1
00:00:29,947 --> 00:00:32,658
Augusto e Adriana in persona.
2
00:00:37,412 --> 00:00:38,830
Ti senti bene?
3
00:00:39,498 --> 00:00:40,707
Sei agitato?
4
00:00:41,333 --> 00:00:42,334
Io?
5
00:00:43,585 --> 00:00:45,754
Perché mi dovrebbe agitare fare un elogio
6
00:00:45,754 --> 00:00:48,674
in un posto pieno di gente
che ce l'ha con me da 30 anni?
7
00:00:48,674 --> 00:00:51,134
Oh, smettila.
Nessuno ce l'ha ancora con te.
8
00:00:53,637 --> 00:00:55,889
(Va' a quel paese.)
9
00:00:57,099 --> 00:00:59,393
Okay, forse qualcuno sì.
10
00:01:00,143 --> 00:01:01,645
Sapevo che era uno sbaglio.
11
00:01:02,312 --> 00:01:03,438
Máximo.
12
00:01:04,897 --> 00:01:06,233
Scusa, Lorena.
13
00:01:06,233 --> 00:01:08,318
Mi sembravi un fantasma.
14
00:01:08,318 --> 00:01:09,987
Sei la copia di tua tía.
15
00:01:09,987 --> 00:01:12,155
Io sono la copia di Lupe?
16
00:01:12,155 --> 00:01:14,533
Sei praticamente l'unico che lo dice!
17
00:01:15,576 --> 00:01:16,702
Tu sei matto.
18
00:01:22,583 --> 00:01:24,793
- Don Máximo.
- Mariano.
19
00:01:24,793 --> 00:01:27,129
Grazie ancora
per quello che farà per mio nonno.
20
00:01:27,129 --> 00:01:29,006
Figurati, è un onore.
21
00:01:29,006 --> 00:01:30,465
Con permesso.
22
00:01:34,761 --> 00:01:36,138
Io sono l'ultimo?
23
00:01:36,138 --> 00:01:37,431
Dovrebbe essere Héctor.
24
00:01:37,431 --> 00:01:40,517
Ha ancora l'aspetto di un trentenne
e, visto che ha la zeppola,
25
00:01:40,517 --> 00:01:42,311
quello che dice sembra importante.
26
00:01:42,895 --> 00:01:43,896
Mi ritiro.
27
00:01:43,896 --> 00:01:45,689
- No, dai.
- Sì, dai.
28
00:01:45,689 --> 00:01:50,777
Senti, abbiamo fatto tanta strada apposta,
e te lo devo dire, è bellissimo, qui.
29
00:01:50,777 --> 00:01:54,615
Sembra di stare a una festa,
anche se l'atmosfera è triste, mi spiego?
30
00:01:54,615 --> 00:01:55,699
Quasi emo.
31
00:01:55,699 --> 00:02:00,037
È con i festeggiamenti emo
che affrontiamo la morte, in Messico.
32
00:02:01,038 --> 00:02:04,625
Mi fa tornare in mente
il Día de Muertos a Las Colinas.
33
00:02:04,625 --> 00:02:07,085
Ah, sì, Día de los Muertos. Lo conosco.
34
00:02:07,085 --> 00:02:08,169
- No, no, no.
- No.
35
00:02:08,169 --> 00:02:10,339
Si dice Día de Muertos.
36
00:02:10,339 --> 00:02:12,883
Lo so, Día de los Muertos.
37
00:02:12,883 --> 00:02:14,843
Si vede in quel film di James Bond.
38
00:02:14,843 --> 00:02:16,845
- No. No, no, no.
- Non c'entra niente.
39
00:02:16,845 --> 00:02:18,847
È più come in Coco?
40
00:02:20,349 --> 00:02:21,600
Diciamo. Sì.
41
00:02:21,600 --> 00:02:25,270
Dunque, era il Día de Muertos del 1985,
42
00:02:25,270 --> 00:02:29,900
e la mia famiglia e Julia
decoravano l'altarino di mio padre.
43
00:02:30,484 --> 00:02:32,236
Ho fatto il pan de muerto.
44
00:02:32,236 --> 00:02:34,613
- Grazie.
- Che bel gesto.
45
00:02:34,613 --> 00:02:37,366
Ho sposato sua moglie. Era il minimo.
46
00:02:38,408 --> 00:02:42,287
Chissà quanto sarai orgoglioso
dei nostri figli.
47
00:02:42,287 --> 00:02:45,499
Sara ha passato l'anno a svolgere
attività extra scolastiche.
48
00:02:45,499 --> 00:02:47,793
Il dibattito non c'entra con la scuola!
49
00:02:48,710 --> 00:02:50,879
E a Máximo le cose vanno bene, all'hotel,
50
00:02:50,879 --> 00:02:54,299
e con la sua fidanzata, Julia,
che è una ragazza meravigliosa.
51
00:02:54,299 --> 00:02:55,884
Grazie. Che gentile.
52
00:02:55,884 --> 00:02:58,053
No, grazie a te per essere venuta, cara.
53
00:02:58,053 --> 00:03:02,057
So quanto è importante suo padre per lui,
quindi volevo salutarlo.
54
00:03:02,641 --> 00:03:05,477
Beh, le cose andranno bene all'hotel,
solo se ora vado via.
55
00:03:05,477 --> 00:03:07,312
Ogni anno facciamo colazione con papà.
56
00:03:07,312 --> 00:03:09,815
Ah, mi spiace, mamma.
In realtà, papà mi ha detto
57
00:03:09,815 --> 00:03:10,899
che non fa niente.
58
00:03:10,899 --> 00:03:13,569
Anche lui vuole che distrugga
la sorella di Memo! Ciao!
59
00:03:14,278 --> 00:03:15,362
A dopo!
60
00:03:30,419 --> 00:03:32,337
La mia bisnonna, Fidela.
61
00:03:33,046 --> 00:03:34,673
Aveva 12 sorelle.
62
00:03:34,673 --> 00:03:38,051
È morta come ha vissuto:
litigando per un posto sul divano.
63
00:03:42,097 --> 00:03:43,599
Chi è lui?
64
00:03:43,599 --> 00:03:45,350
Mio abuelo, Octaviano.
65
00:03:45,934 --> 00:03:47,269
Era proprio un vero uomo.
66
00:03:47,269 --> 00:03:48,437
Mia madre racconta
67
00:03:48,437 --> 00:03:51,732
che ha lottato contro un lupo
per salvare le sue mucche, a mani nude,
68
00:03:51,732 --> 00:03:54,234
e a mani nude,
prima aveva costruito la sua casa.
69
00:03:55,611 --> 00:03:58,906
- Wow, è una persona...
- Incredibile, vero?
70
00:03:58,906 --> 00:04:01,909
Tutti i maschi della mia famiglia
l'hanno preso come modello.
71
00:04:01,909 --> 00:04:05,996
I miei hermanos, tíos, i miei primos
di primo, secondo e terzo grado.
72
00:04:05,996 --> 00:04:08,290
Ha insegnato loro a essere uomini.
73
00:04:10,292 --> 00:04:12,961
A dopo, bel ciccino mio.
74
00:04:14,963 --> 00:04:15,964
Ciao.
75
00:04:22,095 --> 00:04:24,014
I suoi occhi...
76
00:04:24,556 --> 00:04:27,100
Sembrano guardarmi
nel profondo dell'anima...
77
00:04:31,438 --> 00:04:33,815
- Non è...
- Lolita.
78
00:04:36,235 --> 00:04:38,612
Ricordi che mi facevi filare via
prima di colazione?
79
00:04:39,196 --> 00:04:40,531
Negavo l'evidenza,
80
00:04:41,156 --> 00:04:45,118
però quello che c'è tra noi deve restare
un secreto, ancora per un po'.
81
00:04:45,118 --> 00:04:47,538
Amor, a me basta stare con te.
82
00:04:47,538 --> 00:04:48,622
Di nuovo.
83
00:04:49,248 --> 00:04:53,460
Io ti seguirò fino a...
dove vorrai, davvero.
84
00:05:00,926 --> 00:05:03,512
Mamma, devo parlarti di una cosa.
85
00:05:03,512 --> 00:05:06,056
Una cosa che mi nascondi da tanto tempo.
86
00:05:06,056 --> 00:05:07,766
È successo solo di recente.
87
00:05:07,766 --> 00:05:12,062
Sentivo che mancava qualcosa,
da un bel po'.
88
00:05:12,062 --> 00:05:14,982
È per questo che sono stato in Peru,
e ho scalato Mango Piña.
89
00:05:14,982 --> 00:05:16,900
- Oh, di male in peggio.
- Ma niente,
90
00:05:16,900 --> 00:05:21,029
così ho deciso di ricoprire
tutti i ruoli dell'hotel.
91
00:05:21,029 --> 00:05:24,157
Ho fatto il cameriere,
l'addetto alla piscina, il bagnino
92
00:05:24,157 --> 00:05:25,576
e due delle cuatro manos.
93
00:05:25,576 --> 00:05:27,953
Ma sento che manca ancora qualcosa.
94
00:05:27,953 --> 00:05:30,539
Oddio, vuoi imparare a suonare
il sitar adesso?
95
00:05:31,623 --> 00:05:33,625
Voglio sapere chi è mio padre.
96
00:05:37,462 --> 00:05:39,798
Oh, capisco.
97
00:05:41,925 --> 00:05:44,469
Forse non è una buona idea, Chad.
Ne abbiamo parlato.
98
00:05:44,469 --> 00:05:46,555
No, tu hai parlato, io ti ho ascoltato.
99
00:05:48,182 --> 00:05:50,767
Tiri sempre fuori una scusa, un pretesto.
100
00:05:51,435 --> 00:05:53,562
Ma adesso basta. È arrivato il momento.
101
00:05:53,562 --> 00:05:55,189
È una scelta che spetta a me.
102
00:05:59,776 --> 00:06:00,777
D'accordo.
103
00:06:01,528 --> 00:06:02,821
Se è questo ciò che vuoi.
104
00:06:04,531 --> 00:06:09,453
Ora recupero i suoi contatti personali
e più tardi proviamo a chiamarlo.
105
00:06:09,453 --> 00:06:10,537
Ti va bene?
106
00:06:11,747 --> 00:06:12,748
Sì.
107
00:06:13,540 --> 00:06:14,541
Grazie.
108
00:06:25,469 --> 00:06:27,429
So che non è stato facile, amore mio.
109
00:06:33,477 --> 00:06:35,145
Don Pablo! L'ho trovata.
110
00:06:35,145 --> 00:06:38,273
Sappia che sono al suo servizio
al cento percento oggi,
111
00:06:38,273 --> 00:06:41,485
se le serve un servizio,
farò qualunque servizio vuole.
112
00:06:41,485 --> 00:06:43,278
Mi fa piacere vederti, Máximo.
113
00:06:44,112 --> 00:06:47,157
In effetti, dobbiamo affrontare
una bella sfida, oggi.
114
00:06:47,658 --> 00:06:49,326
La tua prova più difficile.
115
00:06:49,326 --> 00:06:50,410
Di che si tratta?
116
00:06:50,410 --> 00:06:52,329
Un altro cadavere? Due cadaveri?
117
00:06:52,329 --> 00:06:53,914
Oddio, sono dieci, i cadaveri?
118
00:06:53,914 --> 00:06:55,082
Preparati.
119
00:06:55,082 --> 00:06:56,500
MAGAZZINO
AREA RISERVATA
120
00:06:56,500 --> 00:06:58,043
Ci è stata rifilata
121
00:06:58,919 --> 00:07:00,420
una grossa consegna
122
00:07:00,420 --> 00:07:03,298
da parte del nostro fornitore di alcolici.
123
00:07:04,633 --> 00:07:07,719
E ci tiene che li assaggiamo tutti oggi.
124
00:07:08,303 --> 00:07:11,890
Mentre io ero felice di passare
il Giorno dei morti a bere con don Pablo,
125
00:07:11,890 --> 00:07:14,476
Sara non era tanto in vena
di festeggiamenti.
126
00:07:15,018 --> 00:07:16,770
Che hai, amore mio?
127
00:07:16,770 --> 00:07:18,355
Sei triste per papà?
128
00:07:18,355 --> 00:07:19,439
Sì.
129
00:07:19,940 --> 00:07:21,608
Ma anche per un'altra cosa.
130
00:07:22,985 --> 00:07:25,696
È normale essere triste
per più di un motivo.
131
00:07:25,696 --> 00:07:28,156
Una volta ero triste
perché mi sentivo triste,
132
00:07:28,156 --> 00:07:30,868
e il fatto mi ha reso ancor più triste.
Che triste.
133
00:07:32,160 --> 00:07:33,161
Ecco...
134
00:07:33,871 --> 00:07:35,581
io sono triste per una ragazza.
135
00:07:39,543 --> 00:07:40,586
Succede.
136
00:07:41,837 --> 00:07:43,046
Ti va di parlarne?
137
00:07:43,046 --> 00:07:45,883
No, non voglio più!
Ho visto che faccia hai fatto.
138
00:07:45,883 --> 00:07:47,050
Ti sbagli!
139
00:07:47,050 --> 00:07:48,802
Sai che mi sta bene questa tua cosa.
140
00:07:48,802 --> 00:07:49,761
La mia cosa?
141
00:07:51,972 --> 00:07:53,849
Mamma, neanche riesci a dirlo.
142
00:07:54,892 --> 00:07:57,311
Forse ti sta bene solo in teoria,
143
00:07:57,895 --> 00:07:58,770
ma...
144
00:07:59,938 --> 00:08:01,565
quando mi accetterai davvero?
145
00:08:02,733 --> 00:08:04,234
Tesoro!
146
00:08:04,234 --> 00:08:06,236
Sara, non te ne andare!
147
00:08:08,488 --> 00:08:11,617
Ho fatto un altro disastro,
come quella volta con Roberta.
148
00:08:11,617 --> 00:08:13,785
Sta' tranquilla, amore mio.
149
00:08:13,785 --> 00:08:15,954
Ascolta, quello che dovresti fare,
secondo...
150
00:08:18,832 --> 00:08:20,584
Che famiglia la nostra, eh?
151
00:08:23,045 --> 00:08:26,215
...la bottiglia si congelò
perché mio cugino la riempì d'acqua!
152
00:08:27,216 --> 00:08:31,261
Temevamo la reazione di mio padre
perché gli avevamo rubato la tequila.
153
00:08:31,261 --> 00:08:34,722
Eravamo ubriachi persi,
e mio padre è scoppiato a ridere!
154
00:08:34,722 --> 00:08:36,350
Stava morendo dalle risate!
155
00:08:41,395 --> 00:08:42,898
Guarda dove siamo, Máximo.
156
00:08:42,898 --> 00:08:44,650
Due ragazzi di Calle Arenal
157
00:08:44,650 --> 00:08:47,277
che lavorano
nell'hotel migliore del Messico.
158
00:08:47,861 --> 00:08:49,154
E bevono al lavoro.
159
00:08:49,154 --> 00:08:52,699
Se sanno di che pasta siamo fatti,
perché ci invitano?
160
00:08:55,994 --> 00:08:58,997
La prossima è una tequila bianca
del Nayarit.
161
00:09:02,167 --> 00:09:05,879
Ci tengo a dirti che l'unico motivo
per cui ti faccio sudare tanto
162
00:09:05,879 --> 00:09:08,674
è che voglio che tu faccia successo
in questo posto.
163
00:09:09,341 --> 00:09:12,511
Lo desidero da quando sei venuto
nel mio ufficio con quei fiammiferi.
164
00:09:12,511 --> 00:09:14,471
Ancora non ci credo di averlo fatto.
165
00:09:19,685 --> 00:09:22,020
Non perdere mai questa parte di te,
Máximo.
166
00:09:22,604 --> 00:09:26,191
Non dimenticare mai quell'ottimismo,
quell'entusiasmo,
167
00:09:26,191 --> 00:09:28,068
perché loro fanno di te chi sei.
168
00:09:29,278 --> 00:09:30,320
Grazie, don Pablo.
169
00:09:30,320 --> 00:09:33,657
Mi fa molto piacere sentirlo,
soprattutto se a dirlo è il mio mentore.
170
00:09:34,867 --> 00:09:38,662
Per me, il nostro è un rapporto
che va al di là del lavoro.
171
00:09:38,662 --> 00:09:43,375
Ascolta,
con mio figlio bevevo sempre cognac.
172
00:09:44,084 --> 00:09:48,297
Adesso con te berrò tequila añejo.
173
00:09:56,597 --> 00:09:58,390
Scusi, don Pablo...
174
00:09:58,390 --> 00:10:01,310
Oh, c'è Máximo.
175
00:10:01,894 --> 00:10:03,562
State familiarizzando, che bello!
176
00:10:03,562 --> 00:10:04,855
Che c'è, Dulce?
177
00:10:05,522 --> 00:10:08,192
Durante i preparativi per i quince años
che ci aspettano,
178
00:10:08,192 --> 00:10:11,403
ho scoperto
delle irregolarità nell'inventario.
179
00:10:12,738 --> 00:10:15,032
Non corrisponde
al numero di alcolici ordinati.
180
00:10:16,617 --> 00:10:19,494
- Qualcuno ruba all'hotel.
- Proprio come pensavo.
181
00:10:19,995 --> 00:10:21,788
- Che dice di...
- Máximo, vieni.
182
00:10:22,456 --> 00:10:24,374
Dobbiamo indagare sulla faccenda.
183
00:10:25,918 --> 00:10:28,670
Gli serve il suo braccio destro
per un compito di estrema...
184
00:10:29,671 --> 00:10:30,672
Ops, non è la porta.
185
00:10:31,173 --> 00:10:32,966
Io lo sapevo, e tu, invece?
186
00:10:32,966 --> 00:10:34,801
Okay? Ciao, Dulce!
187
00:10:38,180 --> 00:10:40,057
Sai fare di molto meglio.
188
00:10:40,057 --> 00:10:43,393
Beh, scusa, ma le mie battute fanno pena
quando sono brillo.
189
00:10:43,977 --> 00:10:46,104
No, mi riferivo a questo, al tuo elogio.
190
00:10:46,104 --> 00:10:48,065
Non è per niente personale.
191
00:10:48,065 --> 00:10:49,858
Non sembrano neanche parole tue.
192
00:10:49,858 --> 00:10:53,028
Perché l'ho commissionato
a chi scriveva i discorsi di Obama.
193
00:10:53,028 --> 00:10:54,363
- No!
- Máximo!
194
00:10:54,363 --> 00:10:56,949
Ecco perché c'è "speranza" in ogni frase.
195
00:10:56,949 --> 00:10:59,576
Questo lascialo perdere
196
00:10:59,576 --> 00:11:02,037
e vai a raccontare la storia
che mi stai raccontando.
197
00:11:02,621 --> 00:11:04,998
Non è affatto una buona idea, Hugo.
198
00:11:04,998 --> 00:11:06,041
Addirittura.
199
00:11:06,041 --> 00:11:07,125
Sai che penso?
200
00:11:08,377 --> 00:11:10,087
Mi ci vuole una tequila añejo.
201
00:11:12,256 --> 00:11:13,882
So cosa mi è successo quel giorno.
202
00:11:13,882 --> 00:11:18,095
Non mi toglievo dalla testa Lorena
e il mito di suo abuelo,
203
00:11:18,095 --> 00:11:19,513
e non facevo che chiedermi:
204
00:11:19,513 --> 00:11:23,976
perché voleva stare con uno come me,
quando aveva avuto un abuelo come lui?
205
00:11:27,187 --> 00:11:28,313
Aspetta. Okay,
206
00:11:28,313 --> 00:11:30,941
mi stai dicendo che quel giorno
hai visto un fantasma
207
00:11:30,941 --> 00:11:32,442
e che era deluso da te?
208
00:11:32,442 --> 00:11:34,528
E cosa c'è di tanto strano?
209
00:11:34,528 --> 00:11:36,405
Tutti vedono fantasmi, in Messico.
210
00:11:37,197 --> 00:11:39,700
Cerca di avvicinarti alla tua cultura,
Hugo.
211
00:11:41,285 --> 00:11:45,497
E ogni volta che mi giravo, quel giorno,
sentivo che qualcuno...
212
00:11:47,541 --> 00:11:48,876
Non so bene come spiegarlo.
213
00:12:38,175 --> 00:12:39,801
Perché ti sei truccato?
214
00:12:39,801 --> 00:12:41,470
Sono di turno al Kids Klub.
215
00:12:41,470 --> 00:12:43,680
Ricordi? Quella roba che ho inventato io.
216
00:12:45,015 --> 00:12:49,061
Héctor, quali parole
useresti per descrivermi?
217
00:12:49,061 --> 00:12:50,687
Oh, bello questo gioco!
218
00:12:50,687 --> 00:12:51,855
Allora...
219
00:12:51,855 --> 00:12:57,736
Seccante, esasperante, pauroso,
confusionario, impegnativo, prepotente...
220
00:12:57,736 --> 00:13:00,113
- Un po' troppo.
- Héctor, per favore!
221
00:13:00,113 --> 00:13:03,283
Voglio una lista
solo dei miei pregi migliori.
222
00:13:03,283 --> 00:13:04,701
Ah, okay, è meno divertente,
223
00:13:04,701 --> 00:13:10,082
ma piacevole, amabile, disponibile,
comprensivo, allegro, prepuberale.
224
00:13:10,082 --> 00:13:11,500
Ehi, quello non è un pregio.
225
00:13:11,500 --> 00:13:13,377
Significa che ci sei quasi!
226
00:13:14,670 --> 00:13:18,507
Arrivederci, dolce, angelico,
effervescente amico mio spiritoso!
227
00:13:21,176 --> 00:13:25,180
Così ho capito che dovevo mostrare
la mia virilità a Lorena.
228
00:13:26,515 --> 00:13:28,141
Gli anni '80 erano il regno
229
00:13:28,141 --> 00:13:31,395
della mascolinità tossica
e delle vecchie norme di genere.
230
00:13:31,395 --> 00:13:33,772
Non ho capito una parola
di quello che hai detto.
231
00:13:33,772 --> 00:13:37,067
Oh, accidenti, ha la bottiglia.
La situazione precipita.
232
00:13:38,151 --> 00:13:39,611
Hai pensato al tuo discorso?
233
00:13:39,611 --> 00:13:40,654
No.
234
00:13:41,154 --> 00:13:43,365
Ma di sicuro l'añejo mi darà una mano.
235
00:13:43,949 --> 00:13:47,744
Perché non riprendi la tua storia?
Forse ti aiuterà a capire cosa vuoi dire.
236
00:13:49,246 --> 00:13:50,247
D'accordo.
237
00:13:50,247 --> 00:13:53,542
Ma, Hugo, è ora di tenersi forte.
238
00:13:53,542 --> 00:13:57,504
Allaccia le cinture, o pensa
al modo di dire da gringo che ti pare per:
239
00:13:57,504 --> 00:13:58,755
sta' attento, adesso.
240
00:13:58,755 --> 00:14:01,925
Dulce ha ragione. I conti non tornano.
241
00:14:03,093 --> 00:14:04,136
Qualcuno sta rubando.
242
00:14:04,887 --> 00:14:06,263
Chi farebbe una cosa simile?
243
00:14:06,263 --> 00:14:10,976
Beto! Beto! Beto! Beto! Beto!
244
00:14:12,811 --> 00:14:13,937
Oh, Beto...
245
00:14:15,063 --> 00:14:16,398
Dovevo aspettarmelo.
246
00:14:17,357 --> 00:14:20,194
Una parte di me lo sapeva,
ma non volevo aver ragione.
247
00:14:20,694 --> 00:14:23,197
Beh, purtroppo è così.
Dobbiamo fargli un richiamo!
248
00:14:23,197 --> 00:14:24,531
No, Máximo.
249
00:14:24,531 --> 00:14:26,909
Gli ho già fatto parecchi richiami
negli anni
250
00:14:26,909 --> 00:14:28,785
perché va offrendo cicchetti
251
00:14:28,785 --> 00:14:32,372
e altri "Beto-benefici",
in cambio di mance migliori.
252
00:14:33,540 --> 00:14:35,459
I chilaquiles non sono gratis!
253
00:14:36,043 --> 00:14:37,377
E allora cosa facciamo?
254
00:14:37,377 --> 00:14:41,048
So che è un tuo amico,
ma Beto deve andare via.
255
00:14:41,965 --> 00:14:42,966
Lo vuole licenziare?
256
00:14:42,966 --> 00:14:44,468
No, Máximo.
257
00:14:44,468 --> 00:14:46,011
Tu lo licenzierai.
258
00:14:46,637 --> 00:14:48,222
Io? Intende, proprio io?
259
00:14:50,516 --> 00:14:52,226
- Perché io?
- Mi dispiace.
260
00:14:52,226 --> 00:14:54,520
È la parte più difficile del lavoro,
261
00:14:55,062 --> 00:14:57,147
però è anche necessaria.
262
00:14:58,941 --> 00:15:00,609
Sì. D'accordo.
263
00:15:01,652 --> 00:15:02,653
Lo farò.
264
00:15:07,950 --> 00:15:12,829
Così dico al mio amico, Prince,
di scrivere un pezzo sulla pioggia.
265
00:15:14,414 --> 00:15:16,166
Ciao. I cicchetti li offre la casa!
266
00:15:16,166 --> 00:15:18,418
La casa non offre niente.
È questo il problema.
267
00:15:18,418 --> 00:15:19,753
Dobbiamo parlare subito!
268
00:15:25,259 --> 00:15:28,637
Beto, sii sincero, hai offerto da bere
per avere mance migliori?
269
00:15:31,056 --> 00:15:32,391
Sì.
270
00:15:32,891 --> 00:15:35,310
E mi dispiace tanto, tanto, tanto.
271
00:15:35,310 --> 00:15:37,938
Mia abuela non era d'accordo,
e giustamente,
272
00:15:37,938 --> 00:15:41,233
ma le ho risposto:
"Abuela, i soldi ci servono. Sei malata".
273
00:15:41,233 --> 00:15:42,734
Oh, no, è malata?
274
00:15:43,527 --> 00:15:44,653
Poco conta.
275
00:15:44,653 --> 00:15:46,613
Il mio amore per lei non è una scusante.
276
00:15:46,613 --> 00:15:50,200
Forse volevo solo aiutarla
il più possibile.
277
00:15:50,200 --> 00:15:52,911
Magari le sarai d'aiuto
trascorrendo più tempo con lei?
278
00:15:52,911 --> 00:15:56,707
Vorrei tanto,
ma ci pago le medicine con il mio lavoro,
279
00:15:56,707 --> 00:16:00,252
e non è sola.
Ha il suo cheagle che le fa compagnia.
280
00:16:00,252 --> 00:16:04,882
Un cane metà chihuahua, metà beagle,
tutti combattenti. Povera creatura.
281
00:16:04,882 --> 00:16:06,675
Aspetta, anche il cane è malato?
282
00:16:06,675 --> 00:16:09,511
Sembra aver perso la voglia di vivere, sai?
283
00:16:10,846 --> 00:16:12,556
Quando la casa è andata a fuoco.
284
00:16:13,223 --> 00:16:14,725
Oddio, okay.
285
00:16:14,725 --> 00:16:16,185
Ascolta, Beto,
286
00:16:16,185 --> 00:16:18,937
mi dispiace per tua abuela,
e per il cane e la casa,
287
00:16:18,937 --> 00:16:20,898
ma i furti sono inaccettabili, perciò...
288
00:16:27,988 --> 00:16:31,283
Non deve succedere più.
Consideralo l'ultimo avvertimento.
289
00:16:31,283 --> 00:16:33,994
Promesso. Ti ringrazio molto, Maxi.
290
00:16:35,913 --> 00:16:38,874
- Vieni, offre la casa.
- No, Beto, siamo noi la casa!
291
00:16:38,874 --> 00:16:39,958
Smettila!
292
00:16:50,219 --> 00:16:51,220
Máximo?
293
00:16:51,220 --> 00:16:53,889
Non eri andato a distruggere
la sorella di Memo?
294
00:16:54,890 --> 00:16:55,891
Ciao, amore mio.
295
00:16:55,891 --> 00:16:57,518
- Mamma?
- Sì.
296
00:16:57,518 --> 00:16:59,645
Come sai del Portale delle verità?
297
00:16:59,645 --> 00:17:01,146
Così lo chiama Máximo, non io.
298
00:17:01,647 --> 00:17:04,900
Pulisco la sua stanza, tesoro. So tutto.
299
00:17:06,068 --> 00:17:08,028
Ecco, forse parlando da qui,
300
00:17:08,862 --> 00:17:11,365
non devi preoccuparti della mia faccia.
301
00:17:12,950 --> 00:17:14,284
Mamma, tu non capisci.
302
00:17:14,284 --> 00:17:17,079
È che non voglio parlarti
dal buco di un muro.
303
00:17:20,874 --> 00:17:22,584
Allora vengo di là
304
00:17:22,584 --> 00:17:24,795
e se vuoi iniziamo dalle cose semplici.
305
00:17:24,795 --> 00:17:28,464
Mi puoi dire come si chiama la ragazza,
306
00:17:28,464 --> 00:17:31,593
- e domani mi dici come vi siete...
- Non è così facile.
307
00:17:33,303 --> 00:17:36,056
Io non voglio che ci siano segreti
nella mia vita.
308
00:17:37,140 --> 00:17:38,809
Ma non sono pronta a fidarmi di te.
309
00:17:55,367 --> 00:17:57,411
Adesso prendo un vassoio solo,
310
00:17:57,411 --> 00:18:00,664
ma ne potrei sollevare almeno...
12, forse.
311
00:18:00,664 --> 00:18:03,458
Strano, però ti credo sulla parola.
312
00:18:05,169 --> 00:18:07,629
Prendo questo, signore.
Voglio l'insalata, grazie.
313
00:18:07,629 --> 00:18:09,339
Qualcuno qui muore di fame.
314
00:18:09,339 --> 00:18:11,466
Voglio anche lo stufato...
315
00:18:15,596 --> 00:18:18,891
Quelli sono broccoli, no? Li voglio.
316
00:18:18,891 --> 00:18:19,808
Ehi!
317
00:18:20,392 --> 00:18:23,312
Ehi, ehi, ehi. Ehi!
Sei passato avanti alla mia donna?
318
00:18:23,312 --> 00:18:26,982
Oh, no. Scusa. Vai prima di me.
Neanche mi piace quello che cucinano.
319
00:18:26,982 --> 00:18:28,400
No, no, no!
320
00:18:28,400 --> 00:18:31,111
Nessuno passa avanti alla mia donna!
321
00:18:31,111 --> 00:18:32,196
Memo, calmati!
322
00:18:32,196 --> 00:18:34,448
No, tranquilla, amore.
Difendo il tuo onore.
323
00:18:34,448 --> 00:18:36,700
Paco, no, lascia il vassoio.
324
00:18:36,700 --> 00:18:38,076
- No, perché?
- Dammelo!
325
00:18:38,076 --> 00:18:39,161
Perché?
326
00:18:39,870 --> 00:18:40,787
Dammi il vassoio!
327
00:18:47,127 --> 00:18:48,545
Perdo sangue!
328
00:18:49,129 --> 00:18:52,299
Aiuto! Perdo sangue!
329
00:18:52,299 --> 00:18:53,592
Vieni con me.
330
00:18:54,676 --> 00:18:55,677
Perdo sangue!
331
00:18:56,428 --> 00:19:00,015
Un po' di stufato e insalata, grazie.
332
00:19:01,058 --> 00:19:02,059
D'accordo, Chad.
333
00:19:02,059 --> 00:19:05,145
Preparati, perché forse lo riconoscerai.
334
00:19:06,939 --> 00:19:08,607
Lui è tuo padre.
335
00:19:11,318 --> 00:19:12,778
Chi è questo?
336
00:19:12,778 --> 00:19:14,112
Non sai chi è?
337
00:19:14,112 --> 00:19:16,907
Per caso, è il primo ministro del Messico?
338
00:19:17,491 --> 00:19:19,326
Oddio, in realtà io sono messicano?
339
00:19:19,993 --> 00:19:21,203
No!
340
00:19:21,203 --> 00:19:25,374
È un attore e regista americano
molto famoso,
341
00:19:25,374 --> 00:19:28,252
e, per molti, ha diretto
il film più bello della storia.
342
00:19:28,252 --> 00:19:30,504
Oh, cavolo! Mio padre ha diretto Porky's.
343
00:19:31,129 --> 00:19:33,465
Dovevi studiare a scuola come tutti.
Ascolta.
344
00:19:33,465 --> 00:19:36,593
Ho lavorato con quest'uomo
per l'unico film che ho fatto,
345
00:19:36,593 --> 00:19:38,595
prima che lo scandalo rovinasse me.
346
00:19:38,595 --> 00:19:39,805
Non lui, ovviamente.
347
00:19:39,805 --> 00:19:42,099
Beh, voglio comunque parlarci.
348
00:19:42,099 --> 00:19:43,642
Certo. Lo capisco.
349
00:19:54,278 --> 00:19:55,612
Salve, come posso aiutarla?
350
00:19:55,612 --> 00:19:57,698
Salve. Diane Davies. Lui è disponibile?
351
00:19:57,698 --> 00:20:00,158
Suo figlio vorrebbe parlargli.
352
00:20:01,952 --> 00:20:02,953
Non l'ha saputo.
353
00:20:03,537 --> 00:20:05,706
La notizia è girata
per tutti gli Stati Uniti.
354
00:20:06,415 --> 00:20:08,292
È morto qualche settimana fa.
355
00:20:09,585 --> 00:20:11,253
Le mie più sentite condoglianze.
356
00:20:16,508 --> 00:20:17,593
È morto?
357
00:20:18,552 --> 00:20:20,804
Chad, sono mortificata. Non lo sapevo.
358
00:20:20,804 --> 00:20:21,889
E cosa ti aspettavi?
359
00:20:21,889 --> 00:20:24,892
Non gli rivolgevi la parola,
e non volevi che mi contattasse.
360
00:20:24,892 --> 00:20:27,352
Chad, credimi. Ci ho provato.
361
00:20:27,352 --> 00:20:28,896
Oh, ci hai provato? Ma quando!
362
00:20:28,896 --> 00:20:32,065
Tutte le volte che lo volevo chiamare,
tu mi facevi cambiare idea.
363
00:20:32,649 --> 00:20:33,942
E adesso è morto.
364
00:20:35,777 --> 00:20:37,905
È tutta colpa tua, chiaro?
365
00:20:37,905 --> 00:20:40,324
Non l'ho conosciuto
e ora non saprò mai chi sono.
366
00:20:50,542 --> 00:20:52,794
Ora sei diventato un attaccabrighe?
367
00:20:52,794 --> 00:20:55,839
Chi sei tu? L'incarnazione dei miei ex?
368
00:20:55,839 --> 00:20:57,758
Scusa. Volevo...
369
00:20:57,758 --> 00:21:00,761
Da quando mi hai detto di tuo abuelo,
sento come...
370
00:21:01,386 --> 00:21:03,847
forse non sono il tipo che cerchi.
371
00:21:04,515 --> 00:21:05,724
Ma che dici?
372
00:21:09,186 --> 00:21:10,395
Ascolta.
373
00:21:12,231 --> 00:21:15,651
Io non saprei costruire una casa
con gli attrezzi,
374
00:21:15,651 --> 00:21:18,320
figuriamoci a mani nude!
375
00:21:19,071 --> 00:21:20,656
Non sono virile come tuo abuelo.
376
00:21:20,656 --> 00:21:22,115
È una cosa positiva!
377
00:21:22,115 --> 00:21:24,076
Ma ha combattuto contro un coyote!
378
00:21:24,076 --> 00:21:26,495
Era un bugiardo, Memo!
379
00:21:26,495 --> 00:21:28,705
Non te l'ho detto
solo perché non volevo...
380
00:21:31,500 --> 00:21:35,712
parlare male dei defunti
nel Día de Muertos.
381
00:21:35,712 --> 00:21:37,506
Oh, ora capisco.
382
00:21:37,506 --> 00:21:39,424
Sai quanto sarebbe bello il mondo
383
00:21:39,424 --> 00:21:42,177
se gli uomini pensassero meno
a essere virili
384
00:21:42,177 --> 00:21:46,348
e di più a essere gentili e premurosi
come te?
385
00:21:46,348 --> 00:21:51,270
Non saprei, sicuramente avrei avuto
un'esperienza più positiva alle medie.
386
00:21:52,688 --> 00:21:54,857
Si può essere uomo in tanti modi, Memo.
387
00:21:54,857 --> 00:21:58,235
Per me, un vero uomo
è una persona generosa,
388
00:21:58,235 --> 00:22:00,320
che è sempre accanto ai suoi amici,
389
00:22:00,320 --> 00:22:04,491
ed è capace di far sentire meglio tutti
quando è presente.
390
00:22:05,617 --> 00:22:07,327
Un uomo proprio come te.
391
00:22:09,621 --> 00:22:10,664
Dici davvero?
392
00:22:11,874 --> 00:22:12,875
Certo, amore.
393
00:22:14,209 --> 00:22:16,044
Per questo ti amo.
394
00:22:17,337 --> 00:22:19,464
Per questo ho scelto te.
395
00:22:20,924 --> 00:22:22,593
Anch'io ho scelto te!
396
00:22:23,218 --> 00:22:24,303
Vieni qui!
397
00:22:31,476 --> 00:22:32,978
Com'è andata?
398
00:22:32,978 --> 00:22:34,229
Non è andata.
399
00:22:34,229 --> 00:22:37,024
Scusi, ma la abuela
di Beto è malata e il cane...
400
00:22:37,024 --> 00:22:40,068
Parli della abuela
che è morta sei volte negli ultimi anni
401
00:22:40,068 --> 00:22:42,404
così lui poteva prendersi
una settimana di ferie?
402
00:22:44,072 --> 00:22:45,616
Ma non fa niente, Máximo.
403
00:22:45,616 --> 00:22:48,827
Capisco perché non te la sei sentita.
404
00:22:48,827 --> 00:22:50,078
È difficile per te.
405
00:22:50,996 --> 00:22:52,164
Sei un amico leale.
406
00:22:53,665 --> 00:22:56,960
Per sicurezza, avevo un piano di riserva.
407
00:22:58,128 --> 00:22:59,296
Dulce.
408
00:23:00,297 --> 00:23:02,508
- Licenzia Beto, grazie.
- Subito.
409
00:23:05,886 --> 00:23:07,888
Non ci credo. Perché l'ha chiesto a Dulce?
410
00:23:08,555 --> 00:23:09,723
Qualcuno deve farlo.
411
00:23:09,723 --> 00:23:12,142
Ma Dulce è arrivata da poco!
Non si fidi di lei!
412
00:23:12,142 --> 00:23:14,478
- La tradirà, sicuro!
- Basta, Máximo.
413
00:23:15,354 --> 00:23:18,899
Sto per decidere chi diventerà
capo delle operazioni.
414
00:23:18,899 --> 00:23:21,818
Okay. Metti giù! È proprietà dell'azienda!
415
00:23:22,736 --> 00:23:23,570
Smettila...
416
00:23:23,570 --> 00:23:25,155
Ho bisogno di una persona
417
00:23:25,155 --> 00:23:28,116
che prenda queste decisioni
difficili quando me ne andrò.
418
00:23:28,116 --> 00:23:30,160
Posso farlo io! Sono la persona giusta!
419
00:23:30,160 --> 00:23:32,746
Questa volta no, ma le giuro che so farlo.
420
00:23:32,746 --> 00:23:36,792
Máximo, non succede niente
se non sei quella persona.
421
00:23:36,792 --> 00:23:38,836
Non puoi cambiare chi sei.
422
00:23:40,838 --> 00:23:42,130
E neanche dovresti.
423
00:23:48,470 --> 00:23:49,471
Fatelo scendere!
424
00:23:50,931 --> 00:23:54,434
Beto! Beto!
425
00:24:04,778 --> 00:24:06,530
Mi dispiace per tua nonna.
426
00:24:07,614 --> 00:24:08,782
Lei è viva.
427
00:24:08,782 --> 00:24:11,326
È il mio gatto che è morto.
428
00:24:11,994 --> 00:24:16,248
Lui è mio padre. Non l'ho conosciuto,
e ho appena scoperto che non c'è più.
429
00:24:18,125 --> 00:24:19,543
Mettila tra quelle foto lì.
430
00:24:20,919 --> 00:24:25,674
Per tradizione, si possono lasciare
delle cose, sull'ofrenda,
431
00:24:25,674 --> 00:24:28,010
che i defunti amavano.
432
00:24:29,219 --> 00:24:32,139
Ecco perché ho portato questo burro.
433
00:24:32,139 --> 00:24:33,849
Era il suo preferito.
434
00:24:35,601 --> 00:24:37,352
Mi manchi, Mantequilla.
435
00:24:38,896 --> 00:24:40,856
Non so cosa amasse mio padre.
436
00:24:41,773 --> 00:24:45,986
Ed è strano. Mi aspettavo che sarei stato
più triste, invece no.
437
00:24:45,986 --> 00:24:47,613
Certo che non sei triste.
438
00:24:47,613 --> 00:24:50,157
Neanche ti è venuto a trovare.
439
00:24:50,157 --> 00:24:51,408
Mai una volta.
440
00:24:52,075 --> 00:24:53,160
Hai ragione.
441
00:24:53,744 --> 00:24:57,956
Invece la signorina Davies
è sempre stata presente.
442
00:24:57,956 --> 00:25:02,127
La guardavo mentre ti insegnava a nuotare
nella piscina esterna.
443
00:25:03,128 --> 00:25:05,631
L'ha acquistato per te, questo hotel.
444
00:25:05,631 --> 00:25:08,509
Ha fatto il lavoro di due genitori.
445
00:25:12,471 --> 00:25:13,931
È proprio vero.
446
00:25:14,765 --> 00:25:16,225
Grazie, Lupe.
447
00:25:17,059 --> 00:25:18,310
Ora smamma.
448
00:25:18,894 --> 00:25:21,396
Ho bisogno di stare sola con il mio gatto.
449
00:25:25,484 --> 00:25:26,527
Grazie, Lupe.
450
00:25:26,527 --> 00:25:28,612
Ora smamma anche a te.
451
00:25:33,158 --> 00:25:34,201
Mamma!
452
00:25:34,785 --> 00:25:36,453
Tu mi hai insegnato a nuotare!
453
00:25:36,453 --> 00:25:38,956
È vero. Te l'ho insegnato io.
454
00:25:41,083 --> 00:25:42,584
Come fai a ricordarlo?
455
00:25:43,335 --> 00:25:44,419
Me l'ha detto Lupe.
456
00:25:44,920 --> 00:25:45,838
E poi
457
00:25:46,463 --> 00:25:50,300
mi sono ricordato di tutte le altre cose
che mi hai insegnato.
458
00:25:50,801 --> 00:25:52,344
Ad allacciare le scarpe,
459
00:25:52,344 --> 00:25:55,389
a dare 20 dollari di mancia al maître
per avere un buon tavolo,
460
00:25:55,389 --> 00:25:58,267
e a mettere sempre la crema idratante,
anche sul collo.
461
00:25:58,851 --> 00:26:00,143
È il segreto della bellezza.
462
00:26:00,143 --> 00:26:03,856
Ero così concentrato su ciò che non avevo
da dimenticare quello che ho.
463
00:26:06,108 --> 00:26:08,569
Una mamma che mi amerà sempre.
464
00:26:10,779 --> 00:26:11,780
Oh, tesoro mio.
465
00:26:15,200 --> 00:26:18,871
Voglio solo dirti che ho provato
a contattare tuo padre, tante volte.
466
00:26:19,705 --> 00:26:23,417
Solo che lui...
non voleva far parte della nostra vita,
467
00:26:23,417 --> 00:26:24,918
e mi piange il cuore.
468
00:26:24,918 --> 00:26:27,963
- Dovevo fare di più.
- Mamma, hai fatto più del dovuto.
469
00:26:29,464 --> 00:26:30,507
Hai cambiato vita
470
00:26:30,507 --> 00:26:33,427
per difendermi da chi ha difeso
quel fallito di mio padre.
471
00:26:33,427 --> 00:26:35,679
Beh, però ha vinto un Oscar.
472
00:26:38,140 --> 00:26:40,642
Sai che film doveva prenderlo?
La donna esplosiva.
473
00:26:40,642 --> 00:26:42,060
Vorrei poter creare una donna.
474
00:26:44,688 --> 00:26:47,232
NON DISTURBARE!
475
00:26:53,238 --> 00:26:54,865
Perché sei vestita come El Santo?
476
00:26:55,699 --> 00:26:59,786
Perché prendo lezioni di ballo
dal capo di Máximo.
477
00:27:00,412 --> 00:27:01,580
La bianca?
478
00:27:02,289 --> 00:27:03,624
Perché?
479
00:27:05,250 --> 00:27:06,251
Perché...
480
00:27:07,461 --> 00:27:11,006
Mi sembrava che tu e Máximo
non aveste più bisogno di me,
481
00:27:11,006 --> 00:27:12,341
e questo mi ha spaventata.
482
00:27:12,925 --> 00:27:15,052
E quando non ero occupata,
483
00:27:15,052 --> 00:27:17,095
sentivo di non avere più uno scopo.
484
00:27:18,096 --> 00:27:20,265
Questa cosa mi sta aiutando molto.
485
00:27:20,849 --> 00:27:21,850
È bello.
486
00:27:22,893 --> 00:27:25,354
E strano, ma soprattutto bello.
487
00:27:27,564 --> 00:27:31,860
Amore, io capisco che non posso aspettarmi
che ti fidi di me né che ti confidi
488
00:27:31,860 --> 00:27:33,737
quando anch'io nascondo dei segreti.
489
00:27:48,377 --> 00:27:50,796
Ricordi quella che mi ha stracciata
al dibattito?
490
00:27:50,796 --> 00:27:51,922
- La fresa?
- Sì!
491
00:27:53,090 --> 00:27:56,885
Si chiama Aida, e l'ho incontrata
all'inaugurazione di Julia.
492
00:27:56,885 --> 00:27:58,887
Mamma, è stato assurdo.
493
00:27:59,680 --> 00:28:01,682
Mi sono segnata il suo numero sul braccio.
494
00:28:01,682 --> 00:28:03,892
Oh, tesoro,
l'inchiostro ti poteva avvelenare!
495
00:28:03,892 --> 00:28:06,770
Ma no! Il punto è che ci siamo buttate
in acqua,
496
00:28:06,770 --> 00:28:10,858
e quindi si è cancellato metà numero
e il resto l'ho scritto qui.
497
00:28:11,733 --> 00:28:14,111
Non posso chiamarla
perché mi mancano delle cifre.
498
00:28:14,111 --> 00:28:18,115
Ecco perché eri agitata
quando l'hai vista al dibattito...
499
00:28:25,581 --> 00:28:28,125
Quel giorno aveva preso una brutta piega.
500
00:28:28,625 --> 00:28:32,796
Sotto molti aspetti, ha dato origine
al perché tutti ce l'hanno ancora con me.
501
00:28:33,672 --> 00:28:35,591
Ho fatto danni. La situazione è grave.
502
00:28:35,591 --> 00:28:38,260
In pratica, ho offerto
il mio futuro ruolo a Dulce.
503
00:28:38,260 --> 00:28:39,595
- Come?
- Cavolo,
504
00:28:39,595 --> 00:28:42,097
lo dovevo licenziare, Beto, quando potevo.
505
00:28:42,097 --> 00:28:45,350
Lo sapevo! Tu volevi licenziarmi.
506
00:28:45,350 --> 00:28:46,351
Cabrón!
507
00:28:46,351 --> 00:28:50,147
Stavo giusto raccontando questa storia
al mio amico Lin-Manuel.
508
00:28:50,147 --> 00:28:51,398
Beto. Ehi... Beto! Beto! Beto!
509
00:28:51,398 --> 00:28:52,482
Bet...
510
00:28:53,650 --> 00:28:57,404
Ottimo. Un'altra persona ce l'ha con me,
come Julia, all'epoca.
511
00:28:57,404 --> 00:28:59,072
Máximo, ti ascolti quando parli?
512
00:29:00,199 --> 00:29:02,910
Sta' attento
o questo posto inizierà a cambiarti.
513
00:29:02,910 --> 00:29:04,912
- Non succederà.
- Tu dici?
514
00:29:04,912 --> 00:29:08,123
Non sei stato con la tua famiglia
per dare una spinta alla carriera
515
00:29:08,123 --> 00:29:10,375
e te la prendi
per non aver licenziato un amico
516
00:29:10,375 --> 00:29:12,377
e non perché è stato licenziato!
517
00:29:12,377 --> 00:29:14,463
È complicato. Non capiresti.
518
00:29:14,463 --> 00:29:16,006
Oh, no, capisco, eccome.
519
00:29:16,590 --> 00:29:18,133
Capisco molto bene.
520
00:29:18,800 --> 00:29:20,260
Mi aspettano dei clienti.
521
00:29:23,764 --> 00:29:27,309
Dovevo dar retta a Julia, quel giorno,
ma ero infuriato.
522
00:29:27,976 --> 00:29:30,729
Don Pablo era arrabbiato con me
per la storia di Beto
523
00:29:30,729 --> 00:29:32,439
e non aveva tutti i torti.
524
00:29:33,023 --> 00:29:34,942
Don Pablo non era arrabbiato con te.
525
00:29:34,942 --> 00:29:37,236
Era fiero
perché non avevi tradito te stesso.
526
00:29:39,655 --> 00:29:41,240
Hai sbagliato questi anni.
527
00:29:41,240 --> 00:29:44,201
Non hai mai capito bene
che cosa lui cercava di dirti.
528
00:29:51,667 --> 00:29:53,043
Grazie, don Pablo.
529
00:29:53,669 --> 00:29:55,003
Lorena!
530
00:29:55,587 --> 00:29:57,047
Don Máximo.
531
00:29:57,047 --> 00:29:58,131
Tocca a lei.
532
00:29:58,715 --> 00:29:59,967
Sì.
533
00:30:04,555 --> 00:30:05,556
Che cosa dico?
534
00:30:06,390 --> 00:30:08,016
Parla con il cuore in mano, tío.
535
00:30:09,184 --> 00:30:10,644
Forza e coraggio, tío.
536
00:30:34,459 --> 00:30:38,005
Quando Mariano mi ha chiesto
di fare un discorso,
537
00:30:39,464 --> 00:30:41,175
devo ammettere che avevo dei dubbi.
538
00:30:42,634 --> 00:30:45,637
Però quando mi ha detto
che era un desiderio di don Pablo,
539
00:30:46,305 --> 00:30:47,431
ho pensato...
540
00:30:47,973 --> 00:30:52,144
"L'ospite riceve ciò che l'ospite vuole".
541
00:30:54,354 --> 00:30:56,231
Ed eccomi qui.
542
00:30:56,231 --> 00:30:58,025
Finalmente capisco la lezione
543
00:30:58,025 --> 00:31:00,986
che don Pablo ha cercato di insegnarmi,
30 anni fa,
544
00:31:00,986 --> 00:31:06,116
su come a volte i segreti che nascondiamo
finiscono solo per ferire i nostri cari.
545
00:31:06,617 --> 00:31:07,618
Rosabella?
546
00:31:10,037 --> 00:31:12,080
Tutta questa storia è su uno slittino?
547
00:31:14,249 --> 00:31:16,168
Dio, che schifo di film.
548
00:31:17,544 --> 00:31:18,545
Sì.
549
00:31:19,588 --> 00:31:21,298
Sì, fa proprio schifo.
550
00:31:21,882 --> 00:31:24,510
E che affrontare le nostre paure
551
00:31:24,510 --> 00:31:26,970
e confessare le nostre insicurezze
552
00:31:28,347 --> 00:31:30,349
può solo farci diventare più uniti.
553
00:31:31,517 --> 00:31:33,769
Di recente, mi hanno ricordato
554
00:31:33,769 --> 00:31:35,979
che la gente che ti ama davvero
555
00:31:35,979 --> 00:31:38,148
non vuole che tradisca te stesso.
556
00:31:41,610 --> 00:31:42,611
Don Pablo,
557
00:31:44,029 --> 00:31:47,533
mi dispiace di aver smesso di essere
il ragazzo di Calle Arenal.
558
00:31:51,203 --> 00:31:52,913
Ho dimenticato il Máximo
559
00:31:53,789 --> 00:31:56,083
che ebbe il fegato
di entrare nel suo ufficio
560
00:31:56,083 --> 00:31:58,418
per chiederle un lavoro.
561
00:31:59,044 --> 00:32:00,462
Però mi auguro sinceramente...
562
00:32:01,421 --> 00:32:03,340
che possa imparare da lei, don Pablo,
563
00:32:04,633 --> 00:32:07,219
che non è mai tardi
per aggiustare le cose.
564
00:32:09,638 --> 00:32:11,473
È per questo che sono qui
565
00:32:11,473 --> 00:32:12,933
davanti a tutti voi,
566
00:32:12,933 --> 00:32:15,018
la mia famiglia di Las Colinas,
567
00:32:16,144 --> 00:32:17,896
a chiedere perdono.
568
00:32:18,647 --> 00:32:22,025
A chiedere perdono per gli errori
che ho commesso in passato
569
00:32:22,901 --> 00:32:25,028
e quelli che ho commesso in seguito.
570
00:32:33,745 --> 00:32:35,122
Spero finalmente
571
00:32:36,081 --> 00:32:38,166
anche di poter imparare da lei, don Pablo,
572
00:32:38,750 --> 00:32:41,587
che i nostri errori
non fanno di noi chi siamo.
573
00:32:43,213 --> 00:32:44,464
E questa volta,
574
00:32:44,464 --> 00:32:46,633
mi porterò a casa la lezione giusta.
575
00:32:47,926 --> 00:32:48,927
Grazie.
576
00:32:49,636 --> 00:32:50,679
Salute!
577
00:32:57,227 --> 00:32:58,353
Paloma?
578
00:33:04,735 --> 00:33:06,111
Julia?
579
00:34:05,045 --> 00:34:07,881
Sottotitoli: Francesca Fortunato
580
00:34:07,881 --> 00:34:10,801
DUBBING BROTHERS