1
00:00:29,947 --> 00:00:32,658
O Augusto e a Adriana.
2
00:00:37,412 --> 00:00:38,830
Estás bem?
3
00:00:39,498 --> 00:00:40,707
Estás nervoso?
4
00:00:41,333 --> 00:00:42,334
Eu?
5
00:00:43,585 --> 00:00:45,754
Porque estaria nervoso
por fazer um elogio fúnebre
6
00:00:45,754 --> 00:00:48,674
numa sala cheia de pessoas
que estão zangadas comigo há 30 anos?
7
00:00:48,674 --> 00:00:51,677
Vá lá. Ninguém continua zangado contigo.
8
00:00:53,637 --> 00:00:55,889
Vai à merda.
9
00:00:57,099 --> 00:00:59,393
Pronto, algumas pessoas
continuam zangadas contigo.
10
00:00:59,393 --> 00:01:01,645
Eu sabia que isto era um erro.
11
00:01:01,645 --> 00:01:03,438
Máximo.
12
00:01:04,897 --> 00:01:06,233
Desculpa, Lorena.
13
00:01:06,233 --> 00:01:08,318
Pensei que fosses um fantasma.
14
00:01:08,318 --> 00:01:09,987
Estás igualzinha à tua tia.
15
00:01:09,987 --> 00:01:12,155
Achas que estou igual à Lupe?
16
00:01:12,155 --> 00:01:14,533
És literalmente o único que diz isso!
17
00:01:15,576 --> 00:01:16,702
Estás louco.
18
00:01:22,583 --> 00:01:24,793
- Don Máximo.
- Mariano.
19
00:01:24,793 --> 00:01:27,129
Obrigado por fazer isto pelo meu avô.
20
00:01:27,129 --> 00:01:29,006
Claro, é uma honra.
21
00:01:29,006 --> 00:01:30,465
Com licença.
22
00:01:34,761 --> 00:01:36,138
Sou eu que termino?
23
00:01:36,138 --> 00:01:37,431
Devia ser o Héctor.
24
00:01:37,431 --> 00:01:40,517
Ele ainda parece ter 30 anos
e tem aquela coisa do ceceio
25
00:01:40,517 --> 00:01:42,311
que faz tudo parecer mais importante.
26
00:01:42,311 --> 00:01:43,896
Vou-me embora.
27
00:01:43,896 --> 00:01:45,230
- Nem penses.
- Sí, penso.
28
00:01:45,772 --> 00:01:48,108
Muito bem, viemos cá para isto,
29
00:01:48,108 --> 00:01:50,777
e, sinceramente, este sítio é fantástico.
30
00:01:50,777 --> 00:01:54,615
Quero dizer, parece uma festa,
mas também é um pouco triste, sabes.
31
00:01:54,615 --> 00:01:55,699
Quase emo.
32
00:01:55,699 --> 00:02:00,037
Um emo festivo é exatamente a forma
como lidamos com a morte no México.
33
00:02:01,038 --> 00:02:04,625
Faz-me lembrar o Día de Muertos
no Las Colinas.
34
00:02:04,625 --> 00:02:07,085
Sim, o Día de los Muertos.
Eu conheço isso.
35
00:02:07,085 --> 00:02:08,169
- Não.
- Não.
36
00:02:08,169 --> 00:02:10,339
É Día de Muertos.
37
00:02:10,339 --> 00:02:12,883
Sim, Día de los Muertos.
38
00:02:12,883 --> 00:02:14,843
Sim, como no filme do James Bond.
39
00:02:14,843 --> 00:02:16,845
- Não.
- Nada disso.
40
00:02:16,845 --> 00:02:18,847
Então, como no Coco?
41
00:02:20,349 --> 00:02:21,600
Do género. Sim.
42
00:02:21,600 --> 00:02:25,270
Então, era o Día de Muertos em 1985.
43
00:02:25,270 --> 00:02:29,900
E a minha família e a Julia
celebravam junto ao altar do meu pai.
44
00:02:30,484 --> 00:02:32,236
Também lhe fiz um pão dos mortos.
45
00:02:32,236 --> 00:02:34,613
- Obrigada.
- É muito simpático da tua parte.
46
00:02:34,613 --> 00:02:37,366
Casei-me com a mulher dele.
É o mínimo que posso fazer.
47
00:02:38,408 --> 00:02:42,287
Imagino como deves estar orgulhoso
dos nossos filhos.
48
00:02:42,287 --> 00:02:45,499
A Sara passou o ano a fazer
coisas extra da escola...
49
00:02:45,499 --> 00:02:47,793
O debate não é escola!
50
00:02:48,710 --> 00:02:50,879
E o Máximo está a ir muito bem no hotel
51
00:02:50,879 --> 00:02:54,299
e com a sua namorada, a Julia,
que é uma mulher maravilhosa.
52
00:02:54,299 --> 00:02:55,884
Obrigada. Isso é muito querido.
53
00:02:55,884 --> 00:02:58,053
Não, eu é que agradeço por teres vindo.
54
00:02:58,053 --> 00:03:00,472
Bem, sei o quanto
ele significava para o Máximo.
55
00:03:00,472 --> 00:03:02,057
Só queria saudá-lo.
56
00:03:02,766 --> 00:03:05,477
Bem, se quiser continuar a sair-me bem
no hotel, tenho mesmo de ir.
57
00:03:05,477 --> 00:03:07,312
Mas todos os anos comemos com o teu pai.
58
00:03:07,312 --> 00:03:09,815
Desculpa, mãe.
Na verdade, estava a falar com o pai.
59
00:03:09,815 --> 00:03:10,899
E ele diz que não faz mal.
60
00:03:10,899 --> 00:03:13,318
Ele também quer que eu destrua
a irmã do Memo! Tchau!
61
00:03:14,278 --> 00:03:15,779
Até logo!
62
00:03:30,419 --> 00:03:32,337
A minha bisavó, Fidela.
63
00:03:32,337 --> 00:03:34,673
Uma de 13 raparigas.
64
00:03:34,673 --> 00:03:38,051
Morreu como viveu,
a lutar pelo espaço no sofá.
65
00:03:42,097 --> 00:03:43,599
Quem é esse?
66
00:03:43,599 --> 00:03:45,350
O meu abuelo, Octaviano.
67
00:03:45,934 --> 00:03:47,269
Foi o derradeiro homem dos homens.
68
00:03:47,269 --> 00:03:50,439
A minha mãe conta que lutou
com um lobo que foi atrás das suas vacas
69
00:03:50,439 --> 00:03:51,732
com as próprias mãos.
70
00:03:51,732 --> 00:03:53,984
As mesmas mãos que usou
para construir a sua casa.
71
00:03:55,611 --> 00:03:58,906
- Ele é tão...
- Incrível, não é?
72
00:03:58,906 --> 00:04:01,909
Todos os homens da minha família
se inspiraram nele.
73
00:04:01,909 --> 00:04:05,996
Os meus hermanos, os meus tios,
os primeiros, segundos e terceiros primos.
74
00:04:05,996 --> 00:04:08,290
Dizem que ele lhes ensinou
o que significa ser homem.
75
00:04:10,292 --> 00:04:13,378
Adeus, meu pequenino.
76
00:04:14,963 --> 00:04:15,964
Tchau.
77
00:04:22,095 --> 00:04:24,014
Os olhos dele...
78
00:04:24,556 --> 00:04:27,100
Parece que está a olhar
diretamente para a minha alma...
79
00:04:31,438 --> 00:04:32,314
{\an8}PALAVRAS CRUZADAS
80
00:04:32,314 --> 00:04:33,815
{\an8}- Isso não é...
- Lolita.
81
00:04:36,235 --> 00:04:38,612
Lembras-te de quando me fazias sair
antes do pequeno-almoço?
82
00:04:39,196 --> 00:04:40,322
Estava em negação,
83
00:04:41,156 --> 00:04:45,118
mas preciso que mantenhamos isto
em secreto, só mais um tempo.
84
00:04:45,118 --> 00:04:47,538
Amor, fico feliz só por estar contigo.
85
00:04:47,538 --> 00:04:48,622
Outra vez.
86
00:04:49,248 --> 00:04:53,460
Seguirei o teu caminho para...
para qualquer lugar, na verdade.
87
00:05:01,009 --> 00:05:03,512
Mãe, preciso de falar contigo sobre algo.
88
00:05:03,512 --> 00:05:06,056
Algo que me tens andado
a esconder há muito.
89
00:05:06,056 --> 00:05:07,766
Não é assim há tanto tempo.
90
00:05:07,766 --> 00:05:12,062
Tenho sentido que falta algo
há algum tempo.
91
00:05:12,062 --> 00:05:14,982
Digo, foi por isso que fui ao Peru
e escalei o Mango Piña.
92
00:05:14,982 --> 00:05:16,900
- Está a piorar.
- E não foi suficiente.
93
00:05:16,900 --> 00:05:21,029
Então, passei por todos
os empregos no hotel.
94
00:05:21,029 --> 00:05:24,157
Fui empregado de mesa,
fui rapaz da piscina, nadador-salvador,
95
00:05:24,157 --> 00:05:25,576
e depois duas das Cuatro Manos.
96
00:05:25,576 --> 00:05:27,953
Continuo a sentir que falta algo.
97
00:05:27,953 --> 00:05:30,539
Céus, vais aprender a tocar cítara,
não vais?
98
00:05:30,539 --> 00:05:33,625
Preciso de saber quem é o meu pai.
99
00:05:37,462 --> 00:05:39,798
Entendo.
100
00:05:41,925 --> 00:05:44,469
Não sei se é uma boa ideia, Chad.
Já falámos sobre isto.
101
00:05:44,469 --> 00:05:46,555
Não, tu falaste. Eu ouvi.
102
00:05:48,182 --> 00:05:50,767
Há sempre uma desculpa.
Um motivo qualquer.
103
00:05:51,435 --> 00:05:53,562
Mas acabou-se. Está na altura.
104
00:05:53,562 --> 00:05:55,189
É uma escolha minha.
105
00:05:59,776 --> 00:06:00,777
Está bem.
106
00:06:01,528 --> 00:06:02,821
Se é mesmo isso que queres.
107
00:06:04,531 --> 00:06:09,453
Só preciso de reunir a informação dele,
e ainda hoje tentaremos telefonar-lhe.
108
00:06:09,453 --> 00:06:10,537
Parece-te bem?
109
00:06:11,747 --> 00:06:12,748
Sim.
110
00:06:13,540 --> 00:06:14,541
Obrigado.
111
00:06:25,469 --> 00:06:27,429
Sei que não foi fácil, meu amor.
112
00:06:33,477 --> 00:06:35,145
Don Pablo! Aqui está.
113
00:06:35,145 --> 00:06:38,273
Só queria que soubesse
que estou 100% ao seu dispor, hoje,
114
00:06:38,273 --> 00:06:41,485
se precisar de alguma coisa,
independentemente do que for.
115
00:06:41,485 --> 00:06:43,278
É bom ver-te, Máximo.
116
00:06:44,112 --> 00:06:47,157
Na verdade, tenho um desafio
muito grande para nós, hoje.
117
00:06:47,658 --> 00:06:49,326
O teu maior teste até agora.
118
00:06:49,326 --> 00:06:50,410
O que é?
119
00:06:50,410 --> 00:06:52,329
Outro cadáver? Dois cadáveres?
120
00:06:52,329 --> 00:06:53,914
Meu Deus, são dez cadáveres?
121
00:06:53,914 --> 00:06:55,082
Prepara-te.
122
00:06:55,082 --> 00:06:56,500
ARMAZÉM
ÁREA RESTRITA
123
00:06:56,500 --> 00:07:00,420
Acabámos de receber uma grande encomenda
124
00:07:00,420 --> 00:07:03,298
do mais recente distribuidor de bebidas.
125
00:07:04,633 --> 00:07:07,719
E insistem que provemos tudo hoje.
126
00:07:08,303 --> 00:07:09,680
Embora me entusiasmasse
127
00:07:09,680 --> 00:07:11,890
passar o Dia dos Mortos
a beber com o Don Pablo,
128
00:07:11,890 --> 00:07:14,935
a Sara estava
com menos vontade de festejar.
129
00:07:14,935 --> 00:07:16,770
Que se passa, amor?
130
00:07:16,770 --> 00:07:18,355
Estás triste por causa do teu pai?
131
00:07:18,355 --> 00:07:19,439
Sim.
132
00:07:19,940 --> 00:07:21,608
Mas há outra coisa.
133
00:07:22,985 --> 00:07:25,696
Não faz mal estares triste
por mais do que uma coisa.
134
00:07:25,696 --> 00:07:28,156
Uma vez fiquei triste por estar triste,
135
00:07:28,156 --> 00:07:29,783
e então fiquei mais triste.
136
00:07:29,783 --> 00:07:30,868
Que triste.
137
00:07:32,160 --> 00:07:33,161
Bem...
138
00:07:33,871 --> 00:07:35,581
... estou triste por causa de uma rapariga.
139
00:07:39,543 --> 00:07:40,586
Está bem.
140
00:07:41,837 --> 00:07:43,046
Queres falar sobre isso?
141
00:07:43,046 --> 00:07:45,883
Não, já não!
Vi a cara que fizeste quando te contei.
142
00:07:45,883 --> 00:07:47,050
Não é verdade!
143
00:07:47,050 --> 00:07:48,802
Sabes que não me importo com a tua coisa.
144
00:07:48,802 --> 00:07:49,761
A minha "coisa"?
145
00:07:51,972 --> 00:07:53,849
Mãe, nem sequer o consegues dizer.
146
00:07:54,892 --> 00:07:57,311
Talvez não te importes com isso em teoria,
147
00:07:57,895 --> 00:07:58,770
mas...
148
00:07:59,938 --> 00:08:01,565
... quando é que me vais aceitar?
149
00:08:02,733 --> 00:08:04,234
Querida!
150
00:08:04,234 --> 00:08:06,236
Sara, espera!
151
00:08:08,488 --> 00:08:11,617
Estraguei tudo outra vez,
como com a Roberta.
152
00:08:11,617 --> 00:08:13,785
Não te preocupes, meu amor.
153
00:08:13,785 --> 00:08:15,287
O que eu penso que devias...
154
00:08:18,832 --> 00:08:20,584
Que família a nossa, não?
155
00:08:23,045 --> 00:08:26,215
... a garrafa estava congelada porque
o meu primo a tinha enchido de água!
156
00:08:27,216 --> 00:08:31,261
Tínhamos muito medo da reação do meu pai
ao descobrir que lhe roubámos a tequila.
157
00:08:31,261 --> 00:08:34,722
Ficámos com tamanha ressaca
que o meu pai começou a rir!
158
00:08:34,722 --> 00:08:36,350
Ficou a morrer de riso!
159
00:08:41,395 --> 00:08:42,898
Olha para nós, Máximo.
160
00:08:42,898 --> 00:08:44,650
Dois miúdos da Rua Arenal
161
00:08:44,650 --> 00:08:47,277
a trabalhar no melhor hotel do México.
162
00:08:47,861 --> 00:08:49,154
E a beber em serviço.
163
00:08:49,154 --> 00:08:52,699
Se já sabem como somos,
porque é que nos convidam?
164
00:08:55,994 --> 00:08:58,997
A próxima é uma tequila branca de Nayarit.
165
00:09:02,167 --> 00:09:05,879
Quero que saibas que a única razão
porque te pressiono tanto
166
00:09:05,879 --> 00:09:08,674
é porque quero
que te dês muito bem neste posto.
167
00:09:09,341 --> 00:09:12,511
Quero isso desde que foste ao meu gabinete
com a caixa de fósforos.
168
00:09:12,511 --> 00:09:14,221
Nem acredito que fiz isso.
169
00:09:19,685 --> 00:09:22,020
Nunca percas essa parte de ti, Máximo.
170
00:09:22,604 --> 00:09:26,191
Nunca esqueças esse otimismo,
esse entusiasmo,
171
00:09:26,191 --> 00:09:28,068
porque é assim que realmente és.
172
00:09:29,278 --> 00:09:30,320
Obrigado, Don Pablo.
173
00:09:30,320 --> 00:09:33,657
Isso significa muito para mim,
especialmente vindo do meu mentor.
174
00:09:34,867 --> 00:09:38,662
Para mim, a nossa relação
sempre foi mais do que isso.
175
00:09:38,662 --> 00:09:43,375
Olha, o meu filho e eu
bebemos sempre conhaque.
176
00:09:44,084 --> 00:09:48,297
Agora, esta añejo é para nós.
177
00:09:56,597 --> 00:09:58,390
Com licença, Don Pablo...
178
00:09:58,390 --> 00:10:01,310
E Máximo.
179
00:10:01,310 --> 00:10:03,562
A conversarem juntos, que divertido!
180
00:10:03,562 --> 00:10:04,855
O que foi, Dulce?
181
00:10:05,522 --> 00:10:08,192
Ao preparar o quince años
da próxima semana,
182
00:10:08,192 --> 00:10:11,403
deparei-me com algumas discrepâncias
no inventário.
183
00:10:12,738 --> 00:10:15,032
Os números não coincidem
com as encomendas de bebidas.
184
00:10:16,617 --> 00:10:19,494
- Alguém deve estar a roubar o hotel.
- Exatamente o que pensei.
185
00:10:19,494 --> 00:10:21,788
- Vamos...
- Máximo, vem comigo.
186
00:10:22,456 --> 00:10:24,374
Temos de chegar ao fundo da questão.
187
00:10:25,918 --> 00:10:28,670
Acho que ele precisa do fiel braço-direito
para esta importante...
188
00:10:29,796 --> 00:10:30,672
Não é uma porta.
189
00:10:31,173 --> 00:10:32,966
Eu sabia disso, mas tu sabias?
190
00:10:32,966 --> 00:10:34,801
Está bem? Adeus, Dulce!
191
00:10:38,180 --> 00:10:40,057
Consegues fazer muito melhor.
192
00:10:40,057 --> 00:10:43,393
Bem, desculpa, não sei gozar com os outros
quando estou bêbado.
193
00:10:43,977 --> 00:10:46,104
Não, refiro-me a isto.
O teu elogio fúnebre.
194
00:10:46,104 --> 00:10:48,065
Não me parece nada pessoal.
195
00:10:48,065 --> 00:10:49,858
Sinceramente, nem parece teu.
196
00:10:49,858 --> 00:10:53,028
Isso é porque pedi ao principal
redator do Obama para mo escrever.
197
00:10:53,028 --> 00:10:54,363
- Não!
- Máximo!
198
00:10:54,363 --> 00:10:56,949
Por isso é que diz
tantas vezes "esperança".
199
00:10:56,949 --> 00:10:59,576
Então, vamos esquecer isto,
200
00:10:59,576 --> 00:11:02,037
e contas a todos
a história que me estás a contar agora.
201
00:11:02,621 --> 00:11:04,998
Isso é o oposto de uma boa ideia, Hugo.
202
00:11:04,998 --> 00:11:06,041
Vá lá.
203
00:11:06,041 --> 00:11:07,125
Sabes que mais?
204
00:11:08,377 --> 00:11:10,087
De repente, preciso de uma añejo.
205
00:11:12,381 --> 00:11:13,882
Sei o que aconteceu comigo, nesse dia.
206
00:11:13,882 --> 00:11:18,345
Não conseguia parar de pensar na Lorena
e na lenda do seu abuelo.
207
00:11:18,345 --> 00:11:19,513
E interrogava-me,
208
00:11:19,513 --> 00:11:21,682
quereria ela estar mesmo
com alguém como eu
209
00:11:21,682 --> 00:11:23,976
quando tinha um abuelo como ele?
210
00:11:27,187 --> 00:11:28,313
Pausa. Muito bem,
211
00:11:28,313 --> 00:11:30,941
estás a dizer-me
que viste um fantasma naquele dia,
212
00:11:30,941 --> 00:11:32,442
e que ele estava desiludido contigo?
213
00:11:32,442 --> 00:11:34,528
E o que há de estranho nisso?
214
00:11:34,528 --> 00:11:36,405
Toda a gente vê fantasmas no México.
215
00:11:37,197 --> 00:11:39,700
Precisas mesmo
de conhecer a tua cultura, Hugo.
216
00:11:41,285 --> 00:11:45,497
E, para onde quer que me virasse
naquele dia, sentia que alguém estava...
217
00:11:47,541 --> 00:11:48,792
Não sei como dizer isto.
218
00:12:38,175 --> 00:12:39,801
Porque estás pintado?
219
00:12:39,801 --> 00:12:41,470
Tenho um turno no Clube Infantil.
220
00:12:41,470 --> 00:12:43,430
Sabes, aquilo que eu inventei.
221
00:12:45,015 --> 00:12:49,061
Héctor, que palavras usarias
para me descrever?
222
00:12:49,061 --> 00:12:50,687
Adoro este jogo!
223
00:12:50,687 --> 00:12:51,855
Muito bem.
224
00:12:51,855 --> 00:12:57,736
Irritante, exasperante, preocupante,
confuso, desafiante, prepotente...
225
00:12:57,736 --> 00:13:00,113
- Um pouco exagerado.
- Héctor, por favor!
226
00:13:00,113 --> 00:13:03,283
Quero que enumeres
apenas as minhas qualidades.
227
00:13:03,283 --> 00:13:04,701
Isso é menos divertido,
228
00:13:04,701 --> 00:13:10,082
mas, agradável, amável, simpático,
empático, refrescante, pré-pubescente.
229
00:13:10,082 --> 00:13:11,500
Isso não é positivo.
230
00:13:11,500 --> 00:13:13,377
Significa que estás quase lá!
231
00:13:14,670 --> 00:13:18,507
Adeus, meu doce, querubínico,
alegre e vibrante amigo!
232
00:13:21,176 --> 00:13:25,180
Foi então que percebi
que tinha de provar a minha masculinidade.
233
00:13:26,515 --> 00:13:28,141
Os anos 80 foram tão intensos
234
00:13:28,141 --> 00:13:31,395
com a masculinidade tóxica
e padrões de género ultrapassados.
235
00:13:31,395 --> 00:13:33,772
Não entendi nenhuma dessas palavras.
236
00:13:33,772 --> 00:13:35,524
Caramba, uma garrafa cheia.
237
00:13:35,524 --> 00:13:37,568
As coisas mudaram de figura.
238
00:13:38,151 --> 00:13:39,611
Já pensaste no teu discurso?
239
00:13:39,611 --> 00:13:41,071
Não.
240
00:13:41,071 --> 00:13:43,365
Mas tenho a certeza
de que esta añejo vai ajudar.
241
00:13:43,949 --> 00:13:45,659
Podias continuar a contar a história.
242
00:13:45,659 --> 00:13:47,744
Pode ajudar-te a perceber
o que queres dizer.
243
00:13:49,329 --> 00:13:50,247
Está bem.
244
00:13:50,247 --> 00:13:53,542
Mas, Hugo, é hora de acelerar,
245
00:13:53,542 --> 00:13:57,504
apertar o cinto, ou qualquer outra
expressão gringa que signifique
246
00:13:57,504 --> 00:13:58,755
prestar atenção.
247
00:13:58,755 --> 00:14:01,925
A Dulce está certa.
Estes números não batem certo.
248
00:14:03,093 --> 00:14:04,136
Alguém anda a roubar.
249
00:14:04,887 --> 00:14:06,263
Quem faria uma coisa dessas?
250
00:14:06,263 --> 00:14:10,976
Beto!
251
00:14:12,811 --> 00:14:13,937
Beto...
252
00:14:15,063 --> 00:14:16,398
Eu devia ter percebido.
253
00:14:17,357 --> 00:14:20,194
Uma parte de mim percebeu.
Só não queria que fosse verdade.
254
00:14:20,694 --> 00:14:23,197
Bem, já chega.
Temos de lhe dar uma advertência!
255
00:14:23,197 --> 00:14:24,531
Não, Máximo.
256
00:14:24,531 --> 00:14:26,909
Já dei ao Beto
muitas advertências ao longo dos anos
257
00:14:26,909 --> 00:14:28,785
sobre oferecer shots grátis
258
00:14:28,785 --> 00:14:32,372
e outras "regalias do Beto"
em troca de gorjetas maiores.
259
00:14:33,540 --> 00:14:35,459
Chilaquiles nunca são de graça!
260
00:14:36,043 --> 00:14:37,377
Então, o que fazemos?
261
00:14:37,377 --> 00:14:41,048
Eu sei que ele é teu amigo,
mas o Beto tem de ir embora.
262
00:14:41,965 --> 00:14:42,966
Vai despedi-lo?
263
00:14:42,966 --> 00:14:44,468
Não, Máximo.
264
00:14:44,468 --> 00:14:46,011
Tu é que vais.
265
00:14:46,637 --> 00:14:48,222
Eu? Tipo, eu, eu?
266
00:14:50,516 --> 00:14:52,226
- Porquê eu?
- Sinto muito.
267
00:14:52,226 --> 00:14:54,520
Esta é a parte mais difícil do trabalho,
268
00:14:55,062 --> 00:14:57,147
mas também é necessária.
269
00:14:58,941 --> 00:15:00,609
Sim. Está bem.
270
00:15:01,652 --> 00:15:02,653
Eu faço-o.
271
00:15:07,950 --> 00:15:12,829
E disse ao meu amigo Prince:
"Porque não escreves sobre a chuva?"
272
00:15:14,414 --> 00:15:16,166
Olá, mano. Há shots por conta da casa!
273
00:15:16,166 --> 00:15:18,335
Não, não há nada por conta da casa.
É esse o problema.
274
00:15:18,335 --> 00:15:19,753
Temos de falar, agora!
275
00:15:25,259 --> 00:15:28,637
Beto, sê sincero, tens oferecido bebidas
para teres gorjetas maiores?
276
00:15:31,056 --> 00:15:32,391
Sim.
277
00:15:32,891 --> 00:15:35,310
E lamento muito, muito, muito, muito.
278
00:15:35,310 --> 00:15:37,938
A minha abuela avisou-me para não o fazer,
e tinha razão, claro,
279
00:15:37,938 --> 00:15:41,233
mas eu disse: "Abuela,
precisamos do dinheiro. Tu estás doente."
280
00:15:41,233 --> 00:15:42,734
Não, ela está doente?
281
00:15:43,527 --> 00:15:44,653
Não interessa.
282
00:15:44,653 --> 00:15:46,613
O meu profundo amor por ela
não é desculpa.
283
00:15:46,613 --> 00:15:50,200
Acho que só queria muito ajudá-la.
284
00:15:50,200 --> 00:15:52,911
Bem, talvez possas ajudar
passando mais tempo em casa com ela?
285
00:15:52,911 --> 00:15:56,707
Quem me dera, mas este trabalho
paga-lhe os medicamentos.
286
00:15:56,707 --> 00:16:00,252
E ela não está sozinha.
Tem o seu cheagle com ela.
287
00:16:00,252 --> 00:16:04,882
É metade chihuahua, metade beagle,
um lutador. Pobrezinho.
288
00:16:04,882 --> 00:16:06,675
Espera, o cão também está doente?
289
00:16:06,675 --> 00:16:09,511
Acho que ele perdeu a vontade de viver, sabes?
290
00:16:10,846 --> 00:16:12,556
Quando a casa deles ardeu.
291
00:16:13,223 --> 00:16:14,725
Céus, está bem.
292
00:16:14,725 --> 00:16:16,185
Ouve, Beto,
293
00:16:16,185 --> 00:16:18,937
lamento o que aconteceu à tua avó,
e ao cão dela, e à casa deles,
294
00:16:18,937 --> 00:16:20,898
mas não toleramos roubos, por isso...
295
00:16:27,988 --> 00:16:31,283
Não deixes que aconteça de novo.
Considera este o mais severo dos avisos.
296
00:16:31,283 --> 00:16:33,994
Prometo. Muito obrigado, Máxi.
297
00:16:35,913 --> 00:16:38,874
- Anda, ofereço uma por conta da casa.
- Não, Beto, nós somos a casa!
298
00:16:38,874 --> 00:16:39,958
Para com isso!
299
00:16:50,219 --> 00:16:51,220
Máximo?
300
00:16:51,220 --> 00:16:53,889
Não ias destruir
a irmã do Memo no trabalho?
301
00:16:54,890 --> 00:16:55,891
Olá, meu amor.
302
00:16:55,891 --> 00:16:57,518
- Mãe?
- Sim.
303
00:16:57,518 --> 00:16:59,645
Como é que conheces o Portal das Verdades?
304
00:16:59,645 --> 00:17:01,063
Foi o Máximo que lhe pôs o nome.
305
00:17:01,647 --> 00:17:04,900
Eu limpo os vossos quartos. Eu sei tudo.
306
00:17:06,068 --> 00:17:08,028
Só pensei que, se falássemos por aqui,
307
00:17:08,862 --> 00:17:11,365
não terias de te preocupar
com a cara que eu faço.
308
00:17:11,365 --> 00:17:14,284
Mãe, tu não entendes!
309
00:17:14,284 --> 00:17:17,079
Eu não quero ter de falar contigo
através de uma parede.
310
00:17:20,874 --> 00:17:22,584
Então, eu vou aí
311
00:17:22,584 --> 00:17:24,795
e começamos com algo simples.
312
00:17:24,795 --> 00:17:28,464
Talvez me possas dizer o nome dela,
313
00:17:28,464 --> 00:17:31,593
- e amanhã podemos...
- Não é assim tão fácil.
314
00:17:33,303 --> 00:17:36,056
Não quero que nada na minha vida
seja um segredo.
315
00:17:37,140 --> 00:17:38,809
Mas não estou pronta para confiar em ti.
316
00:17:55,367 --> 00:17:57,411
Agora vou pegar só num,
317
00:17:57,411 --> 00:18:00,664
mas eu conseguia
levantar uns 12, provavelmente.
318
00:18:00,664 --> 00:18:03,458
Estranho. Mas tenho a certeza de que sim.
319
00:18:05,169 --> 00:18:07,629
Deste, senhor. Quero a salada, por favor.
320
00:18:07,629 --> 00:18:09,339
Alguém tem muita fome.
321
00:18:09,339 --> 00:18:11,466
Também quero estufado e arroz.
322
00:18:15,596 --> 00:18:18,891
São brócolos, certo? Isso também.
323
00:18:21,935 --> 00:18:23,312
Passaste à frente da minha mulher?
324
00:18:23,312 --> 00:18:26,982
Não. Desculpa. Podem passar.
Eu nem gosto muito desta comida.
325
00:18:26,982 --> 00:18:28,400
Não!
326
00:18:28,400 --> 00:18:31,111
Ninguém passa à frente da minha mulher!
327
00:18:31,111 --> 00:18:32,196
Memo, acalma-te!
328
00:18:32,196 --> 00:18:34,448
Está tudo bem, amor.
Estou a defender a tua honra.
329
00:18:34,448 --> 00:18:36,700
Paco, larga o tabuleiro.
330
00:18:36,700 --> 00:18:38,076
- Não, porquê?
- Dá cá isso!
331
00:18:38,076 --> 00:18:39,036
Porquê?
332
00:18:39,870 --> 00:18:40,787
Dá-me o tabuleiro!
333
00:18:47,127 --> 00:18:48,545
Estou a sangrar!
334
00:18:49,129 --> 00:18:52,299
Socorro! Estou a sangrar!
335
00:18:54,676 --> 00:18:55,677
Estou a sangrar!
336
00:18:56,428 --> 00:19:00,015
Um pouco do estufado e salada, por favor.
337
00:19:01,058 --> 00:19:02,059
Certo, Chad.
338
00:19:02,059 --> 00:19:05,145
Quero preparar-te
porque provavelmente vais reconhecê-lo.
339
00:19:06,939 --> 00:19:08,607
Este é o teu pai.
340
00:19:11,318 --> 00:19:12,778
Quem é este tipo?
341
00:19:12,778 --> 00:19:14,112
Não sabes quem é?
342
00:19:14,112 --> 00:19:16,907
É, tipo,
o primeiro-ministro do México ou assim?
343
00:19:16,907 --> 00:19:19,326
Meu Deus, sou secretamente mexicano?
344
00:19:19,993 --> 00:19:21,203
Não!
345
00:19:21,203 --> 00:19:25,374
É um ator e realizador americano
muito famoso
346
00:19:25,374 --> 00:19:28,252
que fez o que muitos consideram ser
o melhor filme de sempre.
347
00:19:28,836 --> 00:19:30,504
Meu Deus! O meu pai realizou o Porky's.
348
00:19:31,213 --> 00:19:32,548
O ensino em casa foi um erro.
349
00:19:32,548 --> 00:19:33,465
Ouve-me.
350
00:19:33,465 --> 00:19:36,593
Trabalhei com este homem
no único filme que fiz,
351
00:19:36,593 --> 00:19:38,595
antes de o escândalo
arruinar a minha carreira.
352
00:19:38,595 --> 00:19:39,805
Não a dele, obviamente.
353
00:19:39,805 --> 00:19:42,099
Bem, ainda assim quero falar com ele.
354
00:19:42,099 --> 00:19:43,642
Claro. Eu entendo.
355
00:19:54,444 --> 00:19:55,863
Olá. Posso ajudar?
356
00:19:55,863 --> 00:19:57,698
Olá. É a Diane Davies.
Ele está disponível?
357
00:19:57,698 --> 00:20:00,158
O filho dele quer falar com ele.
358
00:20:01,952 --> 00:20:02,953
Ainda não soube.
359
00:20:03,537 --> 00:20:05,414
Foi notícia aqui nos Estados Unidos.
360
00:20:06,415 --> 00:20:08,292
Ele faleceu há umas semanas.
361
00:20:09,585 --> 00:20:11,253
Lamento imenso a vossa perda.
362
00:20:16,508 --> 00:20:17,593
Ele está morto?
363
00:20:18,552 --> 00:20:20,804
Chad, lamento imenso. Eu não sabia.
364
00:20:20,804 --> 00:20:21,889
Como saberias, mãe?
365
00:20:21,889 --> 00:20:24,892
Digo, não falavas com ele.
E não me deixaste contactá-lo.
366
00:20:24,892 --> 00:20:27,352
Chad, confia em mim. Eu tentei.
367
00:20:27,352 --> 00:20:28,896
Tentaste? Vá lá!
368
00:20:28,896 --> 00:20:32,065
Sempre que eu tentava ligar-lhe,
tu dissuadias-me sempre.
369
00:20:32,649 --> 00:20:33,942
E agora ele está morto.
370
00:20:35,777 --> 00:20:37,905
Isto é tudo culpa tua, está bem?
371
00:20:37,905 --> 00:20:40,324
Nunca o cheguei a conhecer
e agora nunca saberei quem sou.
372
00:20:50,542 --> 00:20:52,794
Agora andas a arranjar brigas?
373
00:20:52,794 --> 00:20:55,839
Quem és tu? Todos os meus ex-namorados?
374
00:20:55,839 --> 00:20:57,758
Desculpa. Eu só...
375
00:20:57,758 --> 00:21:00,761
Desde que me contaste sobre o teu abuelo,
tenho sentido que...
376
00:21:01,386 --> 00:21:03,847
... talvez eu não seja
o tipo de homem que queres.
377
00:21:04,515 --> 00:21:05,724
De que estás a falar?
378
00:21:09,186 --> 00:21:10,395
Olha.
379
00:21:12,231 --> 00:21:15,651
Eu nunca conseguiria
construir uma casa com ferramentas,
380
00:21:15,651 --> 00:21:18,320
quanto mais as minhas mãos.
381
00:21:19,321 --> 00:21:20,656
Não sou macho como o teu abuelo.
382
00:21:20,656 --> 00:21:22,115
Isso é bom!
383
00:21:22,115 --> 00:21:24,076
Mas disseste que ele lutou com um coiote!
384
00:21:24,076 --> 00:21:26,495
Ele era um mentiroso, Memo!
385
00:21:26,495 --> 00:21:28,830
Só não te disse a verdade
porque não queria...
386
00:21:31,500 --> 00:21:35,712
... falar mal dos defuntos
no Día de Muertos.
387
00:21:35,712 --> 00:21:37,506
Entendo.
388
00:21:37,506 --> 00:21:39,424
Sabes quanto melhor o mundo seria
389
00:21:39,424 --> 00:21:42,177
se os homens se preocupassem menos
em serem machos,
390
00:21:42,177 --> 00:21:46,348
e mais em serem amáveis e carinhosos
como tu?
391
00:21:46,348 --> 00:21:51,270
Digo, isso de certeza que teria feito
do liceu uma experiência mais positiva.
392
00:21:52,688 --> 00:21:54,857
Não há só uma forma de ser homem, Memo.
393
00:21:54,857 --> 00:21:58,235
Para mim, um verdadeiro macho
é alguém generoso,
394
00:21:58,235 --> 00:22:00,320
que apoia sempre os seus amigos,
395
00:22:00,320 --> 00:22:02,865
e que faz todos à sua volta
sentirem-se melhor
396
00:22:02,865 --> 00:22:04,491
só por aparecer.
397
00:22:05,617 --> 00:22:07,327
Alguém tal como tu.
398
00:22:09,621 --> 00:22:10,664
A sério?
399
00:22:11,874 --> 00:22:12,875
Sim, meu amor!
400
00:22:14,209 --> 00:22:16,044
É por isso que te amo.
401
00:22:17,337 --> 00:22:19,464
É por isso que te escolho a ti.
402
00:22:20,924 --> 00:22:23,135
Eu também te escolho a ti!
403
00:22:23,135 --> 00:22:24,303
Vem cá!
404
00:22:31,476 --> 00:22:32,978
Como é que correu?
405
00:22:32,978 --> 00:22:34,229
Não correu.
406
00:22:34,229 --> 00:22:37,024
Desculpe, mas o Beto
tem uma abuela doente e um cão que...
407
00:22:37,024 --> 00:22:40,068
Referes-te à abuela dele
que já morreu seis vezes ao longo dos anos
408
00:22:40,068 --> 00:22:42,404
para ele tirar os dias de nojo?
409
00:22:44,072 --> 00:22:45,616
Mas não faz mal, Máximo.
410
00:22:45,616 --> 00:22:48,827
Eu compreendo
porque não quiseste fazer isto.
411
00:22:48,827 --> 00:22:50,078
É difícil para ti.
412
00:22:50,996 --> 00:22:52,164
És um amigo leal.
413
00:22:53,665 --> 00:22:56,960
Mas, por via das dúvidas,
fiz um plano de contingência.
414
00:22:58,128 --> 00:22:59,296
Dulce.
415
00:23:00,297 --> 00:23:02,508
- Despede o Beto, por favor.
- Claro.
416
00:23:05,886 --> 00:23:07,888
Não acredito. Porque pediu à Dulce?
417
00:23:08,555 --> 00:23:09,723
Porque alguém tem de o fazer.
418
00:23:09,723 --> 00:23:12,142
Mas a Dulce só chegou este verão!
Não pode confiar nela!
419
00:23:12,142 --> 00:23:14,478
- Ela vai traí-lo, juro!
- Para, Máximo.
420
00:23:15,354 --> 00:23:17,689
Estou prestes a anunciar o meu sucessor
421
00:23:17,689 --> 00:23:18,899
como Diretor de Operações.
422
00:23:18,899 --> 00:23:21,818
Pronto. Pousa isso!
É propriedade da empresa!
423
00:23:22,694 --> 00:23:23,570
Só...
424
00:23:23,570 --> 00:23:25,155
E preciso de alguém
425
00:23:25,155 --> 00:23:28,116
que possa tomar este tipo
de decisões difíceis quando eu me for.
426
00:23:28,116 --> 00:23:30,160
Pois bem, sou eu! Eu sou esse alguém!
427
00:23:30,160 --> 00:23:31,537
Quer dizer, não fui desta vez!
428
00:23:31,537 --> 00:23:32,746
Mas juro que posso sê-lo!
429
00:23:32,746 --> 00:23:36,792
Máximo. Não faz mal
se não fores essa pessoa.
430
00:23:36,792 --> 00:23:38,836
Não podes mudar quem és.
431
00:23:41,004 --> 00:23:42,130
Nem deves fazê-lo.
432
00:23:48,470 --> 00:23:50,138
Pousa isso!
433
00:23:50,931 --> 00:23:54,434
Beto!
434
00:24:04,778 --> 00:24:06,530
Lamento pela tua avó.
435
00:24:07,614 --> 00:24:08,782
Ela está viva.
436
00:24:08,782 --> 00:24:11,326
Isto é pelo meu gato que morreu.
437
00:24:11,994 --> 00:24:16,248
Este é o meu pai, que nunca conheci,
e que acabei de saber que está morto.
438
00:24:18,125 --> 00:24:19,543
Põe-no ali.
439
00:24:20,919 --> 00:24:25,674
Parte da tradição
é que podes pôr coisas na ofrenda
440
00:24:25,674 --> 00:24:28,010
de que os mortos gostavam.
441
00:24:29,219 --> 00:24:32,139
É por isso que tenho esta manteiga.
442
00:24:32,139 --> 00:24:33,849
Era a favorita dele.
443
00:24:35,601 --> 00:24:37,352
Sinto a tua falta, Mantequilla.
444
00:24:38,896 --> 00:24:40,856
Pois, não sei
do que é que o meu pai gostava.
445
00:24:41,773 --> 00:24:45,986
E é estranho. Pensei que me ia sentir
mais triste, neste momento, mas não sinto.
446
00:24:45,986 --> 00:24:47,613
É claro que não.
447
00:24:47,613 --> 00:24:50,157
Esse homem nunca veio sequer visitar-te.
448
00:24:50,157 --> 00:24:51,408
Nem uma única vez.
449
00:24:52,075 --> 00:24:53,160
Acho que tens razão.
450
00:24:53,744 --> 00:24:57,956
Mas a Sra. Davies, ela sempre esteve aqui.
451
00:24:57,956 --> 00:25:02,127
Lembro-me de a ver
ensinar-te a nadar na piscina, lá fora.
452
00:25:03,128 --> 00:25:05,631
Até te comprou o hotel inteiro.
453
00:25:05,631 --> 00:25:08,509
Ela é como pai e mãe numa só.
454
00:25:12,471 --> 00:25:13,931
É mesmo.
455
00:25:14,765 --> 00:25:16,225
Obrigado, Lupe.
456
00:25:17,059 --> 00:25:18,310
Agora, desaparece.
457
00:25:18,894 --> 00:25:21,396
Vou ter um momento com o meu gato.
458
00:25:25,484 --> 00:25:26,527
Obrigado, Lupe.
459
00:25:26,527 --> 00:25:28,612
Desaparece para ti também.
460
00:25:33,158 --> 00:25:34,201
Mãe!
461
00:25:34,785 --> 00:25:36,453
Ensinaste-me a nadar!
462
00:25:36,453 --> 00:25:38,956
É verdade. Ensinei.
463
00:25:41,083 --> 00:25:42,584
Como é que te lembraste disso?
464
00:25:43,335 --> 00:25:44,336
A Lupe disse-me.
465
00:25:44,920 --> 00:25:50,300
E depois lembrei-me
de como me ensinaste tudo.
466
00:25:50,801 --> 00:25:52,344
Como a apertar os atacadores.
467
00:25:52,344 --> 00:25:55,389
E a dar sempre 20 dólares ao maître d'
para obter uma boa mesa.
468
00:25:55,389 --> 00:25:58,267
E a hidratar-me sempre, sempre
e nunca esquecer o pescoço.
469
00:25:58,851 --> 00:26:00,143
É o segredo da beleza.
470
00:26:00,143 --> 00:26:03,856
Tenho andado tão focado no que perdi,
que me esqueci do que tive.
471
00:26:06,108 --> 00:26:08,569
Uma mãe que me amará,
aconteça o que acontecer.
472
00:26:10,779 --> 00:26:11,780
Meu querido.
473
00:26:15,200 --> 00:26:18,871
Quero que saibas que tentei
falar com o teu pai, muitas vezes.
474
00:26:19,705 --> 00:26:23,417
Ele simplesmente... Ele não quis
fazer parte das nossas vidas.
475
00:26:23,417 --> 00:26:24,918
E lamento imenso por isso.
476
00:26:24,918 --> 00:26:27,963
- Gostava de ter feito mais.
- Mãe, fizeste mais do que o suficiente.
477
00:26:29,464 --> 00:26:31,383
Até deixaste a carreira
para me afastar da indústria
478
00:26:31,383 --> 00:26:33,427
que protegeu o falhado do meu pai.
479
00:26:33,427 --> 00:26:35,679
Bem, quero dizer, ele ganhou um Óscar.
480
00:26:38,140 --> 00:26:40,642
Sabes o que devia ter ganhado um Óscar?
O Que Loucura de Mulher.
481
00:26:40,642 --> 00:26:42,060
Gostava de poder construir uma mulher.
482
00:26:44,688 --> 00:26:47,232
NÃO INCOMODAR!
483
00:26:53,238 --> 00:26:54,865
Porque pareces o El Santo?
484
00:26:55,699 --> 00:26:59,786
Porque tenho andado a ter
aulas de dança com a patroa do Máximo.
485
00:27:00,412 --> 00:27:01,580
A gringa?
486
00:27:02,289 --> 00:27:03,624
Porquê?
487
00:27:05,250 --> 00:27:06,251
Porque...
488
00:27:07,461 --> 00:27:11,006
... comecei a sentir que tu e o Máximo
já não precisavam de mim.
489
00:27:11,006 --> 00:27:12,341
E isso deu-me muito medo.
490
00:27:12,925 --> 00:27:15,052
E, para além do meu trabalho,
491
00:27:15,052 --> 00:27:17,095
sentia que já não tinha nenhum objetivo.
492
00:27:18,096 --> 00:27:20,265
E isto está a ajudar-me muito com isso.
493
00:27:20,849 --> 00:27:21,850
Isso é ótimo.
494
00:27:22,893 --> 00:27:24,144
E estranho.
495
00:27:24,144 --> 00:27:25,354
Mas sobretudo ótimo.
496
00:27:27,564 --> 00:27:31,860
Meu amor, entendo que não posso esperar
que confies em mim e me faças confidências
497
00:27:31,860 --> 00:27:33,529
quando eu própria guardo segredos.
498
00:27:48,377 --> 00:27:50,546
Lembras-te da miúda
que me derrotou no debate?
499
00:27:50,546 --> 00:27:51,922
- A chique?
- Sim!
500
00:27:53,090 --> 00:27:54,550
Ela chama-se Aida,
501
00:27:54,550 --> 00:27:56,885
e encontrei-a
na inauguração da loja da Julia.
502
00:27:56,885 --> 00:27:59,596
Mãe, foi incrível.
503
00:27:59,596 --> 00:28:01,682
Ela até escreveu
o número dela no meu braço.
504
00:28:01,682 --> 00:28:03,892
Querida,
isso pode intoxicar-te com a tinta.
505
00:28:03,892 --> 00:28:06,770
Não! Naquele dia, fomos nadar ao mar,
506
00:28:06,770 --> 00:28:09,356
e o número borratou-se,
507
00:28:09,356 --> 00:28:10,858
e anotei-o aqui.
508
00:28:11,733 --> 00:28:14,111
E não lhe posso ligar
porque não tenho o número completo.
509
00:28:14,111 --> 00:28:18,115
E foi por isso que ficaste nervosa
quando a viste no debate...
510
00:28:25,581 --> 00:28:28,125
Aquele dia
deu uma reviravolta para o pior.
511
00:28:28,625 --> 00:28:32,796
De muitas formas, foi o início do porquê
de continuarem todos zangados comigo.
512
00:28:33,672 --> 00:28:35,591
Fiz asneira. Isto é muito mau.
513
00:28:35,591 --> 00:28:38,260
Basicamente, entreguei
o cargo de Diretor de Operações à Dulce.
514
00:28:38,260 --> 00:28:39,595
- O quê?
- Raios,
515
00:28:39,595 --> 00:28:42,097
devia ter despedido o Beto
quando tive a oportunidade.
516
00:28:42,097 --> 00:28:45,350
Eu sabia! Querias mesmo despedir-me.
517
00:28:45,350 --> 00:28:46,351
Cabrón!
518
00:28:46,351 --> 00:28:50,147
Estava a contar essa história
ao meu grande amigo Lin-Manuel.
519
00:28:50,147 --> 00:28:51,398
Beto!
520
00:28:51,398 --> 00:28:52,482
Bet...
521
00:28:53,650 --> 00:28:57,404
Ótimo. Mais uma pessoa zangada comigo,
tal como a Julia estava.
522
00:28:57,404 --> 00:28:59,072
Máximo, estás a ouvir-te?
523
00:29:00,199 --> 00:29:02,910
É melhor teres cuidado
antes que este lugar te comece a mudar.
524
00:29:02,910 --> 00:29:04,912
- Não é isso que está a acontecer.
- A sério?
525
00:29:04,912 --> 00:29:08,123
Porque não comeste com a tua família
só para ganhares vantagem aqui.
526
00:29:08,123 --> 00:29:10,375
E agora estás chateado
por não teres despedido o teu amigo,
527
00:29:10,375 --> 00:29:12,377
e não porque o teu amigo foi despedido!
528
00:29:12,377 --> 00:29:14,463
É complicado. Não irias entender.
529
00:29:14,463 --> 00:29:16,006
Não, eu entendo.
530
00:29:16,590 --> 00:29:18,133
Entendo perfeitamente.
531
00:29:18,800 --> 00:29:20,260
Tenho clientes para atender.
532
00:29:23,764 --> 00:29:27,309
Eu devia ter dado ouvidos à Julia,
mas estava demasiado chateado.
533
00:29:27,976 --> 00:29:30,729
O Don Pablo estava muito zangado comigo
por não ter despedido o Beto.
534
00:29:30,729 --> 00:29:32,439
E não o censuro.
535
00:29:33,023 --> 00:29:34,942
O Don Pablo não estava zangado contigo.
536
00:29:34,942 --> 00:29:37,236
Estava orgulhoso por teres sido fiel
a quem realmente és.
537
00:29:39,655 --> 00:29:41,240
Tens estado errado todos estes anos.
538
00:29:41,240 --> 00:29:44,201
Nunca entendeste verdadeiramente
o que ele te tentou dizer.
539
00:29:51,667 --> 00:29:53,043
Obrigada, Don Pablo.
540
00:29:53,669 --> 00:29:55,003
Lorena!
541
00:29:55,587 --> 00:29:57,047
Don Máximo.
542
00:29:57,047 --> 00:29:58,131
É a sua vez.
543
00:29:58,715 --> 00:29:59,716
Sí.
544
00:30:04,555 --> 00:30:05,556
O que digo?
545
00:30:06,390 --> 00:30:08,016
Fala com o coração, tio.
546
00:30:09,226 --> 00:30:10,644
Tu consegues, tio.
547
00:30:34,459 --> 00:30:38,005
Quando o Mariano me pediu para falar,
548
00:30:39,464 --> 00:30:41,175
devo admitir que fiquei hesitante.
549
00:30:42,634 --> 00:30:45,637
Mas, quando me disse
que fora um pedido do Don Pablo,
550
00:30:46,305 --> 00:30:47,431
pensei...
551
00:30:47,973 --> 00:30:52,144
... "O hóspede obtém o que deseja."
552
00:30:54,354 --> 00:30:56,231
E aqui estou,
553
00:30:56,231 --> 00:30:58,025
finalmente a entender a lição
554
00:30:58,025 --> 00:31:00,986
que o Don Pablo me tentou ensinar
há mais de 30 anos.
555
00:31:00,986 --> 00:31:04,031
Sobre como às vezes
os segredos que guardamos
556
00:31:04,031 --> 00:31:06,116
só magoam os que mais amamos.
557
00:31:06,617 --> 00:31:07,618
Rosebud?
558
00:31:10,037 --> 00:31:12,039
Isto é tudo por causa de um trenó?
559
00:31:14,249 --> 00:31:16,168
Céus, este filme é uma porcaria.
560
00:31:17,544 --> 00:31:18,545
Sim.
561
00:31:19,588 --> 00:31:21,298
Sim, é uma porcaria.
562
00:31:21,882 --> 00:31:24,510
E como enfrentarmos os nossos medos
563
00:31:24,510 --> 00:31:26,970
e partilharmos as nossas inseguranças
564
00:31:28,347 --> 00:31:30,349
só nos pode aproximar mais.
565
00:31:31,517 --> 00:31:33,769
Recentemente, recordaram-me
566
00:31:33,769 --> 00:31:35,979
que aqueles que realmente nos amam
567
00:31:35,979 --> 00:31:38,148
são aqueles que querem
que sejamos nós mesmos.
568
00:31:41,610 --> 00:31:42,611
Don Pablo,
569
00:31:44,029 --> 00:31:47,533
sinto muito ter deixado de ser
aquele menino da Rua Arenal.
570
00:31:51,203 --> 00:31:52,913
Esqueci o Máximo
571
00:31:53,789 --> 00:31:56,083
que teve a coragem
de entrar no seu gabinete
572
00:31:56,083 --> 00:31:58,418
e lhe implorar uma oportunidade.
573
00:31:59,044 --> 00:32:00,462
Mas espero, sinceramente,
574
00:32:01,421 --> 00:32:03,340
também ter aprendido consigo, Don Pablo,
575
00:32:04,633 --> 00:32:07,219
que nunca é tarde demais
para corrigir as coisas.
576
00:32:09,638 --> 00:32:11,473
E é por isso que estou aqui,
577
00:32:11,473 --> 00:32:12,933
diante de todos vocês,
578
00:32:12,933 --> 00:32:15,018
a minha família do Las Colinas,
579
00:32:16,144 --> 00:32:17,896
para pedir perdão.
580
00:32:18,647 --> 00:32:22,025
Perdão pelos erros que cometi no passado
581
00:32:22,901 --> 00:32:25,028
e pelos que cometi desde então.
582
00:32:33,745 --> 00:32:35,122
Espero, finalmente,
583
00:32:36,081 --> 00:32:38,166
aprender consigo, Don Pablo,
584
00:32:38,750 --> 00:32:41,587
que os nossos erros não nos definem.
585
00:32:43,213 --> 00:32:44,464
E, desta vez,
586
00:32:44,464 --> 00:32:46,633
levo a lição correta.
587
00:32:47,926 --> 00:32:48,927
Obrigado.
588
00:32:49,636 --> 00:32:50,679
Saúde!
589
00:32:57,227 --> 00:32:58,353
Paloma?
590
00:33:04,735 --> 00:33:06,111
Julia?
591
00:34:12,594 --> 00:34:14,596
Legendas: Teresa Moreira