1
00:00:29,947 --> 00:00:32,658
Los mismísimos Augusto y Adriana.
2
00:00:37,412 --> 00:00:38,830
¿Estás bien?
3
00:00:39,498 --> 00:00:40,707
¿Estás nervioso?
4
00:00:41,333 --> 00:00:42,334
¿Yo?
5
00:00:43,585 --> 00:00:45,754
¿Por qué me pondría nervioso
por dar un discurso
6
00:00:45,754 --> 00:00:48,674
frente a personas que han estado enojadas
conmigo por 30 años?
7
00:00:48,674 --> 00:00:51,134
Por favor. Nadie sigue enojado contigo.
8
00:00:53,637 --> 00:00:55,889
Huevos.
9
00:00:57,099 --> 00:00:59,393
Bueno, algunos siguen enojados.
10
00:01:00,143 --> 00:01:01,645
Sabía que esto era un error.
11
00:01:02,312 --> 00:01:03,438
Máximo.
12
00:01:04,897 --> 00:01:06,233
Perdón, Lorena.
13
00:01:06,233 --> 00:01:08,318
Pensé que eras un fantasma.
14
00:01:08,318 --> 00:01:09,987
Te ves justo como tu tía.
15
00:01:09,987 --> 00:01:12,155
¿Crees que me parezco a Lupe?
16
00:01:12,155 --> 00:01:14,533
¡Literalmente eres el único que dice eso!
17
00:01:15,492 --> 00:01:16,702
Estás loco.
18
00:01:22,583 --> 00:01:24,793
- Don Máximo.
- Mariano.
19
00:01:24,793 --> 00:01:27,129
Gracias de nuevo
por hacer esto para mi abuelo.
20
00:01:27,129 --> 00:01:29,006
Claro, es un honor.
21
00:01:29,006 --> 00:01:30,465
Con permiso.
22
00:01:34,761 --> 00:01:36,138
¿Yo voy a cerrar?
23
00:01:36,138 --> 00:01:37,431
Héctor debería cerrar.
24
00:01:37,431 --> 00:01:42,311
Aún se ve de 30 y tiene ese ceceo
que hace que todo suene más importante.
25
00:01:42,895 --> 00:01:43,896
Me voy a ir.
26
00:01:43,896 --> 00:01:45,689
- No puedes.
- Sí puedo. Ya me voy.
27
00:01:45,689 --> 00:01:48,108
Mira, vinimos hasta acá por esto
28
00:01:48,108 --> 00:01:50,777
y, siendo sincero,
este lugar está increíble.
29
00:01:50,777 --> 00:01:54,615
Digo, es como una fiesta,
pero también está medio triste.
30
00:01:54,615 --> 00:01:55,699
Casi emo.
31
00:01:55,699 --> 00:01:58,577
Una celebración emo
es exactamente la forma
32
00:01:58,577 --> 00:02:00,162
en la que lidiamos
con la muerte en México.
33
00:02:01,038 --> 00:02:04,625
De hecho, me recuerda
al Día de Muertos en Las Colinas.
34
00:02:04,625 --> 00:02:07,085
Oye, sí, el Día de los Muertos.
Lo conozco.
35
00:02:07,085 --> 00:02:08,169
- No.
- No.
36
00:02:08,169 --> 00:02:10,339
Es Día de Muertos.
37
00:02:10,339 --> 00:02:12,883
Sí, Día de los Muertos.
38
00:02:12,883 --> 00:02:14,843
Sí, como la película de James Bond.
39
00:02:14,843 --> 00:02:16,845
- No.
- No se parece en nada.
40
00:02:16,845 --> 00:02:18,847
Entonces, ¿como Coco?
41
00:02:20,349 --> 00:02:21,600
Más o menos. Sí.
42
00:02:21,600 --> 00:02:25,270
Bueno, era Día de Muertos en 1985.
43
00:02:25,270 --> 00:02:29,900
Y mi familia y Julia estaban celebrando
frente a la ofrenda de mi papá.
44
00:02:30,484 --> 00:02:32,236
También le hice pan de muerto.
45
00:02:32,236 --> 00:02:34,613
- Gracias.
- Qué buena onda.
46
00:02:34,613 --> 00:02:37,366
Me casé con su esposa.
Es lo menos que podía hacer.
47
00:02:38,408 --> 00:02:42,287
Me imagino lo orgulloso
que debes estar de nuestros niños.
48
00:02:42,287 --> 00:02:45,499
Sara se ha pasado todo el año
haciendo cosas extras de la escuela.
49
00:02:45,499 --> 00:02:47,793
El debate no es escuela.
50
00:02:48,710 --> 00:02:50,879
Y a Máximo le está yendo muy bien
en el hotel
51
00:02:50,879 --> 00:02:54,299
y con su novia, Julia,
que es una mujer maravillosa.
52
00:02:54,299 --> 00:02:55,884
Gracias. Qué linda.
53
00:02:55,884 --> 00:02:58,053
No, a ti por venir, mija.
54
00:02:58,053 --> 00:03:00,472
No.
Sé lo mucho que significa su papá para él,
55
00:03:00,472 --> 00:03:02,057
entonces quería saludarlo.
56
00:03:02,641 --> 00:03:05,477
Pues si quiero que en el hotel me siga
yendo bien, en serio ya me tengo que ir.
57
00:03:05,477 --> 00:03:07,312
Todos los años desayunamos con papá.
58
00:03:07,312 --> 00:03:09,815
Perdón, ma.
En realidad estaba hablando con mi papá.
59
00:03:09,815 --> 00:03:10,899
Y él dice que todo bien.
60
00:03:10,899 --> 00:03:13,735
¡Que él también quiere que destruya
a la hermana de Memo! ¡Bye!
61
00:03:14,278 --> 00:03:15,362
Nos vemos.
62
00:03:30,419 --> 00:03:32,337
Es mi bisabuela, Fidela.
63
00:03:33,046 --> 00:03:34,673
Una de 13 niñas.
64
00:03:34,673 --> 00:03:38,051
Murió como vivió,
peleándose por un lugarcito en el sillón.
65
00:03:42,097 --> 00:03:43,599
¿Quién es?
66
00:03:43,599 --> 00:03:45,350
Mi abuelo, Octaviano.
67
00:03:45,851 --> 00:03:47,269
Era la definición de masculino.
68
00:03:47,269 --> 00:03:50,439
Mi mamá cuenta cómo se peleó
con un lobo que persiguió a sus vacas
69
00:03:50,439 --> 00:03:51,732
con sus propias manos.
70
00:03:51,732 --> 00:03:53,984
Las mismas manos que usó
para construir su casa.
71
00:03:55,611 --> 00:03:58,906
- Es muy...
- Increíble, ¿verdad?
72
00:03:58,906 --> 00:04:01,909
Todos los hombres
de mi familia siguieron sus pasos.
73
00:04:01,909 --> 00:04:05,996
Mis hermanos, mis tíos,
mis primos primeros, segundos y terceros.
74
00:04:05,996 --> 00:04:08,290
Dicen que les enseñó
lo que significa ser hombre.
75
00:04:10,292 --> 00:04:12,961
Adiós, mi chiquititititito.
76
00:04:14,963 --> 00:04:15,964
Adiós.
77
00:04:22,095 --> 00:04:24,014
Esos ojos...
78
00:04:24,556 --> 00:04:27,100
Es como si me estuvieran viendo
directo al alma.
79
00:04:31,438 --> 00:04:33,857
{\an8}- Esa no es...
- Lolita.
80
00:04:36,109 --> 00:04:38,612
¿Recuerdas cuando hacías que me fuera
antes del desayuno?
81
00:04:39,196 --> 00:04:40,531
Lo estaba negando,
82
00:04:41,156 --> 00:04:45,118
pero necesito que lo mantengamos
en secreto solo un poco más.
83
00:04:45,118 --> 00:04:47,538
Amor, solo me alegra estar contigo.
84
00:04:47,538 --> 00:04:48,622
De nuevo.
85
00:04:49,248 --> 00:04:53,460
Te seguiré a... a dónde sea, en serio.
86
00:05:01,009 --> 00:05:03,512
Mamá, necesito que hablemos de algo.
87
00:05:03,512 --> 00:05:06,056
Algo que me has escondido
por mucho tiempo.
88
00:05:06,056 --> 00:05:07,766
No ha sido tanto tiempo.
89
00:05:07,766 --> 00:05:12,062
Siento que algo
me hace falta desde hace un rato.
90
00:05:12,062 --> 00:05:14,982
Por eso fui a Perú y escalé el Mango Piña.
91
00:05:14,982 --> 00:05:16,900
- Está empeorando.
- Y no fue suficiente.
92
00:05:16,900 --> 00:05:21,029
Y luego ocupé cada puesto del hotel.
93
00:05:21,029 --> 00:05:24,157
Fui mesero,
encargado de piscina, salvavidas
94
00:05:24,157 --> 00:05:25,576
y dos de las cuatro manos.
95
00:05:25,576 --> 00:05:27,953
Todavía siento que algo me falta.
96
00:05:27,953 --> 00:05:30,539
Dios,
vas a aprender a tocar el sitar, ¿o no?
97
00:05:31,623 --> 00:05:33,625
Necesito saber quién es mi papá.
98
00:05:37,462 --> 00:05:39,798
Ya veo.
99
00:05:41,925 --> 00:05:44,469
No sé si sea buena idea, Chad.
Ya hemos hablado de esto.
100
00:05:44,469 --> 00:05:46,555
No, tú has hablado. Yo escuché.
101
00:05:48,182 --> 00:05:50,767
Siempre hay una excusa, una razón.
102
00:05:51,435 --> 00:05:53,562
Pero ya no. Ya es hora.
103
00:05:53,562 --> 00:05:55,189
Esto lo debo decidir yo.
104
00:05:59,776 --> 00:06:00,777
Bueno.
105
00:06:01,528 --> 00:06:02,821
Si eso es lo que quieres.
106
00:06:04,531 --> 00:06:09,453
Solo necesito conseguir su información
y más tarde intentaremos llamarle.
107
00:06:09,453 --> 00:06:10,537
¿Te parece bien?
108
00:06:11,747 --> 00:06:12,748
Sí.
109
00:06:13,540 --> 00:06:14,541
Gracias.
110
00:06:25,469 --> 00:06:27,429
Sé que eso no fue fácil, mi amor.
111
00:06:33,477 --> 00:06:35,145
¡Don Pablo! Aquí está.
112
00:06:35,145 --> 00:06:38,273
Solo quería decirle
que hoy estoy 100 % a su disposición
113
00:06:38,273 --> 00:06:41,485
por si necesita cualquier cosa,
no importa qué cosa sea.
114
00:06:41,485 --> 00:06:43,278
Me alegra verte, Máximo.
115
00:06:44,112 --> 00:06:47,157
De hecho, hoy nos espera un gran desafío.
116
00:06:47,658 --> 00:06:49,326
Tu mayor prueba hasta la fecha.
117
00:06:49,326 --> 00:06:50,410
¿Qué es?
118
00:06:50,410 --> 00:06:52,329
¿Otro cadáver? ¿Dos cadáveres?
119
00:06:52,329 --> 00:06:55,082
- Dios Santísimo. ¿Son diez cadáveres?
- Prepárate.
120
00:06:55,082 --> 00:06:56,500
ALMACÉN
ÁREA RESTRINGIDA
121
00:06:56,500 --> 00:07:00,420
Nos acaban de traer una gran entrega
122
00:07:00,420 --> 00:07:03,298
de nuestro nuevo distribuidor de licor.
123
00:07:04,633 --> 00:07:07,719
E insisten en que probemos todos hoy.
124
00:07:08,053 --> 00:07:09,221
Aunque estaba emocionado
125
00:07:09,221 --> 00:07:11,890
por pasar el Día de Muertos
bebiendo con don Pablo,
126
00:07:11,890 --> 00:07:14,476
Sara no se sentía tan festiva.
127
00:07:15,018 --> 00:07:16,770
¿Qué pasa, mi amor?
128
00:07:16,770 --> 00:07:18,355
¿Estás triste por papá?
129
00:07:18,355 --> 00:07:19,439
Sí.
130
00:07:19,940 --> 00:07:21,608
Pero, bueno, también por algo más.
131
00:07:22,985 --> 00:07:25,696
Está bien estar triste
por más de una cosa.
132
00:07:25,696 --> 00:07:28,156
Yo una vez estaba triste
de que me sentía triste.
133
00:07:28,156 --> 00:07:29,783
Y eso me puso más triste.
134
00:07:29,783 --> 00:07:30,868
Qué triste.
135
00:07:32,160 --> 00:07:33,161
Pues...
136
00:07:33,871 --> 00:07:35,581
yo estoy triste por una chava.
137
00:07:39,543 --> 00:07:40,586
Está bien.
138
00:07:41,837 --> 00:07:43,046
¿Y quieres hablar de eso?
139
00:07:43,046 --> 00:07:45,883
No, no, ya no.
Ya vi la cara que pusiste cuando lo dije.
140
00:07:45,883 --> 00:07:46,967
No es cierto.
141
00:07:46,967 --> 00:07:48,802
Pues si ya sabes
que yo estoy bien con lo tuyo.
142
00:07:48,802 --> 00:07:49,761
¿Con lo "mío"?
143
00:07:51,972 --> 00:07:53,849
Mamá, ni siquiera te atreves a decirlo.
144
00:07:54,892 --> 00:07:57,311
Tal vez para ti está bien esto en teoría,
145
00:07:57,769 --> 00:07:58,770
pero...
146
00:07:59,938 --> 00:08:01,565
¿cuándo me vas a aceptar en verdad?
147
00:08:02,733 --> 00:08:04,234
Mija.
148
00:08:04,234 --> 00:08:06,236
Sara, pérame.
149
00:08:08,488 --> 00:08:11,617
Ya la volví a regar otra vez
como con lo de Roberta.
150
00:08:11,617 --> 00:08:13,785
No te preocupes, mi amor.
151
00:08:13,785 --> 00:08:15,954
Mira, lo que yo pienso
que tendrías que hacer...
152
00:08:18,832 --> 00:08:20,584
Qué familia la nuestra, ¿no?
153
00:08:23,045 --> 00:08:26,215
...la botella se congeló
porque mi primo la llenó con agua.
154
00:08:27,216 --> 00:08:29,635
Teníamos mucho miedo
de cómo iba a reaccionar mi papá
155
00:08:29,635 --> 00:08:31,261
de que le robamos su tequila.
156
00:08:31,261 --> 00:08:34,722
Y traíamos una cruda...
Mi papá nomás se reía.
157
00:08:34,722 --> 00:08:36,350
Se moría de la risa.
158
00:08:41,395 --> 00:08:42,898
Míranos nada más, Máximo,
159
00:08:42,898 --> 00:08:44,650
dos chavos de la calle Arenal
160
00:08:44,650 --> 00:08:47,277
trabajando en el mejor hotel de México.
161
00:08:47,861 --> 00:08:49,154
Y copeando en el trabajo.
162
00:08:49,154 --> 00:08:52,699
Pues si ya saben cómo somos,
¿para qué nos invitan?
163
00:08:55,994 --> 00:08:58,997
El que sigue
es un tequila blanco de Nayarit.
164
00:09:02,167 --> 00:09:05,879
Quiero que sepas que la única razón
por la que te presiono tanto
165
00:09:05,879 --> 00:09:08,674
es porque quiero que te vaya muy bien
en este puesto.
166
00:09:09,341 --> 00:09:12,511
Lo he querido desde que te presentaste
en mi oficina con esos cerillos.
167
00:09:12,511 --> 00:09:14,221
No puedo creer que hice eso.
168
00:09:19,685 --> 00:09:22,020
Nunca pierdas esa parte tuya, Máximo.
169
00:09:22,604 --> 00:09:26,191
Que no se te olvide ese optimismo,
ese entusiasmo,
170
00:09:26,191 --> 00:09:28,068
porque eso es lo que realmente eres.
171
00:09:29,278 --> 00:09:30,320
Gracias, don Pablo.
172
00:09:30,320 --> 00:09:33,657
Significa mucho para mí.
Sobre todo viniendo de mi mentor.
173
00:09:34,867 --> 00:09:38,662
Para mí, nuestra relación
va mucho más allá de eso.
174
00:09:38,662 --> 00:09:43,375
Mira,
con mi hijo siempre tomamos coñac juntos.
175
00:09:44,084 --> 00:09:48,297
Ahora contigo vamos a tomar tequila añejo.
176
00:09:56,597 --> 00:09:58,390
Disculpe, don Pablo...
177
00:09:58,390 --> 00:10:01,310
Y Máximo.
178
00:10:01,768 --> 00:10:03,562
Están mejorando su relación,
¡qué divertido!
179
00:10:03,562 --> 00:10:04,855
¿Qué pasa, Dulce?
180
00:10:05,522 --> 00:10:08,192
Mientras preparaba los quince
de la próxima semana,
181
00:10:08,192 --> 00:10:11,403
encontré ciertas inconsistencias
en el inventario.
182
00:10:12,738 --> 00:10:15,032
Estas cifras no cuadran
con las órdenes de licor.
183
00:10:16,617 --> 00:10:19,494
- Alguien le debe estar robando al hotel.
- Es justo lo que pensé.
184
00:10:19,995 --> 00:10:21,788
- ¿Deberíamos...?
- Máximo, sígueme.
185
00:10:22,456 --> 00:10:24,374
Necesitamos averiguar qué está pasando.
186
00:10:25,792 --> 00:10:28,670
Necesita a su confiable mano derecha
para esta importantísima...
187
00:10:29,671 --> 00:10:30,672
No es una puerta.
188
00:10:31,173 --> 00:10:32,966
Yo sabía, pero ¿tú sabías?
189
00:10:32,966 --> 00:10:34,801
¿Sí? ¡Adiós, Dulce!
190
00:10:38,180 --> 00:10:40,057
Puedes hacerlo mucho mejor.
191
00:10:40,057 --> 00:10:43,393
Perdón, pero no me salen las imitaciones
cuando ando happy.
192
00:10:43,977 --> 00:10:46,104
No, lo digo por esto. Tu discurso.
193
00:10:46,104 --> 00:10:48,065
No se siente nada personal.
194
00:10:48,065 --> 00:10:49,858
Siendo sincero, ni siquiera suena a ti.
195
00:10:49,858 --> 00:10:53,028
Porque le pedí al redactor de discursos
de Obama que lo escribiera.
196
00:10:53,028 --> 00:10:54,363
- ¡No!
- ¡Máximo!
197
00:10:54,363 --> 00:10:56,949
Por eso repite "esperanza" tanto.
198
00:10:56,949 --> 00:10:59,576
Olvidémonos de esto
199
00:10:59,576 --> 00:11:02,037
y les cuentas la historia
que me has estado narrando.
200
00:11:02,621 --> 00:11:04,957
Eso es lo opuesto a una buena idea, Hugo.
201
00:11:04,957 --> 00:11:06,041
Por favor.
202
00:11:06,041 --> 00:11:07,125
¿Sabes qué?
203
00:11:08,377 --> 00:11:10,087
De pronto quiero un añejo.
204
00:11:12,381 --> 00:11:13,882
Sé qué me pasó ese día.
205
00:11:13,882 --> 00:11:18,220
No dejaba de pensar en Lorena
y en la leyenda de su abuelo.
206
00:11:18,220 --> 00:11:19,513
Y no pude evitar preguntarme:
207
00:11:19,513 --> 00:11:21,682
"¿En serio querría estar
con alguien como yo
208
00:11:21,682 --> 00:11:23,976
cuando tuvo un abuelo como él?".
209
00:11:27,187 --> 00:11:28,313
Tiempo.
210
00:11:28,313 --> 00:11:30,941
¿Me estás diciendo
que viste un fantasma real ese día
211
00:11:30,941 --> 00:11:32,442
y que estaba decepcionado de ti?
212
00:11:32,442 --> 00:11:34,528
¿Y qué tiene de raro?
213
00:11:34,528 --> 00:11:36,405
Todos vemos fantasmas en México.
214
00:11:37,197 --> 00:11:39,700
En serio necesitas conectar
con tu cultura, Hugo.
215
00:11:41,285 --> 00:11:45,497
Y sin importar a dónde volteara ese día,
sentía que alguien...
216
00:11:47,541 --> 00:11:48,792
No sé cómo decirlo.
217
00:12:38,175 --> 00:12:39,801
¿Por qué traes maquillaje?
218
00:12:39,801 --> 00:12:41,470
Porque trabajaré en el Kids Klub.
219
00:12:41,470 --> 00:12:43,430
Ya sabes, la cosa que yo inventé.
220
00:12:45,015 --> 00:12:49,061
Héctor, ¿con qué palabras me describirías?
221
00:12:49,061 --> 00:12:50,687
¡Me encanta este juego!
222
00:12:50,687 --> 00:12:51,855
Bueno...,
223
00:12:51,855 --> 00:12:57,736
molesto, irritante, inquietante,
confuso, difícil, arrogante...
224
00:12:57,736 --> 00:13:00,113
- Y mucho.
- Héctor, ¡por favor!
225
00:13:00,113 --> 00:13:03,283
Quiero que hagas una lista
de mejores atributos.
226
00:13:03,283 --> 00:13:04,743
Bueno, eso es menos divertido,
227
00:13:04,743 --> 00:13:10,082
pero encantador, amigable, simpático,
empático, innovador, preadolescente.
228
00:13:10,082 --> 00:13:11,500
Oye, eso no es positivo.
229
00:13:11,500 --> 00:13:13,377
¡Significa que te falta poco!
230
00:13:14,670 --> 00:13:18,507
¡Adiós, mi dulce, angelical, alegre
y energético amigo!
231
00:13:21,176 --> 00:13:25,180
Fue entonces cuando me di cuenta que debía
probarle mi masculinidad a Lorena.
232
00:13:26,515 --> 00:13:28,141
Los ochenta sí que eran intensos
233
00:13:28,141 --> 00:13:31,395
con la masculinidad tóxica
y las normas de género obsoletas.
234
00:13:31,395 --> 00:13:33,772
No entendí ninguna de esas palabras.
235
00:13:33,772 --> 00:13:35,524
Órale, una botella entera.
236
00:13:35,524 --> 00:13:37,067
Qué giro acabamos de dar.
237
00:13:38,151 --> 00:13:39,611
¿Ya pensaste en tu discurso?
238
00:13:39,611 --> 00:13:40,696
No.
239
00:13:41,154 --> 00:13:43,365
Pero estoy seguro
de que este añejo ayudará.
240
00:13:43,907 --> 00:13:45,659
¿Tal vez puedas seguir con tu historia?
241
00:13:45,659 --> 00:13:47,744
Quizá te ayude a averiguar
qué quieres decir.
242
00:13:49,246 --> 00:13:50,247
Bueno.
243
00:13:50,247 --> 00:13:53,542
Pero, Hugo, debes prepararte,
244
00:13:53,542 --> 00:13:57,504
ponte listo
o cualquier otra expresión que signifique
245
00:13:57,504 --> 00:13:58,755
pon atención, güey.
246
00:13:58,755 --> 00:14:01,925
Dulce tiene razón. Las cuentas no salen.
247
00:14:03,093 --> 00:14:04,136
Alguien está robando.
248
00:14:04,887 --> 00:14:06,263
¿Quién haría algo así?
249
00:14:06,263 --> 00:14:10,976
¡Beto!
250
00:14:12,811 --> 00:14:13,937
Beto...
251
00:14:15,063 --> 00:14:16,398
Debí haberlo sabido.
252
00:14:17,357 --> 00:14:20,194
Una parte de mí lo sabía,
pero no quería que fuera cierto.
253
00:14:20,694 --> 00:14:23,197
Pues ya estuvo.
Vamos a tener que darle una advertencia.
254
00:14:23,197 --> 00:14:24,531
No, Máximo.
255
00:14:24,531 --> 00:14:26,909
Ya le he dado
muchas advertencias en el pasado
256
00:14:26,909 --> 00:14:28,785
sobre andar regalando tragos
257
00:14:28,785 --> 00:14:32,372
y otros de sus "Betobeneficios"
que da a cambio de mejores propinas.
258
00:14:33,540 --> 00:14:35,459
Los chilaquiles nunca son gratis.
259
00:14:36,043 --> 00:14:37,377
Y, entonces, ¿qué hacemos?
260
00:14:37,377 --> 00:14:41,048
Yo sé que es tu amigo,
pero Beto se tiene que ir.
261
00:14:41,965 --> 00:14:42,966
¿Lo va a correr?
262
00:14:42,966 --> 00:14:44,468
No, Máximo.
263
00:14:44,468 --> 00:14:46,011
Tú lo vas a correr.
264
00:14:46,637 --> 00:14:48,222
¿Yo? ¿Yo, yo?
265
00:14:50,516 --> 00:14:52,226
- ¿Por qué yo?
- Lo siento.
266
00:14:52,226 --> 00:14:54,520
Esta es la parte más difícil del trabajo,
267
00:14:55,062 --> 00:14:57,147
pero también es necesaria.
268
00:14:58,941 --> 00:15:00,609
Sí. Okay.
269
00:15:01,652 --> 00:15:02,653
Yo lo hago.
270
00:15:07,950 --> 00:15:12,829
Entonces, le dije a mi amigo, Prince,
¿por qué no escribes sobre la lluvia?
271
00:15:14,373 --> 00:15:16,166
Hola, carnal. La casa invita los shots.
272
00:15:16,166 --> 00:15:18,335
No, la casa no invita nada.
Ese es el problema.
273
00:15:18,335 --> 00:15:19,753
¡Necesitamos hablar ahora!
274
00:15:25,175 --> 00:15:28,637
Beto, sé sincero, ¿has estado dando
tragos gratis para que te den más propina?
275
00:15:31,056 --> 00:15:32,391
Sí.
276
00:15:32,891 --> 00:15:35,310
Y lo siento muchísimo.
277
00:15:35,310 --> 00:15:37,938
Mi abuela me advirtió que no lo hiciera,
y tenía razón,
278
00:15:37,938 --> 00:15:41,233
pero le dije: "Abuela,
necesitamos el dinero. Estás enferma".
279
00:15:41,233 --> 00:15:42,734
No, ¿está enferma?
280
00:15:42,734 --> 00:15:44,653
No importa.
281
00:15:44,653 --> 00:15:46,613
El amor que siento por ella no es excusa.
282
00:15:46,613 --> 00:15:50,200
Supongo que solo tenía muchas ganas
de ayudarla.
283
00:15:50,200 --> 00:15:52,911
¿Quizá la puedas ayudar
si estás más tiempo con ella en casa?
284
00:15:52,911 --> 00:15:56,707
Eso quisiera, pero este trabajo
me ayuda a pagar su medicina.
285
00:15:56,707 --> 00:16:00,252
Y no está completamente sola.
Está con su cheagle.
286
00:16:00,252 --> 00:16:04,882
Es mitad chihuahua, mitad beagle,
pero todo un luchador. Pobrecito.
287
00:16:04,882 --> 00:16:06,675
¿El perro también está enfermo?
288
00:16:06,675 --> 00:16:09,511
Creo que solo perdió las ganas de vivir,
¿sabes?
289
00:16:10,846 --> 00:16:12,556
Cuando se incendió su casa.
290
00:16:13,223 --> 00:16:14,725
Dios, está bien.
291
00:16:14,725 --> 00:16:16,185
Escucha, Beto,
292
00:16:16,185 --> 00:16:18,937
lamento lo de tu abuela
y lo de su perro y lo de su casa,
293
00:16:18,937 --> 00:16:20,898
pero no podemos tolerar robos, así que...
294
00:16:27,988 --> 00:16:31,283
No dejes que vuelva a pasar.
Considéralo una advertencia fuerte.
295
00:16:31,283 --> 00:16:33,994
Te lo prometo. Muchas gracias, Máxi.
296
00:16:35,913 --> 00:16:38,874
- Ven, la casa invita una.
- ¡No, Beto, nosotros somos la casa!
297
00:16:38,874 --> 00:16:39,958
¡Ya párale!
298
00:16:50,219 --> 00:16:51,220
¿Máximo?
299
00:16:51,220 --> 00:16:54,056
¿Que no tenías que aniquilar
a la hermana de Memo en el trabajo?
300
00:16:54,890 --> 00:16:55,891
Hola, mi amor.
301
00:16:55,891 --> 00:16:57,518
- ¿Mamá?
- Sí.
302
00:16:57,518 --> 00:16:59,686
¿Cómo te enteraste
del Portal de las Verdades?
303
00:16:59,686 --> 00:17:01,063
Así le puso Máximo, no yo.
304
00:17:01,647 --> 00:17:04,900
Limpio sus cuartos, hijita.
Me entero de todo.
305
00:17:06,068 --> 00:17:08,028
Bueno, pensé que si hablamos por aquí,
306
00:17:08,862 --> 00:17:11,365
ya no tienes que preocuparte
por la cara que ponga.
307
00:17:12,950 --> 00:17:14,284
Ma, a ver, no entiendes.
308
00:17:14,284 --> 00:17:17,079
Es que no quiero tener que hablar
por un hoyo en la pared.
309
00:17:20,832 --> 00:17:22,584
Bueno, entonces ahorita voy para allá.
310
00:17:22,584 --> 00:17:24,795
Y... y si quieres,
hoy empezamos con algo simple.
311
00:17:24,795 --> 00:17:28,464
Puedes contarme el nombre de la chava
312
00:17:28,464 --> 00:17:31,593
- y, y ya mañana me cuentas cómo...
- Es que no es así de fácil.
313
00:17:33,303 --> 00:17:36,056
Yo no quiero
que nada en mi vida sea un secreto.
314
00:17:37,015 --> 00:17:38,809
Pero no sé si estoy lista
para confiar en ti.
315
00:17:55,367 --> 00:17:57,411
Ahorita solo voy a agarrar una,
316
00:17:57,411 --> 00:18:00,664
pero podría cargar unas 12, yo creo.
317
00:18:00,664 --> 00:18:03,458
Qué raro.
Pero estoy segura de que podrías.
318
00:18:05,169 --> 00:18:07,629
De esa, señor.
Este, yo quiero ensaladita, por favor.
319
00:18:07,629 --> 00:18:09,339
Alguien tiene mucha hambre.
320
00:18:09,339 --> 00:18:11,466
Y quiero también guisado...
321
00:18:15,596 --> 00:18:18,891
Y eso... eso de allá es brócoli, ¿no?
También de eso, por favor.
322
00:18:21,810 --> 00:18:23,312
¿Te le metiste enfrente a mi mujer?
323
00:18:23,312 --> 00:18:26,982
No, perdón. No, no, pásenle.
Pues si a mí ni me gusta esta comida.
324
00:18:26,982 --> 00:18:28,400
No.
325
00:18:28,400 --> 00:18:31,111
Nadie se mete enfrente de mi mujer.
326
00:18:31,111 --> 00:18:32,196
Oye, Memo, cálmate.
327
00:18:32,196 --> 00:18:34,448
No, está bien, mi amor.
Estoy defendiendo tu honor.
328
00:18:34,448 --> 00:18:36,700
Paco. No, no. Dame la charola.
329
00:18:36,700 --> 00:18:38,076
- No, ¿por qué?
- Dámela.
330
00:18:38,076 --> 00:18:39,703
- ¿Por qué?
- Que me des la charola, Paco.
331
00:18:39,703 --> 00:18:40,787
Dame la charola.
332
00:18:47,127 --> 00:18:48,545
¡Estoy sangrando!
333
00:18:49,087 --> 00:18:52,299
¡Auxilio! ¡Estoy sangrando!
334
00:18:52,299 --> 00:18:53,800
- Ya vámonos.
- Mira,
335
00:18:54,676 --> 00:18:55,677
estoy sangrando.
336
00:18:56,428 --> 00:19:00,015
No, pues a mí, del guisadito, por favor.
Y lechuga, ¿no?
337
00:19:01,058 --> 00:19:02,059
Bueno, Chad.
338
00:19:02,059 --> 00:19:05,145
Tienes que prepararte
porque probablemente lo reconoces.
339
00:19:06,939 --> 00:19:08,607
Él es tu papá.
340
00:19:11,318 --> 00:19:12,778
¿Quién es este tipo?
341
00:19:12,778 --> 00:19:14,112
¿No sabes quién es?
342
00:19:14,112 --> 00:19:16,907
¿Es como el primer ministro de México
o algo así?
343
00:19:17,491 --> 00:19:19,326
Dios mío, ¿soy mexicano en secreto?
344
00:19:19,993 --> 00:19:21,203
¡No!
345
00:19:21,203 --> 00:19:25,249
Es un director
y actor estadunidense muy famoso
346
00:19:25,249 --> 00:19:28,252
que hizo la que muchos consideran
la mejor película de la historia.
347
00:19:28,252 --> 00:19:30,504
¡No puedo creerlo!
Mi papá dirigió Porky's.
348
00:19:31,004 --> 00:19:32,548
Fue un error que estudiaras desde casa.
349
00:19:32,548 --> 00:19:33,465
Pon atención.
350
00:19:33,465 --> 00:19:36,468
Trabajé con él
en la única película que hice
351
00:19:36,468 --> 00:19:38,679
antes de que el escándalo
arruinara mi carrera.
352
00:19:38,679 --> 00:19:39,805
No la de él, obviamente.
353
00:19:39,805 --> 00:19:42,099
Bueno, aun así quiero hablar con él.
354
00:19:42,099 --> 00:19:43,642
Claro. Lo entiendo.
355
00:19:54,361 --> 00:19:55,612
Hola. ¿Cómo le puedo ayudar?
356
00:19:55,612 --> 00:19:57,698
Hola. Habla Diane Davies.
¿Está disponible?
357
00:19:57,698 --> 00:20:00,158
Su hijo quiere hablar con él.
358
00:20:01,952 --> 00:20:02,953
No se ha enterado.
359
00:20:03,537 --> 00:20:05,414
Fue un notición aquí en Estados Unidos.
360
00:20:06,415 --> 00:20:08,292
Falleció hace unas semanas.
361
00:20:09,585 --> 00:20:11,253
Lamento mucho su pérdida.
362
00:20:16,508 --> 00:20:17,593
¿Se murió?
363
00:20:18,552 --> 00:20:20,804
Chad, lo siento mucho. No sabía.
364
00:20:20,804 --> 00:20:22,014
¿Y por qué lo sabrías, mamá?
365
00:20:22,014 --> 00:20:24,892
Tú no hablabas con él. Y queda claro
que no dejabas que le hablara.
366
00:20:24,892 --> 00:20:27,352
Chad, créeme. Lo intenté.
367
00:20:27,352 --> 00:20:28,896
¿Lo intentaste? ¡Por favor!
368
00:20:28,896 --> 00:20:32,065
Siempre que intenté llamarle,
me convencías de que no lo hiciera.
369
00:20:32,649 --> 00:20:33,942
Y ahora está muerto.
370
00:20:35,777 --> 00:20:37,905
Todo esto es tu culpa, ¿sí?
371
00:20:37,905 --> 00:20:40,324
Nunca pude conocerlo
y ahora nunca sabré quién soy.
372
00:20:50,542 --> 00:20:52,794
¿Ahora te peleas con la gente?
373
00:20:52,794 --> 00:20:55,839
¿Quién eres? ¿Todos mis ex?
374
00:20:55,839 --> 00:20:57,758
Perdón. Es que...
375
00:20:57,758 --> 00:21:00,761
Desde que me contaste lo de tu abuelo
he sentido como que...
376
00:21:01,386 --> 00:21:03,847
pues tal vez no soy el tipo de hombre
que te gusta.
377
00:21:04,515 --> 00:21:05,724
¿De qué hablas?
378
00:21:09,186 --> 00:21:10,395
Mira.
379
00:21:12,231 --> 00:21:15,651
Pues es que yo no podría construir
una casa con herramientas,
380
00:21:15,651 --> 00:21:18,320
mucho menos con mis propias manos.
381
00:21:19,321 --> 00:21:20,656
No soy un macho como tu abuelo.
382
00:21:20,656 --> 00:21:22,115
Eso es bueno.
383
00:21:22,115 --> 00:21:24,076
Pero me dijiste que peleó contra coyotes.
384
00:21:24,076 --> 00:21:26,495
Era bien mentiroso, Memo.
385
00:21:26,495 --> 00:21:28,830
Solo no te lo dije porque no quería habl...
386
00:21:31,500 --> 00:21:35,712
hablar mal de los difuntos
en Día de Muertos.
387
00:21:35,712 --> 00:21:37,506
Ya... ya veo.
388
00:21:37,506 --> 00:21:39,424
¿Sabes lo mucho mejor que sería el mundo
389
00:21:39,424 --> 00:21:42,177
si los hombres se preocuparan menos
por ser machos
390
00:21:42,177 --> 00:21:46,348
y más por ser amables y cariñosos como tú?
391
00:21:46,348 --> 00:21:47,808
Pues no sé, digo,
392
00:21:47,808 --> 00:21:51,270
definitivamente la secundaria
hubiera sido una experiencia más positiva.
393
00:21:52,688 --> 00:21:54,857
No hay una sola forma de ser hombre, Memo.
394
00:21:54,857 --> 00:21:58,235
Para mí, un macho de verdad
es alguien generoso
395
00:21:58,235 --> 00:22:00,320
que siempre apoya a sus amigos
396
00:22:00,320 --> 00:22:04,491
y que hace que todos se sientan mejor
solo con estar ahí.
397
00:22:05,617 --> 00:22:07,327
Alguien justo como tú.
398
00:22:09,621 --> 00:22:10,664
¿Lo dices en serio?
399
00:22:11,874 --> 00:22:12,875
Sí, amor.
400
00:22:14,209 --> 00:22:16,044
Por eso te amo.
401
00:22:17,337 --> 00:22:19,464
Por eso te escojo a ti.
402
00:22:20,924 --> 00:22:22,593
También te escojo a ti.
403
00:22:23,218 --> 00:22:24,303
Véngache para acá.
404
00:22:31,476 --> 00:22:32,978
¿Cómo te fue?
405
00:22:32,978 --> 00:22:34,188
No se fue.
406
00:22:34,188 --> 00:22:37,024
Discúlpeme, pero Beto
tiene una abuela enferma y un perro que...
407
00:22:37,024 --> 00:22:38,233
¿Hablas de su abuela
408
00:22:38,233 --> 00:22:40,068
que ha muerto seis veces
a lo largo de los años
409
00:22:40,068 --> 00:22:42,404
para que le diéramos
una semana de descanso?
410
00:22:44,072 --> 00:22:45,616
Pero no pasa nada, Máximo.
411
00:22:45,616 --> 00:22:48,827
Entiendo por qué no quisiste hacer esto.
412
00:22:48,827 --> 00:22:50,078
Es difícil para ti.
413
00:22:50,996 --> 00:22:52,164
Eres un amigo leal.
414
00:22:53,665 --> 00:22:56,960
Pero solo por si acaso,
hice un plan de respaldo.
415
00:22:58,128 --> 00:22:59,296
Dulce.
416
00:23:00,297 --> 00:23:02,508
- Despide a Beto, por favor.
- Por supuesto.
417
00:23:05,886 --> 00:23:07,888
No lo puedo creer.
¿Por qué se lo pidió a Dulce?
418
00:23:08,430 --> 00:23:09,723
Porque alguien tiene que hacerlo.
419
00:23:09,723 --> 00:23:12,142
Pero Dulce apenas llegó este verano.
No puede confiar en ella.
420
00:23:12,142 --> 00:23:14,478
- Lo va a traicionar, se lo juro.
- Basta, Máximo.
421
00:23:15,354 --> 00:23:18,899
Estoy por anunciar a mi sucesor
de jefe de operaciones.
422
00:23:18,899 --> 00:23:21,818
¡Baja eso! ¡Es propiedad de la empresa!
423
00:23:22,611 --> 00:23:23,570
Solo...
424
00:23:23,570 --> 00:23:25,155
Necesito a alguien que pueda tomar
425
00:23:25,155 --> 00:23:28,116
este tipo de decisiones difíciles
cuando yo me vaya.
426
00:23:28,116 --> 00:23:30,160
Pues ese soy yo. Yo soy ese alguien.
427
00:23:30,160 --> 00:23:32,746
O sea, no lo fui esta vez,
pero le juro que puedo hacerlo.
428
00:23:32,746 --> 00:23:36,792
Máximo, no pasa nada
si tú no eres esa persona.
429
00:23:36,792 --> 00:23:38,836
No puedes cambiar quien eres.
430
00:23:40,796 --> 00:23:42,130
Ni deberías.
431
00:23:48,470 --> 00:23:49,471
¡Llévenlo!
432
00:23:50,931 --> 00:23:54,434
¡Beto!
433
00:24:04,778 --> 00:24:06,530
Lamento lo de tu abuela.
434
00:24:07,614 --> 00:24:08,782
Está viva.
435
00:24:08,782 --> 00:24:11,326
Es para mi gata que murió.
436
00:24:11,994 --> 00:24:16,248
Este es mi papá que nunca conocí
y acabo de enterarme que murió.
437
00:24:18,125 --> 00:24:19,543
Ponlo ahí pues.
438
00:24:20,919 --> 00:24:25,674
Parte de la tradición es que puedes poner
ciertas cosas en la ofrenda
439
00:24:25,674 --> 00:24:28,010
que le gustaban a la persona que murió.
440
00:24:29,219 --> 00:24:32,139
Por eso traje esta mantequilla.
441
00:24:32,139 --> 00:24:33,849
Era su favorita.
442
00:24:35,601 --> 00:24:37,352
Te extraño, Mantequilla.
443
00:24:38,896 --> 00:24:40,856
Sí, no sé qué le gustaba a mi papá.
444
00:24:41,773 --> 00:24:45,986
Y es raro, pensé que me sentiría
más triste, pero no es así.
445
00:24:45,986 --> 00:24:47,613
Claro que no te sientes así.
446
00:24:47,613 --> 00:24:50,157
Ese hombre nunca vino a visitarte.
447
00:24:50,157 --> 00:24:51,408
Ni siquiera una vez.
448
00:24:51,992 --> 00:24:53,160
Supongo que tienes razón.
449
00:24:53,744 --> 00:24:57,956
Pero la señora Davies,
ella siempre estuvo aquí.
450
00:24:57,956 --> 00:25:02,127
Recuerdo ver cómo te enseñó a nadar
en la piscina de afuera.
451
00:25:03,128 --> 00:25:05,631
Incluso te compró todo este hotel.
452
00:25:05,631 --> 00:25:08,509
Es como dos padres en una.
453
00:25:12,471 --> 00:25:13,931
En realidad lo es.
454
00:25:14,765 --> 00:25:16,225
Gracias, Lupe.
455
00:25:17,059 --> 00:25:18,310
Ahora sácate.
456
00:25:18,894 --> 00:25:21,396
Quiero pasar un momento con mi gata.
457
00:25:25,484 --> 00:25:26,527
Gracias, Lupe.
458
00:25:26,527 --> 00:25:28,612
Sácate para ti también.
459
00:25:33,158 --> 00:25:34,201
¡Ma!
460
00:25:34,785 --> 00:25:36,453
Tú me enseñaste a nadar.
461
00:25:36,453 --> 00:25:38,956
Es cierto. Yo te enseñé.
462
00:25:41,083 --> 00:25:42,584
¿Cómo te acordaste de eso?
463
00:25:43,335 --> 00:25:44,336
Lupe me dijo.
464
00:25:44,920 --> 00:25:50,300
Y luego me acordé
de que tú me enseñaste todo.
465
00:25:50,801 --> 00:25:52,344
Como cómo amarrarme mis agujetas.
466
00:25:52,344 --> 00:25:55,389
Y siempre dar 20 dólares de propina
para conseguir la mejor mesa.
467
00:25:55,389 --> 00:25:58,267
Y siempre siempre usar crema
y nunca olvidarme del cuello.
468
00:25:58,851 --> 00:26:00,143
Es el secreto de la belleza.
469
00:26:00,143 --> 00:26:03,856
Me enfoqué tanto en lo que había perdido
que se me olvidó lo que ya tenía.
470
00:26:06,108 --> 00:26:08,569
Una mamá que me amará sin importar qué.
471
00:26:10,779 --> 00:26:11,780
Mi niño.
472
00:26:15,200 --> 00:26:18,871
Quiero que sepas que sí contacté
a tu padre, muchas veces.
473
00:26:19,705 --> 00:26:23,417
Él no...
No quería ser parte de nuestras vidas.
474
00:26:23,417 --> 00:26:24,918
Y lamento mucho eso.
475
00:26:24,918 --> 00:26:27,963
- Desearía haber hecho más.
- Mamá, ya hiciste más que suficiente.
476
00:26:29,464 --> 00:26:31,383
Dejaste tu trabajo
para protegerme de la industria
477
00:26:31,383 --> 00:26:33,093
que protegió al perdedor de mi padre.
478
00:26:33,510 --> 00:26:35,679
Digo, ganó un Óscar.
479
00:26:38,140 --> 00:26:40,559
¿Sabes que debió ganar un Óscar?
Ciencia loca.
480
00:26:40,559 --> 00:26:42,060
Desearía poder crear una mujer.
481
00:26:50,652 --> 00:26:51,987
Tarán.
482
00:26:53,238 --> 00:26:54,865
¿Por qué estás vestida como el Santo?
483
00:26:55,699 --> 00:26:59,786
Porque estoy tomando unas clases de baile
que da la jefa de Máximo.
484
00:27:00,412 --> 00:27:01,580
¿La gringa?
485
00:27:02,289 --> 00:27:03,624
¿Por?
486
00:27:05,250 --> 00:27:06,251
Porque...
487
00:27:07,461 --> 00:27:11,006
empecé a sentir que Máximo y tú
ya no me necesitan tanto
488
00:27:11,006 --> 00:27:12,341
y eso me dio mucho miedo.
489
00:27:12,925 --> 00:27:15,052
Y más allá de mi trabajo,
490
00:27:15,052 --> 00:27:17,095
sentía que ya no tenía un propósito.
491
00:27:18,096 --> 00:27:20,265
Y pues esto me está ayudando
mucho con eso.
492
00:27:20,849 --> 00:27:21,850
Qué padre.
493
00:27:22,893 --> 00:27:24,144
Y raro.
494
00:27:24,144 --> 00:27:25,354
Pero sobre todo, padre.
495
00:27:27,564 --> 00:27:29,691
Mi amor, ya entendí que no puedo pedirte
496
00:27:29,691 --> 00:27:31,860
que confíes en mí
ni que me compartas quién eres
497
00:27:31,860 --> 00:27:33,529
si yo misma guardo secretos.
498
00:27:48,377 --> 00:27:50,796
¿Te acuerdas de la niña
que me hizo pomada en el debate?
499
00:27:50,796 --> 00:27:51,922
- ¿La fresa?
- Sí.
500
00:27:53,090 --> 00:27:54,550
Se llama Aida.
501
00:27:54,550 --> 00:27:56,885
Y me la encontré
en la inauguración de Julia.
502
00:27:56,885 --> 00:27:58,887
Mamá, estuvo increíble.
503
00:27:59,680 --> 00:28:01,682
Hasta me escribió su teléfono en el brazo.
504
00:28:01,682 --> 00:28:03,892
Mija, pudiste intoxicarte con la tinta.
505
00:28:03,892 --> 00:28:06,770
No. Pero bueno,
el chiste es que nos metimos al mar
506
00:28:06,770 --> 00:28:09,356
y, entonces,
se me borró la mitad del número
507
00:28:09,356 --> 00:28:10,858
y lo anoté aquí.
508
00:28:11,608 --> 00:28:14,111
Entonces, no la puedo contactar
porque no tengo el número completo.
509
00:28:14,111 --> 00:28:18,115
Y por eso te sacaste de onda
cuando la viste en el debate...
510
00:28:25,581 --> 00:28:28,125
Ese día solo empeoró.
511
00:28:28,625 --> 00:28:32,796
En muchas formas, marcó el inicio
del por qué todos siguen enojados conmigo.
512
00:28:33,672 --> 00:28:35,465
La regué, pero feo.
513
00:28:35,465 --> 00:28:38,260
Básicamente le di el puesto
de jefa de operaciones a Dulce.
514
00:28:38,260 --> 00:28:39,595
- ¿Qué?
- Carajo,
515
00:28:39,595 --> 00:28:42,097
debí correr a Beto
cuando tuve la oportunidad.
516
00:28:42,097 --> 00:28:45,267
¡Lo sabía! Sí me querías correr.
517
00:28:45,267 --> 00:28:46,351
Cabrón.
518
00:28:46,351 --> 00:28:50,147
Hace poco le conté la historia
a mi buen amigo Lin-Manuel.
519
00:28:50,147 --> 00:28:51,398
Beto. ¡Oye, Beto! ¡Beto!
520
00:28:51,398 --> 00:28:52,482
Bet...
521
00:28:53,650 --> 00:28:55,986
Increíble.
Otra persona que se enoja conmigo,
522
00:28:55,986 --> 00:28:57,404
justo como Julia lo estaba.
523
00:28:57,404 --> 00:28:59,072
Máximo, ¿te estás escuchando?
524
00:29:00,199 --> 00:29:01,200
Debes tener cuidado
525
00:29:01,200 --> 00:29:02,910
antes de que este lugar
comience a cambiarte.
526
00:29:02,910 --> 00:29:04,912
- Eso no es lo que está pasando.
- ¿En serio?
527
00:29:04,912 --> 00:29:08,123
Porque dejaste el desayuno con tu familia
solo para tener ventaja acá.
528
00:29:08,123 --> 00:29:10,375
Y ahora estás enojado
porque no corriste a tu amigo,
529
00:29:10,375 --> 00:29:12,377
¡en vez de estarlo
porque lo acaban de correr!
530
00:29:12,377 --> 00:29:14,463
Es complicado. No lo entenderías.
531
00:29:14,463 --> 00:29:16,006
No, entiendo.
532
00:29:16,590 --> 00:29:18,133
Lo entiendo muy bien.
533
00:29:18,717 --> 00:29:20,260
Tengo clientes que atender.
534
00:29:23,764 --> 00:29:27,309
Debí haber escuchado a Julia ese día,
pero estaba muy enojado.
535
00:29:27,976 --> 00:29:30,729
Don Pablo estaba furioso conmigo
por no haber corrido a Beto.
536
00:29:30,729 --> 00:29:32,439
Y no lo culpo.
537
00:29:33,023 --> 00:29:34,816
Don Pablo no estaba enojado contigo.
538
00:29:34,816 --> 00:29:37,236
Estaba orgulloso
de que te mantuviste fiel a ti mismo.
539
00:29:39,655 --> 00:29:41,240
Te equivocaste todos estos años.
540
00:29:41,240 --> 00:29:44,201
Nunca entendiste realmente
lo que intentaba decirte.
541
00:29:51,667 --> 00:29:53,043
Gracias, don Pablo.
542
00:29:55,587 --> 00:29:57,047
Don Máximo.
543
00:29:57,047 --> 00:29:58,131
Le toca.
544
00:29:58,715 --> 00:30:00,342
Sí. Sí, por supuesto.
545
00:30:04,555 --> 00:30:05,556
¿Qué digo?
546
00:30:06,390 --> 00:30:08,016
Solo habla desde tu corazón, tío.
547
00:30:09,184 --> 00:30:10,644
Puedes hacerlo, tío.
548
00:30:34,459 --> 00:30:38,005
Cuando Mariano
me pidió que dijera unas palabras,
549
00:30:39,464 --> 00:30:41,175
debo admitir que dudé en hacerlo.
550
00:30:42,634 --> 00:30:45,637
Pero cuando me dijo
que don Pablo había pedido que yo hablara,
551
00:30:46,305 --> 00:30:47,431
pensé...
552
00:30:47,973 --> 00:30:52,144
"Al huésped lo que pida".
553
00:30:54,354 --> 00:30:56,231
Y aquí estoy,
554
00:30:56,231 --> 00:30:58,025
entendiendo finalmente la lección
555
00:30:58,025 --> 00:31:00,986
que don Pablo
intentó enseñarme hace más de 30 años.
556
00:31:00,986 --> 00:31:04,031
Sobre cómo, a veces,
los secretos que guardamos
557
00:31:04,031 --> 00:31:06,116
solo lastiman a los que más queremos.
558
00:31:06,617 --> 00:31:07,618
¿Rosebud?
559
00:31:10,037 --> 00:31:12,080
¿Todo esto se trata de un trineo?
560
00:31:14,249 --> 00:31:16,168
Dios, esta película es horrible.
561
00:31:17,544 --> 00:31:18,545
Sí.
562
00:31:19,588 --> 00:31:21,298
Sí, es horrible.
563
00:31:21,798 --> 00:31:24,510
Y de que el enfrentar nuestros miedos
564
00:31:24,510 --> 00:31:26,970
y compartir nuestras inseguridades...
565
00:31:28,347 --> 00:31:30,349
puede unirnos más como personas.
566
00:31:31,517 --> 00:31:35,979
Recientemente, me recordaron
que la gente que realmente te ama
567
00:31:35,979 --> 00:31:38,148
es aquella que quiere que seas tú mismo.
568
00:31:41,610 --> 00:31:42,611
Don Pablo,
569
00:31:44,029 --> 00:31:47,533
siento mucho haber dejado de ser
ese niño de la calle Arenal.
570
00:31:51,203 --> 00:31:52,913
Olvidé aquel Máximo que...
571
00:31:53,789 --> 00:31:56,083
que tuvo el valor de entrar a su oficina
572
00:31:56,083 --> 00:31:58,418
para rogarle por una oportunidad,
573
00:31:59,044 --> 00:32:00,462
pero espero, de verdad,
574
00:32:01,421 --> 00:32:03,340
también aprender de usted, don Pablo,
575
00:32:04,633 --> 00:32:07,219
que nunca es demasiado tarde
para hacer las cosas bien.
576
00:32:09,638 --> 00:32:11,473
Es por eso que hoy estoy aquí
577
00:32:11,473 --> 00:32:12,933
parado frente a ustedes,
578
00:32:12,933 --> 00:32:15,018
mi familia de Las Colinas,
579
00:32:16,144 --> 00:32:17,896
para pedirles perdón.
580
00:32:18,647 --> 00:32:22,025
Perdón por todos los errores
que cometí en el pasado
581
00:32:22,901 --> 00:32:25,028
y los que he cometido desde entonces.
582
00:32:33,745 --> 00:32:35,122
Espero finalmente
583
00:32:36,081 --> 00:32:38,166
también poder aprender de usted,
don Pablo,
584
00:32:38,750 --> 00:32:41,587
que nuestros errores no nos definen.
585
00:32:43,213 --> 00:32:44,464
Y esta vez,
586
00:32:44,464 --> 00:32:46,633
esta vez me llevo la lección correcta.
587
00:32:47,926 --> 00:32:48,927
Gracias.
588
00:32:49,636 --> 00:32:52,848
Salud.
589
00:32:57,227 --> 00:32:58,353
¿Paloma?
590
00:33:04,735 --> 00:33:06,111
¿Julia?
591
00:34:12,594 --> 00:34:14,596
Subtítulos: Rebeca Marush