00:02:21,600 Do género. Sim. 42 00:02:21,600 --> 00:02:25,270 Então, era o Día de Muertos em 1985. 43 00:02:25,270 --> 00:02:29,900 E a minha família e a Julia celebravam junto ao altar do meu pai. 44 00:02:30,484 --> 00:02:32,236 Também lhe fiz um pão dos mortos. 45 00:02:32,236 --> 00:02:34,613 - Obrigada. - É muito simpático da tua parte. 46 00:02:34,613 --> 00:02:37,366 Casei-me com a mulher dele. É o mínimo que posso fazer. 47 00:02:38,408 --> 00:02:42,287 Imagino como deves estar orgulhoso dos nossos filhos. 48 00:02:42,287 --> 00:02:45,499 A Sara passou o ano a fazer coisas extra da escola... 49 00:02:45,499 --> 00:02:47,793 O debate não é escola! 50 00:02:48,710 --> 00:02:50,879 E o Máximo está a ir muito bem no hotel 51 00:02:50,879 --> 00:02:54,299 e com a sua namorada, a Julia, que é uma mulher maravilhosa. 52 00:02:54,299 --> 00:02:55,884 Obrigada. Isso é muito querido. 53 00:02:55,884 --> 00:02:58,053 Não, eu é que agradeço por teres vindo. 54 00:02:58,053 --> 00:03:00,472 Bem, sei o quanto ele significava para o Máximo. 55 00:03:00,472 --> 00:03:02,057 Só queria saudá-lo. 56 00:03:02,766 --> 00:03:05,477 Bem, se quiser continuar a sair-me bem no hotel, tenho mesmo de ir. 57 00:03:05,477 --> 00:03:07,312 Mas todos os anos comemos com o teu pai. 58 00:03:07,312 --> 00:03:09,815 Desculpa, mãe. Na verdade, estava a falar com o pai. 59 00:03:09,815 --> 00:03:10,899 E ele diz que não faz mal. 60 00:03:10,899 --> 00:03:13,318 Ele também quer que eu destrua a irmã do Memo! Tchau! 61 00:03:14,278 --> 00:03:15,779 Até logo! 62 00:03:30,419 --> 00:03:32,337 A minha bisavó, Fidela. 63 00:03:32,337 --> 00:03:34,673 Uma de 13 raparigas. 64 00:03:34,673 --> 00:03:38,051 Morreu como viveu, a lutar pelo espaço no sofá. 65 00:03:42,097 --> 00:03:43,599 Quem é esse? 66 00:03:43,599 --> 00:03:45,350 O meu abuelo, Octaviano. 67 00:03:45,934 --> 00:03:47,269 Foi o derradeiro homem dos homens. 68 00:03:47,269 --> 00:03:50,439 A minha mãe conta que lutou com um lobo que foi atrás das suas vacas 69 00:03:50,439 --> 00:03:51,732 com as próprias mãos. 70 00:03:51,732 --> 00:03:53,984 As mesmas mãos que usou para construir a sua casa. 71 00:03:55,611 --> 00:03:58,906 - Ele é tão... - Incrível, não é? 72 00:03:58,906 --> 00:04:01,909 Todos os homens da minha família se inspiraram nele. 73 00:04:01,909 --> 00:04:05,996 Os meus hermanos, os meus tios, os primeiros, segundos e terceiros primos. 74 00:04:05,996 --> 00:04:08,290 Dizem que ele lhes ensinou o que significa ser homem. 75 00:04:10,292 --> 00:04:13,378 Adeus, meu pequenino. 76 00:04:14,963 --> 00:04:15,964 Tchau. 77 00:04:22,095 --> 00:04:24,014 Os olhos dele... 78 00:04:24,556 --> 00:04:27,100 Parece que está a olhar diretamente para a minha alma... 79 00:04:31,438 --> 00:04:32,314 {\an8}PALAVRAS CRUZADAS 80 00:04:32,314 --> 00:04:33,815 {\an8}- Isso não é... - Lolita. 81 00:04:36,235 --> 00:04:38,612 Lembras-te de quando me fazias sair antes do pequeno-almoço? 82 00:04:39,196 --> 00:04:40,322 Estava em negação, 83 00:04:41,156 --> 00:04:45,118 mas preciso que mantenhamos isto em secreto, só mais um tempo. 84 00:04:45,118 --> 00:04:47,538 Amor, fico feliz só por estar contigo. 85 00:04:47,538 --> 00:04:48,622 Outra vez. 86 00:04:49,248 --> 00:04:53,460 Seguirei o teu caminho para... para qualquer lugar, na verdade. 87 00:05:01,009 --> 00:05:03,512 Mãe, preciso de falar contigo sobre algo. 88 00:05:03,512 --> 00:05:06,056 Algo que me tens andado a esconder há muito. 89 00:05:06,056 --> 00:05:07,766 Não é assim há tanto tempo. 90 00:05:07,766 --> 00:05:12,062 Tenho sentido que falta algo há algum tempo. 91 00:05:12,062 --> 00:05:14,982 Digo, foi por isso que fui ao Peru e escalei o Mango Piña. 92 00:05:14,982 --> 00:05:16,900 - Está a piorar. - E não foi suficiente. 93 00:05:16,900 --> 00:05:21,029 Então, passei por todos os empregos no hotel. 94 00:05:21,029 --> 00:05:24,157 Fui empregado de mesa, fui rapaz da piscina, nadador-salvador, 95 00:05:24,157 --> 00:05:25,576 e depois duas das Cuatro Manos. 96 00:05:25,576 --> 00:05:27,953 Continuo a sentir que falta algo. 97 00:05:27,953 --> 00:05:30,539 Céus, vais aprender a tocar cítara, não vais? 98 00:05:30,539 --> 00:05:33,625 Preciso de saber quem é o meu pai. 99 00:05:37,462 --> 00:05:39,798 Entendo. 100 00:05:41,925 --> 00:05:44,469 Não sei se é uma boa ideia, Chad. Já falámos sobre isto. 101 00:05:44,469 --> 00:05:46,555 Não, tu falaste. Eu ouvi. 102 00:05:48,182 --> 00:05:50,767 Há sempre uma desculpa. Um motivo qualquer. 103 00:05:51,435 --> 00:05:53,562 Mas acabou-se. Está na altura. 104 00:05:53,562 --> 00:05:55,189 É uma escolha minha. 105 00:05:59,776 --> 00:06:00,777 Está bem. 106 00:06:01,528 --> 00:06:02,821 Se é mesmo isso que queres. 107 00:06:04,531 --> 00:06:09,453 Só preciso de reunir a informação dele, e ainda hoje tentaremos telefonar-lhe. 108 00:06:09,453 --> 00:06:10,537 Parece-te bem? 109 00:06:11,747 --> 00:06:12,748 Sim. 110 00:06:13,540 --> 00:06:14,541 Obrigado. 111 00:06:25,469 --> 00:06:27,429 Sei que não foi fácil, meu amor. 112 00:06:33,477 --> 00:06:35,145 Don Pablo! Aqui está. 113 00:06:35,145 --> 00:06:38,273 Só queria que soubesse que estou 100% ao seu dispor, hoje, 114 00:06:38,273 --> 00:06:41,485 se precisar de alguma coisa, independentemente do que for. 115 00:06:41,485 --> 00:06:43,278 É bom ver-te, Máximo. 116 00:06:44,112 --> 00:06:47,157 Na verdade, tenho um desafio muito grande para nós, hoje. 117 00:06:47,658 --> 00:06:49,326 O teu maior teste até agora. 118 00:06:49,326 --> 00:06:50,410 O que é? 119 00:06:50,410 --> 00:06:52,329 Outro cadáver? Dois cadáveres? 120 00:06:52,329 --> 00:06:53,914 Meu Deus, são dez cadáveres? 121 00:06:53,914 --> 00:06:55,082 Prepara-te. 122 00:06:55,082 --> 00:06:56,500 ARMAZÉM ÁREA RESTRITA 123 00:06:56,500 --> 00:07:00,420 Acabámos de receber uma grande encomenda 124 00:07:00,420 --> 00:07:03,298 do mais recente distribuidor de bebidas. 125 00:07:04,633 --> 00:07:07,719 E insistem que provemos tudo hoje. 126 00:07:08,303 --> 00:07:09,680 Embora me entusiasmasse 127 00:07:09,680 --> 00:07:11,890 passar o Dia dos Mortos a beber com o Don Pablo, 128 00:07:11,890 --> 00:07:14,935 a Sara estava com menos vontade de festejar. 129 00:07:14,935 --> 00:07:16,770 Que se passa, amor? 130 00:07:16,770 --> 00:07:18,355 Estás triste por causa do teu pai? 131 00:07:18,355 --> 00:07:19,439 Sim. 132 00:07:19,940 --> 00:07:21,608 Mas há outra coisa. 133 00:07:22,985 --> 00:07:25,696 Não faz mal estares triste por mais do que uma coisa. 134 00:07:25,696 --> 00:07:28,156 Uma vez fiquei triste por estar triste, 135 00:07:28,156 --> 00:07:29,783 e então fiquei mais triste. 136 00:07:29,783 --> 00:07:30,868 Que triste. 137 00:07:32,160 --> 00:07:33,161 Bem... 138 00:07:33,871 --> 00:07:35,581 ... estou triste por causa de uma rapariga. 139 00:07:39,543 --> 00:07:40,586 Está bem. 140 00:07:41,837 --> 00:07:43,046 Queres falar sobre isso? 141 00:07:43,046 --> 00:07:45,883 Não, já não! Vi a cara que fizeste quando te contei. 142 00:07:45,883 --> 00:07:47,050 Não é verdade! 143 00:07:47,050 --> 00:07:48,802 Sabes que não me importo com a tua coisa. 144 00:07:48,802 --> 00:07:49,761 A minha "coisa"? 145 00:07:51,972 --> 00:07:53,849 Mãe, nem sequer o consegues dizer. 146 00:07:54,892 --> 00:07:57,311 Talvez não te importes com isso em teoria, 147 00:07:57,895 --> 00:07:58,770 mas... 148 00:07:59,938 --> 00:08:01,565 ... quando é que me vais aceitar? 149 00:08:02,733 --> 00:08:04,234 Querida! 150 00:08:04,234 --> 00:08:06,236 Sara, espera! 151 00:08:08,488 --> 00:08:11,617 Estraguei tudo outra vez, como com a Roberta. 152 00:08:11,617 --> 00:08:13,785 Não te preocupes, meu amor. 153 00:08:13,785 --> 00:08:15,287 O que eu penso que devias... 154 00:08:18,832 --> 00:08:20,584 Que família a nossa, não? 155 00:08:23,045 --> 00:08:26,215 ... a garrafa estava congelada porque o meu primo a tinha enchido de água! 156 00:08:27,216 --> 00:08:31,261 Tínhamos muito medo da reação do meu pai ao descobrir que lhe roubámos a tequila. 157 00:08:31,261 --> 00:08:34,722 Ficámos com tamanha ressaca que o meu pai começou a rir! 158 00:08:34,722 --> 00:08:36,350 Ficou a morrer de riso! 159 00:08:41,395 --> 00:08:42,898 Olha para nós, Máximo. 160 00:08:42,898 --> 00:08:44,650 Dois miúdos da Rua Arenal 161 00:08:44,650 --> 00:08:47,277 a trabalhar no melhor hotel do México. 162 00:08:47,861 --> 00:08:49,154 E a beber em serviço. 163 00:08:49,154 --> 00:08:52,699 Se já sabem como somos, porque é que nos convidam? 164 00:08:55,994 --> 00:08:58,997 A próxima é uma tequila branca de Nayarit. 165 00:09:02,167 --> 00:09:05,879 Quero que saibas que a única razão porque te pressiono tanto 166 00:09:05,879 --> 00:09:08,674 é porque quero que te dês muito bem neste posto. 167 00:09:09,341 --> 00:09:12,511 Quero isso desde que foste ao meu gabinete com a caixa de fósforos. 168 00:09:12,511 --> 00:09:14,221 Nem acredito que fiz isso. 169 00:09:19,685 --> 00:09:22,020 Nunca percas essa parte de ti, Máximo. 170 00:09:22,604 --> 00:09:26,191 Nunca esqueças esse otimismo, esse entusiasmo, 171 00:09:26,191 --> 00:09:28,068 porque é assim que realmente és. 172 00:09:29,278 --> 00:09:30,320 Obrigado, Don Pablo. 173 00:09:30,320 --> 00:09:33,657 Isso significa muito para mim, especialmente vindo do meu mentor. 174 00:09:34,867 --> 00:09:38,662 Para mim, a nossa relação sempre foi mais do que isso. 175 00:09:38,662 --> 00:09:43,375 Olha, o meu filho e eu bebemos sempre conhaque. 176 00:09:44,084 --> 00:09:48,297 Agora, esta añejo é para nós. 177 00:09:56,597 --> 00:09:58,390 Com licença, Don Pablo... 178 00:09:58,390 --> 00:10:01,310 E Máximo. 179 00:10:01,310 --> 00:10:03,562 A conversarem juntos, que divertido! 180 00:10:03,562 --> 00:10:04,855 O que foi, Dulce? 181 00:10:05,522 --> 00:10:08,192 Ao preparar o quince años da próxima semana, 182 00:10:08,192 --> 00:10:11,403 deparei-me com algumas discrepâncias no inventário. 183 00:10:12,738 --> 00:10:15,032 Os números não coincidem com as encomendas de bebidas. 184 00:10:16,617 --> 00:10:19,494 - Alguém deve estar a roubar o hotel. - Exatamente o que pensei. 185 00:10:19,494 --> 00:10:21,788 - Vamos... - Máximo, vem comigo. 186 00:10:22,456 --> 00:10:24,374 Temos de chegar ao fundo da questão. 187 00:10:25,918 --> 00:10:28,670 Acho que ele precisa do fiel braço-direito para esta importante... 188 00:10:29,796 --> 00:10:30,672 Não é uma porta. 189 00:10:31,173 --> 00:10:32,966 Eu sabia disso, mas tu sabias? 190 00:10:32,966 --> 00:10:34,801 Está bem? Adeus, Dulce! 191 00:10:38,180 --> 00:10:40,057 Consegues fazer muito melhor. 192 00:10:40,057 --> 00:10:43,393 Bem, desculpa, não sei gozar com os outros quando estou bêbado. 193 00:10:43,977 --> 00:10:46,104 Não, refiro-me a isto. O teu elogio fúnebre. 194 00:10:46,104 --> 00:10:48,065 Não me parece nada pessoal. 195 00:10:48,065 --> 00:10:49,858 Sinceramente, nem parece teu. 196 00:10:49,858 --> 00:10:53,028 Isso é porque pedi ao principal redator do Obama para mo escrever. 197 00:10:53,028 --> 00:10:54,363 - Não! - Máximo! 198 00:10:54,363 --> 00:10:56,949 Por isso é que diz tantas vezes "esperança". 199 00:10:56,949 --> 00:10:59,576 Então, vamos esquecer isto, 200 00:10:59,576 --> 00:11:02,037 e contas a todos a história que me estás a contar agora. 201 00:11:02,621 --> 00:11:04,998 Isso é o oposto de uma boa ideia, Hugo. 202 00:11:04,998 --> 00:11:06,041 Vá lá. 203 00:11:06,041 --> 00:11:07,125 Sabes que mais? 204 00:11:08,377 --> 00:11:10,087 De repente, preciso de uma añejo. 205 00:11:12,381 --> 00:11:13,882 Sei o que aconteceu comigo, nesse dia. 206 00:11:13,882 --> 00:11:18,345 Não conseguia parar de pensar na Lorena e na lenda do seu abuelo. 207 00:11:18,345 --> 00:11:19,513 E interrogava-me, 208 00:11:19,513 --> 00:11:21,682 quereria ela estar mesmo com alguém como eu 209 00:11:21,682 --> 00:11:23,976 quando tinha um abuelo como ele? 210 00:11:27,187 --> 00:11:28,313 Pausa. Muito bem, 211 00:11:28,313 --> 00:11:30,941 estás a dizer-me que viste um fantasma naquele dia, 212 00:11:30,941 --> 00:11:32,442 e que ele estava desiludido contigo? 213 00:11:32,442 --> 00:11:34,528 E o que há de estranho nisso? 214 00:11:34,528 --> 00:11:36,405 Toda a gente vê fantasmas no México. 215 00:11:37,197 --> 00:11:39,700 Precisas mesmo de conhecer a tua cultura, Hugo. 216 00:11:41,285 --> 00:11:45,497 E, para onde quer que me virasse naquele dia, sentia que alguém estava... 217 00:11:47,541 --> 00:11:48,792 Não sei como dizer isto. 218 00:12:38,175 --> 00:12:39,801 Porque estás pintado? 219 00:12:39,801 --> 00:12:41,470 Tenho um turno no Clube Infantil. 220 00:12:41,470 --> 00:12:43,430 Sabes, aquilo que eu inventei. 221 00:12:45,015 --> 00:12:49,061 Héctor, que palavras usarias para me descrever? 222 00:12:49,061 --> 00:12:50,687 Adoro este jogo! 223 00:12:50,687 --> 00:12:51,855 Muito bem. 224 00:12:51,855 --> 00:12:57,736 Irritante, exasperante, preocupante, confuso, desafiante, prepotente... 225 00:12:57,736 --> 00:13:00,113 - Um pouco exagerado. - Héctor, por favor! 226 00:13:00,113 --> 00:13:03,283 Quero que enumeres apenas as minhas qualidades. 227 00:13:03,283 --> 00:13:04,701 Isso é menos divertido, 228 00:13:04,701 --> 00:13:10,082 mas, agradável, amável, simpático, empático, refrescante, pré-pubescente. 229 00:13:10,082 --> 00:13:11,500 Isso não é positivo. 230 00:13:11,500 --> 00:13:13,377 Significa que estás quase lá! 231 00:13:14,670 --> 00:13:18,507 Adeus, meu doce, querubínico, alegre e vibrante amigo! 232 00:13:21,176 --> 00:13:25,180 Foi então que percebi que tinha de provar a minha masculinidade. 233 00:13:26,515 --> 00:13:28,141 Os anos 80 foram tão intensos 234 00:13:28,141 --> 00:13:31,395 com a masculinidade tóxica e padrões de género ultrapassados. 235 00:13:31,395 --> 00:13:33,772 Não entendi nenhuma dessas palavras. 236 00:13:33,772 --> 00:13:35,524 Caramba, uma garrafa cheia. 237 00:13:35,524 --> 00:13:37,568 As coisas mudaram de figura. 238 00:13:38,151 --> 00:13:39,611 Já pensaste no teu discurso? 239 00:13:39,611 --> 00:13:41,071 Não. 240 00:13:41,071 --> 00:13:43,365 Mas tenho a certeza de que esta añejo vai ajudar. 241 00:13:43,949 --> 00:13:45,659 Podias continuar a contar a história. 242 00:13:45,659 --> 00:13:47,744 Pode ajudar-te a perceber o que queres dizer. 243 00:13:49,329 --> 00:13:50,247 Está bem. 244 00:13:50,247 --> 00:13:53,542 Mas, Hugo, é hora de acelerar, 245 00:13:53,542 --> 00:13:57,504 apertar o cinto, ou qualquer outra expressão gringa que signifique 246 00:13:57,504 --> 00:13:58,755 prestar atenção. 247 00:13:58,755 --> 00:14:01,925 A Dulce está certa. Estes números não batem certo. 248 00:14:03,093 --> 00:14:04,136 Alguém anda a roubar. 249 00:14:04,887 --> 00:14:06,263 Quem faria uma coisa dessas? 250 00:14:06,263 --> 00:14:10,976 Beto! 251 00:14:12,811 --> 00:14:13,937 Beto... 252 00:14:15,063 --> 00:14:16,398 Eu devia ter percebido. 253 00:14:17,357 --> 00:14:20,194 Uma parte de mim percebeu. Só não queria que fosse verdade. 254 00:14:20,694 --> 00:14:23,197 Bem, já chega. Temos de lhe dar uma advertência! 255 00:14:23,197 --> 00:14:24,531 Não, Máximo. 256 00:14:24,531 --> 00:14:26,909 Já dei ao Beto muitas advertências ao longo dos anos 257 00:14:26,909 --> 00:14:28,785 sobre oferecer shots grátis 258 00:14:28,785 --> 00:14:32,372 e outras "regalias do Beto" em troca de gorjetas maiores. 259 00:14:33,540 --> 00:14:35,459 Chilaquiles nunca são de graça! 260 00:14:36,043 --> 00:14:37,377 Então, o que fazemos? 261 00:14:37,377 --> 00:14:41,048 Eu sei que ele é teu amigo, mas o Beto tem de ir embora. 262 00:14:41,965 --> 00:14:42,966 Vai despedi-lo? 263 00:14:42,966 --> 00:14:44,468 Não, Máximo. 264 00:14:44,468 --> 00:14:46,011 Tu é que vais. 265 00:14:46,637 --> 00:14:48,222 Eu? Tipo, eu, eu? 266 00:14:50,516 --> 00:14:52,226 - Porquê eu? - Sinto muito. 267 00:14:52,226 --> 00:14:54,520 Esta é a parte mais difícil do trabalho, 268 00:14:55,062 --> 00:14:57,147 mas também é necessária. 269 00:14:58,941 --> 00:15:00,609 Sim. Está bem. 270 00:15:01,652 --> 00:15:02,653 Eu faço-o. 271 00:15:07,950 --> 00:15:12,829 E disse ao meu amigo Prince: "Porque não escreves sobre a chuva?" 272 00:15:14,414 --> 00:15:16,166 Olá, mano. Há shots por conta da casa! 273 00:15:16,166 --> 00:15:18,335 Não, não há nada por conta da casa. É esse o problema. 274 00:15:18,335 --> 00:15:19,753 Temos de falar, agora! 275 00:15:25,259 --> 00:15:28,637 Beto, sê sincero, tens oferecido bebidas para teres gorjetas maiores? 276 00:15:31,056 --> 00:15:32,391 Sim. 277 00:15:32,891 --> 00:15:35,310 E lamento muito, muito, muito, muito. 278 00:15:35,310 --> 00:15:37,938 A minha abuela avisou-me para não o fazer, e tinha razão, claro, 279 00:15:37,938 --> 00:15:41,233 mas eu disse: "Abuela, precisamos do dinheiro. Tu estás doente." 280 00:15:41,233 --> 00:15:42,734 Não, ela está doente? 281 00:15:43,527 --> 00:15:44,653 Não interessa. 282 00:15:44,653 --> 00:15:46,613 O meu profundo amor por ela não é desculpa. 283 00:15:46,613 --> 00:15:50,200 Acho que só queria muito ajudá-la. 284 00:15:50,200 --> 00:15:52,911 Bem, talvez possas ajudar passando mais tempo em casa com ela? 285 00:15:52,911 --> 00:15:56,707 Quem me dera, mas este trabalho paga-lhe os medicamentos. 286 00:15:56,707 --> 00:16:00,252 E ela não está sozinha. Tem o seu cheagle com ela. 287 00:16:00,252 --> 00:16:04,882 É metade chihuahua, metade beagle, um lutador. Pobrezinho. 288 00:16:04,882 --> 00:16:06,675 Espera, o cão também está doente? 289 00:16:06,675 --> 00:16:09,511 Acho que ele perdeu a vontade de viver, sabes? 290 00:16:10,846 --> 00:16:12,556 Quando a casa deles ardeu. 291 00:16:13,223 --> 00:16:14,725 Céus, está bem. 292 00:16:14,725 --> 00:16:16,185 Ouve, Beto, 293 00:16:16,185 --> 00:16:18,937 lamento o que aconteceu à tua avó, e ao cão dela, e à casa deles, 294 00:16:18,937 --> 00:16:20,898 mas não toleramos roubos, por isso... 295 00:16:27,988 --> 00:16:31,283 Não deixes que aconteça de novo. Considera este o mais severo dos avisos. 296 00:16:31,283 --> 00:16:33,994 Prometo. Muito obrigado, Máxi. 297 00:16:35,913 --> 00:16:38,874 - Anda, ofereço uma por conta da casa. - Não, Beto, nós somos a casa! 298 00:16:38,874 --> 00:16:39,958 Para com isso! 299 00:16:50,219 --> 00:16:51,220 Máximo? 300 00:16:51,220 --> 00:16:53,889 Não ias destruir a irmã do Memo no trabalho? 301 00:16:54,890 --> 00:16:55,891 Olá, meu amor. 302 00:16:55,891 --> 00:16:57,518 - Mãe? - Sim. 303 00:16:57,518 --> 00:16:59,645 Como é que conheces o Portal das Verdades? 304 00:16:59,645 --> 00:17:01,063 Foi o Máximo que lhe pôs o nome. 305 00:17:01,647 --> 00:17:04,900 Eu limpo os vossos quartos. Eu sei tudo. 306 00:17:06,068 --> 00:17:08,028 Só pensei que, se falássemos por aqui, 307 00:17:08,862 --> 00:17:11,365 não terias de te preocupar com a cara que eu faço. 308 00:17:11,365 --> 00:17:14,284 Mãe, tu não entendes! 309 00:17:14,284 --> 00:17:17,079 Eu não quero ter de falar contigo através de uma parede. 310 00:17:20,874 --> 00:17:22,584 Então, eu vou aí 311 00:17:22,584 --> 00:17:24,795 e começamos com algo simples. 312 00:17:24,795 --> 00:17:28,464 Talvez me possas dizer o nome dela, 313 00:17:28,464 --> 00:17:31,593 - e amanhã podemos... - Não é assim tão fácil. 314 00:17:33,303 --> 00:17:36,056 Não quero que nada na minha vida seja um segredo. 315 00:17:37,140 --> 00:17:38,809 Mas não estou pronta para confiar em ti. 316 00:17:55,367 --> 00:17:57,411 Agora vou pegar só num, 317 00:17:57,411 --> 00:18:00,664 mas eu conseguia levantar uns 12, provavelmente. 318 00:18:00,664 --> 00:18:03,458 Estranho. Mas tenho a certeza de que sim. 319 00:18:05,169 --> 00:18:07,629 Deste, senhor. Quero a salada, por favor. 320 00:18:07,629 --> 00:18:09,339 Alguém tem muita fome. 321 00:18:09,339 --> 00:18:11,466 Também quero estufado e arroz. 322 00:18:15,596 --> 00:18:18,891 São brócolos, certo? Isso também. 323 00:18:21,935 --> 00:18:23,312 Passaste à frente da minha mulher? 324 00:18:23,312 --> 00:18:26,982 Não. Desculpa. Podem passar. Eu nem gosto muito desta comida. 325 00:18:26,982 --> 00:18:28,400 Não! 326 00:18:28,400 --> 00:18:31,111 Ninguém passa à frente da minha mulher! 327 00:18:31,111 --> 00:18:32,196 Memo, acalma-te! 328 00:18:32,196 --> 00:18:34,448 Está tudo bem, amor. Estou a defender a tua honra. 329 00:18:34,448 --> 00:18:36,700 Paco, larga o tabuleiro. 330 00:18:36,700 --> 00:18:38,076 - Não, porquê? - Dá cá isso! 331 00:18:38,076 --> 00:18:39,036 Porquê? 332 00:18:39,870 --> 00:18:40,787 Dá-me o tabuleiro! 333 00:18:47,127 --> 00:18:48,545 Estou a sangrar! 334 00:18:49,129 --> 00:18:52,299 Socorro! Estou a sangrar! 335 00:18:54,676 --> 00:18:55,677 Estou a sangrar! 336 00:18:56,428 --> 00:19:00,015 Um pouco do estufado e salada, por favor. 337 00:19:01,058 --> 00:19:02,059 Certo, Chad. 338 00:19:02,059 --> 00:19:05,145 Quero preparar-te porque provavelmente vais reconhecê-lo. 339 00:19:06,939 --> 00:19:08,607 Este é o teu pai. 340 00:19:11,318 --> 00:19:12,778 Quem é este tipo? 341 00:19:12,778 --> 00:19:14,112 Não sabes quem é? 342 00:19:14,112 --> 00:19:16,907 É, tipo, o primeiro-ministro do México ou assim? 343 00:19:16,907 --> 00:19:19,326 Meu Deus, sou secretamente mexicano? 344 00:19:19,993 --> 00:19:21,203 Não! 345 00:19:21,203 --> 00:19:25,374 É um ator e realizador americano muito famoso 346 00:19:25,374 --> 00:19:28,252 que fez o que muitos consideram ser o melhor filme de sempre. 347 00:19:28,836 --> 00:19:30,504 Meu Deus! O meu pai realizou o Porky's. 348 00:19:31,213 --> 00:19:32,548 O ensino em casa foi um erro. 349 00:19:32,548 --> 00:19:33,465 Ouve-me. 350 00:19:33,465 --> 00:19:36,593 Trabalhei com este homem no único filme que fiz, 351 00:19:36,593 --> 00:19:38,595 antes de o escândalo arruinar a minha carreira. 352 00:19:38,595 --> 00:19:39,805 Não a dele, obviamente. 353 00:19:39,805 --> 00:19:42,099 Bem, ainda assim quero falar com ele. 354 00:19:42,099 --> 00:19:43,642 Claro. Eu entendo. 355 00:19:54,444 --> 00:19:55,863 Olá. Posso ajudar? 356 00:19:55,863 --> 00:19:57,698 Olá. É a Diane Davies. Ele está disponível? 357 00:19:57,698 --> 00:20:00,158 O filho dele quer falar com ele. 358 00:20:01,952 --> 00:20:02,953 Ainda não soube. 359 00:20:03,537 --> 00:20:05,414 Foi notícia aqui nos Estados Unidos. 360 00:20:06,415 --> 00:20:08,292 Ele faleceu há umas semanas. 361 00:20:09,585 --> 00:20:11,253 Lamento imenso a vossa perda. 362 00:20:16,508 --> 00:20:17,593 Ele está morto? 363 00:20:18,552 --> 00:20:20,804 Chad, lamento imenso. Eu não sabia. 364 00:20:20,804 --> 00:20:21,889 Como saberias, mãe? 365 00:20:21,889 --> 00:20:24,892 Digo, não falavas com ele. E não me deixaste contactá-lo. 366 00:20:24,892 --> 00:20:27,352 Chad, confia em mim. Eu tentei. 367 00:20:27,352 --> 00:20:28,896 Tentaste? Vá lá! 368 00:20:28,896 --> 00:20:32,065 Sempre que eu tentava ligar-lhe, tu dissuadias-me sempre. 369 00:20:32,649 --> 00:20:33,942 E agora ele está morto. 370 00:20:35,777 --> 00:20:37,905 Isto é tudo culpa tua, está bem? 371 00:20:37,905 --> 00:20:40,324 Nunca o cheguei a conhecer e agora nunca saberei quem sou. 372 00:20:50,542 --> 00:20:52,794 Agora andas a arranjar brigas? 373 00:20:52,794 --> 00:20:55,839 Quem és tu? Todos os meus ex-namorados? 374 00:20:55,839 --> 00:20:57,758 Desculpa. Eu só... 375 00:20:57,758 --> 00:21:00,761 Desde que me contaste sobre o teu abuelo, tenho sentido que... 376 00:21:01,386 --> 00:21:03,847 ... talvez eu não seja o tipo de homem que queres. 377 00:21:04,515 --> 00:21:05,724 De que estás a falar? 378 00:21:09,186 --> 00:21:10,395 Olha. 379 00:21:12,231 --> 00:21:15,651 Eu nunca conseguiria construir uma casa com ferramentas, 380 00:21:15,651 --> 00:21:18,320 quanto mais as minhas mãos. 381 00:21:19,321 --> 00:21:20,656 Não sou macho como o teu abuelo. 382 00:21:20,656 --> 00:21:22,115 Isso é bom! 383 00:21:22,115 --> 00:21:24,076 Mas disseste que ele lutou com um coiote! 384 00:21:24,076 --> 00:21:26,495 Ele era um mentiroso, Memo! 385 00:21:26,495 --> 00:21:28,830 Só não te disse a verdade porque não queria... 386 00:21:31,500 --> 00:21:35,712 ... falar mal dos defuntos no Día de Muertos. 387 00:21:35,712 --> 00:21:37,506 Entendo. 388 00:21:37,506 --> 00:21:39,424 Sabes quanto melhor o mundo seria 389 00:21:39,424 --> 00:21:42,177 se os homens se preocupassem menos em serem machos, 390 00:21:42,177 --> 00:21:46,348 e mais em serem amáveis e carinhosos como tu? 391 00:21:46,348 --> 00:21:51,270 Digo, isso de certeza que teria feito do liceu uma experiência mais positiva. 392 00:21:52,688 --> 00:21:54,857 Não há só uma forma de ser homem, Memo. 393 00:21:54,857 --> 00:21:58,235 Para mim, um verdadeiro macho é alguém generoso, 394 00:21:58,235 --> 00:22:00,320 que apoia sempre os seus amigos, 395 00:22:00,320 --> 00:22:02,865 e que faz todos à sua volta sentirem-se melhor 396 00:22:02,865 --> 00:22:04,491 só por aparecer. 397 00:22:05,617 --> 00:22:07,327 Alguém tal como tu. 398 00:22:09,621 --> 00:22:10,664 A sério? 399 00:22:11,874 --> 00:22:12,875 Sim, meu amor! 400 00:22:14,209 --> 00:22:16,044 É por isso que te amo. 401 00:22:17,337 --> 00:22:19,464 É por isso que te escolho a ti. 402 00:22:20,924 --> 00:22:23,135 Eu também te escolho a ti! 403 00:22:23,135 --> 00:22:24,303 Vem cá! 404 00:22:31,476 --> 00:22:32,978 Como é que correu? 405 00:22:32,978 --> 00:22:34,229 Não correu. 406 00:22:34,229 --> 00:22:37,024 Desculpe, mas o Beto tem uma abuela doente e um cão que... 407 00:22:37,024 --> 00:22:40,068 Referes-te à abuela dele que já morreu seis vezes ao longo dos anos 408 00:22:40,068 --> 00:22:42,404 para ele tirar os dias de nojo? 409 00:22:44,072 --> 00:22:45,616 Mas não faz mal, Máximo. 410 00:22:45,616 --> 00:22:48,827 Eu compreendo porque não quiseste fazer isto. 411 00:22:48,827 --> 00:22:50,078 É difícil para ti. 412 00:22:50,996 --> 00:22:52,164 És um amigo leal. 413 00:22:53,665 --> 00:22:56,960 Mas, por via das dúvidas, fiz um plano de contingência. 414 00:22:58,128 --> 00:22:59,296 Dulce. 415 00:23:00,297 --> 00:23:02,508 - Despede o Beto, por favor. - Claro. 416 00:23:05,886 --> 00:23:07,888 Não acredito. Porque pediu à Dulce? 417 00:23:08,555 --> 00:23:09,723 Porque alguém tem de o fazer. 418 00:23:09,723 --> 00:23:12,142 Mas a Dulce só chegou este verão! Não pode confiar nela! 419 00:23:12,142 --> 00:23:14,478 - Ela vai traí-lo, juro! - Para, Máximo. 420 00:23:15,354 --> 00:23:17,689 Estou prestes a anunciar o meu sucessor 421 00:23:17,689 --> 00:23:18,899 como Diretor de Operações. 422 00:23:18,899 --> 00:23:21,818 Pronto. Pousa isso! É propriedade da empresa! 423 00:23:22,694 --> 00:23:23,570 Só... 424 00:23:23,570 --> 00:23:25,155 E preciso de alguém 425 00:23:25,155 --> 00:23:28,116 que possa tomar este tipo de decisões difíceis quando eu me for. 426 00:23:28,116 --> 00:23:30,160 Pois bem, sou eu! Eu sou esse alguém! 427 00:23:30,160 --> 00:23:31,537 Quer dizer, não fui desta vez! 428 00:23:31,537 --> 00:23:32,746 Mas juro que posso sê-lo! 429 00:23:32,746 --> 00:23:36,792 Máximo. Não faz mal se não fores essa pessoa. 430 00:23:36,792 --> 00:23:38,836 Não podes mudar quem és. 431 00:23:41,004 --> 00:23:42,130 Nem deves fazê-lo. 432 00:23:48,470 --> 00:23:50,138 Pousa isso! 433 00:23:50,931 --> 00:23:54,434 Beto! 434 00:24:04,778 --> 00:24:06,530 Lamento pela tua avó. 435 00:24:07,614 --> 00:24:08,782 Ela está viva. 436 00:24:08,782 --> 00:24:11,326 Isto é pelo meu gato que morreu. 437 00:24:11,994 --> 00:24:16,248 Este é o meu pai, que nunca conheci, e que acabei de saber que está morto. 438 00:24:18,125 --> 00:24:19,543 Põe-no ali. 439 00:24:20,919 --> 00:24:25,674 Parte da tradição é que podes pôr coisas na ofrenda 440 00:24:25,674 --> 00:24:28,010 de que os mortos gostavam. 441 00:24:29,219 --> 00:24:32,139 É por isso que tenho esta manteiga. 442 00:24:32,139 --> 00:24:33,849 Era a favorita dele. 443 00:24:35,601 --> 00:24:37,352 Sinto a tua falta, Mantequilla. 444 00:24:38,896 --> 00:24:40,856 Pois, não sei do que é que o meu pai gostava. 445 00:24:41,773 --> 00:24:45,986 E é estranho. Pensei que me ia sentir mais triste, neste momento, mas não sinto. 446 00:24:45,986 --> 00:24:47,613 É claro que não. 447 00:24:47,613 --> 00:24:50,157 Esse homem nunca veio sequer visitar-te. 448 00:24:50,157 --> 00:24:51,408 Nem uma única vez. 449 00:24:52,075 --> 00:24:53,160 Acho que tens razão. 450 00:24:53,744 --> 00:24:57,956 Mas a Sra. Davies, ela sempre esteve aqui. 451 00:24:57,956 --> 00:25:02,127 Lembro-me de a ver ensinar-te a nadar na piscina, lá fora. 452 00:25:03,128 --> 00:25:05,631 Até te comprou o hotel inteiro. 453 00:25:05,631 --> 00:25:08,509 Ela é como pai e mãe numa só. 454 00:25:12,471 --> 00:25:13,931 É mesmo. 455 00:25:14,765 --> 00:25:16,225 Obrigado, Lupe. 456 00:25:17,059 --> 00:25:18,310 Agora, desaparece. 457 00:25:18,894 --> 00:25:21,396 Vou ter um momento com o meu gato. 458 00:25:25,484 --> 00:25:26,527 Obrigado, Lupe. 459 00:25:26,527 --> 00:25:28,612 Desaparece para ti também. 460 00:25:33,158 --> 00:25:34,201 Mãe! 461 00:25:34,785 --> 00:25:36,453 Ensinaste-me a nadar! 462 00:25:36,453 --> 00:25:38,956 É verdade. Ensinei. 463 00:25:41,083 --> 00:25:42,584 Como é que te lembraste disso? 464 00:25:43,335 --> 00:25:44,336 A Lupe disse-me. 465 00:25:44,920 --> 00:25:50,300 E depois lembrei-me de como me ensinaste tudo. 466 00:25:50,801 --> 00:25:52,344 Como a apertar os atacadores. 467 00:25:52,344 --> 00:25:55,389 E a dar sempre 20 dólares ao maître d' para obter uma boa mesa. 468 00:25:55,389 --> 00:25:58,267 E a hidratar-me sempre, sempre e nunca esquecer o pescoço. 469 00:25:58,851 --> 00:26:00,143 É o segredo da beleza. 470 00:26:00,143 --> 00:26:03,856 Tenho andado tão focado no que perdi, que me esqueci do que tive. 471 00:26:06,108 --> 00:26:08,569 Uma mãe que me amará, aconteça o que acontecer. 472 00:26:10,779 --> 00:26:11,780 Meu querido. 473 00:26:15,200 --> 00:26:18,871 Quero que saibas que tentei falar com o teu pai, muitas vezes. 474 00:26:19,705 --> 00:26:23,417 Ele simplesmente... Ele não quis fazer parte das nossas vidas. 475 00:26:23,417 --> 00:26:24,918 E lamento imenso por isso. 476 00:26:24,918 --> 00:26:27,963 - Gostava de ter feito mais. - Mãe, fizeste mais do que o suficiente. 477 00:26:29,464 --> 00:26:31,383 Até deixaste a carreira para me afastar da indústria 478 00:26:31,383 --> 00:26:33,427 que protegeu o falhado do meu pai. 479 00:26:33,427 --> 00:26:35,679 Bem, quero dizer, ele ganhou um Óscar. 480 00:26:38,140 --> 00:26:40,642 Sabes o que devia ter ganhado um Óscar? O Que Loucura de Mulher. 481 00:26:40,642 --> 00:26:42,060 Gostava de poder construir uma mulher. 482 00:26:44,688 --> 00:26:47,232 NÃO INCOMODAR! 483 00:26:53,238 --> 00:26:54,865 Porque pareces o El Santo? 484 00:26:55,699 --> 00:26:59,786 Porque tenho andado a ter aulas de dança com a patroa do Máximo. 485 00:27:00,412 --> 00:27:01,580 A gringa? 486 00:27:02,289 --> 00:27:03,624 Porquê? 487 00:27:05,250 --> 00:27:06,251 Porque... 488 00:27:07,461 --> 00:27:11,006 ... comecei a sentir que tu e o Máximo já não precisavam de mim. 489 00:27:11,006 --> 00:27:12,341 E isso deu-me muito medo. 490 00:27:12,925 --> 00:27:15,052 E, para além do meu trabalho, 491 00:27:15,052 --> 00:27:17,095 sentia que já não tinha nenhum objetivo. 492 00:27:18,096 --> 00:27:20,265 E isto está a ajudar-me muito com isso. 493 00:27:20,849 --> 00:27:21,850 Isso é ótimo. 494 00:27:22,893 --> 00:27:24,144 E estranho. 495 00:27:24,144 --> 00:27:25,354 Mas sobretudo ótimo. 496 00:27:27,564 --> 00:27:31,860 Meu amor, entendo que não posso esperar que confies em mim e me faças confidências 497 00:27:31,860 --> 00:27:33,529 quando eu própria guardo segredos. 498 00:27:48,377 --> 00:27:50,546 Lembras-te da miúda que me derrotou no debate? 499 00:27:50,546 --> 00:27:51,922 - A chique? - Sim! 500 00:27:53,090 --> 00:27:54,550 Ela chama-se Aida, 501 00:27:54,550 --> 00:27:56,885 e encontrei-a na inauguração da loja da Julia. 502 00:27:56,885 --> 00:27:59,596 Mãe, foi incrível. 503 00:27:59,596 --> 00:28:01,682 Ela até escreveu o número dela no meu braço. 504 00:28:01,682 --> 00:28:03,892 Querida, isso pode intoxicar-te com a tinta. 505 00:28:03,892 --> 00:28:06,770 Não! Naquele dia, fomos nadar ao mar, 506 00:28:06,770 --> 00:28:09,356 e o número borratou-se, 507 00:28:09,356 --> 00:28:10,858 e anotei-o aqui. 508 00:28:11,733 --> 00:28:14,111 E não lhe posso ligar porque não tenho o número completo. 509 00:28:14,111 --> 00:28:18,115 E foi por isso que ficaste nervosa quando a viste no debate... 510 00:28:25,581 --> 00:28:28,125 Aquele dia deu uma reviravolta para o pior. 511 00:28:28,625 --> 00:28:32,796 De muitas formas, foi o início do porquê de continuarem todos zangados comigo. 512 00:28:33,672 --> 00:28:35,591 Fiz asneira. Isto é muito mau. 513 00:28:35,591 --> 00:28:38,260 Basicamente, entreguei o cargo de Diretor de Operações à Dulce. 514 00:28:38,260 --> 00:28:39,595 - O quê? - Raios, 515 00:28:39,595 --> 00:28:42,097 devia ter despedido o Beto quando tive a oportunidade. 516 00:28:42,097 --> 00:28:45,350 Eu sabia! Querias mesmo despedir-me. 517 00:28:45,350 --> 00:28:46,351 Cabrón! 518 00:28:46,351 --> 00:28:50,147 Estava a contar essa história ao meu grande amigo Lin-Manuel. 519 00:28:50,147 --> 00:28:51,398 Beto! 520 00:28:51,398 --> 00:28:52,482 Bet... 521 00:28:53,650 --> 00:28:57,404 Ótimo. Mais uma pessoa zangada comigo, tal como a Julia estava. 522 00:28:57,404 --> 00:28:59,072 Máximo, estás a ouvir-te? 523 00:29:00,199 --> 00:29:02,910 É melhor teres cuidado antes que este lugar te comece a mudar. 524 00:29:02,910 --> 00:29:04,912 - Não é isso que está a acontecer. - A sério? 525 00:29:04,912 --> 00:29:08,123 Porque não comeste com a tua família só para ganhares vantagem aqui. 526 00:29:08,123 --> 00:29:10,375 E agora estás chateado por não teres despedido o teu amigo, 527 00:29:10,375 --> 00:29:12,377 e não porque o teu amigo foi despedido! 528 00:29:12,377 --> 00:29:14,463 É complicado. Não irias entender. 529 00:29:14,463 --> 00:29:16,006 Não, eu entendo. 530 00:29:16,590 --> 00:29:18,133 Entendo perfeitamente. 531 00:29:18,800 --> 00:29:20,260 Tenho clientes para atender. 532 00:29:23,764 --> 00:29:27,309 Eu devia ter dado ouvidos à Julia, mas estava demasiado chateado. 533 00:29:27,976 --> 00:29:30,729 O Don Pablo estava muito zangado comigo por não ter despedido o Beto. 534 00:29:30,729 --> 00:29:32,439 E não o censuro. 535 00:29:33,023 --> 00:29:34,942 O Don Pablo não estava zangado contigo. 536 00:29:34,942 --> 00:29:37,236 Estava orgulhoso por teres sido fiel a quem realmente és. 537 00:29:39,655 --> 00:29:41,240 Tens estado errado todos estes anos. 538 00:29:41,240 --> 00:29:44,201 Nunca entendeste verdadeiramente o que ele te tentou dizer. 539 00:29:51,667 --> 00:29:53,043 Obrigada, Don Pablo. 540 00:29:53,669 --> 00:29:55,003 Lorena! 541 00:29:55,587 --> 00:29:57,047 Don Máximo. 542 00:29:57,047 --> 00:29:58,131 É a sua vez. 543 00:29:58,715 --> 00:29:59,716 Sí. 544 00:30:04,555 --> 00:30:05,556 O que digo? 545 00:30:06,390 --> 00:30:08,016 Fala com o coração, tio. 546 00:30:09,226 --> 00:30:10,644 Tu consegues, tio. 547 00:30:34,459 --> 00:30:38,005 Quando o Mariano me pediu para falar, 548 00:30:39,464 --> 00:30:41,175 devo admitir que fiquei hesitante. 549 00:30:42,634 --> 00:30:45,637 Mas, quando me disse que fora um pedido do Don Pablo, 550 00:30:46,305 --> 00:30:47,431 pensei... 551 00:30:47,973 --> 00:30:52,144 ... "O hóspede obtém o que deseja." 552 00:30:54,354 --> 00:30:56,231 E aqui estou, 553 00:30:56,231 --> 00:30:58,025 finalmente a entender a lição 554 00:30:58,025 --> 00:31:00,986 que o Don Pablo me tentou ensinar há mais de 30 anos. 555 00:31:00,986 --> 00:31:04,031 Sobre como às vezes os segredos que guardamos 556 00:31:04,031 --> 00:31:06,116 só magoam os que mais amamos. 557 00:31:06,617 --> 00:31:07,618 Rosebud? 558 00:31:10,037 --> 00:31:12,039 Isto é tudo por causa de um trenó? 559 00:31:14,249 --> 00:31:16,168 Céus, este filme é uma porcaria. 560 00:31:17,544 --> 00:31:18,545 Sim. 561 00:31:19,588 --> 00:31:21,298 Sim, é uma porcaria. 562 00:31:21,882 --> 00:31:24,510 E como enfrentarmos os nossos medos 563 00:31:24,510 --> 00:31:26,970 e partilharmos as nossas inseguranças 564 00:31:28,347 --> 00:31:30,349 só nos pode aproximar mais. 565 00:31:31,517 --> 00:31:33,769 Recentemente, recordaram-me 566 00:31:33,769 --> 00:31:35,979 que aqueles que realmente nos amam 567 00:31:35,979 --> 00:31:38,148 são aqueles que querem que sejamos nós mesmos. 568 00:31:41,610 --> 00:31:42,611 Don Pablo, 569 00:31:44,029 --> 00:31:47,533 sinto muito ter deixado de ser aquele menino da Rua Arenal. 570 00:31:51,203 --> 00:31:52,913 Esqueci o Máximo 571 00:31:53,789 --> 00:31:56,083 que teve a coragem de entrar no seu gabinete 572 00:31:56,083 --> 00:31:58,418 e lhe implorar uma oportunidade. 573 00:31:59,044 --> 00:32:00,462 Mas espero, sinceramente, 574 00:32:01,421 --> 00:32:03,340 também ter aprendido consigo, Don Pablo, 575 00:32:04,633 --> 00:32:07,219 que nunca é tarde demais para corrigir as coisas. 576 00:32:09,638 --> 00:32:11,473 E é por isso que estou aqui, 577 00:32:11,473 --> 00:32:12,933 diante de todos vocês, 578 00:32:12,933 --> 00:32:15,018 a minha família do Las Colinas, 579 00:32:16,144 --> 00:32:17,896 para pedir perdão. 580 00:32:18,647 --> 00:32:22,025 Perdão pelos erros que cometi no passado 581 00:32:22,901 --> 00:32:25,028 e pelos que cometi desde então. 582 00:32:33,745 --> 00:32:35,122 Espero, finalmente, 583 00:32:36,081 --> 00:32:38,166 aprender consigo, Don Pablo, 584 00:32:38,750 --> 00:32:41,587 que os nossos erros não nos definem. 585 00:32:43,213 --> 00:32:44,464 E, desta vez, 586 00:32:44,464 --> 00:32:46,633 levo a lição correta. 587 00:32:47,926 --> 00:32:48,927 Obrigado. 588 00:32:49,636 --> 00:32:50,679 Saúde! 589 00:32:57,227 --> 00:32:58,353 Paloma? 590 00:33:04,735 --> 00:33:06,111 Julia? 591 00:34:12,594 --> 00:34:14,596 Legendas: Teresa Moreira