1 00:00:29,947 --> 00:00:32,658 Los mismísimos Augusto y Adriana. 2 00:00:37,412 --> 00:00:38,830 ¿Estás bien? 3 00:00:39,498 --> 00:00:40,707 ¿Estás nervioso? 4 00:00:41,333 --> 00:00:42,334 ¿Yo? 5 00:00:43,585 --> 00:00:45,754 ¿Por qué me pondría nervioso por dar un discurso 6 00:00:45,754 --> 00:00:48,674 frente a personas que han estado enojadas conmigo por 30 años? 7 00:00:48,674 --> 00:00:51,134 Por favor. Nadie sigue enojado contigo. 8 00:00:53,637 --> 00:00:55,889 Huevos. 9 00:00:57,099 --> 00:00:59,393 Bueno, algunos siguen enojados. 10 00:01:00,143 --> 00:01:01,645 Sabía que esto era un error. 11 00:01:02,312 --> 00:01:03,438 Máximo. 12 00:01:04,897 --> 00:01:06,233 Perdón, Lorena. 13 00:01:06,233 --> 00:01:08,318 Pensé que eras un fantasma. 14 00:01:08,318 --> 00:01:09,987 Te ves justo como tu tía. 15 00:01:09,987 --> 00:01:12,155 ¿Crees que me parezco a Lupe? 16 00:01:12,155 --> 00:01:14,533 ¡Literalmente eres el único que dice eso! 17 00:01:15,492 --> 00:01:16,702 Estás loco. 18 00:01:22,583 --> 00:01:24,793 - Don Máximo. - Mariano. 19 00:01:24,793 --> 00:01:27,129 Gracias de nuevo por hacer esto para mi abuelo. 20 00:01:27,129 --> 00:01:29,006 Claro, es un honor. 21 00:01:29,006 --> 00:01:30,465 Con permiso. 22 00:01:34,761 --> 00:01:36,138 ¿Yo voy a cerrar? 23 00:01:36,138 --> 00:01:37,431 Héctor debería cerrar. 24 00:01:37,431 --> 00:01:42,311 Aún se ve de 30 y tiene ese ceceo que hace que todo suene más importante. 25 00:01:42,895 --> 00:01:43,896 Me voy a ir. 26 00:01:43,896 --> 00:01:45,689 - No puedes. - Sí puedo. Ya me voy. 27 00:01:45,689 --> 00:01:48,108 Mira, vinimos hasta acá por esto 28 00:01:48,108 --> 00:01:50,777 y, siendo sincero, este lugar está increíble. 29 00:01:50,777 --> 00:01:54,615 Digo, es como una fiesta, pero también está medio triste. 30 00:01:54,615 --> 00:01:55,699 Casi emo. 31 00:01:55,699 --> 00:01:58,577 Una celebración emo es exactamente la forma 32 00:01:58,577 --> 00:02:00,162 en la que lidiamos con la muerte en México. 33 00:02:01,038 --> 00:02:04,625 De hecho, me recuerda al Día de Muertos en Las Colinas. 34 00:02:04,625 --> 00:02:07,085 Oye, sí, el Día de los Muertos. Lo conozco. 35 00:02:07,085 --> 00:02:08,169 - No. - No. 36 00:02:08,169 --> 00:02:10,339 Es Día de Muertos. 37 00:02:10,339 --> 00:02:12,883 Sí, Día de los Muertos. 38 00:02:12,883 --> 00:02:14,843 Sí, como la película de James Bond. 39 00:02:14,843 --> 00:02:16,845 - No. - No se parece en nada. 40 00:02:16,845 --> 00:02:18,847 Entonces, ¿como Coco? 41 00:02:20,349 --> 00:02:21,600 Más o menos. Sí. 42 00:02:21,600 --> 00:02:25,270 Bueno, era Día de Muertos en 1985. 43 00:02:25,270 --> 00:02:29,900 Y mi familia y Julia estaban celebrando frente a la ofrenda de mi papá. 44 00:02:30,484 --> 00:02:32,236 También le hice pan de muerto. 45 00:02:32,236 --> 00:02:34,613 - Gracias. - Qué buena onda. 46 00:02:34,613 --> 00:02:37,366 Me casé con su esposa. Es lo menos que podía hacer. 47 00:02:38,408 --> 00:02:42,287 Me imagino lo orgulloso que debes estar de nuestros niños. 48 00:02:42,287 --> 00:02:45,499 Sara se ha pasado todo el año haciendo cosas extras de la escuela. 49 00:02:45,499 --> 00:02:47,793 El debate no es escuela. 50 00:02:48,710 --> 00:02:50,879 Y a Máximo le está yendo muy bien en el hotel 51 00:02:50,879 --> 00:02:54,299 y con su novia, Julia, que es una mujer maravillosa. 52 00:02:54,299 --> 00:02:55,884 Gracias. Qué linda. 53 00:02:55,884 --> 00:02:58,053 No, a ti por venir, mija. 54 00:02:58,053 --> 00:03:00,472 No. Sé lo mucho que significa su papá para él, 55 00:03:00,472 --> 00:03:02,057 entonces quería saludarlo. 56 00:03:02,641 --> 00:03:05,477 Pues si quiero que en el hotel me siga yendo bien, en serio ya me tengo que ir. 57 00:03:05,477 --> 00:03:07,312 Todos los años desayunamos con papá. 58 00:03:07,312 --> 00:03:09,815 Perdón, ma. En realidad estaba hablando con mi papá. 59 00:03:09,815 --> 00:03:10,899 Y él dice que todo bien. 60 00:03:10,899 --> 00:03:13,735 ¡Que él también quiere que destruya a la hermana de Memo! ¡Bye! 61 00:03:14,278 --> 00:03:15,362 Nos vemos. 62 00:03:30,419 --> 00:03:32,337 Es mi bisabuela, Fidela. 63 00:03:33,046 --> 00:03:34,673 Una de 13 niñas. 64 00:03:34,673 --> 00:03:38,051 Murió como vivió, peleándose por un lugarcito en el sillón. 65 00:03:42,097 --> 00:03:43,599 ¿Quién es? 66 00:03:43,599 --> 00:03:45,350 Mi abuelo, Octaviano. 67 00:03:45,851 --> 00:03:47,269 Era la definición de masculino. 68 00:03:47,269 --> 00:03:50,439 Mi mamá cuenta cómo se peleó con un lobo que persiguió a sus vacas 69 00:03:50,439 --> 00:03:51,732 con sus propias manos. 70 00:03:51,732 --> 00:03:53,984 Las mismas manos que usó para construir su casa. 71 00:03:55,611 --> 00:03:58,906 - Es muy... - Increíble, ¿verdad? 72 00:03:58,906 --> 00:04:01,909 Todos los hombres de mi familia siguieron sus pasos. 73 00:04:01,909 --> 00:04:05,996 Mis hermanos, mis tíos, mis primos primeros, segundos y terceros. 74 00:04:05,996 --> 00:04:08,290 Dicen que les enseñó lo que significa ser hombre. 75 00:04:10,292 --> 00:04:12,961 Adiós, mi chiquititititito. 76 00:04:14,963 --> 00:04:15,964 Adiós. 77 00:04:22,095 --> 00:04:24,014 Esos ojos... 78 00:04:24,556 --> 00:04:27,100 Es como si me estuvieran viendo directo al alma. 79 00:04:31,438 --> 00:04:33,857 {\an8}- Esa no es... - Lolita. 80 00:04:36,109 --> 00:04:38,612 ¿Recuerdas cuando hacías que me fuera antes del desayuno? 81 00:04:39,196 --> 00:04:40,531 Lo estaba negando, 82 00:04:41,156 --> 00:04:45,118 pero necesito que lo mantengamos en secreto solo un poco más. 83 00:04:45,118 --> 00:04:47,538 Amor, solo me alegra estar contigo. 84 00:04:47,538 --> 00:04:48,622 De nuevo. 85 00:04:49,248 --> 00:04:53,460 Te seguiré a... a dónde sea, en serio. 86 00:05:01,009 --> 00:05:03,512 Mamá, necesito que hablemos de algo. 87 00:05:03,512 --> 00:05:06,056 Algo que me has escondido por mucho tiempo. 88 00:05:06,056 --> 00:05:07,766 No ha sido tanto tiempo. 89 00:05:07,766 --> 00:05:12,062 Siento que algo me hace falta desde hace un rato. 90 00:05:12,062 --> 00:05:14,982 Por eso fui a Perú y escalé el Mango Piña. 91 00:05:14,982 --> 00:05:16,900 - Está empeorando. - Y no fue suficiente. 92 00:05:16,900 --> 00:05:21,029 Y luego ocupé cada puesto del hotel. 93 00:05:21,029 --> 00:05:24,157 Fui mesero, encargado de piscina, salvavidas 94 00:05:24,157 --> 00:05:25,576 y dos de las cuatro manos. 95 00:05:25,576 --> 00:05:27,953 Todavía siento que algo me falta. 96 00:05:27,953 --> 00:05:30,539 Dios, vas a aprender a tocar el sitar, ¿o no? 97 00:05:31,623 --> 00:05:33,625 Necesito saber quién es mi papá. 98 00:05:37,462 --> 00:05:39,798 Ya veo. 99 00:05:41,925 --> 00:05:44,469 No sé si sea buena idea, Chad. Ya hemos hablado de esto. 100 00:05:44,469 --> 00:05:46,555 No, tú has hablado. Yo escuché. 101 00:05:48,182 --> 00:05:50,767 Siempre hay una excusa, una razón. 102 00:05:51,435 --> 00:05:53,562 Pero ya no. Ya es hora. 103 00:05:53,562 --> 00:05:55,189 Esto lo debo decidir yo. 104 00:05:59,776 --> 00:06:00,777 Bueno. 105 00:06:01,528 --> 00:06:02,821 Si eso es lo que quieres. 106 00:06:04,531 --> 00:06:09,453 Solo necesito conseguir su información y más tarde intentaremos llamarle. 107 00:06:09,453 --> 00:06:10,537 ¿Te parece bien? 108 00:06:11,747 --> 00:06:12,748 Sí. 109 00:06:13,540 --> 00:06:14,541 Gracias. 110 00:06:25,469 --> 00:06:27,429 Sé que eso no fue fácil, mi amor. 111 00:06:33,477 --> 00:06:35,145 ¡Don Pablo! Aquí está. 112 00:06:35,145 --> 00:06:38,273 Solo quería decirle que hoy estoy 100 % a su disposición 113 00:06:38,273 --> 00:06:41,485 por si necesita cualquier cosa, no importa qué cosa sea. 114 00:06:41,485 --> 00:06:43,278 Me alegra verte, Máximo. 115 00:06:44,112 --> 00:06:47,157 De hecho, hoy nos espera un gran desafío. 116 00:06:47,658 --> 00:06:49,326 Tu mayor prueba hasta la fecha. 117 00:06:49,326 --> 00:06:50,410 ¿Qué es? 118 00:06:50,410 --> 00:06:52,329 ¿Otro cadáver? ¿Dos cadáveres? 119 00:06:52,329 --> 00:06:55,082 - Dios Santísimo. ¿Son diez cadáveres? - Prepárate. 120 00:06:55,082 --> 00:06:56,500 ALMACÉN ÁREA RESTRINGIDA 121 00:06:56,500 --> 00:07:00,420 Nos acaban de traer una gran entrega 122 00:07:00,420 --> 00:07:03,298 de nuestro nuevo distribuidor de licor. 123 00:07:04,633 --> 00:07:07,719 E insisten en que probemos todos hoy. 124 00:07:08,053 --> 00:07:09,221 Aunque estaba emocionado 125 00:07:09,221 --> 00:07:11,890 por pasar el Día de Muertos bebiendo con don Pablo, 126 00:07:11,890 --> 00:07:14,476 Sara no se sentía tan festiva. 127 00:07:15,018 --> 00:07:16,770 ¿Qué pasa, mi amor? 128 00:07:16,770 --> 00:07:18,355 ¿Estás triste por papá? 129 00:07:18,355 --> 00:07:19,439 Sí. 130 00:07:19,940 --> 00:07:21,608 Pero, bueno, también por algo más. 131 00:07:22,985 --> 00:07:25,696 Está bien estar triste por más de una cosa. 132 00:07:25,696 --> 00:07:28,156 Yo una vez estaba triste de que me sentía triste. 133 00:07:28,156 --> 00:07:29,783 Y eso me puso más triste. 134 00:07:29,783 --> 00:07:30,868 Qué triste. 135 00:07:32,160 --> 00:07:33,161 Pues... 136 00:07:33,871 --> 00:07:35,581 yo estoy triste por una chava. 137 00:07:39,543 --> 00:07:40,586 Está bien. 138 00:07:41,837 --> 00:07:43,046 ¿Y quieres hablar de eso? 139 00:07:43,046 --> 00:07:45,883 No, no, ya no. Ya vi la cara que pusiste cuando lo dije. 140 00:07:45,883 --> 00:07:46,967 No es cierto. 141 00:07:46,967 --> 00:07:48,802 Pues si ya sabes que yo estoy bien con lo tuyo. 142 00:07:48,802 --> 00:07:49,761 ¿Con lo "mío"? 143 00:07:51,972 --> 00:07:53,849 Mamá, ni siquiera te atreves a decirlo. 144 00:07:54,892 --> 00:07:57,311 Tal vez para ti está bien esto en teoría, 145 00:07:57,769 --> 00:07:58,770 pero... 146 00:07:59,938 --> 00:08:01,565 ¿cuándo me vas a aceptar en verdad? 147 00:08:02,733 --> 00:08:04,234 Mija. 148 00:08:04,234 --> 00:08:06,236 Sara, pérame. 149 00:08:08,488 --> 00:08:11,617 Ya la volví a regar otra vez como con lo de Roberta. 150 00:08:11,617 --> 00:08:13,785 No te preocupes, mi amor. 151 00:08:13,785 --> 00:08:15,954 Mira, lo que yo pienso que tendrías que hacer... 152 00:08:18,832 --> 00:08:20,584 Qué familia la nuestra, ¿no? 153 00:08:23,045 --> 00:08:26,215 ...la botella se congeló porque mi primo la llenó con agua. 154 00:08:27,216 --> 00:08:29,635 Teníamos mucho miedo de cómo iba a reaccionar mi papá 155 00:08:29,635 --> 00:08:31,261 de que le robamos su tequila. 156 00:08:31,261 --> 00:08:34,722 Y traíamos una cruda... Mi papá nomás se reía. 157 00:08:34,722 --> 00:08:36,350 Se moría de la risa. 158 00:08:41,395 --> 00:08:42,898 Míranos nada más, Máximo, 159 00:08:42,898 --> 00:08:44,650 dos chavos de la calle Arenal 160 00:08:44,650 --> 00:08:47,277 trabajando en el mejor hotel de México. 161 00:08:47,861 --> 00:08:49,154 Y copeando en el trabajo. 162 00:08:49,154 --> 00:08:52,699 Pues si ya saben cómo somos, ¿para qué nos invitan? 163 00:08:55,994 --> 00:08:58,997 El que sigue es un tequila blanco de Nayarit. 164 00:09:02,167 --> 00:09:05,879 Quiero que sepas que la única razón por la que te presiono tanto 165 00:09:05,879 --> 00:09:08,674 es porque quiero que te vaya muy bien en este puesto. 166 00:09:09,341 --> 00:09:12,511 Lo he querido desde que te presentaste en mi oficina con esos cerillos. 167 00:09:12,511 --> 00:09:14,221 No puedo creer que hice eso. 168 00:09:19,685 --> 00:09:22,020 Nunca pierdas esa parte tuya, Máximo. 169 00:09:22,604 --> 00:09:26,191 Que no se te olvide ese optimismo, ese entusiasmo, 170 00:09:26,191 --> 00:09:28,068 porque eso es lo que realmente eres. 171 00:09:29,278 --> 00:09:30,320 Gracias, don Pablo. 172 00:09:30,320 --> 00:09:33,657 Significa mucho para mí. Sobre todo viniendo de mi mentor. 173 00:09:34,867 --> 00:09:38,662 Para mí, nuestra relación va mucho más allá de eso. 174 00:09:38,662 --> 00:09:43,375 Mira, con mi hijo siempre tomamos coñac juntos. 175 00:09:44,084 --> 00:09:48,297 Ahora contigo vamos a tomar tequila añejo. 176 00:09:56,597 --> 00:09:58,390 Disculpe, don Pablo... 177 00:09:58,390 --> 00:10:01,310 Y Máximo. 178 00:10:01,768 --> 00:10:03,562 Están mejorando su relación, ¡qué divertido! 179 00:10:03,562 --> 00:10:04,855 ¿Qué pasa, Dulce? 180 00:10:05,522 --> 00:10:08,192 Mientras preparaba los quince de la próxima semana, 181 00:10:08,192 --> 00:10:11,403 encontré ciertas inconsistencias en el inventario. 182 00:10:12,738 --> 00:10:15,032 Estas cifras no cuadran con las órdenes de licor. 183 00:10:16,617 --> 00:10:19,494 - Alguien le debe estar robando al hotel. - Es justo lo que pensé. 184 00:10:19,995 --> 00:10:21,788 - ¿Deberíamos...? - Máximo, sígueme. 185 00:10:22,456 --> 00:10:24,374 Necesitamos averiguar qué está pasando. 186 00:10:25,792 --> 00:10:28,670 Necesita a su confiable mano derecha para esta importantísima... 187 00:10:29,671 --> 00:10:30,672 No es una puerta. 188 00:10:31,173 --> 00:10:32,966 Yo sabía, pero ¿tú sabías? 189 00:10:32,966 --> 00:10:34,801 ¿Sí? ¡Adiós, Dulce! 190 00:10:38,180 --> 00:10:40,057 Puedes hacerlo mucho mejor. 191 00:10:40,057 --> 00:10:43,393 Perdón, pero no me salen las imitaciones cuando ando happy. 192 00:10:43,977 --> 00:10:46,104 No, lo digo por esto. Tu discurso. 193 00:10:46,104 --> 00:10:48,065 No se siente nada personal. 194 00:10:48,065 --> 00:10:49,858 Siendo sincero, ni siquiera suena a ti. 195 00:10:49,858 --> 00:10:53,028 Porque le pedí al redactor de discursos de Obama que lo escribiera. 196 00:10:53,028 --> 00:10:54,363 - ¡No! - ¡Máximo! 197 00:10:54,363 --> 00:10:56,949 Por eso repite "esperanza" tanto. 198 00:10:56,949 --> 00:10:59,576 Olvidémonos de esto 199 00:10:59,576 --> 00:11:02,037 y les cuentas la historia que me has estado narrando. 200 00:11:02,621 --> 00:11:04,957 Eso es lo opuesto a una buena idea, Hugo. 201 00:11:04,957 --> 00:11:06,041 Por favor. 202 00:11:06,041 --> 00:11:07,125 ¿Sabes qué? 203 00:11:08,377 --> 00:11:10,087 De pronto quiero un añejo. 204 00:11:12,381 --> 00:11:13,882 Sé qué me pasó ese día. 205 00:11:13,882 --> 00:11:18,220 No dejaba de pensar en Lorena y en la leyenda de su abuelo. 206 00:11:18,220 --> 00:11:19,513 Y no pude evitar preguntarme: 207 00:11:19,513 --> 00:11:21,682 "¿En serio querría estar con alguien como yo 208 00:11:21,682 --> 00:11:23,976 cuando tuvo un abuelo como él?". 209 00:11:27,187 --> 00:11:28,313 Tiempo. 210 00:11:28,313 --> 00:11:30,941 ¿Me estás diciendo que viste un fantasma real ese día 211 00:11:30,941 --> 00:11:32,442 y que estaba decepcionado de ti? 212 00:11:32,442 --> 00:11:34,528 ¿Y qué tiene de raro? 213 00:11:34,528 --> 00:11:36,405 Todos vemos fantasmas en México. 214 00:11:37,197 --> 00:11:39,700 En serio necesitas conectar con tu cultura, Hugo. 215 00:11:41,285 --> 00:11:45,497 Y sin importar a dónde volteara ese día, sentía que alguien... 216 00:11:47,541 --> 00:11:48,792 No sé cómo decirlo. 217 00:12:38,175 --> 00:12:39,801 ¿Por qué traes maquillaje? 218 00:12:39,801 --> 00:12:41,470 Porque trabajaré en el Kids Klub. 219 00:12:41,470 --> 00:12:43,430 Ya sabes, la cosa que yo inventé. 220 00:12:45,015 --> 00:12:49,061 Héctor, ¿con qué palabras me describirías? 221 00:12:49,061 --> 00:12:50,687 ¡Me encanta este juego! 222 00:12:50,687 --> 00:12:51,855 Bueno..., 223 00:12:51,855 --> 00:12:57,736 molesto, irritante, inquietante, confuso, difícil, arrogante... 224 00:12:57,736 --> 00:13:00,113 - Y mucho. - Héctor, ¡por favor! 225 00:13:00,113 --> 00:13:03,283 Quiero que hagas una lista de mejores atributos. 226 00:13:03,283 --> 00:13:04,743 Bueno, eso es menos divertido, 227 00:13:04,743 --> 00:13:10,082 pero encantador, amigable, simpático, empático, innovador, preadolescente. 228 00:13:10,082 --> 00:13:11,500 Oye, eso no es positivo. 229 00:13:11,500 --> 00:13:13,377 ¡Significa que te falta poco! 230 00:13:14,670 --> 00:13:18,507 ¡Adiós, mi dulce, angelical, alegre y energético amigo! 231 00:13:21,176 --> 00:13:25,180 Fue entonces cuando me di cuenta que debía probarle mi masculinidad a Lorena. 232 00:13:26,515 --> 00:13:28,141 Los ochenta sí que eran intensos 233 00:13:28,141 --> 00:13:31,395 con la masculinidad tóxica y las normas de género obsoletas. 234 00:13:31,395 --> 00:13:33,772 No entendí ninguna de esas palabras. 235 00:13:33,772 --> 00:13:35,524 Órale, una botella entera. 236 00:13:35,524 --> 00:13:37,067 Qué giro acabamos de dar. 237 00:13:38,151 --> 00:13:39,611 ¿Ya pensaste en tu discurso? 238 00:13:39,611 --> 00:13:40,696 No. 239 00:13:41,154 --> 00:13:43,365 Pero estoy seguro de que este añejo ayudará. 240 00:13:43,907 --> 00:13:45,659 ¿Tal vez puedas seguir con tu historia? 241 00:13:45,659 --> 00:13:47,744 Quizá te ayude a averiguar qué quieres decir. 242 00:13:49,246 --> 00:13:50,247 Bueno. 243 00:13:50,247 --> 00:13:53,542 Pero, Hugo, debes prepararte, 244 00:13:53,542 --> 00:13:57,504 ponte listo o cualquier otra expresión que signifique 245 00:13:57,504 --> 00:13:58,755 pon atención, güey. 246 00:13:58,755 --> 00:14:01,925 Dulce tiene razón. Las cuentas no salen. 247 00:14:03,093 --> 00:14:04,136 Alguien está robando. 248 00:14:04,887 --> 00:14:06,263 ¿Quién haría algo así? 249 00:14:06,263 --> 00:14:10,976 ¡Beto! 250 00:14:12,811 --> 00:14:13,937 Beto... 251 00:14:15,063 --> 00:14:16,398 Debí haberlo sabido. 252 00:14:17,357 --> 00:14:20,194 Una parte de mí lo sabía, pero no quería que fuera cierto. 253 00:14:20,694 --> 00:14:23,197 Pues ya estuvo. Vamos a tener que darle una advertencia. 254 00:14:23,197 --> 00:14:24,531 No, Máximo. 255 00:14:24,531 --> 00:14:26,909 Ya le he dado muchas advertencias en el pasado 256 00:14:26,909 --> 00:14:28,785 sobre andar regalando tragos 257 00:14:28,785 --> 00:14:32,372 y otros de sus "Betobeneficios" que da a cambio de mejores propinas. 258 00:14:33,540 --> 00:14:35,459 Los chilaquiles nunca son gratis. 259 00:14:36,043 --> 00:14:37,377 Y, entonces, ¿qué hacemos? 260 00:14:37,377 --> 00:14:41,048 Yo sé que es tu amigo, pero Beto se tiene que ir. 261 00:14:41,965 --> 00:14:42,966 ¿Lo va a correr? 262 00:14:42,966 --> 00:14:44,468 No, Máximo. 263 00:14:44,468 --> 00:14:46,011 Tú lo vas a correr. 264 00:14:46,637 --> 00:14:48,222 ¿Yo? ¿Yo, yo? 265 00:14:50,516 --> 00:14:52,226 - ¿Por qué yo? - Lo siento. 266 00:14:52,226 --> 00:14:54,520 Esta es la parte más difícil del trabajo, 267 00:14:55,062 --> 00:14:57,147 pero también es necesaria. 268 00:14:58,941 --> 00:15:00,609 Sí. Okay. 269 00:15:01,652 --> 00:15:02,653 Yo lo hago. 270 00:15:07,950 --> 00:15:12,829 Entonces, le dije a mi amigo, Prince, ¿por qué no escribes sobre la lluvia? 271 00:15:14,373 --> 00:15:16,166 Hola, carnal. La casa invita los shots. 272 00:15:16,166 --> 00:15:18,335 No, la casa no invita nada. Ese es el problema. 273 00:15:18,335 --> 00:15:19,753 ¡Necesitamos hablar ahora! 274 00:15:25,175 --> 00:15:28,637 Beto, sé sincero, ¿has estado dando tragos gratis para que te den más propina? 275 00:15:31,056 --> 00:15:32,391 Sí. 276 00:15:32,891 --> 00:15:35,310 Y lo siento muchísimo. 277 00:15:35,310 --> 00:15:37,938 Mi abuela me advirtió que no lo hiciera, y tenía razón, 278 00:15:37,938 --> 00:15:41,233 pero le dije: "Abuela, necesitamos el dinero. Estás enferma". 279 00:15:41,233 --> 00:15:42,734 No, ¿está enferma? 280 00:15:42,734 --> 00:15:44,653 No importa. 281 00:15:44,653 --> 00:15:46,613 El amor que siento por ella no es excusa. 282 00:15:46,613 --> 00:15:50,200 Supongo que solo tenía muchas ganas de ayudarla. 283 00:15:50,200 --> 00:15:52,911 ¿Quizá la puedas ayudar si estás más tiempo con ella en casa? 284 00:15:52,911 --> 00:15:56,707 Eso quisiera, pero este trabajo me ayuda a pagar su medicina. 285 00:15:56,707 --> 00:16:00,252 Y no está completamente sola. Está con su cheagle. 286 00:16:00,252 --> 00:16:04,882 Es mitad chihuahua, mitad beagle, pero todo un luchador. Pobrecito. 287 00:16:04,882 --> 00:16:06,675 ¿El perro también está enfermo? 288 00:16:06,675 --> 00:16:09,511 Creo que solo perdió las ganas de vivir, ¿sabes? 289 00:16:10,846 --> 00:16:12,556 Cuando se incendió su casa. 290 00:16:13,223 --> 00:16:14,725 Dios, está bien. 291 00:16:14,725 --> 00:16:16,185 Escucha, Beto, 292 00:16:16,185 --> 00:16:18,937 lamento lo de tu abuela y lo de su perro y lo de su casa, 293 00:16:18,937 --> 00:16:20,898 pero no podemos tolerar robos, así que... 294 00:16:27,988 --> 00:16:31,283 No dejes que vuelva a pasar. Considéralo una advertencia fuerte. 295 00:16:31,283 --> 00:16:33,994 Te lo prometo. Muchas gracias, Máxi. 296 00:16:35,913 --> 00:16:38,874 - Ven, la casa invita una. - ¡No, Beto, nosotros somos la casa! 297 00:16:38,874 --> 00:16:39,958 ¡Ya párale! 298 00:16:50,219 --> 00:16:51,220 ¿Máximo? 299 00:16:51,220 --> 00:16:54,056 ¿Que no tenías que aniquilar a la hermana de Memo en el trabajo? 300 00:16:54,890 --> 00:16:55,891 Hola, mi amor. 301 00:16:55,891 --> 00:16:57,518 - ¿Mamá? - Sí. 302 00:16:57,518 --> 00:16:59,686 ¿Cómo te enteraste del Portal de las Verdades? 303 00:16:59,686 --> 00:17:01,063 Así le puso Máximo, no yo. 304 00:17:01,647 --> 00:17:04,900 Limpio sus cuartos, hijita. Me entero de todo. 305 00:17:06,068 --> 00:17:08,028 Bueno, pensé que si hablamos por aquí, 306 00:17:08,862 --> 00:17:11,365 ya no tienes que preocuparte por la cara que ponga. 307 00:17:12,950 --> 00:17:14,284 Ma, a ver, no entiendes. 308 00:17:14,284 --> 00:17:17,079 Es que no quiero tener que hablar por un hoyo en la pared. 309 00:17:20,832 --> 00:17:22,584 Bueno, entonces ahorita voy para allá. 310 00:17:22,584 --> 00:17:24,795 Y... y si quieres, hoy empezamos con algo simple. 311 00:17:24,795 --> 00:17:28,464 Puedes contarme el nombre de la chava 312 00:17:28,464 --> 00:17:31,593 - y, y ya mañana me cuentas cómo... - Es que no es así de fácil. 313 00:17:33,303 --> 00:17:36,056 Yo no quiero que nada en mi vida sea un secreto. 314 00:17:37,015 --> 00:17:38,809 Pero no sé si estoy lista para confiar en ti. 315 00:17:55,367 --> 00:17:57,411 Ahorita solo voy a agarrar una, 316 00:17:57,411 --> 00:18:00,664 pero podría cargar unas 12, yo creo. 317 00:18:00,664 --> 00:18:03,458 Qué raro. Pero estoy segura de que podrías. 318 00:18:05,169 --> 00:18:07,629 De esa, señor. Este, yo quiero ensaladita, por favor. 319 00:18:07,629 --> 00:18:09,339 Alguien tiene mucha hambre. 320 00:18:09,339 --> 00:18:11,466 Y quiero también guisado... 321 00:18:15,596 --> 00:18:18,891 Y eso... eso de allá es brócoli, ¿no? También de eso, por favor. 322 00:18:21,810 --> 00:18:23,312 ¿Te le metiste enfrente a mi mujer? 323 00:18:23,312 --> 00:18:26,982 No, perdón. No, no, pásenle. Pues si a mí ni me gusta esta comida. 324 00:18:26,982 --> 00:18:28,400 No. 325 00:18:28,400 --> 00:18:31,111 Nadie se mete enfrente de mi mujer. 326 00:18:31,111 --> 00:18:32,196 Oye, Memo, cálmate. 327 00:18:32,196 --> 00:18:34,448 No, está bien, mi amor. Estoy defendiendo tu honor. 328 00:18:34,448 --> 00:18:36,700 Paco. No, no. Dame la charola. 329 00:18:36,700 --> 00:18:38,076 - No, ¿por qué? - Dámela. 330 00:18:38,076 --> 00:18:39,703 - ¿Por qué? - Que me des la charola, Paco. 331 00:18:39,703 --> 00:18:40,787 Dame la charola. 332 00:18:47,127 --> 00:18:48,545 ¡Estoy sangrando! 333 00:18:49,087 --> 00:18:52,299 ¡Auxilio! ¡Estoy sangrando! 334 00:18:52,299 --> 00:18:53,800 - Ya vámonos. - Mira, 335 00:18:54,676 --> 00:18:55,677 estoy sangrando. 336 00:18:56,428 --> 00:19:00,015 No, pues a mí, del guisadito, por favor. Y lechuga, ¿no? 337 00:19:01,058 --> 00:19:02,059 Bueno, Chad. 338 00:19:02,059 --> 00:19:05,145 Tienes que prepararte porque probablemente lo reconoces. 339 00:19:06,939 --> 00:19:08,607 Él es tu papá. 340 00:19:11,318 --> 00:19:12,778 ¿Quién es este tipo? 341 00:19:12,778 --> 00:19:14,112 ¿No sabes quién es? 342 00:19:14,112 --> 00:19:16,907 ¿Es como el primer ministro de México o algo así? 343 00:19:17,491 --> 00:19:19,326 Dios mío, ¿soy mexicano en secreto? 344 00:19:19,993 --> 00:19:21,203 ¡No! 345 00:19:21,203 --> 00:19:25,249 Es un director y actor estadunidense muy famoso 346 00:19:25,249 --> 00:19:28,252 que hizo la que muchos consideran la mejor película de la historia. 347 00:19:28,252 --> 00:19:30,504 ¡No puedo creerlo! Mi papá dirigió Porky's. 348 00:19:31,004 --> 00:19:32,548 Fue un error que estudiaras desde casa. 349 00:19:32,548 --> 00:19:33,465 Pon atención. 350 00:19:33,465 --> 00:19:36,468 Trabajé con él en la única película que hice 351 00:19:36,468 --> 00:19:38,679 antes de que el escándalo arruinara mi carrera. 352 00:19:38,679 --> 00:19:39,805 No la de él, obviamente. 353 00:19:39,805 --> 00:19:42,099 Bueno, aun así quiero hablar con él. 354 00:19:42,099 --> 00:19:43,642 Claro. Lo entiendo. 355 00:19:54,361 --> 00:19:55,612 Hola. ¿Cómo le puedo ayudar? 356 00:19:55,612 --> 00:19:57,698 Hola. Habla Diane Davies. ¿Está disponible? 357 00:19:57,698 --> 00:20:00,158 Su hijo quiere hablar con él. 358 00:20:01,952 --> 00:20:02,953 No se ha enterado. 359 00:20:03,537 --> 00:20:05,414 Fue un notición aquí en Estados Unidos. 360 00:20:06,415 --> 00:20:08,292 Falleció hace unas semanas. 361 00:20:09,585 --> 00:20:11,253 Lamento mucho su pérdida. 362 00:20:16,508 --> 00:20:17,593 ¿Se murió? 363 00:20:18,552 --> 00:20:20,804 Chad, lo siento mucho. No sabía. 364 00:20:20,804 --> 00:20:22,014 ¿Y por qué lo sabrías, mamá? 365 00:20:22,014 --> 00:20:24,892 Tú no hablabas con él. Y queda claro que no dejabas que le hablara. 366 00:20:24,892 --> 00:20:27,352 Chad, créeme. Lo intenté. 367 00:20:27,352 --> 00:20:28,896 ¿Lo intentaste? ¡Por favor! 368 00:20:28,896 --> 00:20:32,065 Siempre que intenté llamarle, me convencías de que no lo hiciera. 369 00:20:32,649 --> 00:20:33,942 Y ahora está muerto. 370 00:20:35,777 --> 00:20:37,905 Todo esto es tu culpa, ¿sí? 371 00:20:37,905 --> 00:20:40,324 Nunca pude conocerlo y ahora nunca sabré quién soy. 372 00:20:50,542 --> 00:20:52,794 ¿Ahora te peleas con la gente? 373 00:20:52,794 --> 00:20:55,839 ¿Quién eres? ¿Todos mis ex? 374 00:20:55,839 --> 00:20:57,758 Perdón. Es que... 375 00:20:57,758 --> 00:21:00,761 Desde que me contaste lo de tu abuelo he sentido como que... 376 00:21:01,386 --> 00:21:03,847 pues tal vez no soy el tipo de hombre que te gusta. 377 00:21:04,515 --> 00:21:05,724 ¿De qué hablas? 378 00:21:09,186 --> 00:21:10,395 Mira. 379 00:21:12,231 --> 00:21:15,651 Pues es que yo no podría construir una casa con herramientas, 380 00:21:15,651 --> 00:21:18,320 mucho menos con mis propias manos. 381 00:21:19,321 --> 00:21:20,656 No soy un macho como tu abuelo. 382 00:21:20,656 --> 00:21:22,115 Eso es bueno. 383 00:21:22,115 --> 00:21:24,076 Pero me dijiste que peleó contra coyotes. 384 00:21:24,076 --> 00:21:26,495 Era bien mentiroso, Memo. 385 00:21:26,495 --> 00:21:28,830 Solo no te lo dije porque no quería habl... 386 00:21:31,500 --> 00:21:35,712 hablar mal de los difuntos en Día de Muertos. 387 00:21:35,712 --> 00:21:37,506 Ya... ya veo. 388 00:21:37,506 --> 00:21:39,424 ¿Sabes lo mucho mejor que sería el mundo 389 00:21:39,424 --> 00:21:42,177 si los hombres se preocuparan menos por ser machos 390 00:21:42,177 --> 00:21:46,348 y más por ser amables y cariñosos como tú? 391 00:21:46,348 --> 00:21:47,808 Pues no sé, digo, 392 00:21:47,808 --> 00:21:51,270 definitivamente la secundaria hubiera sido una experiencia más positiva. 393 00:21:52,688 --> 00:21:54,857 No hay una sola forma de ser hombre, Memo. 394 00:21:54,857 --> 00:21:58,235 Para mí, un macho de verdad es alguien generoso 395 00:21:58,235 --> 00:22:00,320 que siempre apoya a sus amigos 396 00:22:00,320 --> 00:22:04,491 y que hace que todos se sientan mejor solo con estar ahí. 397 00:22:05,617 --> 00:22:07,327 Alguien justo como tú. 398 00:22:09,621 --> 00:22:10,664 ¿Lo dices en serio? 399 00:22:11,874 --> 00:22:12,875 Sí, amor. 400 00:22:14,209 --> 00:22:16,044 Por eso te amo. 401 00:22:17,337 --> 00:22:19,464 Por eso te escojo a ti. 402 00:22:20,924 --> 00:22:22,593 También te escojo a ti. 403 00:22:23,218 --> 00:22:24,303 Véngache para acá. 404 00:22:31,476 --> 00:22:32,978 ¿Cómo te fue? 405 00:22:32,978 --> 00:22:34,188 No se fue. 406 00:22:34,188 --> 00:22:37,024 Discúlpeme, pero Beto tiene una abuela enferma y un perro que... 407 00:22:37,024 --> 00:22:38,233 ¿Hablas de su abuela 408 00:22:38,233 --> 00:22:40,068 que ha muerto seis veces a lo largo de los años 409 00:22:40,068 --> 00:22:42,404 para que le diéramos una semana de descanso? 410 00:22:44,072 --> 00:22:45,616 Pero no pasa nada, Máximo. 411 00:22:45,616 --> 00:22:48,827 Entiendo por qué no quisiste hacer esto. 412 00:22:48,827 --> 00:22:50,078 Es difícil para ti. 413 00:22:50,996 --> 00:22:52,164 Eres un amigo leal. 414 00:22:53,665 --> 00:22:56,960 Pero solo por si acaso, hice un plan de respaldo. 415 00:22:58,128 --> 00:22:59,296 Dulce. 416 00:23:00,297 --> 00:23:02,508 - Despide a Beto, por favor. - Por supuesto. 417 00:23:05,886 --> 00:23:07,888 No lo puedo creer. ¿Por qué se lo pidió a Dulce? 418 00:23:08,430 --> 00:23:09,723 Porque alguien tiene que hacerlo. 419 00:23:09,723 --> 00:23:12,142 Pero Dulce apenas llegó este verano. No puede confiar en ella. 420 00:23:12,142 --> 00:23:14,478 - Lo va a traicionar, se lo juro. - Basta, Máximo. 421 00:23:15,354 --> 00:23:18,899 Estoy por anunciar a mi sucesor de jefe de operaciones. 422 00:23:18,899 --> 00:23:21,818 ¡Baja eso! ¡Es propiedad de la empresa! 423 00:23:22,611 --> 00:23:23,570 Solo... 424 00:23:23,570 --> 00:23:25,155 Necesito a alguien que pueda tomar 425 00:23:25,155 --> 00:23:28,116 este tipo de decisiones difíciles cuando yo me vaya. 426 00:23:28,116 --> 00:23:30,160 Pues ese soy yo. Yo soy ese alguien. 427 00:23:30,160 --> 00:23:32,746 O sea, no lo fui esta vez, pero le juro que puedo hacerlo. 428 00:23:32,746 --> 00:23:36,792 Máximo, no pasa nada si tú no eres esa persona. 429 00:23:36,792 --> 00:23:38,836 No puedes cambiar quien eres. 430 00:23:40,796 --> 00:23:42,130 Ni deberías. 431 00:23:48,470 --> 00:23:49,471 ¡Llévenlo! 432 00:23:50,931 --> 00:23:54,434 ¡Beto! 433 00:24:04,778 --> 00:24:06,530 Lamento lo de tu abuela. 434 00:24:07,614 --> 00:24:08,782 Está viva. 435 00:24:08,782 --> 00:24:11,326 Es para mi gata que murió. 436 00:24:11,994 --> 00:24:16,248 Este es mi papá que nunca conocí y acabo de enterarme que murió. 437 00:24:18,125 --> 00:24:19,543 Ponlo ahí pues. 438 00:24:20,919 --> 00:24:25,674 Parte de la tradición es que puedes poner ciertas cosas en la ofrenda 439 00:24:25,674 --> 00:24:28,010 que le gustaban a la persona que murió. 440 00:24:29,219 --> 00:24:32,139 Por eso traje esta mantequilla. 441 00:24:32,139 --> 00:24:33,849 Era su favorita. 442 00:24:35,601 --> 00:24:37,352 Te extraño, Mantequilla. 443 00:24:38,896 --> 00:24:40,856 Sí, no sé qué le gustaba a mi papá. 444 00:24:41,773 --> 00:24:45,986 Y es raro, pensé que me sentiría más triste, pero no es así. 445 00:24:45,986 --> 00:24:47,613 Claro que no te sientes así. 446 00:24:47,613 --> 00:24:50,157 Ese hombre nunca vino a visitarte. 447 00:24:50,157 --> 00:24:51,408 Ni siquiera una vez. 448 00:24:51,992 --> 00:24:53,160 Supongo que tienes razón. 449 00:24:53,744 --> 00:24:57,956 Pero la señora Davies, ella siempre estuvo aquí. 450 00:24:57,956 --> 00:25:02,127 Recuerdo ver cómo te enseñó a nadar en la piscina de afuera. 451 00:25:03,128 --> 00:25:05,631 Incluso te compró todo este hotel. 452 00:25:05,631 --> 00:25:08,509 Es como dos padres en una. 453 00:25:12,471 --> 00:25:13,931 En realidad lo es. 454 00:25:14,765 --> 00:25:16,225 Gracias, Lupe. 455 00:25:17,059 --> 00:25:18,310 Ahora sácate. 456 00:25:18,894 --> 00:25:21,396 Quiero pasar un momento con mi gata. 457 00:25:25,484 --> 00:25:26,527 Gracias, Lupe. 458 00:25:26,527 --> 00:25:28,612 Sácate para ti también. 459 00:25:33,158 --> 00:25:34,201 ¡Ma! 460 00:25:34,785 --> 00:25:36,453 Tú me enseñaste a nadar. 461 00:25:36,453 --> 00:25:38,956 Es cierto. Yo te enseñé. 462 00:25:41,083 --> 00:25:42,584 ¿Cómo te acordaste de eso? 463 00:25:43,335 --> 00:25:44,336 Lupe me dijo. 464 00:25:44,920 --> 00:25:50,300 Y luego me acordé de que tú me enseñaste todo. 465 00:25:50,801 --> 00:25:52,344 Como cómo amarrarme mis agujetas. 466 00:25:52,344 --> 00:25:55,389 Y siempre dar 20 dólares de propina para conseguir la mejor mesa. 467 00:25:55,389 --> 00:25:58,267 Y siempre siempre usar crema y nunca olvidarme del cuello. 468 00:25:58,851 --> 00:26:00,143 Es el secreto de la belleza. 469 00:26:00,143 --> 00:26:03,856 Me enfoqué tanto en lo que había perdido que se me olvidó lo que ya tenía. 470 00:26:06,108 --> 00:26:08,569 Una mamá que me amará sin importar qué. 471 00:26:10,779 --> 00:26:11,780 Mi niño. 472 00:26:15,200 --> 00:26:18,871 Quiero que sepas que sí contacté a tu padre, muchas veces. 473 00:26:19,705 --> 00:26:23,417 Él no... No quería ser parte de nuestras vidas. 474 00:26:23,417 --> 00:26:24,918 Y lamento mucho eso. 475 00:26:24,918 --> 00:26:27,963 - Desearía haber hecho más. - Mamá, ya hiciste más que suficiente. 476 00:26:29,464 --> 00:26:31,383 Dejaste tu trabajo para protegerme de la industria 477 00:26:31,383 --> 00:26:33,093 que protegió al perdedor de mi padre. 478 00:26:33,510 --> 00:26:35,679 Digo, ganó un Óscar. 479 00:26:38,140 --> 00:26:40,559 ¿Sabes que debió ganar un Óscar? Ciencia loca. 480 00:26:40,559 --> 00:26:42,060 Desearía poder crear una mujer. 481 00:26:50,652 --> 00:26:51,987 Tarán. 482 00:26:53,238 --> 00:26:54,865 ¿Por qué estás vestida como el Santo? 483 00:26:55,699 --> 00:26:59,786 Porque estoy tomando unas clases de baile que da la jefa de Máximo. 484 00:27:00,412 --> 00:27:01,580 ¿La gringa? 485 00:27:02,289 --> 00:27:03,624 ¿Por? 486 00:27:05,250 --> 00:27:06,251 Porque... 487 00:27:07,461 --> 00:27:11,006 empecé a sentir que Máximo y tú ya no me necesitan tanto 488 00:27:11,006 --> 00:27:12,341 y eso me dio mucho miedo. 489 00:27:12,925 --> 00:27:15,052 Y más allá de mi trabajo, 490 00:27:15,052 --> 00:27:17,095 sentía que ya no tenía un propósito. 491 00:27:18,096 --> 00:27:20,265 Y pues esto me está ayudando mucho con eso. 492 00:27:20,849 --> 00:27:21,850 Qué padre. 493 00:27:22,893 --> 00:27:24,144 Y raro. 494 00:27:24,144 --> 00:27:25,354 Pero sobre todo, padre. 495 00:27:27,564 --> 00:27:29,691 Mi amor, ya entendí que no puedo pedirte 496 00:27:29,691 --> 00:27:31,860 que confíes en mí ni que me compartas quién eres 497 00:27:31,860 --> 00:27:33,529 si yo misma guardo secretos. 498 00:27:48,377 --> 00:27:50,796 ¿Te acuerdas de la niña que me hizo pomada en el debate? 499 00:27:50,796 --> 00:27:51,922 - ¿La fresa? - Sí. 500 00:27:53,090 --> 00:27:54,550 Se llama Aida. 501 00:27:54,550 --> 00:27:56,885 Y me la encontré en la inauguración de Julia. 502 00:27:56,885 --> 00:27:58,887 Mamá, estuvo increíble. 503 00:27:59,680 --> 00:28:01,682 Hasta me escribió su teléfono en el brazo. 504 00:28:01,682 --> 00:28:03,892 Mija, pudiste intoxicarte con la tinta. 505 00:28:03,892 --> 00:28:06,770 No. Pero bueno, el chiste es que nos metimos al mar 506 00:28:06,770 --> 00:28:09,356 y, entonces, se me borró la mitad del número 507 00:28:09,356 --> 00:28:10,858 y lo anoté aquí. 508 00:28:11,608 --> 00:28:14,111 Entonces, no la puedo contactar porque no tengo el número completo. 509 00:28:14,111 --> 00:28:18,115 Y por eso te sacaste de onda cuando la viste en el debate... 510 00:28:25,581 --> 00:28:28,125 Ese día solo empeoró. 511 00:28:28,625 --> 00:28:32,796 En muchas formas, marcó el inicio del por qué todos siguen enojados conmigo. 512 00:28:33,672 --> 00:28:35,465 La regué, pero feo. 513 00:28:35,465 --> 00:28:38,260 Básicamente le di el puesto de jefa de operaciones a Dulce. 514 00:28:38,260 --> 00:28:39,595 - ¿Qué? - Carajo, 515 00:28:39,595 --> 00:28:42,097 debí correr a Beto cuando tuve la oportunidad. 516 00:28:42,097 --> 00:28:45,267 ¡Lo sabía! Sí me querías correr. 517 00:28:45,267 --> 00:28:46,351 Cabrón. 518 00:28:46,351 --> 00:28:50,147 Hace poco le conté la historia a mi buen amigo Lin-Manuel. 519 00:28:50,147 --> 00:28:51,398 Beto. ¡Oye, Beto! ¡Beto! 520 00:28:51,398 --> 00:28:52,482 Bet... 521 00:28:53,650 --> 00:28:55,986 Increíble. Otra persona que se enoja conmigo, 522 00:28:55,986 --> 00:28:57,404 justo como Julia lo estaba. 523 00:28:57,404 --> 00:28:59,072 Máximo, ¿te estás escuchando? 524 00:29:00,199 --> 00:29:01,200 Debes tener cuidado 525 00:29:01,200 --> 00:29:02,910 antes de que este lugar comience a cambiarte. 526 00:29:02,910 --> 00:29:04,912 - Eso no es lo que está pasando. - ¿En serio? 527 00:29:04,912 --> 00:29:08,123 Porque dejaste el desayuno con tu familia solo para tener ventaja acá. 528 00:29:08,123 --> 00:29:10,375 Y ahora estás enojado porque no corriste a tu amigo, 529 00:29:10,375 --> 00:29:12,377 ¡en vez de estarlo porque lo acaban de correr! 530 00:29:12,377 --> 00:29:14,463 Es complicado. No lo entenderías. 531 00:29:14,463 --> 00:29:16,006 No, entiendo. 532 00:29:16,590 --> 00:29:18,133 Lo entiendo muy bien. 533 00:29:18,717 --> 00:29:20,260 Tengo clientes que atender. 534 00:29:23,764 --> 00:29:27,309 Debí haber escuchado a Julia ese día, pero estaba muy enojado. 535 00:29:27,976 --> 00:29:30,729 Don Pablo estaba furioso conmigo por no haber corrido a Beto. 536 00:29:30,729 --> 00:29:32,439 Y no lo culpo. 537 00:29:33,023 --> 00:29:34,816 Don Pablo no estaba enojado contigo. 538 00:29:34,816 --> 00:29:37,236 Estaba orgulloso de que te mantuviste fiel a ti mismo. 539 00:29:39,655 --> 00:29:41,240 Te equivocaste todos estos años. 540 00:29:41,240 --> 00:29:44,201 Nunca entendiste realmente lo que intentaba decirte. 541 00:29:51,667 --> 00:29:53,043 Gracias, don Pablo. 542 00:29:55,587 --> 00:29:57,047 Don Máximo. 543 00:29:57,047 --> 00:29:58,131 Le toca. 544 00:29:58,715 --> 00:30:00,342 Sí. Sí, por supuesto. 545 00:30:04,555 --> 00:30:05,556 ¿Qué digo? 546 00:30:06,390 --> 00:30:08,016 Solo habla desde tu corazón, tío. 547 00:30:09,184 --> 00:30:10,644 Puedes hacerlo, tío. 548 00:30:34,459 --> 00:30:38,005 Cuando Mariano me pidió que dijera unas palabras, 549 00:30:39,464 --> 00:30:41,175 debo admitir que dudé en hacerlo. 550 00:30:42,634 --> 00:30:45,637 Pero cuando me dijo que don Pablo había pedido que yo hablara, 551 00:30:46,305 --> 00:30:47,431 pensé... 552 00:30:47,973 --> 00:30:52,144 "Al huésped lo que pida". 553 00:30:54,354 --> 00:30:56,231 Y aquí estoy, 554 00:30:56,231 --> 00:30:58,025 entendiendo finalmente la lección 555 00:30:58,025 --> 00:31:00,986 que don Pablo intentó enseñarme hace más de 30 años. 556 00:31:00,986 --> 00:31:04,031 Sobre cómo, a veces, los secretos que guardamos 557 00:31:04,031 --> 00:31:06,116 solo lastiman a los que más queremos. 558 00:31:06,617 --> 00:31:07,618 ¿Rosebud? 559 00:31:10,037 --> 00:31:12,080 ¿Todo esto se trata de un trineo? 560 00:31:14,249 --> 00:31:16,168 Dios, esta película es horrible. 561 00:31:17,544 --> 00:31:18,545 Sí. 562 00:31:19,588 --> 00:31:21,298 Sí, es horrible. 563 00:31:21,798 --> 00:31:24,510 Y de que el enfrentar nuestros miedos 564 00:31:24,510 --> 00:31:26,970 y compartir nuestras inseguridades... 565 00:31:28,347 --> 00:31:30,349 puede unirnos más como personas. 566 00:31:31,517 --> 00:31:35,979 Recientemente, me recordaron que la gente que realmente te ama 567 00:31:35,979 --> 00:31:38,148 es aquella que quiere que seas tú mismo. 568 00:31:41,610 --> 00:31:42,611 Don Pablo, 569 00:31:44,029 --> 00:31:47,533 siento mucho haber dejado de ser ese niño de la calle Arenal. 570 00:31:51,203 --> 00:31:52,913 Olvidé aquel Máximo que... 571 00:31:53,789 --> 00:31:56,083 que tuvo el valor de entrar a su oficina 572 00:31:56,083 --> 00:31:58,418 para rogarle por una oportunidad, 573 00:31:59,044 --> 00:32:00,462 pero espero, de verdad, 574 00:32:01,421 --> 00:32:03,340 también aprender de usted, don Pablo, 575 00:32:04,633 --> 00:32:07,219 que nunca es demasiado tarde para hacer las cosas bien. 576 00:32:09,638 --> 00:32:11,473 Es por eso que hoy estoy aquí 577 00:32:11,473 --> 00:32:12,933 parado frente a ustedes, 578 00:32:12,933 --> 00:32:15,018 mi familia de Las Colinas, 579 00:32:16,144 --> 00:32:17,896 para pedirles perdón. 580 00:32:18,647 --> 00:32:22,025 Perdón por todos los errores que cometí en el pasado 581 00:32:22,901 --> 00:32:25,028 y los que he cometido desde entonces. 582 00:32:33,745 --> 00:32:35,122 Espero finalmente 583 00:32:36,081 --> 00:32:38,166 también poder aprender de usted, don Pablo, 584 00:32:38,750 --> 00:32:41,587 que nuestros errores no nos definen. 585 00:32:43,213 --> 00:32:44,464 Y esta vez, 586 00:32:44,464 --> 00:32:46,633 esta vez me llevo la lección correcta. 587 00:32:47,926 --> 00:32:48,927 Gracias. 588 00:32:49,636 --> 00:32:52,848 Salud. 589 00:32:57,227 --> 00:32:58,353 ¿Paloma? 590 00:33:04,735 --> 00:33:06,111 ¿Julia? 591 00:34:12,594 --> 00:34:14,596 Subtítulos: Rebeca Marush