1 00:00:28,237 --> 00:00:29,238 Wah! 2 00:00:29,947 --> 00:00:32,658 Augusto dan Adriana. 3 00:00:37,412 --> 00:00:38,830 Kau baik-baik saja? 4 00:00:39,498 --> 00:00:40,707 Apa kau gelisah? 5 00:00:41,333 --> 00:00:42,334 Aku? 6 00:00:43,585 --> 00:00:45,754 Kenapa aku gelisah tentang memberi eulogi 7 00:00:45,754 --> 00:00:48,674 di depan banyak orang yang marah kepadaku selama 30 tahun? 8 00:00:48,674 --> 00:00:51,677 Sudahlah. Tak ada yang masih marah denganmu. 9 00:00:53,637 --> 00:00:55,889 Persetan kau. 10 00:00:57,099 --> 00:00:59,393 Baik, beberapa orang masih marah kepadamu. 11 00:00:59,393 --> 00:01:01,645 Sudah kukira ini kesalahan. 12 00:01:01,645 --> 00:01:03,438 Máximo. 13 00:01:04,897 --> 00:01:06,233 Maaf, Lorena. 14 00:01:06,233 --> 00:01:08,318 Aku mengira kau hantu. 15 00:01:08,318 --> 00:01:09,987 Kau mirip tía- mu. 16 00:01:09,987 --> 00:01:12,155 Kau pikir aku mirip Lupe? 17 00:01:12,155 --> 00:01:14,533 Hanya kau yang mengatakan itu! 18 00:01:15,576 --> 00:01:16,702 Kau gila. 19 00:01:22,583 --> 00:01:24,793 - Don Máximo. - Mariano. 20 00:01:24,793 --> 00:01:27,129 Terima kasih mau melakukan ini untuk kakekku. 21 00:01:27,129 --> 00:01:29,006 Tentu, ini kehormatan. 22 00:01:29,006 --> 00:01:30,465 Permisi. 23 00:01:34,761 --> 00:01:36,138 Aku penutup acaranya? 24 00:01:36,138 --> 00:01:37,431 Seharusnya Héctor yang berpidato terakhir. 25 00:01:37,431 --> 00:01:40,517 Dia masih tampak berusia 30 dan dia cadel 26 00:01:40,517 --> 00:01:42,311 hingga membuat semua terdengar lebih penting. 27 00:01:42,311 --> 00:01:43,896 Aku akan pergi. 28 00:01:43,896 --> 00:01:45,230 - Tidak mungkin. - mungkin. 29 00:01:45,772 --> 00:01:48,108 Baik, kita datang jauh-jauh untuk ini, 30 00:01:48,108 --> 00:01:50,777 dan jujur saja tempat ini keren. 31 00:01:50,777 --> 00:01:54,615 Maksudku, seperti pesta, tetapi juga agak menyedihkan. 32 00:01:54,615 --> 00:01:55,699 Hampir bergaya emo. 33 00:01:55,699 --> 00:02:00,037 Emo perayaan memang cara kami menghadapi kematian di Meksiko. 34 00:02:01,038 --> 00:02:04,625 Itu mengingatkanku akan Día de Muertos di Las Colinas. 35 00:02:04,625 --> 00:02:07,085 Ya, Día de los Muertos. Aku tahu itu. 36 00:02:07,085 --> 00:02:08,169 - Bukan. - Bukan. 37 00:02:08,169 --> 00:02:10,339 Itu Día de Muertos. 38 00:02:10,339 --> 00:02:12,883 Ya, Día de los Muertos. 39 00:02:12,883 --> 00:02:14,843 Ya, seperti film James Bond. 40 00:02:14,843 --> 00:02:16,845 - Bukan. - Tak seperti itu. 41 00:02:16,845 --> 00:02:18,847 Jadi, seperti Coco? 42 00:02:20,349 --> 00:02:21,600 Mirip. Ya. 43 00:02:21,600 --> 00:02:25,270 Jadi, itu perayaan Día de Muertos tahun 1985. 44 00:02:25,270 --> 00:02:29,900 Keluargaku dan Julia merayakan di dekat altar ayahku. 45 00:02:30,484 --> 00:02:32,236 Aku juga membuatkannya roti kematian. 46 00:02:32,236 --> 00:02:34,613 - Terima kasih. - Kau baik sekali. 47 00:02:34,613 --> 00:02:37,366 Aku menikahi istrinya. Setidaknya aku bisa melakukan ini. 48 00:02:38,408 --> 00:02:42,287 Aku hanya bisa membayangkan betapa bangganya kau dengan anak-anak kita. 49 00:02:42,287 --> 00:02:45,499 Sara melakukan kegiatan ekstrakurikuler sepanjang tahun... 50 00:02:45,499 --> 00:02:47,793 Debat tak termasuk sekolah! 51 00:02:48,710 --> 00:02:50,879 Dan Máximo sangat berhasil di hotel 52 00:02:50,879 --> 00:02:54,299 dan dengan pacarnya, Julia, wanita yang mengagumkan. 53 00:02:54,299 --> 00:02:55,884 Terima kasih. Ucapanmu baik sekali. 54 00:02:55,884 --> 00:02:58,053 Tidak, terima kasih sudah datang. 55 00:02:58,053 --> 00:03:00,472 Aku tahu dia sangat berarti bagi Máximo. 56 00:03:00,472 --> 00:03:02,057 Aku cuma ingin memberi salam. 57 00:03:02,766 --> 00:03:05,477 Jika aku ingin tetap berhasil di hotel, aku harus pergi. 58 00:03:05,477 --> 00:03:07,312 Tetapi kita sarapan dengan ayahmu tiap tahun. 59 00:03:07,312 --> 00:03:09,815 Maaf, Bu. Aku bicara dengan Ayah. 60 00:03:09,815 --> 00:03:10,899 Katanya tak apa. 61 00:03:10,899 --> 00:03:13,318 Dia pun ingin aku mengalahkan adik Memo! Sampai jumpa! 62 00:03:14,278 --> 00:03:15,779 Sampai nanti! 63 00:03:30,419 --> 00:03:32,337 Nenek buyutku, Fidela. 64 00:03:32,337 --> 00:03:34,673 Salah satu dari 13 gadis. 65 00:03:34,673 --> 00:03:38,051 Dia wafat seperti saat dia hidup, memperebutkan tempat di sofa. 66 00:03:42,097 --> 00:03:43,599 Siapa itu? 67 00:03:43,599 --> 00:03:45,350 Abuelo- ku, Octaviano. 68 00:03:45,934 --> 00:03:47,269 Dia pria yang sangat jantan. 69 00:03:47,269 --> 00:03:48,437 Ibuku menceritakan kisah 70 00:03:48,437 --> 00:03:50,439 tentang dia melawan serigala yang akan membunuh sapinya 71 00:03:50,439 --> 00:03:51,732 dengan tangan kosong. 72 00:03:51,732 --> 00:03:53,984 Tangan sama yang dia gunakan untuk membangun rumahnya. 73 00:03:55,611 --> 00:03:58,906 - Wah, dia sangat... - Luar biasa, bukan? 74 00:03:58,906 --> 00:04:01,909 Semua pria di keluargaku menjadikannya teladan. 75 00:04:01,909 --> 00:04:05,996 Para hermano-ku, tío-ku, primo-ku yang pertama, kedua, ketiga. 76 00:04:05,996 --> 00:04:08,290 Mereka berkata dia mengajari mereka makna menjadi pria. 77 00:04:10,292 --> 00:04:13,378 Sampai jumpa, sayangku. 78 00:04:14,963 --> 00:04:15,964 Sampai jumpa. 79 00:04:22,095 --> 00:04:24,014 Matanya... 80 00:04:24,556 --> 00:04:27,100 Tampaknya dia langsung menatap jiwaku... 81 00:04:31,438 --> 00:04:32,314 {\an8}TEKA-TEKI SILANG HARIAN 82 00:04:32,314 --> 00:04:33,815 {\an8}- Bukan... - Lolita. 83 00:04:36,235 --> 00:04:38,612 Ingat saat kau biasa memintaku pergi sebelum sarapan? 84 00:04:39,196 --> 00:04:40,322 Aku dalam penyangkalan, 85 00:04:41,156 --> 00:04:45,118 tetapi kita perlu menjaga secreto ini agak lebih lama. 86 00:04:45,118 --> 00:04:47,538 Amor, aku cuma senang bisa bersamamu. 87 00:04:47,538 --> 00:04:48,622 Lagi. 88 00:04:49,248 --> 00:04:53,460 Aku akan mengikuti keinginanmu... ke mana saja, sungguh. 89 00:05:01,009 --> 00:05:03,512 Bu, aku harus membahas sesuatu. 90 00:05:03,512 --> 00:05:06,056 Sesuatu yang kaurahasiakan dariku sejak lama. 91 00:05:06,056 --> 00:05:07,766 Itu belum terlalu lama. 92 00:05:07,766 --> 00:05:12,062 Aku merasa sudah lama ada yang hilang. 93 00:05:12,062 --> 00:05:14,982 Itu sebabnya aku pergi ke Peru, dan mendaki Mango Piña. 94 00:05:14,982 --> 00:05:16,900 - Makin buruk. - Dan itu belum cukup. 95 00:05:16,900 --> 00:05:21,029 Lalu aku menjalani setiap jabatan di hotel. 96 00:05:21,029 --> 00:05:24,157 Aku jadi pelayan, staf kolam, penjaga pantai, 97 00:05:24,157 --> 00:05:25,576 lalu dua dari Cuatro Manos. 98 00:05:25,576 --> 00:05:27,953 Aku masih merasa ada yang hilang. 99 00:05:27,953 --> 00:05:30,539 Astaga, kau tak akan belajar main gitar, bukan? 100 00:05:30,539 --> 00:05:33,625 Aku harus tahu siapa ayahku. 101 00:05:37,462 --> 00:05:39,798 Aku paham. 102 00:05:41,925 --> 00:05:44,469 Aku tak yakin ini ide bagus, Chad. Kita sudah membicarakan ini. 103 00:05:44,469 --> 00:05:46,555 Tidak, kau yang bicara. Aku mendengarkan. 104 00:05:48,182 --> 00:05:50,767 Selalu ada dalih. Ada suatu alasan. 105 00:05:51,435 --> 00:05:53,562 Tetapi tidak lagi. Sudah saatnya. 106 00:05:53,562 --> 00:05:55,189 Ini pilihanku. 107 00:05:59,776 --> 00:06:00,777 Baiklah. 108 00:06:01,528 --> 00:06:02,821 Jika itu yang kauinginkan. 109 00:06:04,531 --> 00:06:09,453 Aku cuma harus mengumpulkan informasinya lalu nanti kita menghubunginya. 110 00:06:09,453 --> 00:06:10,537 Bagaimana? 111 00:06:11,747 --> 00:06:12,748 Ya. 112 00:06:13,540 --> 00:06:14,541 Terima kasih. 113 00:06:25,469 --> 00:06:27,429 Aku tahu itu tak mudah, Sayang. 114 00:06:33,477 --> 00:06:35,145 Don Pablo! Kau di sana rupanya. 115 00:06:35,145 --> 00:06:38,273 Aku cuma ingin kau tahu aku melayanimu seratus persen hari ini. 116 00:06:38,273 --> 00:06:41,485 Jika kau perlu layanan, apa pun layanannya. 117 00:06:41,485 --> 00:06:43,278 Aku senang melihatmu, Máximo. 118 00:06:44,112 --> 00:06:47,157 Sebenarnya ada tantangan besar bagi kita hari ini. 119 00:06:47,658 --> 00:06:49,326 Ujian terbesarmu. 120 00:06:49,326 --> 00:06:50,410 Apa itu? 121 00:06:50,410 --> 00:06:52,329 Mayat lagi? Dua mayat lagi? 122 00:06:52,329 --> 00:06:53,914 Astaga, apa ada sepuluh mayat? 123 00:06:53,914 --> 00:06:55,082 Siapkan dirimu. 124 00:06:55,082 --> 00:06:56,500 RUANG PENYIMPANAN AREA TERBATAS 125 00:06:56,500 --> 00:07:00,420 Kita baru menerima pengiriman besar 126 00:07:00,420 --> 00:07:03,298 dari distributor alkohol terbaru kita. 127 00:07:04,633 --> 00:07:07,719 Dan mereka bersikeras kita mencoba semua ini hari ini. 128 00:07:08,303 --> 00:07:09,680 Selagi aku gembira 129 00:07:09,680 --> 00:07:11,890 meluangkan Hari Kematian minum-minum dengan Don Pablo, 130 00:07:11,890 --> 00:07:14,935 Sara tak terlalu ingin merayakan. 131 00:07:14,935 --> 00:07:16,770 Ada apa, Sayang? 132 00:07:16,770 --> 00:07:18,355 Apa kau sedih karena ayahmu? 133 00:07:18,355 --> 00:07:19,439 Ya. 134 00:07:19,940 --> 00:07:21,608 Tetapi ada hal lain. 135 00:07:22,985 --> 00:07:25,696 Tak apa untuk sedih tentang lebih dari satu hal. 136 00:07:25,696 --> 00:07:28,156 Aku pernah sedih karena merasa sedih, 137 00:07:28,156 --> 00:07:29,783 lalu aku makin sedih. 138 00:07:29,783 --> 00:07:30,868 Sangat menyedihkan. 139 00:07:32,160 --> 00:07:33,161 Nah... 140 00:07:33,871 --> 00:07:35,581 Aku sedih karena seorang gadis. 141 00:07:39,543 --> 00:07:40,586 Itu tak apa. 142 00:07:41,837 --> 00:07:43,046 Apa kau mau membicarakannya? 143 00:07:43,046 --> 00:07:45,883 Tidak, tidak lagi! Aku melihat mimikmu saat kuberi tahu. 144 00:07:45,883 --> 00:07:47,050 Itu tak benar! 145 00:07:47,050 --> 00:07:48,802 Kau tahu aku tak apa dengan keadaanmu. 146 00:07:48,802 --> 00:07:49,761 "Keadaanku"? 147 00:07:51,972 --> 00:07:53,849 Bu, kau bahkan tak bisa mengatakannya. 148 00:07:54,892 --> 00:07:57,311 Mungkin kau "tak apa" secara teori, 149 00:07:57,895 --> 00:07:58,770 tetapi... 150 00:07:59,938 --> 00:08:01,565 kapan kau akan menerimaku? 151 00:08:02,733 --> 00:08:04,234 Sayang! 152 00:08:04,234 --> 00:08:06,236 Sara, tunggu! 153 00:08:08,488 --> 00:08:11,617 Aku berbuat salah lagi, seperti dengan Roberta. 154 00:08:11,617 --> 00:08:13,785 Tenang saja, Sayang. 155 00:08:13,785 --> 00:08:15,287 Menurutku kau harus... 156 00:08:18,832 --> 00:08:20,584 Keluarga kita memang luar biasa, ya? 157 00:08:23,045 --> 00:08:26,215 ...botol ini beku karena sepupuku mengisinya dengan air! 158 00:08:27,216 --> 00:08:31,261 Kami sangat takut akan reaksi ayahku bila tahu kami mencuri tequila miliknya. 159 00:08:31,261 --> 00:08:34,722 Kami sangat mabuk, ayahku mulai tertawa! 160 00:08:34,722 --> 00:08:36,350 Dia tertawa terbahak-bahak! 161 00:08:41,395 --> 00:08:42,898 Lihatlah kita, Máximo. 162 00:08:42,898 --> 00:08:44,650 Hanya dua anak dari Jalan Arenal, 163 00:08:44,650 --> 00:08:47,277 bekerja di hotel terbaik di Meksiko. 164 00:08:47,861 --> 00:08:49,154 Dan minum saat bekerja. 165 00:08:49,154 --> 00:08:52,699 Jika mereka tahu kita seperti apa, kenapa kita diundang? 166 00:08:55,994 --> 00:08:58,997 Berikutnya adalah tequila putih dari Nayarit. 167 00:09:02,167 --> 00:09:05,879 Kau harus tahu satu-satunya alasan aku sangat mendorongmu 168 00:09:05,879 --> 00:09:08,674 adalah karena aku ingin kau berhasil dalam pekerjaan ini. 169 00:09:09,341 --> 00:09:12,511 Aku ingin itu sejak kau mendadak masuk ke kantorku membawa korek api itu. 170 00:09:12,511 --> 00:09:14,221 Aku tak percaya kulakukan itu. 171 00:09:19,685 --> 00:09:22,020 Jangan pernah kehilangan bagian dirimu yang itu, Máximo. 172 00:09:22,604 --> 00:09:26,191 Jangan pernah lupa optimisme, antusiasme itu, 173 00:09:26,191 --> 00:09:28,068 karena itulah jati dirimu. 174 00:09:29,278 --> 00:09:30,320 Terima kasih, Don Pablo. 175 00:09:30,320 --> 00:09:33,657 Itu sangat berarti, khususnya dari mentorku. 176 00:09:34,867 --> 00:09:38,662 Bagiku, hubungan kita selalu terasa lebih dari itu. 177 00:09:38,662 --> 00:09:43,375 Begini, minuman putraku dan aku adalah cognac. 178 00:09:44,084 --> 00:09:48,297 Kini añejo ini jadi minuman kita. 179 00:09:56,597 --> 00:09:58,390 Maaf, Don Pablo... 180 00:09:58,390 --> 00:10:01,310 Dan Máximo. 181 00:10:01,310 --> 00:10:03,562 Akrab bersama, asyik sekali! 182 00:10:03,562 --> 00:10:04,855 Ada apa, Dulce? 183 00:10:05,522 --> 00:10:08,192 Saat mempersiapkan quince años pekan depan, 184 00:10:08,192 --> 00:10:11,403 kebetulan aku melihat ketidakcocokan dengan inventaris. 185 00:10:12,738 --> 00:10:15,032 Angka ini tak cocok dengan pesanan alkohol. 186 00:10:16,617 --> 00:10:19,494 - Pasti ada yang mencuri dari hotel. - Aku pun berpikir begitu. 187 00:10:19,494 --> 00:10:21,788 - Apa kita... - Máximo, ikut aku. 188 00:10:22,456 --> 00:10:24,374 Kita harus menuntaskan masalah ini. 189 00:10:25,918 --> 00:10:28,670 Kurasa dia perlu tangan kanannya yang dipercaya untuk soal penting... 190 00:10:29,796 --> 00:10:30,672 Aduh, bukan pintu. 191 00:10:31,173 --> 00:10:32,966 Aku tahu itu, tetapi apa kau tahu? 192 00:10:32,966 --> 00:10:34,801 Ya? Sampai jumpa, Dulce! 193 00:10:38,180 --> 00:10:40,057 Kau bisa bertindak lebih baik. 194 00:10:40,057 --> 00:10:43,393 Maaf, tetapi aku tak pandai mengejek saat mabuk. 195 00:10:43,977 --> 00:10:46,104 Bukan, maksudku ini. Eulogimu. 196 00:10:46,104 --> 00:10:48,065 Sama sekali tak bersifat pribadi. 197 00:10:48,065 --> 00:10:49,858 Jujur saja, bahkan tak seperti sifatmu. 198 00:10:49,858 --> 00:10:53,028 Itu karena aku minta penulis pidato Obama menuliskannya untukku. 199 00:10:53,028 --> 00:10:54,363 - Ya ampun! - Máximo! 200 00:10:54,363 --> 00:10:56,949 Itu sebabnya banyak kata "harapan". 201 00:10:56,949 --> 00:10:59,576 Jadi, ayo lupakan ini 202 00:10:59,576 --> 00:11:02,037 dan ceritakan kisah saat ini kepada semua orang. 203 00:11:02,621 --> 00:11:04,998 Itu kebalikan dari ide bagus, Hugo. 204 00:11:04,998 --> 00:11:06,041 Ayolah. 205 00:11:06,041 --> 00:11:07,125 Tahukah kau? 206 00:11:08,377 --> 00:11:10,087 Mendadak aku perlu añejo. 207 00:11:12,381 --> 00:11:13,882 Aku tahu yang terjadi padaku hari itu. 208 00:11:13,882 --> 00:11:18,345 Aku terus memikirkan Lorena dan legenda abuelo-nya. 209 00:11:18,345 --> 00:11:19,513 Dan aku terus penasaran, 210 00:11:19,513 --> 00:11:21,682 apa dia sungguh ingin bersama orang sepertiku 211 00:11:21,682 --> 00:11:23,976 bila punya abuelo sepertinya? 212 00:11:27,187 --> 00:11:28,313 Waktu habis. Baik, 213 00:11:28,313 --> 00:11:30,941 maksudmu kau melihat hantu hari itu 214 00:11:30,941 --> 00:11:32,442 dan dia kecewa denganmu? 215 00:11:32,442 --> 00:11:34,528 Dan apa yang aneh soal itu? 216 00:11:34,528 --> 00:11:36,405 Semua orang melihat hantu di Meksiko. 217 00:11:37,197 --> 00:11:39,700 Kau sungguh harus lebih mendalami budayamu, Hugo. 218 00:11:41,285 --> 00:11:45,497 Ke mana pun aku berpaling hari itu, aku merasa seseorang... 219 00:11:47,541 --> 00:11:48,792 Aku tak tahu cara mengatakannya. 220 00:12:38,175 --> 00:12:39,801 Kenapa kau pakai rias wajah? 221 00:12:39,801 --> 00:12:41,470 Aku sedang bekerja di Klub Anak. 222 00:12:41,470 --> 00:12:43,430 Kau tahu, hal yang kuciptakan itu. 223 00:12:45,015 --> 00:12:49,061 Héctor, kata apa yang kaugunakan untuk menjelaskanku? 224 00:12:49,061 --> 00:12:50,687 Aku suka permainan ini! 225 00:12:50,687 --> 00:12:51,855 Baik... 226 00:12:51,855 --> 00:12:57,736 Menyebalkan, menjengkelkan, memprihatinkan dan membingungkan, menantang, sok... 227 00:12:57,736 --> 00:13:00,113 - Agak banyak. - Héctor, tolong! 228 00:13:00,113 --> 00:13:03,283 Aku ingin kau hanya menyebutkan ciriku yang terkuat. 229 00:13:03,283 --> 00:13:04,701 Baiklah, itu kurang mengasyikkan, 230 00:13:04,701 --> 00:13:10,082 tetapi riang, ramah, mudah setuju, berempati, ceria, prapuber. 231 00:13:10,082 --> 00:13:11,500 Hei, itu tak positif. 232 00:13:11,500 --> 00:13:13,377 Berarti kau hampir bagus! 233 00:13:14,670 --> 00:13:18,507 Sampai jumpa, temanku yang manis, bagai kerub yang riang ceria! 234 00:13:21,176 --> 00:13:25,180 Saat itu kusadari harus kubuktikan kejantananku ke Lorena. 235 00:13:26,515 --> 00:13:28,141 Tahun 1980-an sangat berlebihan 236 00:13:28,141 --> 00:13:31,395 dengan maskulinitas beracun dan norma gender yang kuno. 237 00:13:31,395 --> 00:13:33,772 Aku tak paham kata-kata itu. 238 00:13:33,772 --> 00:13:35,524 Astaga, sebotol penuh. 239 00:13:35,524 --> 00:13:37,568 Situasi mulai berubah. 240 00:13:38,151 --> 00:13:39,611 Pidatonya sudah rampung? 241 00:13:39,611 --> 00:13:41,071 Belum. 242 00:13:41,071 --> 00:13:43,365 Tetapi aku yakin añejo ini akan membantu. 243 00:13:43,949 --> 00:13:45,659 Mungkin lanjutkan saja bercerita. 244 00:13:45,659 --> 00:13:47,744 Mungkin bisa membantu untuk tahu hal yang ingin dikatakan. 245 00:13:49,329 --> 00:13:50,247 Baiklah. 246 00:13:50,247 --> 00:13:53,542 Tetapi, Hugo, saatnya bersiap, 247 00:13:53,542 --> 00:13:57,504 pasang sabuk pengaman, atau apa pun ungkapan lain dari bule yang berarti 248 00:13:57,504 --> 00:13:58,755 perhatikanlah. 249 00:13:58,755 --> 00:14:01,925 Dulce benar. Angka ini tak cocok. 250 00:14:03,093 --> 00:14:04,136 Ada yang mencuri. 251 00:14:04,887 --> 00:14:06,263 Siapa yang melakukan hal seperti itu? 252 00:14:06,263 --> 00:14:10,976 Beto! Beto! 253 00:14:12,811 --> 00:14:13,937 Beto... 254 00:14:15,063 --> 00:14:16,398 Seharusnya aku tahu. 255 00:14:17,357 --> 00:14:20,194 Sebagian diriku tahu. Aku cuma tak ingin itu benar. 256 00:14:20,694 --> 00:14:23,197 Cukup. Kita harus memperingatkannya! 257 00:14:23,197 --> 00:14:24,531 Tidak, Máximo. 258 00:14:24,531 --> 00:14:26,909 Aku sudah sering memperingatkan Beto selama bertahun-tahun 259 00:14:26,909 --> 00:14:28,785 tentang memberi seloki gratis 260 00:14:28,785 --> 00:14:32,372 dan "keuntungan Beto" lain demi mendapat persenan lebih besar. 261 00:14:33,540 --> 00:14:35,459 Chilaquiles tak pernah gratis! 262 00:14:36,043 --> 00:14:37,377 Jadi, kita harus bagaimana? 263 00:14:37,377 --> 00:14:41,048 Aku tahu dia temanmu, tetapi Beto harus dipecat. 264 00:14:41,965 --> 00:14:42,966 Kau akan memecatnya? 265 00:14:42,966 --> 00:14:44,468 Tidak, Máximo. 266 00:14:44,468 --> 00:14:46,011 Kau yang melakukannya. 267 00:14:46,637 --> 00:14:48,222 Aku? Maksudmu, aku? 268 00:14:50,516 --> 00:14:52,226 - Kenapa aku? - Maaf. 269 00:14:52,226 --> 00:14:54,520 Ini bagian tersulit dalam pekerjaan, 270 00:14:55,062 --> 00:14:57,147 tetapi juga perlu. 271 00:14:58,941 --> 00:15:00,609 Ya. Baiklah. 272 00:15:01,652 --> 00:15:02,653 Akan kulakukan. 273 00:15:07,950 --> 00:15:12,829 Jadi kuberi tahu temanku, Prince, kenapa tak menulis soal hujan? 274 00:15:14,414 --> 00:15:16,166 Hei. Kami mengadakan seloki gratis! 275 00:15:16,166 --> 00:15:18,335 Tidak, tak ada yang gratis. Itu masalahnya. 276 00:15:18,335 --> 00:15:19,753 Kita harus bicara, sekarang! 277 00:15:25,259 --> 00:15:28,637 Beto, jujurlah, kau memberi minuman gratis agar dapat persenan lebih besar? 278 00:15:31,056 --> 00:15:32,391 Ya. 279 00:15:32,891 --> 00:15:35,310 Dan aku sangat minta maaf. 280 00:15:35,310 --> 00:15:37,938 Begini, abuela-ku melarangku, dan tentu dia benar, 281 00:15:37,938 --> 00:15:41,233 tetapi aku berkata, "Abuela, kita perlu uang. Kau sakit." 282 00:15:41,233 --> 00:15:42,734 Astaga, dia sakit? 283 00:15:43,527 --> 00:15:44,653 Itu tak penting. 284 00:15:44,653 --> 00:15:46,613 Cintaku yang dalam untuknya bukan alasan. 285 00:15:46,613 --> 00:15:50,200 Kurasa aku hanya ingin sangat membantunya. 286 00:15:50,200 --> 00:15:52,911 Mungkin kau bisa membantunya dengan lebih sering di rumah dengannya? 287 00:15:52,911 --> 00:15:56,707 Andai aku bisa, tetapi pekerjaan ini membayari obatnya. 288 00:15:56,707 --> 00:16:00,252 Dan dia tak sendirian. Dia bersama cheagle-nya. 289 00:16:00,252 --> 00:16:04,882 Itu separuh chihuahua, separuh beagle, pejuang. Kasihan anjing itu. 290 00:16:04,882 --> 00:16:06,675 Tunggu, anjing itu juga sakit? 291 00:16:06,675 --> 00:16:09,511 Kurasa dia kehilangan semangat hidup. 292 00:16:10,846 --> 00:16:12,556 Ketika rumah mereka terbakar. 293 00:16:13,223 --> 00:16:14,725 Astaga, baiklah. 294 00:16:14,725 --> 00:16:16,185 Begini, Beto, 295 00:16:16,185 --> 00:16:18,937 maaf soal abuela-mu, anjingnya, dan rumah mereka, 296 00:16:18,937 --> 00:16:20,898 tetapi kami tak bisa menoleransi pencurian, jadi... 297 00:16:27,988 --> 00:16:31,283 Jangan biarkan terjadi lagi. Anggaplah ini peringatan paling keras. 298 00:16:31,283 --> 00:16:33,994 Aku berjanji. Terima kasih banyak, Máxi. 299 00:16:35,913 --> 00:16:38,874 - Biar kuberi minuman gratis. - Tidak, Beto, ini minuman kita sendiri! 300 00:16:38,874 --> 00:16:39,958 Hentikan! 301 00:16:50,219 --> 00:16:51,220 Máximo? 302 00:16:51,220 --> 00:16:53,889 Kukira kau harus mengalahkan adik Memo di tempat kerja? 303 00:16:54,890 --> 00:16:55,891 Halo, Sayang. 304 00:16:55,891 --> 00:16:57,518 - Ibu? - Ya. 305 00:16:57,518 --> 00:16:59,645 Bagaimana kau tahu tentang Gerbang Kebenaran? 306 00:16:59,645 --> 00:17:01,063 Nama Máximo, bukan namaku. 307 00:17:01,647 --> 00:17:04,900 Aku membersihkan kamar kalian. Aku tahu segalanya. 308 00:17:06,068 --> 00:17:08,028 Aku berpikir, jika kita bicara lewat sini, 309 00:17:08,862 --> 00:17:11,365 kau tak akan mencemaskan tentang mimikku. 310 00:17:11,365 --> 00:17:14,284 Ibu, kau tak paham! 311 00:17:14,284 --> 00:17:17,079 Aku tak mau kita harus bicara lewat tembok. 312 00:17:20,874 --> 00:17:22,584 Jadi, aku akan pergi ke sana 313 00:17:22,584 --> 00:17:24,795 dan kita bisa mulai dengan hal kecil. 314 00:17:24,795 --> 00:17:28,464 Mungkin kau bisa mengatakan namanya, 315 00:17:28,464 --> 00:17:31,593 - dan besok kita bisa mulai... - Tak semudah itu. 316 00:17:33,303 --> 00:17:36,056 Aku tak mau merahasiakan bagian apa pun dari hidupku. 317 00:17:37,140 --> 00:17:38,809 Tetapi aku belum siap memercayaimu. 318 00:17:55,367 --> 00:17:57,411 Aku akan ambil satu saat ini, 319 00:17:57,411 --> 00:18:00,664 tetapi aku bisa mengangkat... mungkin 12. 320 00:18:00,664 --> 00:18:03,458 Aneh. Tetapi pasti kau bisa. 321 00:18:05,169 --> 00:18:07,629 Yang ini, Pak. Aku mau seladanya. 322 00:18:07,629 --> 00:18:09,339 Ada yang kelaparan. 323 00:18:09,339 --> 00:18:11,466 Aku juga mau rebusan dan nasi. 324 00:18:15,596 --> 00:18:18,891 Itu brokoli, bukan? Itu juga. 325 00:18:18,891 --> 00:18:19,808 Hei! 326 00:18:20,392 --> 00:18:21,435 Hei, hei! 327 00:18:21,935 --> 00:18:23,312 Apa kau menyalip pacarku? 328 00:18:23,312 --> 00:18:26,982 Tidak. Maaf. Kau bisa maju dahulu. Aku bahkan tak suka makanan ini. 329 00:18:26,982 --> 00:18:28,400 Tidak! 330 00:18:28,400 --> 00:18:31,111 Tak boleh ada yang menyalip pacarku! 331 00:18:31,111 --> 00:18:32,196 Memo, tenanglah! 332 00:18:32,196 --> 00:18:34,448 Tak apa, Sayang. Aku membela kehormatanmu. 333 00:18:34,448 --> 00:18:36,700 Paco, lepaskan nampan itu. 334 00:18:36,700 --> 00:18:38,076 - Tidak, kenapa? - Berikan kepadaku! 335 00:18:38,076 --> 00:18:39,036 Kenapa? 336 00:18:39,870 --> 00:18:40,787 Berikan nampannya! 337 00:18:47,127 --> 00:18:48,545 Aku berdarah! 338 00:18:49,129 --> 00:18:52,299 Tolong! Aku berdarah! 339 00:18:54,676 --> 00:18:55,677 Aku berdarah! 340 00:18:56,428 --> 00:19:00,015 Minta rebusan dan seladanya. 341 00:19:01,058 --> 00:19:02,059 Baiklah, Chad. 342 00:19:02,059 --> 00:19:05,145 Aku ingin menyiapkanmu karena mungkin kau mengenalinya. 343 00:19:06,939 --> 00:19:08,607 Ini ayahmu. 344 00:19:11,318 --> 00:19:12,778 Siapa pria ini? 345 00:19:12,778 --> 00:19:14,112 Kau tak tahu siapa itu? 346 00:19:14,112 --> 00:19:16,907 Apa dia perdana menteri Meksiko atau sesuatu? 347 00:19:16,907 --> 00:19:19,326 Astaga, apa diam-diam aku orang Meksiko? 348 00:19:19,993 --> 00:19:21,203 Tidak! 349 00:19:21,203 --> 00:19:25,374 Dia aktor/sutradara Amerika yang sangat terkenal 350 00:19:25,374 --> 00:19:28,252 yang membuat banyak yang dianggap orang film terhebat sepanjang masa. 351 00:19:28,836 --> 00:19:30,504 Astaga! Ayahku menyutradarai Porky's. 352 00:19:31,213 --> 00:19:32,548 Menyekolahkan di rumah itu kesalahan. 353 00:19:32,548 --> 00:19:33,465 Dengarlah. 354 00:19:33,465 --> 00:19:36,593 Aku bekerja dengan pria ini pada satu-satunya film yang kubuat, 355 00:19:36,593 --> 00:19:38,595 sebelum skandal merusak karierku. 356 00:19:38,595 --> 00:19:39,805 Bukan kariernya, tentu saja. 357 00:19:39,805 --> 00:19:42,099 Aku masih ingin bicara kepadanya. 358 00:19:42,099 --> 00:19:43,642 Tentu. Aku paham. 359 00:19:54,444 --> 00:19:55,863 Halo. Ada yang bisa dibantu? 360 00:19:55,863 --> 00:19:57,698 Halo. Ini Diane Davies. Apa dia ada? 361 00:19:57,698 --> 00:20:00,158 Putranya ingin bicara kepadanya. 362 00:20:01,952 --> 00:20:02,953 Kau belum dengar. 363 00:20:03,537 --> 00:20:05,414 Beritanya sudah tersebar di Amerika Serikat. 364 00:20:06,415 --> 00:20:08,292 Dia wafat beberapa pekan lalu. 365 00:20:09,585 --> 00:20:11,253 Aku turut berdukacita. 366 00:20:16,508 --> 00:20:17,593 Dia wafat? 367 00:20:18,552 --> 00:20:20,804 Chad, maafkan aku. Aku tak tahu. 368 00:20:20,804 --> 00:20:21,889 Kenapa kau minta maaf, Bu? 369 00:20:21,889 --> 00:20:24,892 Maksudku, kau tak bicara kepadanya. Dan jelas tak membiarkanku menghubunginya. 370 00:20:24,892 --> 00:20:27,352 Chad, percayalah. Aku mencoba. 371 00:20:27,352 --> 00:20:28,896 Kau mencoba? Sudahlah! 372 00:20:28,896 --> 00:20:32,065 Tiap kali aku berusaha menghubunginya, kau selalu membujukku sebaliknya. 373 00:20:32,649 --> 00:20:33,942 Kini dia wafat. 374 00:20:35,777 --> 00:20:37,905 Semua ini salahmu, ya? 375 00:20:37,905 --> 00:20:40,324 Aku tak pernah bisa menemuinya, kini aku tak pernah tahu diriku. 376 00:20:49,583 --> 00:20:50,459 Aduh. 377 00:20:50,459 --> 00:20:52,794 Kini kau mulai berkelahi? 378 00:20:52,794 --> 00:20:55,839 Siapa kau? Semua mantanku? 379 00:20:55,839 --> 00:20:57,758 Maaf. Aku cuma... 380 00:20:57,758 --> 00:21:00,761 Sejak kau menceritakan tentang abuelo-mu, aku merasa... 381 00:21:01,386 --> 00:21:03,847 mungkin aku bukan jenis pria yang kauinginkan. 382 00:21:04,515 --> 00:21:05,724 Apa maksudmu? 383 00:21:09,186 --> 00:21:10,395 Begini. 384 00:21:12,231 --> 00:21:15,651 Aku tak pernah bisa membangun rumah dengan alat, 385 00:21:15,651 --> 00:21:18,320 apalagi dengan tangan kosong. 386 00:21:19,321 --> 00:21:20,656 Aku tak jantan seperti abuelo- mu. 387 00:21:20,656 --> 00:21:22,115 Itu bagus! 388 00:21:22,115 --> 00:21:24,076 Tetapi katamu dia berkelahi melawan koyote! 389 00:21:24,076 --> 00:21:26,495 Dia pembohong, Memo! 390 00:21:26,495 --> 00:21:28,830 Aku tak memberi tahu kebenarannya hanya karena aku tak mau... 391 00:21:31,500 --> 00:21:35,712 berbicara buruk tentang orang mati pada Día de Muertos. 392 00:21:35,712 --> 00:21:37,506 Aku paham. 393 00:21:37,506 --> 00:21:39,424 Apa kau tahu dunia akan lebih baik 394 00:21:39,424 --> 00:21:42,177 jika pria kurang menghabiskan waktu untuk menjadi jantan, 395 00:21:42,177 --> 00:21:46,348 dan lebih bersikap lembut dan penuh perhatian sepertimu? 396 00:21:46,348 --> 00:21:51,270 Maksudku, itu jelas akan membuat pengalaman masa SMP-ku lebih positif. 397 00:21:52,688 --> 00:21:54,857 Bukan cuma satu cara untuk menjadi pria, Memo. 398 00:21:54,857 --> 00:21:58,235 Untukku, pria "jantan" sejati adalah seseorang yang dermawan, 399 00:21:58,235 --> 00:22:00,320 selalu mendukung temannya, 400 00:22:00,320 --> 00:22:02,865 dan yang membuat semua orang di sekitarnya merasa lebih baik 401 00:22:02,865 --> 00:22:04,491 hanya dengan hadir. 402 00:22:05,617 --> 00:22:07,327 Seseorang sepertimu. 403 00:22:09,621 --> 00:22:10,664 Kau serius? 404 00:22:11,874 --> 00:22:12,875 Ya, Sayang! 405 00:22:14,209 --> 00:22:16,044 Itu sebabnya aku mencintaimu. 406 00:22:17,337 --> 00:22:19,464 Itu sebabnya aku memilihmu. 407 00:22:20,924 --> 00:22:23,135 Aku pun memilihmu! 408 00:22:23,135 --> 00:22:24,303 Kemarilah! 409 00:22:31,476 --> 00:22:32,978 Bagaimana tadi? 410 00:22:32,978 --> 00:22:34,229 Tak kulakukan. 411 00:22:34,229 --> 00:22:37,024 Maaf, tetapi abuela Beto sakit dan anjingnya... 412 00:22:37,024 --> 00:22:40,068 Maksudmu abuela-nya yang wafat enam kali selama bertahun-tahun 413 00:22:40,068 --> 00:22:42,404 agar dia bisa cuti sepekan? 414 00:22:44,072 --> 00:22:45,616 Tetapi tak apa, Máximo. 415 00:22:45,616 --> 00:22:48,827 Aku paham alasanmu tak mau melakukan ini. 416 00:22:48,827 --> 00:22:50,078 Sulit bagimu. 417 00:22:50,996 --> 00:22:52,164 Kau teman yang setia. 418 00:22:53,665 --> 00:22:56,960 Tetapi untuk berjaga-jaga, aku membuat rencana cadangan. 419 00:22:58,128 --> 00:22:59,296 Dulce. 420 00:23:00,297 --> 00:23:02,508 - Pecat Beto. - Tentu. 421 00:23:05,886 --> 00:23:07,888 Aku tak percaya. Kenapa kau minta Dulce? 422 00:23:08,555 --> 00:23:09,723 Karena ada yang harus melakukannya. 423 00:23:09,723 --> 00:23:12,142 Tetapi Dulce baru bekerja musim panas ini! Kau tak bisa memercayainya! 424 00:23:12,142 --> 00:23:14,478 - Dia akan mengkhianatimu, sumpah! - Hentikan, Máximo. 425 00:23:15,354 --> 00:23:17,689 Aku akan mengumumkan orang terbaik untuk pekerjaan ini sebagai penerusku 426 00:23:17,689 --> 00:23:18,899 sebagai Kepala Operasional. 427 00:23:18,899 --> 00:23:21,818 Baik. Taruh itu! Itu milik perusahaan! 428 00:23:22,694 --> 00:23:23,570 Itu... 429 00:23:23,570 --> 00:23:25,155 Dan aku perlu orang 430 00:23:25,155 --> 00:23:28,116 yang bisa membuat keputusan sulit seperti ini saat aku tak ada. 431 00:23:28,116 --> 00:23:30,160 Itu aku! Aku orangnya! 432 00:23:30,160 --> 00:23:31,537 Maksudku, kali ini aku tak bisa! 433 00:23:31,537 --> 00:23:32,746 Tetapi sumpah, aku bisa! 434 00:23:32,746 --> 00:23:36,792 Máximo. Tak apa jika kau bukan orang itu. 435 00:23:36,792 --> 00:23:38,836 Kau tak bisa mengubah jati dirimu. 436 00:23:41,004 --> 00:23:42,130 Dan jangan berubah. 437 00:23:48,470 --> 00:23:50,138 Taruh itu! 438 00:23:50,931 --> 00:23:54,434 Beto! 439 00:24:04,778 --> 00:24:06,530 Turut berdukacita atas nenekmu. 440 00:24:07,614 --> 00:24:08,782 Dia masih hidup. 441 00:24:08,782 --> 00:24:11,326 Ini untuk kucingku yang mati. 442 00:24:11,994 --> 00:24:16,248 Ini, ayahku, yang tak pernah kutemui, dan aku baru tahu dia wafat. 443 00:24:18,125 --> 00:24:19,543 Maka, taruh dia di sana. 444 00:24:20,919 --> 00:24:25,674 Sebagian tradisinya, kau bisa taruh beberapa barang di ofrenda 445 00:24:25,674 --> 00:24:28,010 yang disukai orang yang wafat. 446 00:24:29,219 --> 00:24:32,139 Itu sebabnya aku menaruh mentega ini. 447 00:24:32,139 --> 00:24:33,849 Ini kesukaannya. 448 00:24:35,601 --> 00:24:37,352 Aku merindukanmu, Mantequilla. 449 00:24:38,896 --> 00:24:40,856 Ya, aku tak tahu ayahku suka apa. 450 00:24:41,773 --> 00:24:45,986 Dan itu aneh. Kukira aku akan merasa lebih sedih saat ini, tetapi tidak. 451 00:24:45,986 --> 00:24:47,613 Tentu tidak. 452 00:24:47,613 --> 00:24:50,157 Pria itu tak pernah datang mengunjungimu. 453 00:24:50,157 --> 00:24:51,408 Satu kali pun tidak. 454 00:24:52,075 --> 00:24:53,160 Kurasa kau benar. 455 00:24:53,744 --> 00:24:57,956 Tetapi Nn. Davies, dia selalu di sini. 456 00:24:57,956 --> 00:25:02,127 Aku ingat melihatnya mengajarimu berenang di kolam di luar. 457 00:25:03,128 --> 00:25:05,631 Dia bahkan membelikanmu seluruh hotel ini. 458 00:25:05,631 --> 00:25:08,509 Dia seperti dua orang tua sekaligus. 459 00:25:12,471 --> 00:25:13,931 Dia memang begitu. 460 00:25:14,765 --> 00:25:16,225 Terima kasih, Lupe. 461 00:25:17,059 --> 00:25:18,310 Kini pergilah. 462 00:25:18,894 --> 00:25:21,396 Aku ingin mengenang kucingku sendirian. 463 00:25:25,484 --> 00:25:26,527 Terima kasih, Lupe. 464 00:25:26,527 --> 00:25:28,612 Pergi juga kepadamu. 465 00:25:33,158 --> 00:25:34,201 Bu! 466 00:25:34,785 --> 00:25:36,453 Kau mengajariku berenang! 467 00:25:36,453 --> 00:25:38,956 Benar. Memang. 468 00:25:41,083 --> 00:25:42,584 Bagaimana kau ingat itu? 469 00:25:43,335 --> 00:25:44,336 Lupe yang memberi tahu. 470 00:25:44,920 --> 00:25:50,300 Lalu aku ingat kau mengajariku segala macam hal. 471 00:25:50,801 --> 00:25:52,344 Seperti cara mengikat tali sepatu. 472 00:25:52,344 --> 00:25:55,389 Dan selalu beri persenan pengurus restoran $20 agar dapat meja bagus. 473 00:25:55,389 --> 00:25:58,267 Dan selalu pakai pelembap dan tak pernah lewatkan leher. 474 00:25:58,851 --> 00:26:00,143 Itu rahasia kecantikan. 475 00:26:00,143 --> 00:26:03,856 Aku begitu berfokus pada kehilanganku hingga lupa dengan yang kumiliki. 476 00:26:06,108 --> 00:26:08,569 Seorang ibu yang menyayangiku apa pun yang terjadi. 477 00:26:10,779 --> 00:26:11,780 Sayang. 478 00:26:15,200 --> 00:26:18,871 Aku ingin kau tahu, aku menghubungi ayahmu, sering sekali. 479 00:26:19,705 --> 00:26:23,417 Dia tak mau terlibat dalam hidup kita. 480 00:26:23,417 --> 00:26:24,918 Dan aku sungguh prihatin soal itu. 481 00:26:24,918 --> 00:26:27,963 - Andai aku bisa melakukan lebih banyak. - Bu, tindakanmu sudah lebih dari cukup. 482 00:26:29,464 --> 00:26:31,383 Kau bahkan meninggalkan kariermu demi melindungiku dari industri 483 00:26:31,383 --> 00:26:33,427 yang melindungi ayahku yang pecundang. 484 00:26:33,427 --> 00:26:35,679 Maksudku, dia memang menang Oscar. 485 00:26:38,140 --> 00:26:40,642 Tahu yang seharusnya dapat Oscar? Weird Science. 486 00:26:40,642 --> 00:26:42,060 Andai aku bisa membangun wanita. 487 00:26:44,688 --> 00:26:47,232 JANGAN GANGGU! 488 00:26:50,652 --> 00:26:51,653 Ini dia! 489 00:26:53,238 --> 00:26:54,865 Kenapa kau berpakaian seperti The Saint? 490 00:26:55,699 --> 00:26:59,786 Karena aku ikut les tari dengan bos Máximo. 491 00:27:00,412 --> 00:27:01,580 Bule itu? 492 00:27:02,289 --> 00:27:03,624 Kenapa? 493 00:27:05,250 --> 00:27:06,251 Karena... 494 00:27:07,461 --> 00:27:11,006 Aku mulai merasa kau dan Máximo tak membutuhkanku lagi. 495 00:27:11,006 --> 00:27:12,341 Dan itu membuatku merasa takut. 496 00:27:12,925 --> 00:27:15,052 Dan di luar pekerjaan, 497 00:27:15,052 --> 00:27:17,095 rasanya aku tak punya tujuan. 498 00:27:18,096 --> 00:27:20,265 Dan ini sungguh membantu dengan perasaan itu. 499 00:27:20,849 --> 00:27:21,850 Itu keren. 500 00:27:22,893 --> 00:27:24,144 Dan aneh. 501 00:27:24,144 --> 00:27:25,354 Tetapi terutama keren. 502 00:27:27,564 --> 00:27:31,860 Sayangku, aku paham aku tak bisa berharap kau memercayaiku dan bercurah hati 503 00:27:31,860 --> 00:27:33,529 padahal aku pun menyimpan rahasia. 504 00:27:48,377 --> 00:27:50,546 Ingat gadis itu yang mengalahkanku di debat? 505 00:27:50,546 --> 00:27:51,922 - Gadis sekolah elite itu? - Ya! 506 00:27:53,090 --> 00:27:54,550 Namanya Aida, 507 00:27:54,550 --> 00:27:56,885 dan kami bertemu pada pembukaan toko Julia. 508 00:27:56,885 --> 00:27:59,596 Bu, itu luar biasa. 509 00:27:59,596 --> 00:28:01,682 Dia bahkan menulis nomornya di lenganku. 510 00:28:01,682 --> 00:28:03,892 Sayang, kau bisa keracunan tinta. 511 00:28:03,892 --> 00:28:06,770 Tidak! Hari itu kami berenang di laut, 512 00:28:06,770 --> 00:28:09,356 dan nomornya terhapus 513 00:28:09,356 --> 00:28:10,858 - dan kutulis di sini. - Ya. 514 00:28:11,733 --> 00:28:14,111 Aku tak bisa meneleponnya karena nomornya tak lengkap. 515 00:28:14,111 --> 00:28:18,115 Itu sebabnya kau tak berfokus saat melihatnya di acara debat... 516 00:28:25,581 --> 00:28:28,125 Situasi hari itu memburuk. 517 00:28:28,625 --> 00:28:32,796 Dalam berbagai segitu awal alasan semua orang masih marah kepadaku. 518 00:28:33,672 --> 00:28:35,591 Aku berbuat kesalahan. Ini sangat buruk. 519 00:28:35,591 --> 00:28:38,260 Aku memberikan jabatan Kepala Operasional kepada Dulce. 520 00:28:38,260 --> 00:28:39,595 - Apa? - Sial, 521 00:28:39,595 --> 00:28:42,097 seharusnya aku memecat Beto saat ada peluang. 522 00:28:42,097 --> 00:28:45,350 Sudah kukira! Kau memang mau memecatku. 523 00:28:45,350 --> 00:28:46,351 Cabrón! 524 00:28:46,351 --> 00:28:50,147 Aku baru bercerita kepada sahabatku Lin-Manuel. 525 00:28:50,147 --> 00:28:51,398 Beto. Hei... Beto! 526 00:28:51,398 --> 00:28:52,482 Bet... 527 00:28:53,650 --> 00:28:57,404 Bagus. Ada orang lagi yang marah kepadaku, tepat seperti Julia. 528 00:28:57,404 --> 00:28:59,072 Máximo, apa kau mendengar ucapanmu? 529 00:29:00,199 --> 00:29:02,910 Sebaiknya kau hati-hati sebelum tempat ini mulai mengubahmu. 530 00:29:02,910 --> 00:29:04,912 - Bukan itu yang terjadi. - Sungguh? 531 00:29:04,912 --> 00:29:08,123 Karena kau tinggalkan sarapan dengan keluargamu demi kariermu di sini. 532 00:29:08,123 --> 00:29:10,375 Kini kau sangat kesal kau tak bisa memecat temanmu 533 00:29:10,375 --> 00:29:12,377 alih-alih fakta bahwa temanmu baru dipecat! 534 00:29:12,377 --> 00:29:14,463 Ini rumit. Kau tak akan paham. 535 00:29:14,463 --> 00:29:16,006 Tidak, aku paham. 536 00:29:16,590 --> 00:29:18,133 Aku sangat paham. 537 00:29:18,800 --> 00:29:20,260 Aku harus mengurus klienku. 538 00:29:23,764 --> 00:29:27,309 Seharusnya aku mendengarkan Julia hari itu, tetapi aku terlalu kesal. 539 00:29:27,976 --> 00:29:30,729 Don Pablo sangat marah kepadaku karena tak memecat Beto. 540 00:29:30,729 --> 00:29:32,439 Dan aku tak menyalahkannya. 541 00:29:33,023 --> 00:29:34,942 Don Pablo tak marah kepadamu. 542 00:29:34,942 --> 00:29:37,236 Dia bangga kau tetap menjaga jati dirimu. 543 00:29:39,655 --> 00:29:41,240 Selama ini kau salah. 544 00:29:41,240 --> 00:29:44,201 Kau tak pernah sungguh memahami yang ingin dia sampaikan kepadamu. 545 00:29:51,667 --> 00:29:53,043 Terima kasih, Don Pablo. 546 00:29:53,669 --> 00:29:55,003 Lorena! 547 00:29:55,587 --> 00:29:57,047 Don Máximo. 548 00:29:57,047 --> 00:29:58,131 Giliranmu. 549 00:29:58,715 --> 00:29:59,716 Sí. 550 00:30:04,555 --> 00:30:05,556 Apa yang harus kukatakan? 551 00:30:06,390 --> 00:30:08,016 Bicaralah sesuai lubuk hati, Tío. 552 00:30:09,226 --> 00:30:10,644 Semangat, Tío. 553 00:30:34,459 --> 00:30:38,005 Saat Mariano minta aku bicara, 554 00:30:39,464 --> 00:30:41,175 kuakui, aku ragu. 555 00:30:42,634 --> 00:30:45,637 Tetapi saat dia mengatakan itu permintaan Don Pablo, 556 00:30:46,305 --> 00:30:47,431 pikirku... 557 00:30:47,973 --> 00:30:52,144 "Tamu mendapat keinginan tamu." 558 00:30:54,354 --> 00:30:56,231 Maka inilah aku, 559 00:30:56,231 --> 00:30:58,025 akhirnya memahami pelajaran 560 00:30:58,025 --> 00:31:00,986 yang berusaha diajarkan Don Pablo lebih dari 30 tahun yang lalu. 561 00:31:00,986 --> 00:31:04,031 Tentang betapa kadang rahasia kita 562 00:31:04,031 --> 00:31:06,116 hanya menyakiti orang-orang yang paling kita sayangi. 563 00:31:06,617 --> 00:31:07,618 Rosebud? 564 00:31:10,037 --> 00:31:12,039 Semua ini cuma tentang kereta luncur? 565 00:31:14,249 --> 00:31:16,168 Astaga, film ini buruk. 566 00:31:17,544 --> 00:31:18,545 Ya. 567 00:31:19,588 --> 00:31:21,298 Ya, memang buruk. 568 00:31:21,882 --> 00:31:24,510 Dan cara menghadapi rasa takut 569 00:31:24,510 --> 00:31:26,970 dan menceritakan rasa tak percaya diri, 570 00:31:28,347 --> 00:31:30,349 hanya bisa membuat kita lebih akrab. 571 00:31:31,517 --> 00:31:33,769 Baru-baru ini aku diingatkan 572 00:31:33,769 --> 00:31:35,979 bahwa mereka yang paling menyayangi kita 573 00:31:35,979 --> 00:31:38,148 adalah yang ingin kita tetap menjadi diri kita sendiri. 574 00:31:41,610 --> 00:31:42,611 Don Pablo, 575 00:31:44,029 --> 00:31:47,533 maaf aku berhenti menjadi anak itu dari Jalan Arenal. 576 00:31:51,203 --> 00:31:52,913 Aku lupa Máximo 577 00:31:53,789 --> 00:31:56,083 yang berani mendadak masuk ke kantormu 578 00:31:56,083 --> 00:31:58,418 dan memohonmu untuk dapat pekerjaan. 579 00:31:59,044 --> 00:32:00,462 Tetapi semoga... 580 00:32:01,421 --> 00:32:03,340 aku juga bisa belajar darimu, Don Pablo, 581 00:32:04,633 --> 00:32:07,219 bahwa tak pernah terlambat untuk memperbaiki situasi. 582 00:32:09,638 --> 00:32:11,473 Dan itu sebabnya aku di sini 583 00:32:11,473 --> 00:32:12,933 di depan kalian semua, 584 00:32:12,933 --> 00:32:15,018 keluarga Las Colinas-ku, 585 00:32:16,144 --> 00:32:17,896 untuk minta maaf. 586 00:32:18,647 --> 00:32:22,025 Untuk minta maaf atas kesalahan yang kulakukan pada masa lalu 587 00:32:22,901 --> 00:32:25,028 dan kesalahan yang kulakukan sejak saat itu. 588 00:32:33,745 --> 00:32:35,122 Semoga akhirnya 589 00:32:36,081 --> 00:32:38,166 aku belajar darimu, Don Pablo, 590 00:32:38,750 --> 00:32:41,587 bahwa kesalahan kita tak menentukan diri kita. 591 00:32:43,213 --> 00:32:44,464 Dan kali ini, 592 00:32:44,464 --> 00:32:46,633 aku akan memetik pelajaran yang tepat. 593 00:32:47,926 --> 00:32:48,927 Terima kasih. 594 00:32:49,636 --> 00:32:50,679 Bersulang! 595 00:32:57,227 --> 00:32:58,353 Paloma? 596 00:33:04,735 --> 00:33:06,111 Julia? 597 00:34:12,594 --> 00:34:14,596 Terjemahan subtitle oleh Mimi Larasati Bonnetto