1
00:00:28,237 --> 00:00:29,238
Wah!
2
00:00:29,947 --> 00:00:32,658
Augusto dan Adriana.
3
00:00:37,412 --> 00:00:38,830
Kau baik-baik saja?
4
00:00:39,498 --> 00:00:40,707
Apa kau gelisah?
5
00:00:41,333 --> 00:00:42,334
Aku?
6
00:00:43,585 --> 00:00:45,754
Kenapa aku gelisah
tentang memberi eulogi
7
00:00:45,754 --> 00:00:48,674
di depan banyak orang
yang marah kepadaku selama 30 tahun?
8
00:00:48,674 --> 00:00:51,677
Sudahlah. Tak ada
yang masih marah denganmu.
9
00:00:53,637 --> 00:00:55,889
Persetan kau.
10
00:00:57,099 --> 00:00:59,393
Baik, beberapa orang masih marah kepadamu.
11
00:00:59,393 --> 00:01:01,645
Sudah kukira ini kesalahan.
12
00:01:01,645 --> 00:01:03,438
Máximo.
13
00:01:04,897 --> 00:01:06,233
Maaf, Lorena.
14
00:01:06,233 --> 00:01:08,318
Aku mengira kau hantu.
15
00:01:08,318 --> 00:01:09,987
Kau mirip tía- mu.
16
00:01:09,987 --> 00:01:12,155
Kau pikir aku mirip Lupe?
17
00:01:12,155 --> 00:01:14,533
Hanya kau yang mengatakan itu!
18
00:01:15,576 --> 00:01:16,702
Kau gila.
19
00:01:22,583 --> 00:01:24,793
- Don Máximo.
- Mariano.
20
00:01:24,793 --> 00:01:27,129
Terima kasih
mau melakukan ini untuk kakekku.
21
00:01:27,129 --> 00:01:29,006
Tentu, ini kehormatan.
22
00:01:29,006 --> 00:01:30,465
Permisi.
23
00:01:34,761 --> 00:01:36,138
Aku penutup acaranya?
24
00:01:36,138 --> 00:01:37,431
Seharusnya Héctor yang berpidato terakhir.
25
00:01:37,431 --> 00:01:40,517
Dia masih tampak berusia 30 dan dia cadel
26
00:01:40,517 --> 00:01:42,311
hingga membuat semua
terdengar lebih penting.
27
00:01:42,311 --> 00:01:43,896
Aku akan pergi.
28
00:01:43,896 --> 00:01:45,230
- Tidak mungkin.
- Sí mungkin.
29
00:01:45,772 --> 00:01:48,108
Baik, kita datang jauh-jauh untuk ini,
30
00:01:48,108 --> 00:01:50,777
dan jujur saja tempat ini keren.
31
00:01:50,777 --> 00:01:54,615
Maksudku, seperti pesta,
tetapi juga agak menyedihkan.
32
00:01:54,615 --> 00:01:55,699
Hampir bergaya emo.
33
00:01:55,699 --> 00:02:00,037
Emo perayaan memang cara kami
menghadapi kematian di Meksiko.
34
00:02:01,038 --> 00:02:04,625
Itu mengingatkanku akan
Día de Muertos di Las Colinas.
35
00:02:04,625 --> 00:02:07,085
Ya, Día de los Muertos. Aku tahu itu.
36
00:02:07,085 --> 00:02:08,169
- Bukan.
- Bukan.
37
00:02:08,169 --> 00:02:10,339
Itu Día de Muertos.
38
00:02:10,339 --> 00:02:12,883
Ya, Día de los Muertos.
39
00:02:12,883 --> 00:02:14,843
Ya, seperti film James Bond.
40
00:02:14,843 --> 00:02:16,845
- Bukan.
- Tak seperti itu.
41
00:02:16,845 --> 00:02:18,847
Jadi, seperti Coco?
42
00:02:20,349 --> 00:02:21,600
Mirip. Ya.
43
00:02:21,600 --> 00:02:25,270
Jadi, itu perayaan
Día de Muertos tahun 1985.
44
00:02:25,270 --> 00:02:29,900
Keluargaku dan Julia
merayakan di dekat altar ayahku.
45
00:02:30,484 --> 00:02:32,236
Aku juga membuatkannya roti kematian.
46
00:02:32,236 --> 00:02:34,613
- Terima kasih.
- Kau baik sekali.
47
00:02:34,613 --> 00:02:37,366
Aku menikahi istrinya.
Setidaknya aku bisa melakukan ini.
48
00:02:38,408 --> 00:02:42,287
Aku hanya bisa membayangkan betapa
bangganya kau dengan anak-anak kita.
49
00:02:42,287 --> 00:02:45,499
Sara melakukan kegiatan
ekstrakurikuler sepanjang tahun...
50
00:02:45,499 --> 00:02:47,793
Debat tak termasuk sekolah!
51
00:02:48,710 --> 00:02:50,879
Dan Máximo sangat berhasil di hotel
52
00:02:50,879 --> 00:02:54,299
dan dengan pacarnya, Julia,
wanita yang mengagumkan.
53
00:02:54,299 --> 00:02:55,884
Terima kasih. Ucapanmu baik sekali.
54
00:02:55,884 --> 00:02:58,053
Tidak, terima kasih sudah datang.
55
00:02:58,053 --> 00:03:00,472
Aku tahu dia sangat berarti bagi Máximo.
56
00:03:00,472 --> 00:03:02,057
Aku cuma ingin memberi salam.
57
00:03:02,766 --> 00:03:05,477
Jika aku ingin tetap berhasil di hotel,
aku harus pergi.
58
00:03:05,477 --> 00:03:07,312
Tetapi kita sarapan
dengan ayahmu tiap tahun.
59
00:03:07,312 --> 00:03:09,815
Maaf, Bu. Aku bicara dengan Ayah.
60
00:03:09,815 --> 00:03:10,899
Katanya tak apa.
61
00:03:10,899 --> 00:03:13,318
Dia pun ingin aku mengalahkan
adik Memo! Sampai jumpa!
62
00:03:14,278 --> 00:03:15,779
Sampai nanti!
63
00:03:30,419 --> 00:03:32,337
Nenek buyutku, Fidela.
64
00:03:32,337 --> 00:03:34,673
Salah satu dari 13 gadis.
65
00:03:34,673 --> 00:03:38,051
Dia wafat seperti saat dia hidup,
memperebutkan tempat di sofa.
66
00:03:42,097 --> 00:03:43,599
Siapa itu?
67
00:03:43,599 --> 00:03:45,350
Abuelo- ku, Octaviano.
68
00:03:45,934 --> 00:03:47,269
Dia pria yang sangat jantan.
69
00:03:47,269 --> 00:03:48,437
Ibuku menceritakan kisah
70
00:03:48,437 --> 00:03:50,439
tentang dia melawan serigala
yang akan membunuh sapinya
71
00:03:50,439 --> 00:03:51,732
dengan tangan kosong.
72
00:03:51,732 --> 00:03:53,984
Tangan sama yang dia gunakan
untuk membangun rumahnya.
73
00:03:55,611 --> 00:03:58,906
- Wah, dia sangat...
- Luar biasa, bukan?
74
00:03:58,906 --> 00:04:01,909
Semua pria di keluargaku
menjadikannya teladan.
75
00:04:01,909 --> 00:04:05,996
Para hermano-ku, tío-ku,
primo-ku yang pertama, kedua, ketiga.
76
00:04:05,996 --> 00:04:08,290
Mereka berkata dia mengajari mereka
makna menjadi pria.
77
00:04:10,292 --> 00:04:13,378
Sampai jumpa, sayangku.
78
00:04:14,963 --> 00:04:15,964
Sampai jumpa.
79
00:04:22,095 --> 00:04:24,014
Matanya...
80
00:04:24,556 --> 00:04:27,100
Tampaknya dia langsung menatap jiwaku...
81
00:04:31,438 --> 00:04:32,314
{\an8}TEKA-TEKI SILANG HARIAN
82
00:04:32,314 --> 00:04:33,815
{\an8}- Bukan...
- Lolita.
83
00:04:36,235 --> 00:04:38,612
Ingat saat kau biasa
memintaku pergi sebelum sarapan?
84
00:04:39,196 --> 00:04:40,322
Aku dalam penyangkalan,
85
00:04:41,156 --> 00:04:45,118
tetapi kita perlu menjaga secreto ini
agak lebih lama.
86
00:04:45,118 --> 00:04:47,538
Amor, aku cuma senang bisa bersamamu.
87
00:04:47,538 --> 00:04:48,622
Lagi.
88
00:04:49,248 --> 00:04:53,460
Aku akan mengikuti keinginanmu...
ke mana saja, sungguh.
89
00:05:01,009 --> 00:05:03,512
Bu, aku harus membahas sesuatu.
90
00:05:03,512 --> 00:05:06,056
Sesuatu yang kaurahasiakan dariku
sejak lama.
91
00:05:06,056 --> 00:05:07,766
Itu belum terlalu lama.
92
00:05:07,766 --> 00:05:12,062
Aku merasa sudah lama ada yang hilang.
93
00:05:12,062 --> 00:05:14,982
Itu sebabnya aku pergi ke Peru,
dan mendaki Mango Piña.
94
00:05:14,982 --> 00:05:16,900
- Makin buruk.
- Dan itu belum cukup.
95
00:05:16,900 --> 00:05:21,029
Lalu aku menjalani
setiap jabatan di hotel.
96
00:05:21,029 --> 00:05:24,157
Aku jadi pelayan, staf kolam,
penjaga pantai,
97
00:05:24,157 --> 00:05:25,576
lalu dua dari Cuatro Manos.
98
00:05:25,576 --> 00:05:27,953
Aku masih merasa ada yang hilang.
99
00:05:27,953 --> 00:05:30,539
Astaga, kau tak akan belajar
main gitar, bukan?
100
00:05:30,539 --> 00:05:33,625
Aku harus tahu siapa ayahku.
101
00:05:37,462 --> 00:05:39,798
Aku paham.
102
00:05:41,925 --> 00:05:44,469
Aku tak yakin ini ide bagus, Chad.
Kita sudah membicarakan ini.
103
00:05:44,469 --> 00:05:46,555
Tidak, kau yang bicara. Aku mendengarkan.
104
00:05:48,182 --> 00:05:50,767
Selalu ada dalih. Ada suatu alasan.
105
00:05:51,435 --> 00:05:53,562
Tetapi tidak lagi. Sudah saatnya.
106
00:05:53,562 --> 00:05:55,189
Ini pilihanku.
107
00:05:59,776 --> 00:06:00,777
Baiklah.
108
00:06:01,528 --> 00:06:02,821
Jika itu yang kauinginkan.
109
00:06:04,531 --> 00:06:09,453
Aku cuma harus mengumpulkan informasinya
lalu nanti kita menghubunginya.
110
00:06:09,453 --> 00:06:10,537
Bagaimana?
111
00:06:11,747 --> 00:06:12,748
Ya.
112
00:06:13,540 --> 00:06:14,541
Terima kasih.
113
00:06:25,469 --> 00:06:27,429
Aku tahu itu tak mudah, Sayang.
114
00:06:33,477 --> 00:06:35,145
Don Pablo! Kau di sana rupanya.
115
00:06:35,145 --> 00:06:38,273
Aku cuma ingin kau tahu
aku melayanimu seratus persen hari ini.
116
00:06:38,273 --> 00:06:41,485
Jika kau perlu layanan,
apa pun layanannya.
117
00:06:41,485 --> 00:06:43,278
Aku senang melihatmu, Máximo.
118
00:06:44,112 --> 00:06:47,157
Sebenarnya ada tantangan besar
bagi kita hari ini.
119
00:06:47,658 --> 00:06:49,326
Ujian terbesarmu.
120
00:06:49,326 --> 00:06:50,410
Apa itu?
121
00:06:50,410 --> 00:06:52,329
Mayat lagi? Dua mayat lagi?
122
00:06:52,329 --> 00:06:53,914
Astaga, apa ada sepuluh mayat?
123
00:06:53,914 --> 00:06:55,082
Siapkan dirimu.
124
00:06:55,082 --> 00:06:56,500
RUANG PENYIMPANAN
AREA TERBATAS
125
00:06:56,500 --> 00:07:00,420
Kita baru menerima pengiriman besar
126
00:07:00,420 --> 00:07:03,298
dari distributor alkohol terbaru kita.
127
00:07:04,633 --> 00:07:07,719
Dan mereka bersikeras
kita mencoba semua ini hari ini.
128
00:07:08,303 --> 00:07:09,680
Selagi aku gembira
129
00:07:09,680 --> 00:07:11,890
meluangkan Hari Kematian
minum-minum dengan Don Pablo,
130
00:07:11,890 --> 00:07:14,935
Sara tak terlalu ingin merayakan.
131
00:07:14,935 --> 00:07:16,770
Ada apa, Sayang?
132
00:07:16,770 --> 00:07:18,355
Apa kau sedih karena ayahmu?
133
00:07:18,355 --> 00:07:19,439
Ya.
134
00:07:19,940 --> 00:07:21,608
Tetapi ada hal lain.
135
00:07:22,985 --> 00:07:25,696
Tak apa untuk sedih
tentang lebih dari satu hal.
136
00:07:25,696 --> 00:07:28,156
Aku pernah sedih karena merasa sedih,
137
00:07:28,156 --> 00:07:29,783
lalu aku makin sedih.
138
00:07:29,783 --> 00:07:30,868
Sangat menyedihkan.
139
00:07:32,160 --> 00:07:33,161
Nah...
140
00:07:33,871 --> 00:07:35,581
Aku sedih karena seorang gadis.
141
00:07:39,543 --> 00:07:40,586
Itu tak apa.
142
00:07:41,837 --> 00:07:43,046
Apa kau mau membicarakannya?
143
00:07:43,046 --> 00:07:45,883
Tidak, tidak lagi!
Aku melihat mimikmu saat kuberi tahu.
144
00:07:45,883 --> 00:07:47,050
Itu tak benar!
145
00:07:47,050 --> 00:07:48,802
Kau tahu aku tak apa dengan keadaanmu.
146
00:07:48,802 --> 00:07:49,761
"Keadaanku"?
147
00:07:51,972 --> 00:07:53,849
Bu, kau bahkan tak bisa mengatakannya.
148
00:07:54,892 --> 00:07:57,311
Mungkin kau "tak apa" secara teori,
149
00:07:57,895 --> 00:07:58,770
tetapi...
150
00:07:59,938 --> 00:08:01,565
kapan kau akan menerimaku?
151
00:08:02,733 --> 00:08:04,234
Sayang!
152
00:08:04,234 --> 00:08:06,236
Sara, tunggu!
153
00:08:08,488 --> 00:08:11,617
Aku berbuat salah lagi,
seperti dengan Roberta.
154
00:08:11,617 --> 00:08:13,785
Tenang saja, Sayang.
155
00:08:13,785 --> 00:08:15,287
Menurutku kau harus...
156
00:08:18,832 --> 00:08:20,584
Keluarga kita memang luar biasa, ya?
157
00:08:23,045 --> 00:08:26,215
...botol ini beku karena sepupuku
mengisinya dengan air!
158
00:08:27,216 --> 00:08:31,261
Kami sangat takut akan reaksi ayahku
bila tahu kami mencuri tequila miliknya.
159
00:08:31,261 --> 00:08:34,722
Kami sangat mabuk, ayahku mulai tertawa!
160
00:08:34,722 --> 00:08:36,350
Dia tertawa terbahak-bahak!
161
00:08:41,395 --> 00:08:42,898
Lihatlah kita, Máximo.
162
00:08:42,898 --> 00:08:44,650
Hanya dua anak dari Jalan Arenal,
163
00:08:44,650 --> 00:08:47,277
bekerja di hotel terbaik di Meksiko.
164
00:08:47,861 --> 00:08:49,154
Dan minum saat bekerja.
165
00:08:49,154 --> 00:08:52,699
Jika mereka tahu kita seperti apa,
kenapa kita diundang?
166
00:08:55,994 --> 00:08:58,997
Berikutnya adalah tequila putih
dari Nayarit.
167
00:09:02,167 --> 00:09:05,879
Kau harus tahu satu-satunya alasan
aku sangat mendorongmu
168
00:09:05,879 --> 00:09:08,674
adalah karena aku ingin
kau berhasil dalam pekerjaan ini.
169
00:09:09,341 --> 00:09:12,511
Aku ingin itu sejak kau mendadak masuk
ke kantorku membawa korek api itu.
170
00:09:12,511 --> 00:09:14,221
Aku tak percaya kulakukan itu.
171
00:09:19,685 --> 00:09:22,020
Jangan pernah kehilangan bagian dirimu
yang itu, Máximo.
172
00:09:22,604 --> 00:09:26,191
Jangan pernah lupa optimisme,
antusiasme itu,
173
00:09:26,191 --> 00:09:28,068
karena itulah jati dirimu.
174
00:09:29,278 --> 00:09:30,320
Terima kasih, Don Pablo.
175
00:09:30,320 --> 00:09:33,657
Itu sangat berarti,
khususnya dari mentorku.
176
00:09:34,867 --> 00:09:38,662
Bagiku, hubungan kita
selalu terasa lebih dari itu.
177
00:09:38,662 --> 00:09:43,375
Begini, minuman putraku dan aku
adalah cognac.
178
00:09:44,084 --> 00:09:48,297
Kini añejo ini jadi minuman kita.
179
00:09:56,597 --> 00:09:58,390
Maaf, Don Pablo...
180
00:09:58,390 --> 00:10:01,310
Dan Máximo.
181
00:10:01,310 --> 00:10:03,562
Akrab bersama, asyik sekali!
182
00:10:03,562 --> 00:10:04,855
Ada apa, Dulce?
183
00:10:05,522 --> 00:10:08,192
Saat mempersiapkan
quince años pekan depan,
184
00:10:08,192 --> 00:10:11,403
kebetulan aku melihat
ketidakcocokan dengan inventaris.
185
00:10:12,738 --> 00:10:15,032
Angka ini tak cocok
dengan pesanan alkohol.
186
00:10:16,617 --> 00:10:19,494
- Pasti ada yang mencuri dari hotel.
- Aku pun berpikir begitu.
187
00:10:19,494 --> 00:10:21,788
- Apa kita...
- Máximo, ikut aku.
188
00:10:22,456 --> 00:10:24,374
Kita harus menuntaskan masalah ini.
189
00:10:25,918 --> 00:10:28,670
Kurasa dia perlu tangan kanannya
yang dipercaya untuk soal penting...
190
00:10:29,796 --> 00:10:30,672
Aduh, bukan pintu.
191
00:10:31,173 --> 00:10:32,966
Aku tahu itu, tetapi apa kau tahu?
192
00:10:32,966 --> 00:10:34,801
Ya? Sampai jumpa, Dulce!
193
00:10:38,180 --> 00:10:40,057
Kau bisa bertindak lebih baik.
194
00:10:40,057 --> 00:10:43,393
Maaf, tetapi aku tak pandai mengejek
saat mabuk.
195
00:10:43,977 --> 00:10:46,104
Bukan, maksudku ini. Eulogimu.
196
00:10:46,104 --> 00:10:48,065
Sama sekali tak bersifat pribadi.
197
00:10:48,065 --> 00:10:49,858
Jujur saja, bahkan tak seperti sifatmu.
198
00:10:49,858 --> 00:10:53,028
Itu karena aku minta penulis pidato
Obama menuliskannya untukku.
199
00:10:53,028 --> 00:10:54,363
- Ya ampun!
- Máximo!
200
00:10:54,363 --> 00:10:56,949
Itu sebabnya banyak kata "harapan".
201
00:10:56,949 --> 00:10:59,576
Jadi, ayo lupakan ini
202
00:10:59,576 --> 00:11:02,037
dan ceritakan kisah saat ini
kepada semua orang.
203
00:11:02,621 --> 00:11:04,998
Itu kebalikan dari ide bagus, Hugo.
204
00:11:04,998 --> 00:11:06,041
Ayolah.
205
00:11:06,041 --> 00:11:07,125
Tahukah kau?
206
00:11:08,377 --> 00:11:10,087
Mendadak aku perlu añejo.
207
00:11:12,381 --> 00:11:13,882
Aku tahu yang terjadi padaku hari itu.
208
00:11:13,882 --> 00:11:18,345
Aku terus memikirkan Lorena
dan legenda abuelo-nya.
209
00:11:18,345 --> 00:11:19,513
Dan aku terus penasaran,
210
00:11:19,513 --> 00:11:21,682
apa dia sungguh ingin
bersama orang sepertiku
211
00:11:21,682 --> 00:11:23,976
bila punya abuelo sepertinya?
212
00:11:27,187 --> 00:11:28,313
Waktu habis. Baik,
213
00:11:28,313 --> 00:11:30,941
maksudmu kau melihat hantu hari itu
214
00:11:30,941 --> 00:11:32,442
dan dia kecewa denganmu?
215
00:11:32,442 --> 00:11:34,528
Dan apa yang aneh soal itu?
216
00:11:34,528 --> 00:11:36,405
Semua orang melihat hantu di Meksiko.
217
00:11:37,197 --> 00:11:39,700
Kau sungguh harus lebih mendalami
budayamu, Hugo.
218
00:11:41,285 --> 00:11:45,497
Ke mana pun aku berpaling
hari itu, aku merasa seseorang...
219
00:11:47,541 --> 00:11:48,792
Aku tak tahu cara mengatakannya.
220
00:12:38,175 --> 00:12:39,801
Kenapa kau pakai rias wajah?
221
00:12:39,801 --> 00:12:41,470
Aku sedang bekerja di Klub Anak.
222
00:12:41,470 --> 00:12:43,430
Kau tahu, hal yang kuciptakan itu.
223
00:12:45,015 --> 00:12:49,061
Héctor, kata apa
yang kaugunakan untuk menjelaskanku?
224
00:12:49,061 --> 00:12:50,687
Aku suka permainan ini!
225
00:12:50,687 --> 00:12:51,855
Baik...
226
00:12:51,855 --> 00:12:57,736
Menyebalkan, menjengkelkan, memprihatinkan
dan membingungkan, menantang, sok...
227
00:12:57,736 --> 00:13:00,113
- Agak banyak.
- Héctor, tolong!
228
00:13:00,113 --> 00:13:03,283
Aku ingin kau hanya menyebutkan
ciriku yang terkuat.
229
00:13:03,283 --> 00:13:04,701
Baiklah, itu kurang mengasyikkan,
230
00:13:04,701 --> 00:13:10,082
tetapi riang, ramah, mudah setuju,
berempati, ceria, prapuber.
231
00:13:10,082 --> 00:13:11,500
Hei, itu tak positif.
232
00:13:11,500 --> 00:13:13,377
Berarti kau hampir bagus!
233
00:13:14,670 --> 00:13:18,507
Sampai jumpa, temanku yang manis,
bagai kerub yang riang ceria!
234
00:13:21,176 --> 00:13:25,180
Saat itu kusadari
harus kubuktikan kejantananku ke Lorena.
235
00:13:26,515 --> 00:13:28,141
Tahun 1980-an sangat berlebihan
236
00:13:28,141 --> 00:13:31,395
dengan maskulinitas beracun
dan norma gender yang kuno.
237
00:13:31,395 --> 00:13:33,772
Aku tak paham kata-kata itu.
238
00:13:33,772 --> 00:13:35,524
Astaga, sebotol penuh.
239
00:13:35,524 --> 00:13:37,568
Situasi mulai berubah.
240
00:13:38,151 --> 00:13:39,611
Pidatonya sudah rampung?
241
00:13:39,611 --> 00:13:41,071
Belum.
242
00:13:41,071 --> 00:13:43,365
Tetapi aku yakin añejo ini akan membantu.
243
00:13:43,949 --> 00:13:45,659
Mungkin lanjutkan saja bercerita.
244
00:13:45,659 --> 00:13:47,744
Mungkin bisa membantu
untuk tahu hal yang ingin dikatakan.
245
00:13:49,329 --> 00:13:50,247
Baiklah.
246
00:13:50,247 --> 00:13:53,542
Tetapi, Hugo, saatnya bersiap,
247
00:13:53,542 --> 00:13:57,504
pasang sabuk pengaman, atau apa pun
ungkapan lain dari bule yang berarti
248
00:13:57,504 --> 00:13:58,755
perhatikanlah.
249
00:13:58,755 --> 00:14:01,925
Dulce benar. Angka ini tak cocok.
250
00:14:03,093 --> 00:14:04,136
Ada yang mencuri.
251
00:14:04,887 --> 00:14:06,263
Siapa yang melakukan hal seperti itu?
252
00:14:06,263 --> 00:14:10,976
Beto! Beto!
253
00:14:12,811 --> 00:14:13,937
Beto...
254
00:14:15,063 --> 00:14:16,398
Seharusnya aku tahu.
255
00:14:17,357 --> 00:14:20,194
Sebagian diriku tahu.
Aku cuma tak ingin itu benar.
256
00:14:20,694 --> 00:14:23,197
Cukup. Kita harus memperingatkannya!
257
00:14:23,197 --> 00:14:24,531
Tidak, Máximo.
258
00:14:24,531 --> 00:14:26,909
Aku sudah sering memperingatkan Beto
selama bertahun-tahun
259
00:14:26,909 --> 00:14:28,785
tentang memberi seloki gratis
260
00:14:28,785 --> 00:14:32,372
dan "keuntungan Beto" lain
demi mendapat persenan lebih besar.
261
00:14:33,540 --> 00:14:35,459
Chilaquiles tak pernah gratis!
262
00:14:36,043 --> 00:14:37,377
Jadi, kita harus bagaimana?
263
00:14:37,377 --> 00:14:41,048
Aku tahu dia temanmu,
tetapi Beto harus dipecat.
264
00:14:41,965 --> 00:14:42,966
Kau akan memecatnya?
265
00:14:42,966 --> 00:14:44,468
Tidak, Máximo.
266
00:14:44,468 --> 00:14:46,011
Kau yang melakukannya.
267
00:14:46,637 --> 00:14:48,222
Aku? Maksudmu, aku?
268
00:14:50,516 --> 00:14:52,226
- Kenapa aku?
- Maaf.
269
00:14:52,226 --> 00:14:54,520
Ini bagian tersulit dalam pekerjaan,
270
00:14:55,062 --> 00:14:57,147
tetapi juga perlu.
271
00:14:58,941 --> 00:15:00,609
Ya. Baiklah.
272
00:15:01,652 --> 00:15:02,653
Akan kulakukan.
273
00:15:07,950 --> 00:15:12,829
Jadi kuberi tahu temanku,
Prince, kenapa tak menulis soal hujan?
274
00:15:14,414 --> 00:15:16,166
Hei. Kami mengadakan seloki gratis!
275
00:15:16,166 --> 00:15:18,335
Tidak, tak ada yang gratis.
Itu masalahnya.
276
00:15:18,335 --> 00:15:19,753
Kita harus bicara, sekarang!
277
00:15:25,259 --> 00:15:28,637
Beto, jujurlah, kau memberi minuman gratis
agar dapat persenan lebih besar?
278
00:15:31,056 --> 00:15:32,391
Ya.
279
00:15:32,891 --> 00:15:35,310
Dan aku sangat minta maaf.
280
00:15:35,310 --> 00:15:37,938
Begini, abuela-ku melarangku,
dan tentu dia benar,
281
00:15:37,938 --> 00:15:41,233
tetapi aku berkata,
"Abuela, kita perlu uang. Kau sakit."
282
00:15:41,233 --> 00:15:42,734
Astaga, dia sakit?
283
00:15:43,527 --> 00:15:44,653
Itu tak penting.
284
00:15:44,653 --> 00:15:46,613
Cintaku yang dalam untuknya bukan alasan.
285
00:15:46,613 --> 00:15:50,200
Kurasa aku hanya ingin
sangat membantunya.
286
00:15:50,200 --> 00:15:52,911
Mungkin kau bisa membantunya
dengan lebih sering di rumah dengannya?
287
00:15:52,911 --> 00:15:56,707
Andai aku bisa,
tetapi pekerjaan ini membayari obatnya.
288
00:15:56,707 --> 00:16:00,252
Dan dia tak sendirian.
Dia bersama cheagle-nya.
289
00:16:00,252 --> 00:16:04,882
Itu separuh chihuahua, separuh beagle,
pejuang. Kasihan anjing itu.
290
00:16:04,882 --> 00:16:06,675
Tunggu, anjing itu juga sakit?
291
00:16:06,675 --> 00:16:09,511
Kurasa dia kehilangan semangat hidup.
292
00:16:10,846 --> 00:16:12,556
Ketika rumah mereka terbakar.
293
00:16:13,223 --> 00:16:14,725
Astaga, baiklah.
294
00:16:14,725 --> 00:16:16,185
Begini, Beto,
295
00:16:16,185 --> 00:16:18,937
maaf soal abuela-mu,
anjingnya, dan rumah mereka,
296
00:16:18,937 --> 00:16:20,898
tetapi kami tak bisa
menoleransi pencurian, jadi...
297
00:16:27,988 --> 00:16:31,283
Jangan biarkan terjadi lagi.
Anggaplah ini peringatan paling keras.
298
00:16:31,283 --> 00:16:33,994
Aku berjanji. Terima kasih banyak, Máxi.
299
00:16:35,913 --> 00:16:38,874
- Biar kuberi minuman gratis.
- Tidak, Beto, ini minuman kita sendiri!
300
00:16:38,874 --> 00:16:39,958
Hentikan!
301
00:16:50,219 --> 00:16:51,220
Máximo?
302
00:16:51,220 --> 00:16:53,889
Kukira kau harus
mengalahkan adik Memo di tempat kerja?
303
00:16:54,890 --> 00:16:55,891
Halo, Sayang.
304
00:16:55,891 --> 00:16:57,518
- Ibu?
- Ya.
305
00:16:57,518 --> 00:16:59,645
Bagaimana kau tahu
tentang Gerbang Kebenaran?
306
00:16:59,645 --> 00:17:01,063
Nama Máximo, bukan namaku.
307
00:17:01,647 --> 00:17:04,900
Aku membersihkan kamar kalian.
Aku tahu segalanya.
308
00:17:06,068 --> 00:17:08,028
Aku berpikir, jika kita bicara lewat sini,
309
00:17:08,862 --> 00:17:11,365
kau tak akan mencemaskan tentang mimikku.
310
00:17:11,365 --> 00:17:14,284
Ibu, kau tak paham!
311
00:17:14,284 --> 00:17:17,079
Aku tak mau
kita harus bicara lewat tembok.
312
00:17:20,874 --> 00:17:22,584
Jadi, aku akan pergi ke sana
313
00:17:22,584 --> 00:17:24,795
dan kita bisa mulai dengan hal kecil.
314
00:17:24,795 --> 00:17:28,464
Mungkin kau bisa mengatakan namanya,
315
00:17:28,464 --> 00:17:31,593
- dan besok kita bisa mulai...
- Tak semudah itu.
316
00:17:33,303 --> 00:17:36,056
Aku tak mau merahasiakan
bagian apa pun dari hidupku.
317
00:17:37,140 --> 00:17:38,809
Tetapi aku belum siap memercayaimu.
318
00:17:55,367 --> 00:17:57,411
Aku akan ambil satu saat ini,
319
00:17:57,411 --> 00:18:00,664
tetapi aku bisa mengangkat... mungkin 12.
320
00:18:00,664 --> 00:18:03,458
Aneh. Tetapi pasti kau bisa.
321
00:18:05,169 --> 00:18:07,629
Yang ini, Pak. Aku mau seladanya.
322
00:18:07,629 --> 00:18:09,339
Ada yang kelaparan.
323
00:18:09,339 --> 00:18:11,466
Aku juga mau rebusan dan nasi.
324
00:18:15,596 --> 00:18:18,891
Itu brokoli, bukan? Itu juga.
325
00:18:18,891 --> 00:18:19,808
Hei!
326
00:18:20,392 --> 00:18:21,435
Hei, hei!
327
00:18:21,935 --> 00:18:23,312
Apa kau menyalip pacarku?
328
00:18:23,312 --> 00:18:26,982
Tidak. Maaf. Kau bisa maju dahulu.
Aku bahkan tak suka makanan ini.
329
00:18:26,982 --> 00:18:28,400
Tidak!
330
00:18:28,400 --> 00:18:31,111
Tak boleh ada yang menyalip pacarku!
331
00:18:31,111 --> 00:18:32,196
Memo, tenanglah!
332
00:18:32,196 --> 00:18:34,448
Tak apa, Sayang. Aku membela kehormatanmu.
333
00:18:34,448 --> 00:18:36,700
Paco, lepaskan nampan itu.
334
00:18:36,700 --> 00:18:38,076
- Tidak, kenapa?
- Berikan kepadaku!
335
00:18:38,076 --> 00:18:39,036
Kenapa?
336
00:18:39,870 --> 00:18:40,787
Berikan nampannya!
337
00:18:47,127 --> 00:18:48,545
Aku berdarah!
338
00:18:49,129 --> 00:18:52,299
Tolong! Aku berdarah!
339
00:18:54,676 --> 00:18:55,677
Aku berdarah!
340
00:18:56,428 --> 00:19:00,015
Minta rebusan dan seladanya.
341
00:19:01,058 --> 00:19:02,059
Baiklah, Chad.
342
00:19:02,059 --> 00:19:05,145
Aku ingin menyiapkanmu
karena mungkin kau mengenalinya.
343
00:19:06,939 --> 00:19:08,607
Ini ayahmu.
344
00:19:11,318 --> 00:19:12,778
Siapa pria ini?
345
00:19:12,778 --> 00:19:14,112
Kau tak tahu siapa itu?
346
00:19:14,112 --> 00:19:16,907
Apa dia perdana menteri Meksiko
atau sesuatu?
347
00:19:16,907 --> 00:19:19,326
Astaga, apa diam-diam aku
orang Meksiko?
348
00:19:19,993 --> 00:19:21,203
Tidak!
349
00:19:21,203 --> 00:19:25,374
Dia aktor/sutradara Amerika
yang sangat terkenal
350
00:19:25,374 --> 00:19:28,252
yang membuat banyak yang dianggap orang
film terhebat sepanjang masa.
351
00:19:28,836 --> 00:19:30,504
Astaga! Ayahku menyutradarai Porky's.
352
00:19:31,213 --> 00:19:32,548
Menyekolahkan di rumah itu kesalahan.
353
00:19:32,548 --> 00:19:33,465
Dengarlah.
354
00:19:33,465 --> 00:19:36,593
Aku bekerja dengan pria ini
pada satu-satunya film yang kubuat,
355
00:19:36,593 --> 00:19:38,595
sebelum skandal merusak karierku.
356
00:19:38,595 --> 00:19:39,805
Bukan kariernya, tentu saja.
357
00:19:39,805 --> 00:19:42,099
Aku masih ingin bicara kepadanya.
358
00:19:42,099 --> 00:19:43,642
Tentu. Aku paham.
359
00:19:54,444 --> 00:19:55,863
Halo. Ada yang bisa dibantu?
360
00:19:55,863 --> 00:19:57,698
Halo. Ini Diane Davies. Apa dia ada?
361
00:19:57,698 --> 00:20:00,158
Putranya ingin bicara kepadanya.
362
00:20:01,952 --> 00:20:02,953
Kau belum dengar.
363
00:20:03,537 --> 00:20:05,414
Beritanya sudah tersebar
di Amerika Serikat.
364
00:20:06,415 --> 00:20:08,292
Dia wafat beberapa pekan lalu.
365
00:20:09,585 --> 00:20:11,253
Aku turut berdukacita.
366
00:20:16,508 --> 00:20:17,593
Dia wafat?
367
00:20:18,552 --> 00:20:20,804
Chad, maafkan aku. Aku tak tahu.
368
00:20:20,804 --> 00:20:21,889
Kenapa kau minta maaf, Bu?
369
00:20:21,889 --> 00:20:24,892
Maksudku, kau tak bicara kepadanya.
Dan jelas tak membiarkanku menghubunginya.
370
00:20:24,892 --> 00:20:27,352
Chad, percayalah. Aku mencoba.
371
00:20:27,352 --> 00:20:28,896
Kau mencoba? Sudahlah!
372
00:20:28,896 --> 00:20:32,065
Tiap kali aku berusaha menghubunginya,
kau selalu membujukku sebaliknya.
373
00:20:32,649 --> 00:20:33,942
Kini dia wafat.
374
00:20:35,777 --> 00:20:37,905
Semua ini salahmu, ya?
375
00:20:37,905 --> 00:20:40,324
Aku tak pernah bisa menemuinya,
kini aku tak pernah tahu diriku.
376
00:20:49,583 --> 00:20:50,459
Aduh.
377
00:20:50,459 --> 00:20:52,794
Kini kau mulai berkelahi?
378
00:20:52,794 --> 00:20:55,839
Siapa kau? Semua mantanku?
379
00:20:55,839 --> 00:20:57,758
Maaf. Aku cuma...
380
00:20:57,758 --> 00:21:00,761
Sejak kau menceritakan tentang abuelo-mu,
aku merasa...
381
00:21:01,386 --> 00:21:03,847
mungkin aku bukan jenis pria
yang kauinginkan.
382
00:21:04,515 --> 00:21:05,724
Apa maksudmu?
383
00:21:09,186 --> 00:21:10,395
Begini.
384
00:21:12,231 --> 00:21:15,651
Aku tak pernah bisa
membangun rumah dengan alat,
385
00:21:15,651 --> 00:21:18,320
apalagi dengan tangan kosong.
386
00:21:19,321 --> 00:21:20,656
Aku tak jantan seperti abuelo- mu.
387
00:21:20,656 --> 00:21:22,115
Itu bagus!
388
00:21:22,115 --> 00:21:24,076
Tetapi katamu dia berkelahi
melawan koyote!
389
00:21:24,076 --> 00:21:26,495
Dia pembohong, Memo!
390
00:21:26,495 --> 00:21:28,830
Aku tak memberi tahu kebenarannya
hanya karena aku tak mau...
391
00:21:31,500 --> 00:21:35,712
berbicara buruk tentang orang mati
pada Día de Muertos.
392
00:21:35,712 --> 00:21:37,506
Aku paham.
393
00:21:37,506 --> 00:21:39,424
Apa kau tahu dunia akan lebih baik
394
00:21:39,424 --> 00:21:42,177
jika pria kurang menghabiskan waktu
untuk menjadi jantan,
395
00:21:42,177 --> 00:21:46,348
dan lebih bersikap lembut
dan penuh perhatian sepertimu?
396
00:21:46,348 --> 00:21:51,270
Maksudku, itu jelas akan membuat
pengalaman masa SMP-ku lebih positif.
397
00:21:52,688 --> 00:21:54,857
Bukan cuma satu cara
untuk menjadi pria, Memo.
398
00:21:54,857 --> 00:21:58,235
Untukku, pria "jantan" sejati
adalah seseorang yang dermawan,
399
00:21:58,235 --> 00:22:00,320
selalu mendukung temannya,
400
00:22:00,320 --> 00:22:02,865
dan yang membuat semua orang
di sekitarnya merasa lebih baik
401
00:22:02,865 --> 00:22:04,491
hanya dengan hadir.
402
00:22:05,617 --> 00:22:07,327
Seseorang sepertimu.
403
00:22:09,621 --> 00:22:10,664
Kau serius?
404
00:22:11,874 --> 00:22:12,875
Ya, Sayang!
405
00:22:14,209 --> 00:22:16,044
Itu sebabnya aku mencintaimu.
406
00:22:17,337 --> 00:22:19,464
Itu sebabnya aku memilihmu.
407
00:22:20,924 --> 00:22:23,135
Aku pun memilihmu!
408
00:22:23,135 --> 00:22:24,303
Kemarilah!
409
00:22:31,476 --> 00:22:32,978
Bagaimana tadi?
410
00:22:32,978 --> 00:22:34,229
Tak kulakukan.
411
00:22:34,229 --> 00:22:37,024
Maaf, tetapi abuela Beto sakit
dan anjingnya...
412
00:22:37,024 --> 00:22:40,068
Maksudmu abuela-nya yang wafat
enam kali selama bertahun-tahun
413
00:22:40,068 --> 00:22:42,404
agar dia bisa cuti sepekan?
414
00:22:44,072 --> 00:22:45,616
Tetapi tak apa, Máximo.
415
00:22:45,616 --> 00:22:48,827
Aku paham alasanmu tak mau melakukan ini.
416
00:22:48,827 --> 00:22:50,078
Sulit bagimu.
417
00:22:50,996 --> 00:22:52,164
Kau teman yang setia.
418
00:22:53,665 --> 00:22:56,960
Tetapi untuk berjaga-jaga,
aku membuat rencana cadangan.
419
00:22:58,128 --> 00:22:59,296
Dulce.
420
00:23:00,297 --> 00:23:02,508
- Pecat Beto.
- Tentu.
421
00:23:05,886 --> 00:23:07,888
Aku tak percaya. Kenapa kau minta Dulce?
422
00:23:08,555 --> 00:23:09,723
Karena ada yang harus melakukannya.
423
00:23:09,723 --> 00:23:12,142
Tetapi Dulce baru bekerja musim panas ini!
Kau tak bisa memercayainya!
424
00:23:12,142 --> 00:23:14,478
- Dia akan mengkhianatimu, sumpah!
- Hentikan, Máximo.
425
00:23:15,354 --> 00:23:17,689
Aku akan mengumumkan orang terbaik
untuk pekerjaan ini sebagai penerusku
426
00:23:17,689 --> 00:23:18,899
sebagai Kepala Operasional.
427
00:23:18,899 --> 00:23:21,818
Baik. Taruh itu! Itu milik perusahaan!
428
00:23:22,694 --> 00:23:23,570
Itu...
429
00:23:23,570 --> 00:23:25,155
Dan aku perlu orang
430
00:23:25,155 --> 00:23:28,116
yang bisa membuat keputusan sulit
seperti ini saat aku tak ada.
431
00:23:28,116 --> 00:23:30,160
Itu aku! Aku orangnya!
432
00:23:30,160 --> 00:23:31,537
Maksudku, kali ini aku tak bisa!
433
00:23:31,537 --> 00:23:32,746
Tetapi sumpah, aku bisa!
434
00:23:32,746 --> 00:23:36,792
Máximo. Tak apa jika kau bukan orang itu.
435
00:23:36,792 --> 00:23:38,836
Kau tak bisa mengubah jati dirimu.
436
00:23:41,004 --> 00:23:42,130
Dan jangan berubah.
437
00:23:48,470 --> 00:23:50,138
Taruh itu!
438
00:23:50,931 --> 00:23:54,434
Beto!
439
00:24:04,778 --> 00:24:06,530
Turut berdukacita atas nenekmu.
440
00:24:07,614 --> 00:24:08,782
Dia masih hidup.
441
00:24:08,782 --> 00:24:11,326
Ini untuk kucingku yang mati.
442
00:24:11,994 --> 00:24:16,248
Ini, ayahku, yang tak pernah kutemui,
dan aku baru tahu dia wafat.
443
00:24:18,125 --> 00:24:19,543
Maka, taruh dia di sana.
444
00:24:20,919 --> 00:24:25,674
Sebagian tradisinya,
kau bisa taruh beberapa barang di ofrenda
445
00:24:25,674 --> 00:24:28,010
yang disukai orang yang wafat.
446
00:24:29,219 --> 00:24:32,139
Itu sebabnya aku menaruh mentega ini.
447
00:24:32,139 --> 00:24:33,849
Ini kesukaannya.
448
00:24:35,601 --> 00:24:37,352
Aku merindukanmu, Mantequilla.
449
00:24:38,896 --> 00:24:40,856
Ya, aku tak tahu ayahku suka apa.
450
00:24:41,773 --> 00:24:45,986
Dan itu aneh. Kukira aku akan merasa
lebih sedih saat ini, tetapi tidak.
451
00:24:45,986 --> 00:24:47,613
Tentu tidak.
452
00:24:47,613 --> 00:24:50,157
Pria itu tak pernah datang mengunjungimu.
453
00:24:50,157 --> 00:24:51,408
Satu kali pun tidak.
454
00:24:52,075 --> 00:24:53,160
Kurasa kau benar.
455
00:24:53,744 --> 00:24:57,956
Tetapi Nn. Davies, dia selalu di sini.
456
00:24:57,956 --> 00:25:02,127
Aku ingat melihatnya mengajarimu
berenang di kolam di luar.
457
00:25:03,128 --> 00:25:05,631
Dia bahkan membelikanmu seluruh hotel ini.
458
00:25:05,631 --> 00:25:08,509
Dia seperti dua orang tua sekaligus.
459
00:25:12,471 --> 00:25:13,931
Dia memang begitu.
460
00:25:14,765 --> 00:25:16,225
Terima kasih, Lupe.
461
00:25:17,059 --> 00:25:18,310
Kini pergilah.
462
00:25:18,894 --> 00:25:21,396
Aku ingin mengenang kucingku sendirian.
463
00:25:25,484 --> 00:25:26,527
Terima kasih, Lupe.
464
00:25:26,527 --> 00:25:28,612
Pergi juga kepadamu.
465
00:25:33,158 --> 00:25:34,201
Bu!
466
00:25:34,785 --> 00:25:36,453
Kau mengajariku berenang!
467
00:25:36,453 --> 00:25:38,956
Benar. Memang.
468
00:25:41,083 --> 00:25:42,584
Bagaimana kau ingat itu?
469
00:25:43,335 --> 00:25:44,336
Lupe yang memberi tahu.
470
00:25:44,920 --> 00:25:50,300
Lalu aku ingat
kau mengajariku segala macam hal.
471
00:25:50,801 --> 00:25:52,344
Seperti cara mengikat tali sepatu.
472
00:25:52,344 --> 00:25:55,389
Dan selalu beri persenan pengurus restoran
$20 agar dapat meja bagus.
473
00:25:55,389 --> 00:25:58,267
Dan selalu pakai pelembap
dan tak pernah lewatkan leher.
474
00:25:58,851 --> 00:26:00,143
Itu rahasia kecantikan.
475
00:26:00,143 --> 00:26:03,856
Aku begitu berfokus pada kehilanganku
hingga lupa dengan yang kumiliki.
476
00:26:06,108 --> 00:26:08,569
Seorang ibu yang menyayangiku
apa pun yang terjadi.
477
00:26:10,779 --> 00:26:11,780
Sayang.
478
00:26:15,200 --> 00:26:18,871
Aku ingin kau tahu, aku menghubungi
ayahmu, sering sekali.
479
00:26:19,705 --> 00:26:23,417
Dia tak mau terlibat dalam hidup kita.
480
00:26:23,417 --> 00:26:24,918
Dan aku sungguh prihatin soal itu.
481
00:26:24,918 --> 00:26:27,963
- Andai aku bisa melakukan lebih banyak.
- Bu, tindakanmu sudah lebih dari cukup.
482
00:26:29,464 --> 00:26:31,383
Kau bahkan meninggalkan kariermu
demi melindungiku dari industri
483
00:26:31,383 --> 00:26:33,427
yang melindungi ayahku yang pecundang.
484
00:26:33,427 --> 00:26:35,679
Maksudku, dia memang menang Oscar.
485
00:26:38,140 --> 00:26:40,642
Tahu yang seharusnya dapat Oscar?
Weird Science.
486
00:26:40,642 --> 00:26:42,060
Andai aku bisa membangun wanita.
487
00:26:44,688 --> 00:26:47,232
JANGAN GANGGU!
488
00:26:50,652 --> 00:26:51,653
Ini dia!
489
00:26:53,238 --> 00:26:54,865
Kenapa kau berpakaian seperti The Saint?
490
00:26:55,699 --> 00:26:59,786
Karena aku ikut les tari
dengan bos Máximo.
491
00:27:00,412 --> 00:27:01,580
Bule itu?
492
00:27:02,289 --> 00:27:03,624
Kenapa?
493
00:27:05,250 --> 00:27:06,251
Karena...
494
00:27:07,461 --> 00:27:11,006
Aku mulai merasa
kau dan Máximo tak membutuhkanku lagi.
495
00:27:11,006 --> 00:27:12,341
Dan itu membuatku merasa takut.
496
00:27:12,925 --> 00:27:15,052
Dan di luar pekerjaan,
497
00:27:15,052 --> 00:27:17,095
rasanya aku tak punya tujuan.
498
00:27:18,096 --> 00:27:20,265
Dan ini sungguh membantu
dengan perasaan itu.
499
00:27:20,849 --> 00:27:21,850
Itu keren.
500
00:27:22,893 --> 00:27:24,144
Dan aneh.
501
00:27:24,144 --> 00:27:25,354
Tetapi terutama keren.
502
00:27:27,564 --> 00:27:31,860
Sayangku, aku paham aku tak bisa berharap
kau memercayaiku dan bercurah hati
503
00:27:31,860 --> 00:27:33,529
padahal aku pun menyimpan rahasia.
504
00:27:48,377 --> 00:27:50,546
Ingat gadis itu
yang mengalahkanku di debat?
505
00:27:50,546 --> 00:27:51,922
- Gadis sekolah elite itu?
- Ya!
506
00:27:53,090 --> 00:27:54,550
Namanya Aida,
507
00:27:54,550 --> 00:27:56,885
dan kami bertemu
pada pembukaan toko Julia.
508
00:27:56,885 --> 00:27:59,596
Bu, itu luar biasa.
509
00:27:59,596 --> 00:28:01,682
Dia bahkan menulis nomornya di lenganku.
510
00:28:01,682 --> 00:28:03,892
Sayang, kau bisa keracunan tinta.
511
00:28:03,892 --> 00:28:06,770
Tidak! Hari itu kami berenang di laut,
512
00:28:06,770 --> 00:28:09,356
dan nomornya terhapus
513
00:28:09,356 --> 00:28:10,858
- dan kutulis di sini.
- Ya.
514
00:28:11,733 --> 00:28:14,111
Aku tak bisa meneleponnya
karena nomornya tak lengkap.
515
00:28:14,111 --> 00:28:18,115
Itu sebabnya kau tak berfokus
saat melihatnya di acara debat...
516
00:28:25,581 --> 00:28:28,125
Situasi hari itu memburuk.
517
00:28:28,625 --> 00:28:32,796
Dalam berbagai segitu awal
alasan semua orang masih marah kepadaku.
518
00:28:33,672 --> 00:28:35,591
Aku berbuat kesalahan. Ini sangat buruk.
519
00:28:35,591 --> 00:28:38,260
Aku memberikan jabatan
Kepala Operasional kepada Dulce.
520
00:28:38,260 --> 00:28:39,595
- Apa?
- Sial,
521
00:28:39,595 --> 00:28:42,097
seharusnya aku memecat Beto
saat ada peluang.
522
00:28:42,097 --> 00:28:45,350
Sudah kukira! Kau memang mau memecatku.
523
00:28:45,350 --> 00:28:46,351
Cabrón!
524
00:28:46,351 --> 00:28:50,147
Aku baru bercerita
kepada sahabatku Lin-Manuel.
525
00:28:50,147 --> 00:28:51,398
Beto. Hei... Beto!
526
00:28:51,398 --> 00:28:52,482
Bet...
527
00:28:53,650 --> 00:28:57,404
Bagus. Ada orang lagi yang marah kepadaku,
tepat seperti Julia.
528
00:28:57,404 --> 00:28:59,072
Máximo, apa kau mendengar ucapanmu?
529
00:29:00,199 --> 00:29:02,910
Sebaiknya kau hati-hati
sebelum tempat ini mulai mengubahmu.
530
00:29:02,910 --> 00:29:04,912
- Bukan itu yang terjadi.
- Sungguh?
531
00:29:04,912 --> 00:29:08,123
Karena kau tinggalkan sarapan
dengan keluargamu demi kariermu di sini.
532
00:29:08,123 --> 00:29:10,375
Kini kau sangat kesal
kau tak bisa memecat temanmu
533
00:29:10,375 --> 00:29:12,377
alih-alih fakta bahwa temanmu
baru dipecat!
534
00:29:12,377 --> 00:29:14,463
Ini rumit. Kau tak akan paham.
535
00:29:14,463 --> 00:29:16,006
Tidak, aku paham.
536
00:29:16,590 --> 00:29:18,133
Aku sangat paham.
537
00:29:18,800 --> 00:29:20,260
Aku harus mengurus klienku.
538
00:29:23,764 --> 00:29:27,309
Seharusnya aku mendengarkan Julia
hari itu, tetapi aku terlalu kesal.
539
00:29:27,976 --> 00:29:30,729
Don Pablo sangat marah kepadaku
karena tak memecat Beto.
540
00:29:30,729 --> 00:29:32,439
Dan aku tak menyalahkannya.
541
00:29:33,023 --> 00:29:34,942
Don Pablo tak marah kepadamu.
542
00:29:34,942 --> 00:29:37,236
Dia bangga kau tetap menjaga jati dirimu.
543
00:29:39,655 --> 00:29:41,240
Selama ini kau salah.
544
00:29:41,240 --> 00:29:44,201
Kau tak pernah sungguh memahami
yang ingin dia sampaikan kepadamu.
545
00:29:51,667 --> 00:29:53,043
Terima kasih, Don Pablo.
546
00:29:53,669 --> 00:29:55,003
Lorena!
547
00:29:55,587 --> 00:29:57,047
Don Máximo.
548
00:29:57,047 --> 00:29:58,131
Giliranmu.
549
00:29:58,715 --> 00:29:59,716
Sí.
550
00:30:04,555 --> 00:30:05,556
Apa yang harus kukatakan?
551
00:30:06,390 --> 00:30:08,016
Bicaralah sesuai lubuk hati, Tío.
552
00:30:09,226 --> 00:30:10,644
Semangat, Tío.
553
00:30:34,459 --> 00:30:38,005
Saat Mariano minta aku bicara,
554
00:30:39,464 --> 00:30:41,175
kuakui, aku ragu.
555
00:30:42,634 --> 00:30:45,637
Tetapi saat dia mengatakan
itu permintaan Don Pablo,
556
00:30:46,305 --> 00:30:47,431
pikirku...
557
00:30:47,973 --> 00:30:52,144
"Tamu mendapat keinginan tamu."
558
00:30:54,354 --> 00:30:56,231
Maka inilah aku,
559
00:30:56,231 --> 00:30:58,025
akhirnya memahami pelajaran
560
00:30:58,025 --> 00:31:00,986
yang berusaha diajarkan Don Pablo
lebih dari 30 tahun yang lalu.
561
00:31:00,986 --> 00:31:04,031
Tentang betapa kadang rahasia kita
562
00:31:04,031 --> 00:31:06,116
hanya menyakiti orang-orang
yang paling kita sayangi.
563
00:31:06,617 --> 00:31:07,618
Rosebud?
564
00:31:10,037 --> 00:31:12,039
Semua ini cuma tentang kereta luncur?
565
00:31:14,249 --> 00:31:16,168
Astaga, film ini buruk.
566
00:31:17,544 --> 00:31:18,545
Ya.
567
00:31:19,588 --> 00:31:21,298
Ya, memang buruk.
568
00:31:21,882 --> 00:31:24,510
Dan cara menghadapi rasa takut
569
00:31:24,510 --> 00:31:26,970
dan menceritakan rasa tak percaya diri,
570
00:31:28,347 --> 00:31:30,349
hanya bisa membuat kita lebih akrab.
571
00:31:31,517 --> 00:31:33,769
Baru-baru ini aku diingatkan
572
00:31:33,769 --> 00:31:35,979
bahwa mereka yang paling menyayangi kita
573
00:31:35,979 --> 00:31:38,148
adalah yang ingin kita
tetap menjadi diri kita sendiri.
574
00:31:41,610 --> 00:31:42,611
Don Pablo,
575
00:31:44,029 --> 00:31:47,533
maaf aku berhenti menjadi anak itu
dari Jalan Arenal.
576
00:31:51,203 --> 00:31:52,913
Aku lupa Máximo
577
00:31:53,789 --> 00:31:56,083
yang berani mendadak masuk ke kantormu
578
00:31:56,083 --> 00:31:58,418
dan memohonmu untuk dapat pekerjaan.
579
00:31:59,044 --> 00:32:00,462
Tetapi semoga...
580
00:32:01,421 --> 00:32:03,340
aku juga bisa belajar darimu, Don Pablo,
581
00:32:04,633 --> 00:32:07,219
bahwa tak pernah terlambat
untuk memperbaiki situasi.
582
00:32:09,638 --> 00:32:11,473
Dan itu sebabnya aku di sini
583
00:32:11,473 --> 00:32:12,933
di depan kalian semua,
584
00:32:12,933 --> 00:32:15,018
keluarga Las Colinas-ku,
585
00:32:16,144 --> 00:32:17,896
untuk minta maaf.
586
00:32:18,647 --> 00:32:22,025
Untuk minta maaf atas kesalahan
yang kulakukan pada masa lalu
587
00:32:22,901 --> 00:32:25,028
dan kesalahan yang kulakukan
sejak saat itu.
588
00:32:33,745 --> 00:32:35,122
Semoga akhirnya
589
00:32:36,081 --> 00:32:38,166
aku belajar darimu, Don Pablo,
590
00:32:38,750 --> 00:32:41,587
bahwa kesalahan kita
tak menentukan diri kita.
591
00:32:43,213 --> 00:32:44,464
Dan kali ini,
592
00:32:44,464 --> 00:32:46,633
aku akan memetik pelajaran yang tepat.
593
00:32:47,926 --> 00:32:48,927
Terima kasih.
594
00:32:49,636 --> 00:32:50,679
Bersulang!
595
00:32:57,227 --> 00:32:58,353
Paloma?
596
00:33:04,735 --> 00:33:06,111
Julia?
597
00:34:12,594 --> 00:34:14,596
Terjemahan subtitle oleh
Mimi Larasati Bonnetto