1 00:00:29,947 --> 00:00:32,658 Augusto e Adriana in persona. 2 00:00:37,412 --> 00:00:38,830 Ti senti bene? 3 00:00:39,498 --> 00:00:40,707 Sei agitato? 4 00:00:41,333 --> 00:00:42,334 Io? 5 00:00:43,585 --> 00:00:45,754 Perché mi dovrebbe agitare fare un elogio 6 00:00:45,754 --> 00:00:48,674 in un posto pieno di gente che ce l'ha con me da 30 anni? 7 00:00:48,674 --> 00:00:51,134 Oh, smettila. Nessuno ce l'ha ancora con te. 8 00:00:53,637 --> 00:00:55,889 (Va' a quel paese.) 9 00:00:57,099 --> 00:00:59,393 Okay, forse qualcuno sì. 10 00:01:00,143 --> 00:01:01,645 Sapevo che era uno sbaglio. 11 00:01:02,312 --> 00:01:03,438 Máximo. 12 00:01:04,897 --> 00:01:06,233 Scusa, Lorena. 13 00:01:06,233 --> 00:01:08,318 Mi sembravi un fantasma. 14 00:01:08,318 --> 00:01:09,987 Sei la copia di tua tía. 15 00:01:09,987 --> 00:01:12,155 Io sono la copia di Lupe? 16 00:01:12,155 --> 00:01:14,533 Sei praticamente l'unico che lo dice! 17 00:01:15,576 --> 00:01:16,702 Tu sei matto. 18 00:01:22,583 --> 00:01:24,793 - Don Máximo. - Mariano. 19 00:01:24,793 --> 00:01:27,129 Grazie ancora per quello che farà per mio nonno. 20 00:01:27,129 --> 00:01:29,006 Figurati, è un onore. 21 00:01:29,006 --> 00:01:30,465 Con permesso. 22 00:01:34,761 --> 00:01:36,138 Io sono l'ultimo? 23 00:01:36,138 --> 00:01:37,431 Dovrebbe essere Héctor. 24 00:01:37,431 --> 00:01:40,517 Ha ancora l'aspetto di un trentenne e, visto che ha la zeppola, 25 00:01:40,517 --> 00:01:42,311 quello che dice sembra importante. 26 00:01:42,895 --> 00:01:43,896 Mi ritiro. 27 00:01:43,896 --> 00:01:45,689 - No, dai. - Sì, dai. 28 00:01:45,689 --> 00:01:50,777 Senti, abbiamo fatto tanta strada apposta, e te lo devo dire, è bellissimo, qui. 29 00:01:50,777 --> 00:01:54,615 Sembra di stare a una festa, anche se l'atmosfera è triste, mi spiego? 30 00:01:54,615 --> 00:01:55,699 Quasi emo. 31 00:01:55,699 --> 00:02:00,037 È con i festeggiamenti emo che affrontiamo la morte, in Messico. 32 00:02:01,038 --> 00:02:04,625 Mi fa tornare in mente il Día de Muertos a Las Colinas. 33 00:02:04,625 --> 00:02:07,085 Ah, sì, Día de los Muertos. Lo conosco. 34 00:02:07,085 --> 00:02:08,169 - No, no, no. - No. 35 00:02:08,169 --> 00:02:10,339 Si dice Día de Muertos. 36 00:02:10,339 --> 00:02:12,883 Lo so, Día de los Muertos. 37 00:02:12,883 --> 00:02:14,843 Si vede in quel film di James Bond. 38 00:02:14,843 --> 00:02:16,845 - No. No, no, no. - Non c'entra niente. 39 00:02:16,845 --> 00:02:18,847 È più come in Coco? 40 00:02:20,349 --> 00:02:21,600 Diciamo. Sì. 41 00:02:21,600 --> 00:02:25,270 Dunque, era il Día de Muertos del 1985, 42 00:02:25,270 --> 00:02:29,900 e la mia famiglia e Julia decoravano l'altarino di mio padre. 43 00:02:30,484 --> 00:02:32,236 Ho fatto il pan de muerto. 44 00:02:32,236 --> 00:02:34,613 - Grazie. - Che bel gesto. 45 00:02:34,613 --> 00:02:37,366 Ho sposato sua moglie. Era il minimo. 46 00:02:38,408 --> 00:02:42,287 Chissà quanto sarai orgoglioso dei nostri figli. 47 00:02:42,287 --> 00:02:45,499 Sara ha passato l'anno a svolgere attività extra scolastiche. 48 00:02:45,499 --> 00:02:47,793 Il dibattito non c'entra con la scuola! 49 00:02:48,710 --> 00:02:50,879 E a Máximo le cose vanno bene, all'hotel, 50 00:02:50,879 --> 00:02:54,299 e con la sua fidanzata, Julia, che è una ragazza meravigliosa. 51 00:02:54,299 --> 00:02:55,884 Grazie. Che gentile. 52 00:02:55,884 --> 00:02:58,053 No, grazie a te per essere venuta, cara. 53 00:02:58,053 --> 00:03:02,057 So quanto è importante suo padre per lui, quindi volevo salutarlo. 54 00:03:02,641 --> 00:03:05,477 Beh, le cose andranno bene all'hotel, solo se ora vado via. 55 00:03:05,477 --> 00:03:07,312 Ogni anno facciamo colazione con papà. 56 00:03:07,312 --> 00:03:09,815 Ah, mi spiace, mamma. In realtà, papà mi ha detto 57 00:03:09,815 --> 00:03:10,899 che non fa niente. 58 00:03:10,899 --> 00:03:13,569 Anche lui vuole che distrugga la sorella di Memo! Ciao! 59 00:03:14,278 --> 00:03:15,362 A dopo! 60 00:03:30,419 --> 00:03:32,337 La mia bisnonna, Fidela. 61 00:03:33,046 --> 00:03:34,673 Aveva 12 sorelle. 62 00:03:34,673 --> 00:03:38,051 È morta come ha vissuto: litigando per un posto sul divano. 63 00:03:42,097 --> 00:03:43,599 Chi è lui? 64 00:03:43,599 --> 00:03:45,350 Mio abuelo, Octaviano. 65 00:03:45,934 --> 00:03:47,269 Era proprio un vero uomo. 66 00:03:47,269 --> 00:03:48,437 Mia madre racconta 67 00:03:48,437 --> 00:03:51,732 che ha lottato contro un lupo per salvare le sue mucche, a mani nude, 68 00:03:51,732 --> 00:03:54,234 e a mani nude, prima aveva costruito la sua casa. 69 00:03:55,611 --> 00:03:58,906 - Wow, è una persona... - Incredibile, vero? 70 00:03:58,906 --> 00:04:01,909 Tutti i maschi della mia famiglia l'hanno preso come modello. 71 00:04:01,909 --> 00:04:05,996 I miei hermanos, tíos, i miei primos di primo, secondo e terzo grado. 72 00:04:05,996 --> 00:04:08,290 Ha insegnato loro a essere uomini. 73 00:04:10,292 --> 00:04:12,961 A dopo, bel ciccino mio. 74 00:04:14,963 --> 00:04:15,964 Ciao. 75 00:04:22,095 --> 00:04:24,014 I suoi occhi... 76 00:04:24,556 --> 00:04:27,100 Sembrano guardarmi nel profondo dell'anima... 77 00:04:31,438 --> 00:04:33,815 - Non è... - Lolita. 78 00:04:36,235 --> 00:04:38,612 Ricordi che mi facevi filare via prima di colazione? 79 00:04:39,196 --> 00:04:40,531 Negavo l'evidenza, 80 00:04:41,156 --> 00:04:45,118 però quello che c'è tra noi deve restare un secreto, ancora per un po'. 81 00:04:45,118 --> 00:04:47,538 Amor, a me basta stare con te. 82 00:04:47,538 --> 00:04:48,622 Di nuovo. 83 00:04:49,248 --> 00:04:53,460 Io ti seguirò fino a... dove vorrai, davvero. 84 00:05:00,926 --> 00:05:03,512 Mamma, devo parlarti di una cosa. 85 00:05:03,512 --> 00:05:06,056 Una cosa che mi nascondi da tanto tempo. 86 00:05:06,056 --> 00:05:07,766 È successo solo di recente. 87 00:05:07,766 --> 00:05:12,062 Sentivo che mancava qualcosa, da un bel po'. 88 00:05:12,062 --> 00:05:14,982 È per questo che sono stato in Peru, e ho scalato Mango Piña. 89 00:05:14,982 --> 00:05:16,900 - Oh, di male in peggio. - Ma niente, 90 00:05:16,900 --> 00:05:21,029 così ho deciso di ricoprire tutti i ruoli dell'hotel. 91 00:05:21,029 --> 00:05:24,157 Ho fatto il cameriere, l'addetto alla piscina, il bagnino 92 00:05:24,157 --> 00:05:25,576 e due delle cuatro manos. 93 00:05:25,576 --> 00:05:27,953 Ma sento che manca ancora qualcosa. 94 00:05:27,953 --> 00:05:30,539 Oddio, vuoi imparare a suonare il sitar adesso? 95 00:05:31,623 --> 00:05:33,625 Voglio sapere chi è mio padre. 96 00:05:37,462 --> 00:05:39,798 Oh, capisco. 97 00:05:41,925 --> 00:05:44,469 Forse non è una buona idea, Chad. Ne abbiamo parlato. 98 00:05:44,469 --> 00:05:46,555 No, tu hai parlato, io ti ho ascoltato. 99 00:05:48,182 --> 00:05:50,767 Tiri sempre fuori una scusa, un pretesto. 100 00:05:51,435 --> 00:05:53,562 Ma adesso basta. È arrivato il momento. 101 00:05:53,562 --> 00:05:55,189 È una scelta che spetta a me. 102 00:05:59,776 --> 00:06:00,777 D'accordo. 103 00:06:01,528 --> 00:06:02,821 Se è questo ciò che vuoi. 104 00:06:04,531 --> 00:06:09,453 Ora recupero i suoi contatti personali e più tardi proviamo a chiamarlo. 105 00:06:09,453 --> 00:06:10,537 Ti va bene? 106 00:06:11,747 --> 00:06:12,748 Sì. 107 00:06:13,540 --> 00:06:14,541 Grazie. 108 00:06:25,469 --> 00:06:27,429 So che non è stato facile, amore mio. 109 00:06:33,477 --> 00:06:35,145 Don Pablo! L'ho trovata. 110 00:06:35,145 --> 00:06:38,273 Sappia che sono al suo servizio al cento percento oggi, 111 00:06:38,273 --> 00:06:41,485 se le serve un servizio, farò qualunque servizio vuole. 112 00:06:41,485 --> 00:06:43,278 Mi fa piacere vederti, Máximo. 113 00:06:44,112 --> 00:06:47,157 In effetti, dobbiamo affrontare una bella sfida, oggi. 114 00:06:47,658 --> 00:06:49,326 La tua prova più difficile. 115 00:06:49,326 --> 00:06:50,410 Di che si tratta? 116 00:06:50,410 --> 00:06:52,329 Un altro cadavere? Due cadaveri? 117 00:06:52,329 --> 00:06:53,914 Oddio, sono dieci, i cadaveri? 118 00:06:53,914 --> 00:06:55,082 Preparati. 119 00:06:55,082 --> 00:06:56,500 MAGAZZINO AREA RISERVATA 120 00:06:56,500 --> 00:06:58,043 Ci è stata rifilata 121 00:06:58,919 --> 00:07:00,420 una grossa consegna 122 00:07:00,420 --> 00:07:03,298 da parte del nostro fornitore di alcolici. 123 00:07:04,633 --> 00:07:07,719 E ci tiene che li assaggiamo tutti oggi. 124 00:07:08,303 --> 00:07:11,890 Mentre io ero felice di passare il Giorno dei morti a bere con don Pablo, 125 00:07:11,890 --> 00:07:14,476 Sara non era tanto in vena di festeggiamenti. 126 00:07:15,018 --> 00:07:16,770 Che hai, amore mio? 127 00:07:16,770 --> 00:07:18,355 Sei triste per papà? 128 00:07:18,355 --> 00:07:19,439 Sì. 129 00:07:19,940 --> 00:07:21,608 Ma anche per un'altra cosa. 130 00:07:22,985 --> 00:07:25,696 È normale essere triste per più di un motivo. 131 00:07:25,696 --> 00:07:28,156 Una volta ero triste perché mi sentivo triste, 132 00:07:28,156 --> 00:07:30,868 e il fatto mi ha reso ancor più triste. Che triste. 133 00:07:32,160 --> 00:07:33,161 Ecco... 134 00:07:33,871 --> 00:07:35,581 io sono triste per una ragazza. 135 00:07:39,543 --> 00:07:40,586 Succede. 136 00:07:41,837 --> 00:07:43,046 Ti va di parlarne? 137 00:07:43,046 --> 00:07:45,883 No, non voglio più! Ho visto che faccia hai fatto. 138 00:07:45,883 --> 00:07:47,050 Ti sbagli! 139 00:07:47,050 --> 00:07:48,802 Sai che mi sta bene questa tua cosa. 140 00:07:48,802 --> 00:07:49,761 La mia cosa? 141 00:07:51,972 --> 00:07:53,849 Mamma, neanche riesci a dirlo. 142 00:07:54,892 --> 00:07:57,311 Forse ti sta bene solo in teoria, 143 00:07:57,895 --> 00:07:58,770 ma... 144 00:07:59,938 --> 00:08:01,565 quando mi accetterai davvero? 145 00:08:02,733 --> 00:08:04,234 Tesoro! 146 00:08:04,234 --> 00:08:06,236 Sara, non te ne andare! 147 00:08:08,488 --> 00:08:11,617 Ho fatto un altro disastro, come quella volta con Roberta. 148 00:08:11,617 --> 00:08:13,785 Sta' tranquilla, amore mio. 149 00:08:13,785 --> 00:08:15,954 Ascolta, quello che dovresti fare, secondo... 150 00:08:18,832 --> 00:08:20,584 Che famiglia la nostra, eh? 151 00:08:23,045 --> 00:08:26,215 ...la bottiglia si congelò perché mio cugino la riempì d'acqua! 152 00:08:27,216 --> 00:08:31,261 Temevamo la reazione di mio padre perché gli avevamo rubato la tequila. 153 00:08:31,261 --> 00:08:34,722 Eravamo ubriachi persi, e mio padre è scoppiato a ridere! 154 00:08:34,722 --> 00:08:36,350 Stava morendo dalle risate! 155 00:08:41,395 --> 00:08:42,898 Guarda dove siamo, Máximo. 156 00:08:42,898 --> 00:08:44,650 Due ragazzi di Calle Arenal 157 00:08:44,650 --> 00:08:47,277 che lavorano nell'hotel migliore del Messico. 158 00:08:47,861 --> 00:08:49,154 E bevono al lavoro. 159 00:08:49,154 --> 00:08:52,699 Se sanno di che pasta siamo fatti, perché ci invitano? 160 00:08:55,994 --> 00:08:58,997 La prossima è una tequila bianca del Nayarit. 161 00:09:02,167 --> 00:09:05,879 Ci tengo a dirti che l'unico motivo per cui ti faccio sudare tanto 162 00:09:05,879 --> 00:09:08,674 è che voglio che tu faccia successo in questo posto. 163 00:09:09,341 --> 00:09:12,511 Lo desidero da quando sei venuto nel mio ufficio con quei fiammiferi. 164 00:09:12,511 --> 00:09:14,471 Ancora non ci credo di averlo fatto. 165 00:09:19,685 --> 00:09:22,020 Non perdere mai questa parte di te, Máximo. 166 00:09:22,604 --> 00:09:26,191 Non dimenticare mai quell'ottimismo, quell'entusiasmo, 167 00:09:26,191 --> 00:09:28,068 perché loro fanno di te chi sei. 168 00:09:29,278 --> 00:09:30,320 Grazie, don Pablo. 169 00:09:30,320 --> 00:09:33,657 Mi fa molto piacere sentirlo, soprattutto se a dirlo è il mio mentore. 170 00:09:34,867 --> 00:09:38,662 Per me, il nostro è un rapporto che va al di là del lavoro. 171 00:09:38,662 --> 00:09:43,375 Ascolta, con mio figlio bevevo sempre cognac. 172 00:09:44,084 --> 00:09:48,297 Adesso con te berrò tequila añejo. 173 00:09:56,597 --> 00:09:58,390 Scusi, don Pablo... 174 00:09:58,390 --> 00:10:01,310 Oh, c'è Máximo. 175 00:10:01,894 --> 00:10:03,562 State familiarizzando, che bello! 176 00:10:03,562 --> 00:10:04,855 Che c'è, Dulce? 177 00:10:05,522 --> 00:10:08,192 Durante i preparativi per i quince años che ci aspettano, 178 00:10:08,192 --> 00:10:11,403 ho scoperto delle irregolarità nell'inventario. 179 00:10:12,738 --> 00:10:15,032 Non corrisponde al numero di alcolici ordinati. 180 00:10:16,617 --> 00:10:19,494 - Qualcuno ruba all'hotel. - Proprio come pensavo. 181 00:10:19,995 --> 00:10:21,788 - Che dice di... - Máximo, vieni. 182 00:10:22,456 --> 00:10:24,374 Dobbiamo indagare sulla faccenda. 183 00:10:25,918 --> 00:10:28,670 Gli serve il suo braccio destro per un compito di estrema... 184 00:10:29,671 --> 00:10:30,672 Ops, non è la porta. 185 00:10:31,173 --> 00:10:32,966 Io lo sapevo, e tu, invece? 186 00:10:32,966 --> 00:10:34,801 Okay? Ciao, Dulce! 187 00:10:38,180 --> 00:10:40,057 Sai fare di molto meglio. 188 00:10:40,057 --> 00:10:43,393 Beh, scusa, ma le mie battute fanno pena quando sono brillo. 189 00:10:43,977 --> 00:10:46,104 No, mi riferivo a questo, al tuo elogio. 190 00:10:46,104 --> 00:10:48,065 Non è per niente personale. 191 00:10:48,065 --> 00:10:49,858 Non sembrano neanche parole tue. 192 00:10:49,858 --> 00:10:53,028 Perché l'ho commissionato a chi scriveva i discorsi di Obama. 193 00:10:53,028 --> 00:10:54,363 - No! - Máximo! 194 00:10:54,363 --> 00:10:56,949 Ecco perché c'è "speranza" in ogni frase. 195 00:10:56,949 --> 00:10:59,576 Questo lascialo perdere 196 00:10:59,576 --> 00:11:02,037 e vai a raccontare la storia che mi stai raccontando. 197 00:11:02,621 --> 00:11:04,998 Non è affatto una buona idea, Hugo. 198 00:11:04,998 --> 00:11:06,041 Addirittura. 199 00:11:06,041 --> 00:11:07,125 Sai che penso? 200 00:11:08,377 --> 00:11:10,087 Mi ci vuole una tequila añejo. 201 00:11:12,256 --> 00:11:13,882 So cosa mi è successo quel giorno. 202 00:11:13,882 --> 00:11:18,095 Non mi toglievo dalla testa Lorena e il mito di suo abuelo, 203 00:11:18,095 --> 00:11:19,513 e non facevo che chiedermi: 204 00:11:19,513 --> 00:11:23,976 perché voleva stare con uno come me, quando aveva avuto un abuelo come lui? 205 00:11:27,187 --> 00:11:28,313 Aspetta. Okay, 206 00:11:28,313 --> 00:11:30,941 mi stai dicendo che quel giorno hai visto un fantasma 207 00:11:30,941 --> 00:11:32,442 e che era deluso da te? 208 00:11:32,442 --> 00:11:34,528 E cosa c'è di tanto strano? 209 00:11:34,528 --> 00:11:36,405 Tutti vedono fantasmi, in Messico. 210 00:11:37,197 --> 00:11:39,700 Cerca di avvicinarti alla tua cultura, Hugo. 211 00:11:41,285 --> 00:11:45,497 E ogni volta che mi giravo, quel giorno, sentivo che qualcuno... 212 00:11:47,541 --> 00:11:48,876 Non so bene come spiegarlo. 213 00:12:38,175 --> 00:12:39,801 Perché ti sei truccato? 214 00:12:39,801 --> 00:12:41,470 Sono di turno al Kids Klub. 215 00:12:41,470 --> 00:12:43,680 Ricordi? Quella roba che ho inventato io. 216 00:12:45,015 --> 00:12:49,061 Héctor, quali parole useresti per descrivermi? 217 00:12:49,061 --> 00:12:50,687 Oh, bello questo gioco! 218 00:12:50,687 --> 00:12:51,855 Allora... 219 00:12:51,855 --> 00:12:57,736 Seccante, esasperante, pauroso, confusionario, impegnativo, prepotente... 220 00:12:57,736 --> 00:13:00,113 - Un po' troppo. - Héctor, per favore! 221 00:13:00,113 --> 00:13:03,283 Voglio una lista solo dei miei pregi migliori. 222 00:13:03,283 --> 00:13:04,701 Ah, okay, è meno divertente, 223 00:13:04,701 --> 00:13:10,082 ma piacevole, amabile, disponibile, comprensivo, allegro, prepuberale. 224 00:13:10,082 --> 00:13:11,500 Ehi, quello non è un pregio. 225 00:13:11,500 --> 00:13:13,377 Significa che ci sei quasi! 226 00:13:14,670 --> 00:13:18,507 Arrivederci, dolce, angelico, effervescente amico mio spiritoso! 227 00:13:21,176 --> 00:13:25,180 Così ho capito che dovevo mostrare la mia virilità a Lorena. 228 00:13:26,515 --> 00:13:28,141 Gli anni '80 erano il regno 229 00:13:28,141 --> 00:13:31,395 della mascolinità tossica e delle vecchie norme di genere. 230 00:13:31,395 --> 00:13:33,772 Non ho capito una parola di quello che hai detto. 231 00:13:33,772 --> 00:13:37,067 Oh, accidenti, ha la bottiglia. La situazione precipita. 232 00:13:38,151 --> 00:13:39,611 Hai pensato al tuo discorso? 233 00:13:39,611 --> 00:13:40,654 No. 234 00:13:41,154 --> 00:13:43,365 Ma di sicuro l'añejo mi darà una mano. 235 00:13:43,949 --> 00:13:47,744 Perché non riprendi la tua storia? Forse ti aiuterà a capire cosa vuoi dire. 236 00:13:49,246 --> 00:13:50,247 D'accordo. 237 00:13:50,247 --> 00:13:53,542 Ma, Hugo, è ora di tenersi forte. 238 00:13:53,542 --> 00:13:57,504 Allaccia le cinture, o pensa al modo di dire da gringo che ti pare per: 239 00:13:57,504 --> 00:13:58,755 sta' attento, adesso. 240 00:13:58,755 --> 00:14:01,925 Dulce ha ragione. I conti non tornano. 241 00:14:03,093 --> 00:14:04,136 Qualcuno sta rubando. 242 00:14:04,887 --> 00:14:06,263 Chi farebbe una cosa simile? 243 00:14:06,263 --> 00:14:10,976 Beto! Beto! Beto! Beto! Beto! 244 00:14:12,811 --> 00:14:13,937 Oh, Beto... 245 00:14:15,063 --> 00:14:16,398 Dovevo aspettarmelo. 246 00:14:17,357 --> 00:14:20,194 Una parte di me lo sapeva, ma non volevo aver ragione. 247 00:14:20,694 --> 00:14:23,197 Beh, purtroppo è così. Dobbiamo fargli un richiamo! 248 00:14:23,197 --> 00:14:24,531 No, Máximo. 249 00:14:24,531 --> 00:14:26,909 Gli ho già fatto parecchi richiami negli anni 250 00:14:26,909 --> 00:14:28,785 perché va offrendo cicchetti 251 00:14:28,785 --> 00:14:32,372 e altri "Beto-benefici", in cambio di mance migliori. 252 00:14:33,540 --> 00:14:35,459 I chilaquiles non sono gratis! 253 00:14:36,043 --> 00:14:37,377 E allora cosa facciamo? 254 00:14:37,377 --> 00:14:41,048 So che è un tuo amico, ma Beto deve andare via. 255 00:14:41,965 --> 00:14:42,966 Lo vuole licenziare? 256 00:14:42,966 --> 00:14:44,468 No, Máximo. 257 00:14:44,468 --> 00:14:46,011 Tu lo licenzierai. 258 00:14:46,637 --> 00:14:48,222 Io? Intende, proprio io? 259 00:14:50,516 --> 00:14:52,226 - Perché io? - Mi dispiace. 260 00:14:52,226 --> 00:14:54,520 È la parte più difficile del lavoro, 261 00:14:55,062 --> 00:14:57,147 però è anche necessaria. 262 00:14:58,941 --> 00:15:00,609 Sì. D'accordo. 263 00:15:01,652 --> 00:15:02,653 Lo farò. 264 00:15:07,950 --> 00:15:12,829 Così dico al mio amico, Prince, di scrivere un pezzo sulla pioggia. 265 00:15:14,414 --> 00:15:16,166 Ciao. I cicchetti li offre la casa! 266 00:15:16,166 --> 00:15:18,418 La casa non offre niente. È questo il problema. 267 00:15:18,418 --> 00:15:19,753 Dobbiamo parlare subito! 268 00:15:25,259 --> 00:15:28,637 Beto, sii sincero, hai offerto da bere per avere mance migliori? 269 00:15:31,056 --> 00:15:32,391 Sì. 270 00:15:32,891 --> 00:15:35,310 E mi dispiace tanto, tanto, tanto. 271 00:15:35,310 --> 00:15:37,938 Mia abuela non era d'accordo, e giustamente, 272 00:15:37,938 --> 00:15:41,233 ma le ho risposto: "Abuela, i soldi ci servono. Sei malata". 273 00:15:41,233 --> 00:15:42,734 Oh, no, è malata? 274 00:15:43,527 --> 00:15:44,653 Poco conta. 275 00:15:44,653 --> 00:15:46,613 Il mio amore per lei non è una scusante. 276 00:15:46,613 --> 00:15:50,200 Forse volevo solo aiutarla il più possibile. 277 00:15:50,200 --> 00:15:52,911 Magari le sarai d'aiuto trascorrendo più tempo con lei? 278 00:15:52,911 --> 00:15:56,707 Vorrei tanto, ma ci pago le medicine con il mio lavoro, 279 00:15:56,707 --> 00:16:00,252 e non è sola. Ha il suo cheagle che le fa compagnia. 280 00:16:00,252 --> 00:16:04,882 Un cane metà chihuahua, metà beagle, tutti combattenti. Povera creatura. 281 00:16:04,882 --> 00:16:06,675 Aspetta, anche il cane è malato? 282 00:16:06,675 --> 00:16:09,511 Sembra aver perso la voglia di vivere, sai? 283 00:16:10,846 --> 00:16:12,556 Quando la casa è andata a fuoco. 284 00:16:13,223 --> 00:16:14,725 Oddio, okay. 285 00:16:14,725 --> 00:16:16,185 Ascolta, Beto, 286 00:16:16,185 --> 00:16:18,937 mi dispiace per tua abuela, e per il cane e la casa, 287 00:16:18,937 --> 00:16:20,898 ma i furti sono inaccettabili, perciò... 288 00:16:27,988 --> 00:16:31,283 Non deve succedere più. Consideralo l'ultimo avvertimento. 289 00:16:31,283 --> 00:16:33,994 Promesso. Ti ringrazio molto, Maxi. 290 00:16:35,913 --> 00:16:38,874 - Vieni, offre la casa. - No, Beto, siamo noi la casa! 291 00:16:38,874 --> 00:16:39,958 Smettila! 292 00:16:50,219 --> 00:16:51,220 Máximo? 293 00:16:51,220 --> 00:16:53,889 Non eri andato a distruggere la sorella di Memo? 294 00:16:54,890 --> 00:16:55,891 Ciao, amore mio. 295 00:16:55,891 --> 00:16:57,518 - Mamma? - Sì. 296 00:16:57,518 --> 00:16:59,645 Come sai del Portale delle verità? 297 00:16:59,645 --> 00:17:01,146 Così lo chiama Máximo, non io. 298 00:17:01,647 --> 00:17:04,900 Pulisco la sua stanza, tesoro. So tutto. 299 00:17:06,068 --> 00:17:08,028 Ecco, forse parlando da qui, 300 00:17:08,862 --> 00:17:11,365 non devi preoccuparti della mia faccia. 301 00:17:12,950 --> 00:17:14,284 Mamma, tu non capisci. 302 00:17:14,284 --> 00:17:17,079 È che non voglio parlarti dal buco di un muro. 303 00:17:20,874 --> 00:17:22,584 Allora vengo di là 304 00:17:22,584 --> 00:17:24,795 e se vuoi iniziamo dalle cose semplici. 305 00:17:24,795 --> 00:17:28,464 Mi puoi dire come si chiama la ragazza, 306 00:17:28,464 --> 00:17:31,593 - e domani mi dici come vi siete... - Non è così facile. 307 00:17:33,303 --> 00:17:36,056 Io non voglio che ci siano segreti nella mia vita. 308 00:17:37,140 --> 00:17:38,809 Ma non sono pronta a fidarmi di te. 309 00:17:55,367 --> 00:17:57,411 Adesso prendo un vassoio solo, 310 00:17:57,411 --> 00:18:00,664 ma ne potrei sollevare almeno... 12, forse. 311 00:18:00,664 --> 00:18:03,458 Strano, però ti credo sulla parola. 312 00:18:05,169 --> 00:18:07,629 Prendo questo, signore. Voglio l'insalata, grazie. 313 00:18:07,629 --> 00:18:09,339 Qualcuno qui muore di fame. 314 00:18:09,339 --> 00:18:11,466 Voglio anche lo stufato... 315 00:18:15,596 --> 00:18:18,891 Quelli sono broccoli, no? Li voglio. 316 00:18:18,891 --> 00:18:19,808 Ehi! 317 00:18:20,392 --> 00:18:23,312 Ehi, ehi, ehi. Ehi! Sei passato avanti alla mia donna? 318 00:18:23,312 --> 00:18:26,982 Oh, no. Scusa. Vai prima di me. Neanche mi piace quello che cucinano. 319 00:18:26,982 --> 00:18:28,400 No, no, no! 320 00:18:28,400 --> 00:18:31,111 Nessuno passa avanti alla mia donna! 321 00:18:31,111 --> 00:18:32,196 Memo, calmati! 322 00:18:32,196 --> 00:18:34,448 No, tranquilla, amore. Difendo il tuo onore. 323 00:18:34,448 --> 00:18:36,700 Paco, no, lascia il vassoio. 324 00:18:36,700 --> 00:18:38,076 - No, perché? - Dammelo! 325 00:18:38,076 --> 00:18:39,161 Perché? 326 00:18:39,870 --> 00:18:40,787 Dammi il vassoio! 327 00:18:47,127 --> 00:18:48,545 Perdo sangue! 328 00:18:49,129 --> 00:18:52,299 Aiuto! Perdo sangue! 329 00:18:52,299 --> 00:18:53,592 Vieni con me. 330 00:18:54,676 --> 00:18:55,677 Perdo sangue! 331 00:18:56,428 --> 00:19:00,015 Un po' di stufato e insalata, grazie. 332 00:19:01,058 --> 00:19:02,059 D'accordo, Chad. 333 00:19:02,059 --> 00:19:05,145 Preparati, perché forse lo riconoscerai. 334 00:19:06,939 --> 00:19:08,607 Lui è tuo padre. 335 00:19:11,318 --> 00:19:12,778 Chi è questo? 336 00:19:12,778 --> 00:19:14,112 Non sai chi è? 337 00:19:14,112 --> 00:19:16,907 Per caso, è il primo ministro del Messico? 338 00:19:17,491 --> 00:19:19,326 Oddio, in realtà io sono messicano? 339 00:19:19,993 --> 00:19:21,203 No! 340 00:19:21,203 --> 00:19:25,374 È un attore e regista americano molto famoso, 341 00:19:25,374 --> 00:19:28,252 e, per molti, ha diretto il film più bello della storia. 342 00:19:28,252 --> 00:19:30,504 Oh, cavolo! Mio padre ha diretto Porky's. 343 00:19:31,129 --> 00:19:33,465 Dovevi studiare a scuola come tutti. Ascolta. 344 00:19:33,465 --> 00:19:36,593 Ho lavorato con quest'uomo per l'unico film che ho fatto, 345 00:19:36,593 --> 00:19:38,595 prima che lo scandalo rovinasse me. 346 00:19:38,595 --> 00:19:39,805 Non lui, ovviamente. 347 00:19:39,805 --> 00:19:42,099 Beh, voglio comunque parlarci. 348 00:19:42,099 --> 00:19:43,642 Certo. Lo capisco. 349 00:19:54,278 --> 00:19:55,612 Salve, come posso aiutarla? 350 00:19:55,612 --> 00:19:57,698 Salve. Diane Davies. Lui è disponibile? 351 00:19:57,698 --> 00:20:00,158 Suo figlio vorrebbe parlargli. 352 00:20:01,952 --> 00:20:02,953 Non l'ha saputo. 353 00:20:03,537 --> 00:20:05,706 La notizia è girata per tutti gli Stati Uniti. 354 00:20:06,415 --> 00:20:08,292 È morto qualche settimana fa. 355 00:20:09,585 --> 00:20:11,253 Le mie più sentite condoglianze. 356 00:20:16,508 --> 00:20:17,593 È morto? 357 00:20:18,552 --> 00:20:20,804 Chad, sono mortificata. Non lo sapevo. 358 00:20:20,804 --> 00:20:21,889 E cosa ti aspettavi? 359 00:20:21,889 --> 00:20:24,892 Non gli rivolgevi la parola, e non volevi che mi contattasse. 360 00:20:24,892 --> 00:20:27,352 Chad, credimi. Ci ho provato. 361 00:20:27,352 --> 00:20:28,896 Oh, ci hai provato? Ma quando! 362 00:20:28,896 --> 00:20:32,065 Tutte le volte che lo volevo chiamare, tu mi facevi cambiare idea. 363 00:20:32,649 --> 00:20:33,942 E adesso è morto. 364 00:20:35,777 --> 00:20:37,905 È tutta colpa tua, chiaro? 365 00:20:37,905 --> 00:20:40,324 Non l'ho conosciuto e ora non saprò mai chi sono. 366 00:20:50,542 --> 00:20:52,794 Ora sei diventato un attaccabrighe? 367 00:20:52,794 --> 00:20:55,839 Chi sei tu? L'incarnazione dei miei ex? 368 00:20:55,839 --> 00:20:57,758 Scusa. Volevo... 369 00:20:57,758 --> 00:21:00,761 Da quando mi hai detto di tuo abuelo, sento come... 370 00:21:01,386 --> 00:21:03,847 forse non sono il tipo che cerchi. 371 00:21:04,515 --> 00:21:05,724 Ma che dici? 372 00:21:09,186 --> 00:21:10,395 Ascolta. 373 00:21:12,231 --> 00:21:15,651 Io non saprei costruire una casa con gli attrezzi, 374 00:21:15,651 --> 00:21:18,320 figuriamoci a mani nude! 375 00:21:19,071 --> 00:21:20,656 Non sono virile come tuo abuelo. 376 00:21:20,656 --> 00:21:22,115 È una cosa positiva! 377 00:21:22,115 --> 00:21:24,076 Ma ha combattuto contro un coyote! 378 00:21:24,076 --> 00:21:26,495 Era un bugiardo, Memo! 379 00:21:26,495 --> 00:21:28,705 Non te l'ho detto solo perché non volevo... 380 00:21:31,500 --> 00:21:35,712 parlare male dei defunti nel Día de Muertos. 381 00:21:35,712 --> 00:21:37,506 Oh, ora capisco. 382 00:21:37,506 --> 00:21:39,424 Sai quanto sarebbe bello il mondo 383 00:21:39,424 --> 00:21:42,177 se gli uomini pensassero meno a essere virili 384 00:21:42,177 --> 00:21:46,348 e di più a essere gentili e premurosi come te? 385 00:21:46,348 --> 00:21:51,270 Non saprei, sicuramente avrei avuto un'esperienza più positiva alle medie. 386 00:21:52,688 --> 00:21:54,857 Si può essere uomo in tanti modi, Memo. 387 00:21:54,857 --> 00:21:58,235 Per me, un vero uomo è una persona generosa, 388 00:21:58,235 --> 00:22:00,320 che è sempre accanto ai suoi amici, 389 00:22:00,320 --> 00:22:04,491 ed è capace di far sentire meglio tutti quando è presente. 390 00:22:05,617 --> 00:22:07,327 Un uomo proprio come te. 391 00:22:09,621 --> 00:22:10,664 Dici davvero? 392 00:22:11,874 --> 00:22:12,875 Certo, amore. 393 00:22:14,209 --> 00:22:16,044 Per questo ti amo. 394 00:22:17,337 --> 00:22:19,464 Per questo ho scelto te. 395 00:22:20,924 --> 00:22:22,593 Anch'io ho scelto te! 396 00:22:23,218 --> 00:22:24,303 Vieni qui! 397 00:22:31,476 --> 00:22:32,978 Com'è andata? 398 00:22:32,978 --> 00:22:34,229 Non è andata. 399 00:22:34,229 --> 00:22:37,024 Scusi, ma la abuela di Beto è malata e il cane... 400 00:22:37,024 --> 00:22:40,068 Parli della abuela che è morta sei volte negli ultimi anni 401 00:22:40,068 --> 00:22:42,404 così lui poteva prendersi una settimana di ferie? 402 00:22:44,072 --> 00:22:45,616 Ma non fa niente, Máximo. 403 00:22:45,616 --> 00:22:48,827 Capisco perché non te la sei sentita. 404 00:22:48,827 --> 00:22:50,078 È difficile per te. 405 00:22:50,996 --> 00:22:52,164 Sei un amico leale. 406 00:22:53,665 --> 00:22:56,960 Per sicurezza, avevo un piano di riserva. 407 00:22:58,128 --> 00:22:59,296 Dulce. 408 00:23:00,297 --> 00:23:02,508 - Licenzia Beto, grazie. - Subito. 409 00:23:05,886 --> 00:23:07,888 Non ci credo. Perché l'ha chiesto a Dulce? 410 00:23:08,555 --> 00:23:09,723 Qualcuno deve farlo. 411 00:23:09,723 --> 00:23:12,142 Ma Dulce è arrivata da poco! Non si fidi di lei! 412 00:23:12,142 --> 00:23:14,478 - La tradirà, sicuro! - Basta, Máximo. 413 00:23:15,354 --> 00:23:18,899 Sto per decidere chi diventerà capo delle operazioni. 414 00:23:18,899 --> 00:23:21,818 Okay. Metti giù! È proprietà dell'azienda! 415 00:23:22,736 --> 00:23:23,570 Smettila... 416 00:23:23,570 --> 00:23:25,155 Ho bisogno di una persona 417 00:23:25,155 --> 00:23:28,116 che prenda queste decisioni difficili quando me ne andrò. 418 00:23:28,116 --> 00:23:30,160 Posso farlo io! Sono la persona giusta! 419 00:23:30,160 --> 00:23:32,746 Questa volta no, ma le giuro che so farlo. 420 00:23:32,746 --> 00:23:36,792 Máximo, non succede niente se non sei quella persona. 421 00:23:36,792 --> 00:23:38,836 Non puoi cambiare chi sei. 422 00:23:40,838 --> 00:23:42,130 E neanche dovresti. 423 00:23:48,470 --> 00:23:49,471 Fatelo scendere! 424 00:23:50,931 --> 00:23:54,434 Beto! Beto! 425 00:24:04,778 --> 00:24:06,530 Mi dispiace per tua nonna. 426 00:24:07,614 --> 00:24:08,782 Lei è viva. 427 00:24:08,782 --> 00:24:11,326 È il mio gatto che è morto. 428 00:24:11,994 --> 00:24:16,248 Lui è mio padre. Non l'ho conosciuto, e ho appena scoperto che non c'è più. 429 00:24:18,125 --> 00:24:19,543 Mettila tra quelle foto lì. 430 00:24:20,919 --> 00:24:25,674 Per tradizione, si possono lasciare delle cose, sull'ofrenda, 431 00:24:25,674 --> 00:24:28,010 che i defunti amavano. 432 00:24:29,219 --> 00:24:32,139 Ecco perché ho portato questo burro. 433 00:24:32,139 --> 00:24:33,849 Era il suo preferito. 434 00:24:35,601 --> 00:24:37,352 Mi manchi, Mantequilla. 435 00:24:38,896 --> 00:24:40,856 Non so cosa amasse mio padre. 436 00:24:41,773 --> 00:24:45,986 Ed è strano. Mi aspettavo che sarei stato più triste, invece no. 437 00:24:45,986 --> 00:24:47,613 Certo che non sei triste. 438 00:24:47,613 --> 00:24:50,157 Neanche ti è venuto a trovare. 439 00:24:50,157 --> 00:24:51,408 Mai una volta. 440 00:24:52,075 --> 00:24:53,160 Hai ragione. 441 00:24:53,744 --> 00:24:57,956 Invece la signorina Davies è sempre stata presente. 442 00:24:57,956 --> 00:25:02,127 La guardavo mentre ti insegnava a nuotare nella piscina esterna. 443 00:25:03,128 --> 00:25:05,631 L'ha acquistato per te, questo hotel. 444 00:25:05,631 --> 00:25:08,509 Ha fatto il lavoro di due genitori. 445 00:25:12,471 --> 00:25:13,931 È proprio vero. 446 00:25:14,765 --> 00:25:16,225 Grazie, Lupe. 447 00:25:17,059 --> 00:25:18,310 Ora smamma. 448 00:25:18,894 --> 00:25:21,396 Ho bisogno di stare sola con il mio gatto. 449 00:25:25,484 --> 00:25:26,527 Grazie, Lupe. 450 00:25:26,527 --> 00:25:28,612 Ora smamma anche a te. 451 00:25:33,158 --> 00:25:34,201 Mamma! 452 00:25:34,785 --> 00:25:36,453 Tu mi hai insegnato a nuotare! 453 00:25:36,453 --> 00:25:38,956 È vero. Te l'ho insegnato io. 454 00:25:41,083 --> 00:25:42,584 Come fai a ricordarlo? 455 00:25:43,335 --> 00:25:44,419 Me l'ha detto Lupe. 456 00:25:44,920 --> 00:25:45,838 E poi 457 00:25:46,463 --> 00:25:50,300 mi sono ricordato di tutte le altre cose che mi hai insegnato. 458 00:25:50,801 --> 00:25:52,344 Ad allacciare le scarpe, 459 00:25:52,344 --> 00:25:55,389 a dare 20 dollari di mancia al maître per avere un buon tavolo, 460 00:25:55,389 --> 00:25:58,267 e a mettere sempre la crema idratante, anche sul collo. 461 00:25:58,851 --> 00:26:00,143 È il segreto della bellezza. 462 00:26:00,143 --> 00:26:03,856 Ero così concentrato su ciò che non avevo da dimenticare quello che ho. 463 00:26:06,108 --> 00:26:08,569 Una mamma che mi amerà sempre. 464 00:26:10,779 --> 00:26:11,780 Oh, tesoro mio. 465 00:26:15,200 --> 00:26:18,871 Voglio solo dirti che ho provato a contattare tuo padre, tante volte. 466 00:26:19,705 --> 00:26:23,417 Solo che lui... non voleva far parte della nostra vita, 467 00:26:23,417 --> 00:26:24,918 e mi piange il cuore. 468 00:26:24,918 --> 00:26:27,963 - Dovevo fare di più. - Mamma, hai fatto più del dovuto. 469 00:26:29,464 --> 00:26:30,507 Hai cambiato vita 470 00:26:30,507 --> 00:26:33,427 per difendermi da chi ha difeso quel fallito di mio padre. 471 00:26:33,427 --> 00:26:35,679 Beh, però ha vinto un Oscar. 472 00:26:38,140 --> 00:26:40,642 Sai che film doveva prenderlo? La donna esplosiva. 473 00:26:40,642 --> 00:26:42,060 Vorrei poter creare una donna. 474 00:26:44,688 --> 00:26:47,232 NON DISTURBARE! 475 00:26:53,238 --> 00:26:54,865 Perché sei vestita come El Santo? 476 00:26:55,699 --> 00:26:59,786 Perché prendo lezioni di ballo dal capo di Máximo. 477 00:27:00,412 --> 00:27:01,580 La bianca? 478 00:27:02,289 --> 00:27:03,624 Perché? 479 00:27:05,250 --> 00:27:06,251 Perché... 480 00:27:07,461 --> 00:27:11,006 Mi sembrava che tu e Máximo non aveste più bisogno di me, 481 00:27:11,006 --> 00:27:12,341 e questo mi ha spaventata. 482 00:27:12,925 --> 00:27:15,052 E quando non ero occupata, 483 00:27:15,052 --> 00:27:17,095 sentivo di non avere più uno scopo. 484 00:27:18,096 --> 00:27:20,265 Questa cosa mi sta aiutando molto. 485 00:27:20,849 --> 00:27:21,850 È bello. 486 00:27:22,893 --> 00:27:25,354 E strano, ma soprattutto bello. 487 00:27:27,564 --> 00:27:31,860 Amore, io capisco che non posso aspettarmi che ti fidi di me né che ti confidi 488 00:27:31,860 --> 00:27:33,737 quando anch'io nascondo dei segreti. 489 00:27:48,377 --> 00:27:50,796 Ricordi quella che mi ha stracciata al dibattito? 490 00:27:50,796 --> 00:27:51,922 - La fresa? - Sì! 491 00:27:53,090 --> 00:27:56,885 Si chiama Aida, e l'ho incontrata all'inaugurazione di Julia. 492 00:27:56,885 --> 00:27:58,887 Mamma, è stato assurdo. 493 00:27:59,680 --> 00:28:01,682 Mi sono segnata il suo numero sul braccio. 494 00:28:01,682 --> 00:28:03,892 Oh, tesoro, l'inchiostro ti poteva avvelenare! 495 00:28:03,892 --> 00:28:06,770 Ma no! Il punto è che ci siamo buttate in acqua, 496 00:28:06,770 --> 00:28:10,858 e quindi si è cancellato metà numero e il resto l'ho scritto qui. 497 00:28:11,733 --> 00:28:14,111 Non posso chiamarla perché mi mancano delle cifre. 498 00:28:14,111 --> 00:28:18,115 Ecco perché eri agitata quando l'hai vista al dibattito... 499 00:28:25,581 --> 00:28:28,125 Quel giorno aveva preso una brutta piega. 500 00:28:28,625 --> 00:28:32,796 Sotto molti aspetti, ha dato origine al perché tutti ce l'hanno ancora con me. 501 00:28:33,672 --> 00:28:35,591 Ho fatto danni. La situazione è grave. 502 00:28:35,591 --> 00:28:38,260 In pratica, ho offerto il mio futuro ruolo a Dulce. 503 00:28:38,260 --> 00:28:39,595 - Come? - Cavolo, 504 00:28:39,595 --> 00:28:42,097 lo dovevo licenziare, Beto, quando potevo. 505 00:28:42,097 --> 00:28:45,350 Lo sapevo! Tu volevi licenziarmi. 506 00:28:45,350 --> 00:28:46,351 Cabrón! 507 00:28:46,351 --> 00:28:50,147 Stavo giusto raccontando questa storia al mio amico Lin-Manuel. 508 00:28:50,147 --> 00:28:51,398 Beto. Ehi... Beto! Beto! Beto! 509 00:28:51,398 --> 00:28:52,482 Bet... 510 00:28:53,650 --> 00:28:57,404 Ottimo. Un'altra persona ce l'ha con me, come Julia, all'epoca. 511 00:28:57,404 --> 00:28:59,072 Máximo, ti ascolti quando parli? 512 00:29:00,199 --> 00:29:02,910 Sta' attento o questo posto inizierà a cambiarti. 513 00:29:02,910 --> 00:29:04,912 - Non succederà. - Tu dici? 514 00:29:04,912 --> 00:29:08,123 Non sei stato con la tua famiglia per dare una spinta alla carriera 515 00:29:08,123 --> 00:29:10,375 e te la prendi per non aver licenziato un amico 516 00:29:10,375 --> 00:29:12,377 e non perché è stato licenziato! 517 00:29:12,377 --> 00:29:14,463 È complicato. Non capiresti. 518 00:29:14,463 --> 00:29:16,006 Oh, no, capisco, eccome. 519 00:29:16,590 --> 00:29:18,133 Capisco molto bene. 520 00:29:18,800 --> 00:29:20,260 Mi aspettano dei clienti. 521 00:29:23,764 --> 00:29:27,309 Dovevo dar retta a Julia, quel giorno, ma ero infuriato. 522 00:29:27,976 --> 00:29:30,729 Don Pablo era arrabbiato con me per la storia di Beto 523 00:29:30,729 --> 00:29:32,439 e non aveva tutti i torti. 524 00:29:33,023 --> 00:29:34,942 Don Pablo non era arrabbiato con te. 525 00:29:34,942 --> 00:29:37,236 Era fiero perché non avevi tradito te stesso. 526 00:29:39,655 --> 00:29:41,240 Hai sbagliato questi anni. 527 00:29:41,240 --> 00:29:44,201 Non hai mai capito bene che cosa lui cercava di dirti. 528 00:29:51,667 --> 00:29:53,043 Grazie, don Pablo. 529 00:29:53,669 --> 00:29:55,003 Lorena! 530 00:29:55,587 --> 00:29:57,047 Don Máximo. 531 00:29:57,047 --> 00:29:58,131 Tocca a lei. 532 00:29:58,715 --> 00:29:59,967 Sì. 533 00:30:04,555 --> 00:30:05,556 Che cosa dico? 534 00:30:06,390 --> 00:30:08,016 Parla con il cuore in mano, tío. 535 00:30:09,184 --> 00:30:10,644 Forza e coraggio, tío. 536 00:30:34,459 --> 00:30:38,005 Quando Mariano mi ha chiesto di fare un discorso, 537 00:30:39,464 --> 00:30:41,175 devo ammettere che avevo dei dubbi. 538 00:30:42,634 --> 00:30:45,637 Però quando mi ha detto che era un desiderio di don Pablo, 539 00:30:46,305 --> 00:30:47,431 ho pensato... 540 00:30:47,973 --> 00:30:52,144 "L'ospite riceve ciò che l'ospite vuole". 541 00:30:54,354 --> 00:30:56,231 Ed eccomi qui. 542 00:30:56,231 --> 00:30:58,025 Finalmente capisco la lezione 543 00:30:58,025 --> 00:31:00,986 che don Pablo ha cercato di insegnarmi, 30 anni fa, 544 00:31:00,986 --> 00:31:06,116 su come a volte i segreti che nascondiamo finiscono solo per ferire i nostri cari. 545 00:31:06,617 --> 00:31:07,618 Rosabella? 546 00:31:10,037 --> 00:31:12,080 Tutta questa storia è su uno slittino? 547 00:31:14,249 --> 00:31:16,168 Dio, che schifo di film. 548 00:31:17,544 --> 00:31:18,545 Sì. 549 00:31:19,588 --> 00:31:21,298 Sì, fa proprio schifo. 550 00:31:21,882 --> 00:31:24,510 E che affrontare le nostre paure 551 00:31:24,510 --> 00:31:26,970 e confessare le nostre insicurezze 552 00:31:28,347 --> 00:31:30,349 può solo farci diventare più uniti. 553 00:31:31,517 --> 00:31:33,769 Di recente, mi hanno ricordato 554 00:31:33,769 --> 00:31:35,979 che la gente che ti ama davvero 555 00:31:35,979 --> 00:31:38,148 non vuole che tradisca te stesso. 556 00:31:41,610 --> 00:31:42,611 Don Pablo, 557 00:31:44,029 --> 00:31:47,533 mi dispiace di aver smesso di essere il ragazzo di Calle Arenal. 558 00:31:51,203 --> 00:31:52,913 Ho dimenticato il Máximo 559 00:31:53,789 --> 00:31:56,083 che ebbe il fegato di entrare nel suo ufficio 560 00:31:56,083 --> 00:31:58,418 per chiederle un lavoro. 561 00:31:59,044 --> 00:32:00,462 Però mi auguro sinceramente... 562 00:32:01,421 --> 00:32:03,340 che possa imparare da lei, don Pablo, 563 00:32:04,633 --> 00:32:07,219 che non è mai tardi per aggiustare le cose. 564 00:32:09,638 --> 00:32:11,473 È per questo che sono qui 565 00:32:11,473 --> 00:32:12,933 davanti a tutti voi, 566 00:32:12,933 --> 00:32:15,018 la mia famiglia di Las Colinas, 567 00:32:16,144 --> 00:32:17,896 a chiedere perdono. 568 00:32:18,647 --> 00:32:22,025 A chiedere perdono per gli errori che ho commesso in passato 569 00:32:22,901 --> 00:32:25,028 e quelli che ho commesso in seguito. 570 00:32:33,745 --> 00:32:35,122 Spero finalmente 571 00:32:36,081 --> 00:32:38,166 anche di poter imparare da lei, don Pablo, 572 00:32:38,750 --> 00:32:41,587 che i nostri errori non fanno di noi chi siamo. 573 00:32:43,213 --> 00:32:44,464 E questa volta, 574 00:32:44,464 --> 00:32:46,633 mi porterò a casa la lezione giusta. 575 00:32:47,926 --> 00:32:48,927 Grazie. 576 00:32:49,636 --> 00:32:50,679 Salute! 577 00:32:57,227 --> 00:32:58,353 Paloma? 578 00:33:04,735 --> 00:33:06,111 Julia? 579 00:34:05,045 --> 00:34:07,881 Sottotitoli: Francesca Fortunato 580 00:34:07,881 --> 00:34:10,801 DUBBING BROTHERS