1
00:00:28,237 --> 00:00:29,238
Azta!
2
00:00:29,947 --> 00:00:32,658
A híres Augusto és Adriana.
3
00:00:37,412 --> 00:00:38,830
Jól érzed magad?
4
00:00:39,498 --> 00:00:40,707
Ideges vagy?
5
00:00:41,333 --> 00:00:42,334
Én?
6
00:00:43,585 --> 00:00:45,754
Miért lennék ideges egy gyászbeszéd miatt?
7
00:00:45,754 --> 00:00:48,674
Csak olyan emberek előtt kell elmondanom,
akik 30 éve gyűlölnek...
8
00:00:48,674 --> 00:00:51,677
Ó, ugyan! Senki sem gyűlöl már.
9
00:00:53,637 --> 00:00:55,889
Menj a pokolba!
10
00:00:57,099 --> 00:00:59,393
Oké, néhányan azért még igen.
11
00:00:59,393 --> 00:01:01,645
Tudtam, hogy hiba volt idejönnöm.
12
00:01:01,645 --> 00:01:03,438
Máximo!
13
00:01:04,897 --> 00:01:06,233
Ne haragudj, Lorena!
14
00:01:06,233 --> 00:01:08,318
Azt hittem, kísértetet látok.
15
00:01:08,318 --> 00:01:09,987
Kiköpött tíád vagy.
16
00:01:09,987 --> 00:01:12,155
Hogy úgy nézek ki, mint Lupe?
17
00:01:12,155 --> 00:01:14,533
Még soha senki nem mondott ilyet!
18
00:01:15,576 --> 00:01:16,702
Bolond ember!
19
00:01:22,583 --> 00:01:24,793
- Don Máximo!
- Mariano!
20
00:01:24,793 --> 00:01:27,129
Még egyszer köszönöm,
hogy elvállalta a nagypapáért.
21
00:01:27,129 --> 00:01:29,006
Természetesen. Megtisztelő.
22
00:01:29,006 --> 00:01:30,465
Bocsássanak meg!
23
00:01:34,761 --> 00:01:36,138
Enyém lett a záróbeszéd?
24
00:01:36,138 --> 00:01:37,431
Héctornak kéne zárnia.
25
00:01:37,431 --> 00:01:40,517
Még mindig 30-nak néz ki,
és még selypít is,
26
00:01:40,517 --> 00:01:42,311
amitől minden szavának súlya lesz.
27
00:01:42,311 --> 00:01:43,896
Inkább elmegyek.
28
00:01:43,896 --> 00:01:45,230
- Kizárt.
- Sí-zárt.
29
00:01:45,772 --> 00:01:48,108
Direkt ezért utaztunk ide,
30
00:01:48,108 --> 00:01:50,777
és amúgy tök baró ez a hely.
31
00:01:50,777 --> 00:01:54,615
Kicsit olyan, mint egy buli,
ami közben szomorú is, vágod.
32
00:01:54,615 --> 00:01:55,699
Szinte már emós.
33
00:01:55,699 --> 00:02:00,037
Az ünnepi emós pont jól leírja
a halálhoz való viszonyunkat Mexikóban.
34
00:02:01,038 --> 00:02:04,625
Sőt, eszembe jutott
egy Día de Muertos a Las Colinasban.
35
00:02:04,625 --> 00:02:07,085
Ja, ja, Día de los Muertos. Ismerem.
36
00:02:07,085 --> 00:02:08,169
- Nem, nem, nem.
- Nem.
37
00:02:08,169 --> 00:02:10,339
Día de Muertos.
38
00:02:10,339 --> 00:02:12,883
Aha, Día de los Muertos.
39
00:02:12,883 --> 00:02:14,843
Mint abban a James Bond-filmben.
40
00:02:14,843 --> 00:02:16,845
- Nem. Nem, nem, nem.
- Nem olyan.
41
00:02:16,845 --> 00:02:18,847
Akkor mint a Cocóban?
42
00:02:20,349 --> 00:02:21,600
Mondjuk! Ja.
43
00:02:21,600 --> 00:02:25,270
Tehát: az 1985-ös év Día de Muertosa.
44
00:02:25,270 --> 00:02:29,900
A családommal és Juliával
a házi oltárnál emlékeztünk meg apáról.
45
00:02:30,484 --> 00:02:32,236
Sütöttem halottak napi kenyeret.
46
00:02:32,236 --> 00:02:34,613
- Köszönjük.
- Nagyon kedves.
47
00:02:34,613 --> 00:02:37,366
Elvettem a feleségét. Ez a legkevesebb.
48
00:02:38,408 --> 00:02:42,287
Képzelem,
milyen büszke lehetsz a gyerekeinkre!
49
00:02:42,287 --> 00:02:45,499
Sara idén nagyon odateszi magát a suliban...
50
00:02:45,499 --> 00:02:47,793
A vitakör nem suli!
51
00:02:48,710 --> 00:02:50,879
Máximo is nagyon ügyes a szállodában,
52
00:02:50,879 --> 00:02:54,299
és Julia barátnőjével is jól megvannak,
aki csodálatos nő.
53
00:02:54,299 --> 00:02:55,884
Köszönöm. Nagyon kedves.
54
00:02:55,884 --> 00:02:58,053
Mi köszönjük, hogy itt vagy.
55
00:02:58,053 --> 00:03:00,472
Tudom, milyen fontos volt Máximónak.
56
00:03:00,472 --> 00:03:02,057
Így el akartam jönni.
57
00:03:02,766 --> 00:03:05,477
Ha ügyes akarok maradni a szállodában,
muszáj odamennem.
58
00:03:05,477 --> 00:03:07,312
De minden évben apukáddal reggelizünk!
59
00:03:07,312 --> 00:03:09,815
Ó, bocsi, anya! Most apához beszéltem.
60
00:03:09,815 --> 00:03:10,899
És rábólintott.
61
00:03:10,899 --> 00:03:13,318
Ő is azt akarja,
hogy letapossam Memo nővérét! Pá!
62
00:03:14,278 --> 00:03:15,779
Majd jövök!
63
00:03:30,419 --> 00:03:32,337
A dédnagyim, Fidela.
64
00:03:32,337 --> 00:03:34,673
Tizenhárman voltak lányok.
65
00:03:34,673 --> 00:03:38,051
Életében és halálában is
az utolsó szelet süteményért küzdött.
66
00:03:42,097 --> 00:03:43,599
Ő kicsoda?
67
00:03:43,599 --> 00:03:45,350
Az abuelóm, Octaviano.
68
00:03:45,934 --> 00:03:47,269
Tetőtől talpig férfi volt.
69
00:03:47,269 --> 00:03:50,439
Anya mindig elmeséli, hogy puszta kézzel
küzdött meg egy farkassal,
70
00:03:50,439 --> 00:03:51,732
ami a teheneit riogatta.
71
00:03:51,732 --> 00:03:53,984
A kezeivel, amikkel felépítette a házát.
72
00:03:55,611 --> 00:03:58,906
- Hű, milyen...
- Hősies, ugye?
73
00:03:58,906 --> 00:04:01,909
A családunk összes férfi tagjának
ő a példaképe.
74
00:04:01,909 --> 00:04:05,996
A hermanóimnak, a tíóimnak,
az első-, másod- és harmad-primóimnak.
75
00:04:05,996 --> 00:04:08,290
Ő mutatta meg nekik a férfiasság útját.
76
00:04:10,292 --> 00:04:13,378
Szióka, te pici baba!
77
00:04:14,963 --> 00:04:15,964
Szió!
78
00:04:22,095 --> 00:04:24,014
Azok a szemek...
79
00:04:24,556 --> 00:04:27,100
Mintha egyenesen a vesémbe látna...
80
00:04:31,438 --> 00:04:32,314
{\an8}KERESZTREJTVÉNY
81
00:04:32,314 --> 00:04:33,815
{\an8}- Az nem az...
- Lolita.
82
00:04:36,235 --> 00:04:38,612
Emlékszel még arra,
amikor reggeli előtt elzavartál?
83
00:04:39,196 --> 00:04:40,322
Tagadásban éltem,
84
00:04:41,156 --> 00:04:45,118
de egy kis ideig
még a mi secretónk kell maradjon.
85
00:04:45,118 --> 00:04:48,622
Amor, nekem elég, hogy veled lehetek.
Újra.
86
00:04:49,248 --> 00:04:53,460
Bárhová követnélek... szó szerint bárhová.
87
00:05:01,009 --> 00:05:03,512
Anya, beszélnem kell veled valamiről.
88
00:05:03,512 --> 00:05:06,056
Valamiről,
amit már régóta titkolsz előlem.
89
00:05:06,056 --> 00:05:07,766
Még friss a dolog.
90
00:05:07,766 --> 00:05:12,062
Egy ideje úgy érzem,
hogy valami hiányzik az életemből.
91
00:05:12,062 --> 00:05:14,982
Ezért utaztam el Peruba,
és másztam meg a Mangó Piñát.
92
00:05:14,982 --> 00:05:16,900
- Ó, csak nem jön össze!
- Hiába.
93
00:05:16,900 --> 00:05:21,029
Így végigjártam
a szálloda összes posztját.
94
00:05:21,029 --> 00:05:24,157
Voltam felszolgáló,
me... medencés fiú, vízimentő,
95
00:05:24,157 --> 00:05:25,576
kétkezes négykezes masszőr.
96
00:05:25,576 --> 00:05:27,953
De még mindig hiányérzetem van.
97
00:05:27,953 --> 00:05:30,539
Jaj, Istenem,
most meg szitározni akarsz, igaz?
98
00:05:30,539 --> 00:05:33,625
Tudnom kell, ki az édesapám.
99
00:05:37,462 --> 00:05:39,798
Ó, vagy úgy!
100
00:05:41,925 --> 00:05:44,469
Nem tudom, jó ötlet-e, Chad.
Már megbeszéltük.
101
00:05:44,469 --> 00:05:46,555
Nem, te beszéltél. Én hallgattam.
102
00:05:48,182 --> 00:05:50,767
Mindig volt valami indokod.
Valami kibúvód.
103
00:05:51,435 --> 00:05:53,562
De ebből elég! Itt az idő.
104
00:05:53,562 --> 00:05:55,189
Ez most már az én döntésem.
105
00:05:59,776 --> 00:06:00,777
Jól van.
106
00:06:01,528 --> 00:06:02,821
Ha tényleg ezt szeretnéd.
107
00:06:04,531 --> 00:06:09,453
Megszerzem valahonnan a számát,
és később megpróbáljuk felhívni.
108
00:06:09,453 --> 00:06:10,537
Így megfelel?
109
00:06:11,747 --> 00:06:12,748
Meg.
110
00:06:13,540 --> 00:06:14,541
Köszönöm.
111
00:06:25,469 --> 00:06:27,429
Tudom, milyen nehéz ez neked, szerelmem.
112
00:06:33,477 --> 00:06:35,145
Don Pablo! Hát itt van!
113
00:06:35,145 --> 00:06:38,273
Csak szólok,
hogy ma 100%-ban állok a szolgálatára,
114
00:06:38,273 --> 00:06:41,485
ha segítségre van szüksége,
bármi is legyen az.
115
00:06:41,485 --> 00:06:43,278
Jó, hogy jössz, Máximo!
116
00:06:44,112 --> 00:06:47,157
Igazából ma pont
vár ránk egy nagy kihívás.
117
00:06:47,658 --> 00:06:49,326
Az eddigi legnagyobb próbatételed.
118
00:06:49,326 --> 00:06:50,410
Mi az?
119
00:06:50,410 --> 00:06:52,329
Még egy hulla? Két hulla?
120
00:06:52,329 --> 00:06:55,082
- Uramisten, tíz hulla?
- Kapaszkodj!
121
00:06:55,082 --> 00:06:56,500
RAKTÁR
CSAK ENGEDÉLLYEL
122
00:06:56,500 --> 00:07:00,420
Épp kaptunk egy hatalmas szállítmányt
123
00:07:00,420 --> 00:07:03,298
az új italbeszállítónktól.
124
00:07:04,633 --> 00:07:07,719
És ragaszkodnak hozzá,
hogy mindent kóstoljunk meg ma.
125
00:07:08,303 --> 00:07:09,680
Miközben én örömködtem,
126
00:07:09,680 --> 00:07:11,890
hogy végigihatom a halottak napját
Don Pablóval,
127
00:07:11,890 --> 00:07:14,935
Sarát épp szomorú gondolatok gyötörték.
128
00:07:14,935 --> 00:07:16,770
Mi bánt, szívecském?
129
00:07:16,770 --> 00:07:19,439
- Apukád miatt szomorkodsz?
- Igen.
130
00:07:19,940 --> 00:07:21,608
De más is van.
131
00:07:22,985 --> 00:07:25,696
Van az úgy,
hogy több dolog is bánt egyszerre.
132
00:07:25,696 --> 00:07:28,156
Egyszer a szomorúságom miatt szomorkodtam,
133
00:07:28,156 --> 00:07:29,783
amitől csak még szomorúbb lettem.
134
00:07:29,783 --> 00:07:30,868
Az olyan szomorú volt!
135
00:07:32,160 --> 00:07:33,161
Hát...
136
00:07:33,871 --> 00:07:35,581
egy lány miatt szontyolodtam el.
137
00:07:39,543 --> 00:07:40,586
Rendben van.
138
00:07:41,837 --> 00:07:43,046
Akarsz róla beszélni?
139
00:07:43,046 --> 00:07:45,883
Nem, inkább hagyjuk!
Láttam, milyen arcot vágtál az előbb.
140
00:07:45,883 --> 00:07:47,050
Ez nem igaz!
141
00:07:47,050 --> 00:07:48,802
Tudod, hogy elfogadtam az „izédet”.
142
00:07:48,802 --> 00:07:49,761
Az „izémet”?
143
00:07:51,972 --> 00:07:53,849
Anya, ki sem tudod mondani.
144
00:07:54,892 --> 00:07:57,311
Lehet, hogy elméletben rendben vagy vele,
145
00:07:57,895 --> 00:07:58,770
de...
146
00:07:59,938 --> 00:08:01,565
mikor fogsz tényleg elfogadni?
147
00:08:02,733 --> 00:08:06,236
Drágám! Sara, várj!
148
00:08:08,488 --> 00:08:11,617
Már megint elszúrtam,
pont, mint Robertánál.
149
00:08:11,617 --> 00:08:13,785
Ne aggódj, szerelmem!
150
00:08:13,785 --> 00:08:15,287
Szerintem az kéne, hogy...
151
00:08:18,832 --> 00:08:20,584
Nem egyszerű család, ugye?
152
00:08:23,045 --> 00:08:26,215
...a palack meg szétfagyott,
mert a kuzinom vízzel töltötte meg!
153
00:08:27,216 --> 00:08:31,261
Teljesen berezeltünk, hogy mit szól majd
apám, hogy meglovasítottuk a tequiláját.
154
00:08:31,261 --> 00:08:34,722
Annyira macskajajosok lettünk,
hogy kinevetett minket!
155
00:08:34,722 --> 00:08:36,350
Majd’ belepusztult a nevetésbe!
156
00:08:41,395 --> 00:08:42,898
Nézz ránk, Máximo!
157
00:08:42,898 --> 00:08:44,650
Két Arenal utcai kölyök,
158
00:08:44,650 --> 00:08:47,277
akik Mexikó legjobb szállodájában
dolgoznak.
159
00:08:47,861 --> 00:08:49,154
És munka közben piálnak!
160
00:08:49,154 --> 00:08:52,699
Ha tudják, milyenek vagyunk, minek hívtak?
161
00:08:55,994 --> 00:08:58,997
A következő egy fehér tequila Nayaritból.
162
00:09:02,167 --> 00:09:05,879
Fiam, én csak azért
vagyok veled ilyen szigorú,
163
00:09:05,879 --> 00:09:08,674
mert azt akarom, hogy sikeres legyél.
164
00:09:09,341 --> 00:09:12,511
Azóta akarom ezt, hogy betörtél
az irodámba azzal a gyufásskatulyával.
165
00:09:12,511 --> 00:09:14,221
Volt bőr a képemen!
166
00:09:19,685 --> 00:09:22,020
Sose feledd el azt az énedet, Máximo!
167
00:09:22,604 --> 00:09:26,191
A derűlátásodat, a lelkesedésedet.
168
00:09:26,191 --> 00:09:28,068
Mert te ilyen vagy igazából.
169
00:09:29,278 --> 00:09:30,320
Köszönöm, Don Pablo.
170
00:09:30,320 --> 00:09:33,657
Ez sokat jelent nekem,
főleg a mentorom szájából.
171
00:09:34,867 --> 00:09:38,662
Számomra mindig is
többet jelentett a kapcsolatunk.
172
00:09:38,662 --> 00:09:43,375
Nézd csak, a fiammal
mindig is a konyak volt a közös italunk!
173
00:09:44,084 --> 00:09:48,297
Úgyhogy a miénk ez az añejo lesz.
174
00:09:56,597 --> 00:09:58,390
Bocsásson meg, Don Pablo...
175
00:09:58,390 --> 00:10:01,310
Ó, meg Máximo.
176
00:10:01,310 --> 00:10:03,562
Bizalmasan diskurálnak, szuper!
177
00:10:03,562 --> 00:10:04,855
Mi az, Dulce?
178
00:10:05,522 --> 00:10:08,192
Épp a jövő heti quince añosra készültem,
179
00:10:08,192 --> 00:10:11,403
amikor kiszúrtam pár ellentmondást
a leltár listáján.
180
00:10:12,738 --> 00:10:15,032
Nem jön ki az elfogyasztott mennyiség.
181
00:10:16,617 --> 00:10:19,494
- Valaki biztosan lop a szállodától.
- Pont erre gondoltam.
182
00:10:19,494 --> 00:10:21,788
- Akkor...
- Máximo, gyere velem!
183
00:10:22,456 --> 00:10:24,374
A végére kell járnunk a dolognak!
184
00:10:25,918 --> 00:10:28,670
Csak a jó öreg jobbkeze kell
erre a rendkívül fontos...
185
00:10:29,796 --> 00:10:30,672
Hoppá, ez nem ajtó!
186
00:10:31,173 --> 00:10:32,966
Én tudtam. Te is?
187
00:10:32,966 --> 00:10:34,801
Jó? Szia, Dulce!
188
00:10:38,180 --> 00:10:40,057
Többre nem telt?
189
00:10:40,057 --> 00:10:43,393
Hát, bocs, de spiccesen nem megy az oltás!
190
00:10:43,977 --> 00:10:46,104
Nem, erről beszélek. A gyászbeszédedről.
191
00:10:46,104 --> 00:10:48,065
Nagyon személytelen lett.
192
00:10:48,065 --> 00:10:49,858
Mintha nem is te írtad volna.
193
00:10:49,858 --> 00:10:53,028
Igen, mivel
Obama fő beszédírójától rendeltem meg.
194
00:10:53,028 --> 00:10:54,363
- Ne már!
- Máximo!
195
00:10:54,363 --> 00:10:56,949
Azért van benne ilyen sokszor
a „remény” szó.
196
00:10:56,949 --> 00:10:59,576
Jó, akkor ezt most szépen dobjuk,
197
00:10:59,576 --> 00:11:02,037
és mindenkinek elmeséled ezt a sztorit!
198
00:11:02,621 --> 00:11:04,998
Az pont, hogy nem jó ötlet, Hugo.
199
00:11:04,998 --> 00:11:06,041
Ne már!
200
00:11:06,041 --> 00:11:07,125
Tudod, mit?
201
00:11:08,377 --> 00:11:10,087
Hirtelen añejóra vágyok.
202
00:11:12,381 --> 00:11:13,882
Azt tudom, hogy velem mi történt.
203
00:11:13,882 --> 00:11:18,345
Folyton Lorena
és az a legendás abuelója járt a fejemben.
204
00:11:18,345 --> 00:11:19,513
Gyötört a gondolat,
205
00:11:19,513 --> 00:11:21,682
hogy miért akarna velem lenni,
206
00:11:21,682 --> 00:11:23,976
ha egyszer ilyen abuelója volt.
207
00:11:27,187 --> 00:11:28,313
Időt kérek! Oké.
208
00:11:28,313 --> 00:11:30,941
Tehát azt mondod,
hogy láttál egy igazi szellemet,
209
00:11:30,941 --> 00:11:34,528
- aki csalódottan ingatta a fejét?
- Mi ebben a furcsa?
210
00:11:34,528 --> 00:11:36,405
Mexikóban mindenki szellemeket lát.
211
00:11:37,197 --> 00:11:39,700
Tényleg lehetnél egy kicsit mexikóibb,
Hugo!
212
00:11:41,285 --> 00:11:45,497
Úgy éreztem,
hogy aznap bármerre is fordulok...
213
00:11:47,541 --> 00:11:48,792
Nem tudom, hogy mondjam.
214
00:12:38,175 --> 00:12:39,801
Te meg miért vagy kisminkelve?
215
00:12:39,801 --> 00:12:41,470
A Kölyökklubba vagyok beosztva.
216
00:12:41,470 --> 00:12:43,430
Tudod, amit én találtam fel.
217
00:12:45,015 --> 00:12:49,061
Héctor, te
milyen szavakkal jellemeznél engem?
218
00:12:49,061 --> 00:12:51,855
Ó, szeretek ilyet játszani! Lássuk...
219
00:12:51,855 --> 00:12:57,736
Idegesítő, bosszantó, aggasztó,
zavaró, kötekedő, basáskodó...
220
00:12:57,736 --> 00:13:00,113
- Túl sok vagy.
- Héctor, kérlek!
221
00:13:00,113 --> 00:13:03,283
Csak a jó tulajdonságaimat sorold fel!
222
00:13:03,283 --> 00:13:04,701
Á, értem, az nem olyan poén,
223
00:13:04,701 --> 00:13:10,082
de bájos, nyájas, kellemes,
empatikus, üdítő, pubertáskorú.
224
00:13:10,082 --> 00:13:11,500
Hé, az nem pozitív dolog!
225
00:13:11,500 --> 00:13:13,377
De már alakul a dolog!
226
00:13:14,670 --> 00:13:18,507
Pá, édes, angyali,
fecsegő-recsegő barátom!
227
00:13:21,176 --> 00:13:25,180
Akkor esett le: be kell
bizonyítanom a férfiasságomat Lorenának.
228
00:13:26,515 --> 00:13:28,141
A ’80-as években nagyon pörgött
229
00:13:28,141 --> 00:13:31,395
a toxikus maszkulinitás
az elavult gendernormák mellett.
230
00:13:31,395 --> 00:13:33,772
Ebből egy szót sem értettem.
231
00:13:33,772 --> 00:13:35,524
Ajaj, tele üveg!
232
00:13:35,524 --> 00:13:37,568
Ennek nem lesz jó vége!
233
00:13:38,151 --> 00:13:39,611
Kitaláltad már, mit mondasz?
234
00:13:39,611 --> 00:13:41,071
Nem.
235
00:13:41,071 --> 00:13:43,365
De az biztos,
hogy ez az añejo segíteni fog.
236
00:13:43,949 --> 00:13:45,659
Inkább folytasd a sztoridat!
237
00:13:45,659 --> 00:13:47,744
Lehet, úgy könnyebben ráérzel.
238
00:13:49,329 --> 00:13:50,247
Jó.
239
00:13:50,247 --> 00:13:53,542
De, Hugo, kapaszkodj,
240
00:13:53,542 --> 00:13:57,504
fogd meg a söröm, bástya,
vagy mit is mondanak mostanában...
241
00:13:57,504 --> 00:13:58,755
na figyelj, tesó!
242
00:13:58,755 --> 00:14:01,925
Dulce jól mondja. Nem stimmel a leltár.
243
00:14:03,093 --> 00:14:04,136
Van egy tolvajunk.
244
00:14:04,887 --> 00:14:06,263
De ki lopna a szállodától?
245
00:14:06,263 --> 00:14:10,976
Beto! Beto! Beto! Beto! Beto!
246
00:14:12,811 --> 00:14:13,937
Ay, Beto...
247
00:14:15,063 --> 00:14:16,398
Tudhattam volna.
248
00:14:17,357 --> 00:14:20,194
Egy részem sejtette is.
Csak nem akartam, hogy beigazolódjon.
249
00:14:20,694 --> 00:14:23,197
Ezt nem engedhetjük meg. Meg kell róni!
250
00:14:23,197 --> 00:14:24,531
Nem, Máximo.
251
00:14:24,531 --> 00:14:26,909
Már elégszer róttam meg Betót
az évek során
252
00:14:26,909 --> 00:14:28,785
a busásabb borravaló reményében
osztogatott
253
00:14:28,785 --> 00:14:32,372
ingyenitalok
és más „Beto-ajándékok” miatt.
254
00:14:33,540 --> 00:14:35,459
Nincs olyan, hogy ingyen-chilaquiles!
255
00:14:36,043 --> 00:14:37,377
Akkor mit tegyünk?
256
00:14:37,377 --> 00:14:41,048
Tudom, hogy a barátod,
de Betónak mennie kell.
257
00:14:41,965 --> 00:14:44,468
- Kirúgja?
- Nem, Máximo.
258
00:14:44,468 --> 00:14:46,011
Te rúgod ki.
259
00:14:46,637 --> 00:14:48,222
Én? Mármint én-én?
260
00:14:50,516 --> 00:14:52,226
- Miért én?
- Sajnálom!
261
00:14:52,226 --> 00:14:54,520
Ez a munka legnehezebb,
262
00:14:55,062 --> 00:14:57,147
ugyanakkor szükséges része.
263
00:14:58,941 --> 00:15:00,609
Értem. Jól van.
264
00:15:01,652 --> 00:15:02,653
Megteszem.
265
00:15:07,950 --> 00:15:12,829
Úgyhogy mondtam Prince-nek,
hogy miért nem vesz fel lilát.
266
00:15:14,414 --> 00:15:16,166
Tesó! Épp ajándék feleseket iszunk.
267
00:15:16,166 --> 00:15:18,335
Nem, itt nincs ajándék! Pont ez a baj.
268
00:15:18,335 --> 00:15:19,753
Azonnal beszélnünk kell!
269
00:15:25,259 --> 00:15:28,637
Beto, légy őszinte! Ingyen osztogatsz
italokat a nagyobb borravalókért?
270
00:15:31,056 --> 00:15:32,391
Igen.
271
00:15:32,891 --> 00:15:35,310
És nagyon-nagyon-nagyon-nagyon sajnálom!
272
00:15:35,310 --> 00:15:37,938
Tudod, az abuelám figyelmeztetett,
persze igaza volt,
273
00:15:37,938 --> 00:15:41,233
de mondtam neki, hogy:
„Abuela, kell a pénz, beteg vagy.”
274
00:15:41,233 --> 00:15:42,734
Jaj, ne, beteg?
275
00:15:43,527 --> 00:15:44,653
Nem fontos.
276
00:15:44,653 --> 00:15:46,613
A mély szeretetem nem indok erre.
277
00:15:46,613 --> 00:15:50,200
Csak... Csak annyira segíteni akartam neki!
278
00:15:50,200 --> 00:15:52,911
Hát, talán úgy is segíthetsz,
hogy többet vagy vele otthon.
279
00:15:52,911 --> 00:15:56,707
Jó lenne,
de ez a meló fizeti a gyógyszereit.
280
00:15:56,707 --> 00:16:00,252
És nincs egyedül. Van neki egy csígle-je.
281
00:16:00,252 --> 00:16:04,882
Félig csivava, félig beagle.
Kemény kis jószág. Szegénykém!
282
00:16:04,882 --> 00:16:06,675
Várj, a kutya is beteg?
283
00:16:06,675 --> 00:16:09,511
Szerintem elveszítette az életkedvét, tudod.
284
00:16:10,846 --> 00:16:12,556
Amikor leégett a házuk.
285
00:16:13,223 --> 00:16:14,725
Ó, Istenem, értem.
286
00:16:14,725 --> 00:16:16,185
Figyelj, Beto,
287
00:16:16,185 --> 00:16:18,937
sajnálom az abuelád,
a kutyáját, meg a házukat,
288
00:16:18,937 --> 00:16:20,898
de a lopást nem tűrjük itt, így...
289
00:16:27,988 --> 00:16:31,283
Ne történjen meg újra!
Ezt vedd komoly megrovásnak!
290
00:16:31,283 --> 00:16:33,994
Megígérem. Köszönöm szépen, Máxi.
291
00:16:35,913 --> 00:16:38,874
- Igyál egyet, a ház fizet!
- Ne, ne, Beto, mi vagyunk a ház!
292
00:16:38,874 --> 00:16:39,958
Állj le!
293
00:16:50,219 --> 00:16:51,220
Máximo?
294
00:16:51,220 --> 00:16:53,889
Azt hittem,
Memo tesójával viaskodsz a melóban.
295
00:16:54,890 --> 00:16:55,891
Szia, szívecském!
296
00:16:55,891 --> 00:16:57,518
- Anya?
- Igen.
297
00:16:57,518 --> 00:16:59,645
Te meg honnan tudsz az Igazság Lyukáról?
298
00:16:59,645 --> 00:17:01,063
Máximo nevezte el így, nem én.
299
00:17:01,647 --> 00:17:04,900
Én takarítom a szobáitokat.
Előttem nincs titok.
300
00:17:06,068 --> 00:17:08,028
Arra gondoltam, hogy ha így beszélünk,
301
00:17:08,862 --> 00:17:11,365
nem okozok gondot az arckifejezéseimmel.
302
00:17:11,365 --> 00:17:14,284
Anya, de nem érted!
303
00:17:14,284 --> 00:17:17,079
Nem egy falon keresztül
akarok veled beszélgetni.
304
00:17:20,874 --> 00:17:22,584
Akkor átmegyek.
305
00:17:22,584 --> 00:17:24,795
Kezdhetnénk apró lépésekkel.
306
00:17:24,795 --> 00:17:28,464
Elmondhatnád, hogy hívják,
307
00:17:28,464 --> 00:17:31,593
- holnap meg...
- Nem ilyen egyszerű.
308
00:17:33,303 --> 00:17:36,056
Én nem akarok titkolózni előtted.
309
00:17:37,140 --> 00:17:38,809
De még nem tudok megbízni benned.
310
00:17:55,367 --> 00:17:57,411
Most csak egyet veszek,
311
00:17:57,411 --> 00:18:00,664
de simán felemelek... vagy 12-t.
312
00:18:00,664 --> 00:18:03,458
Fura. De igen, biztos.
313
00:18:05,169 --> 00:18:07,629
Ezt kérem! A salátát.
314
00:18:07,629 --> 00:18:09,339
Valaki nagyon éhes.
315
00:18:09,339 --> 00:18:11,466
Meg ragut és rizst is.
316
00:18:15,596 --> 00:18:19,808
- Az ott brokkoli, ugye? Azt is kérek!
- Hé!
317
00:18:20,392 --> 00:18:21,435
Hé, hé, hé! Hékás!
318
00:18:21,935 --> 00:18:23,312
Te bevágtál a nőm elé?
319
00:18:23,312 --> 00:18:26,982
Ó, nem. Bocsánat! Menjetek csak!
Nem is szeretem ezt a kaját.
320
00:18:26,982 --> 00:18:28,400
Nem, nem, nem!
321
00:18:28,400 --> 00:18:31,111
Senki sem vág a nőm elé!
322
00:18:31,111 --> 00:18:32,196
Memo, nyugalom!
323
00:18:32,196 --> 00:18:34,448
Semmi baj, szívem!
Épp megvédem a becsületedet.
324
00:18:34,448 --> 00:18:36,700
Paco, le a tálcát!
325
00:18:36,700 --> 00:18:38,076
- Nem, miért?
- Adod ide!
326
00:18:38,076 --> 00:18:39,036
Miért?
327
00:18:39,870 --> 00:18:40,787
Add ide a tálcát!
328
00:18:47,127 --> 00:18:48,545
Vérzek!
329
00:18:49,129 --> 00:18:52,299
Segítség! Segítség! Vérzek!
330
00:18:54,676 --> 00:18:55,677
Vérzek!
331
00:18:56,428 --> 00:19:00,015
A raguból és a salátából, lesz szíves!
332
00:19:01,058 --> 00:19:02,059
Jól van, Chad.
333
00:19:02,059 --> 00:19:05,145
Fel akarlak készíteni,
mert lehet, hogy felismered.
334
00:19:06,939 --> 00:19:08,607
Ő az édesapád.
335
00:19:11,318 --> 00:19:12,778
Ki ez a fazon?
336
00:19:12,778 --> 00:19:14,112
Nem ismered?
337
00:19:14,112 --> 00:19:16,907
Ő Mexikó elnöke, vagy mi?
338
00:19:16,907 --> 00:19:19,326
Úristen! Igazából mexikói vagyok?
339
00:19:19,993 --> 00:19:21,203
Nem!
340
00:19:21,203 --> 00:19:25,374
Ő egy nagyon híres
amerikai színész-rendező,
341
00:19:25,374 --> 00:19:28,252
akinek sokak szerint
minden idők legjobb filmjét köszönhetjük.
342
00:19:28,836 --> 00:19:30,504
Úristen! Az apám rendezte a Malackodókat!
343
00:19:31,213 --> 00:19:32,548
Miért nem küldtem iskolába...
344
00:19:32,548 --> 00:19:33,465
Figyelj, Chad!
345
00:19:33,465 --> 00:19:36,593
Ezzel a férfival
forgattam le életem egyetlen filmjét,
346
00:19:36,593 --> 00:19:38,595
mielőtt a botrány
tönkretette a karrieremet.
347
00:19:38,595 --> 00:19:39,805
Az övét persze nem.
348
00:19:39,805 --> 00:19:42,099
De akkor is szeretnék beszélni vele.
349
00:19:42,099 --> 00:19:43,642
Természetesen. Megértem.
350
00:19:54,444 --> 00:19:55,863
Üdvözlöm, segíthetek?
351
00:19:55,863 --> 00:19:57,698
Jó napot, itt Diane Davies! Ráér az úr?
352
00:19:57,698 --> 00:20:00,158
A fia szeretne beszélni vele.
353
00:20:01,952 --> 00:20:02,953
Nem hallották?
354
00:20:03,537 --> 00:20:05,414
Az Államokban csak erről szóltak a hírek.
355
00:20:06,415 --> 00:20:08,292
Elhunyt pár hete.
356
00:20:09,585 --> 00:20:11,253
Őszinte részvétem!
357
00:20:16,508 --> 00:20:17,593
Meghalt?
358
00:20:18,552 --> 00:20:20,804
Chad, annyira sajnálom, nem tudtam róla!
359
00:20:20,804 --> 00:20:21,889
Honnan tudtad volna?
360
00:20:21,889 --> 00:20:24,892
Hiszen sosem beszéltél vele.
Nekem meg nem engedted.
361
00:20:24,892 --> 00:20:27,352
Chad, hidd el, én próbálkoztam!
362
00:20:27,352 --> 00:20:28,896
Ó, próbálkoztál? Hagyjuk már!
363
00:20:28,896 --> 00:20:32,065
Te mindig lebeszéltél róla,
ha fel akartam hívni!
364
00:20:32,649 --> 00:20:33,942
És most meghalt.
365
00:20:35,777 --> 00:20:37,905
Az egész a te hibád.
366
00:20:37,905 --> 00:20:40,324
Így most hogy találjak rá önmagamra?
367
00:20:49,583 --> 00:20:50,459
Aú!
368
00:20:50,459 --> 00:20:52,794
Most már kötekedsz is?
369
00:20:52,794 --> 00:20:55,839
Ki vagy te? Az összes exem?
370
00:20:55,839 --> 00:20:57,758
Sajnálom! Én csak...
371
00:20:57,758 --> 00:21:00,761
Amióta az abuelódról meséltél, úgy érzem...
372
00:21:01,386 --> 00:21:03,847
hogy talán másféle férfira vágysz.
373
00:21:04,515 --> 00:21:05,724
Miről beszélsz?
374
00:21:09,186 --> 00:21:10,395
Figyelj!
375
00:21:12,231 --> 00:21:15,651
Én szerszámokkal sem tudok házat építeni,
376
00:21:15,651 --> 00:21:18,320
nemhogy puszta kézzel.
377
00:21:19,321 --> 00:21:20,656
Én nem vagyok macsó.
378
00:21:20,656 --> 00:21:22,115
Ez jó dolog!
379
00:21:22,115 --> 00:21:24,076
Dehát megvert egy prérifarkast!
380
00:21:24,076 --> 00:21:26,495
Állandóan hazudozott, Memo!
381
00:21:26,495 --> 00:21:28,830
Azért nem árultam el az igazságot, mert...
382
00:21:31,500 --> 00:21:35,712
nem akartam rosszat mondani rá
a Día de Muertoson.
383
00:21:35,712 --> 00:21:37,506
Ó, értelek.
384
00:21:37,506 --> 00:21:39,424
Tudod, mennyivel jobb lenne a világ,
385
00:21:39,424 --> 00:21:42,177
ha a férfiak nem macsóskodnának,
386
00:21:42,177 --> 00:21:46,348
hanem olyan gondoskodók lennének, mint te?
387
00:21:46,348 --> 00:21:51,270
Hát, a suli is jobb hely lett volna.
388
00:21:52,688 --> 00:21:54,857
Sokféleképpen lehet férfias az ember,
Memo.
389
00:21:54,857 --> 00:21:58,235
Nekem az az igazi „macsó”, aki jólelkű,
390
00:21:58,235 --> 00:22:00,320
mindig megbízható,
391
00:22:00,320 --> 00:22:04,491
és akitől egyből mindenki felvidul,
ha belép a szobába.
392
00:22:05,617 --> 00:22:07,327
Más szóval: te.
393
00:22:09,621 --> 00:22:10,664
Komolyan mondod?
394
00:22:11,874 --> 00:22:12,875
Igen, szerelmem!
395
00:22:14,209 --> 00:22:16,044
Ezért szeretlek.
396
00:22:17,337 --> 00:22:19,464
Ezért választalak téged.
397
00:22:20,924 --> 00:22:23,135
Én is téged választalak!
398
00:22:23,135 --> 00:22:24,303
Gyere ide, te!
399
00:22:31,476 --> 00:22:34,229
- Hogy ment?
- Sehogy.
400
00:22:34,229 --> 00:22:37,024
Sajnálom, de Betónak beteg az abuelája,
meg a kutyája is...
401
00:22:37,024 --> 00:22:40,068
Arra az abuelájára gondolsz,
aki már hatszor eltávozott
402
00:22:40,068 --> 00:22:42,404
egy kis szabadság reményében?
403
00:22:44,072 --> 00:22:45,616
De semmi baj, Máximo.
404
00:22:45,616 --> 00:22:48,827
Megértem, miért nem akartad megtenni.
405
00:22:48,827 --> 00:22:50,078
Nehéz ez neked.
406
00:22:50,996 --> 00:22:52,164
Te hű barát vagy.
407
00:22:53,665 --> 00:22:56,960
De a biztonság kedvéért
készültem egy B tervvel.
408
00:22:58,128 --> 00:22:59,296
Dulce!
409
00:23:00,297 --> 00:23:02,508
- Rúgd ki Betót, kérlek!
- Természetesen.
410
00:23:05,886 --> 00:23:07,888
Ezt nem hiszem el. Miért Dulcét kérte meg?
411
00:23:08,555 --> 00:23:09,723
Valakinek meg kell tennie.
412
00:23:09,723 --> 00:23:12,142
De Dulce két hónapja sincs itt!
Nem megbízható!
413
00:23:12,142 --> 00:23:14,478
- El fogja árulni, esküszöm!
- Elég, Máximo!
414
00:23:15,354 --> 00:23:17,689
Hamarosan
kihirdetem a legmegfelelőbb jelöltet
415
00:23:17,689 --> 00:23:18,899
a megüresedő pozíciómra.
416
00:23:18,899 --> 00:23:21,818
Jó. Tedd le! Az a szálloda tulajdona!
417
00:23:22,694 --> 00:23:23,570
Na...
418
00:23:23,570 --> 00:23:25,155
És kell valaki,
419
00:23:25,155 --> 00:23:28,116
aki a távozásom után
meglépi ezeket a nehéz döntéseket.
420
00:23:28,116 --> 00:23:30,160
Dehát az én vagyok! Én meglépem!
421
00:23:30,160 --> 00:23:32,746
Mármint most nem!
De esküszöm, képes vagyok rá!
422
00:23:32,746 --> 00:23:36,792
Máximo! Nem baj, hogy te nem ilyen vagy.
423
00:23:36,792 --> 00:23:38,836
Nem változtathatod meg a valódi énedet.
424
00:23:41,004 --> 00:23:42,130
És nem is szabad.
425
00:23:48,470 --> 00:23:50,138
Teszed le!
426
00:23:50,931 --> 00:23:54,434
Beto! Beto!
427
00:24:04,778 --> 00:24:06,530
Részvétem a nagymamád miatt!
428
00:24:07,614 --> 00:24:08,782
Ő még él.
429
00:24:08,782 --> 00:24:11,326
A megboldogult macskám miatt raktam ki.
430
00:24:11,994 --> 00:24:16,248
Ő az apám, akit sosem láttam,
és akiről most derült ki, hogy meghalt.
431
00:24:18,125 --> 00:24:19,543
Tedd oda!
432
00:24:20,919 --> 00:24:25,674
A hagyományhoz hozzátartozik,
hogy az ofrendára
433
00:24:25,674 --> 00:24:28,010
a halottak kedvenc dolgait is elhelyezzük.
434
00:24:29,219 --> 00:24:32,139
Ezért hoztam vajat.
435
00:24:32,139 --> 00:24:33,849
A kedvencét.
436
00:24:35,601 --> 00:24:37,352
Hiányzol, Mantequilla.
437
00:24:38,896 --> 00:24:40,856
Hát, én nem tudom, mi volt apám kedvence.
438
00:24:41,773 --> 00:24:45,986
Ez furcsa. Azt hittem, szomorúbb leszek,
de nem lettem az.
439
00:24:45,986 --> 00:24:47,613
Persze hogy nem.
440
00:24:47,613 --> 00:24:50,157
Az a pasas meg sem látogatott.
441
00:24:50,157 --> 00:24:51,408
Egyszer sem.
442
00:24:52,075 --> 00:24:53,160
Igazad van.
443
00:24:53,744 --> 00:24:57,956
De Ms. Davies mindig itt volt neked.
444
00:24:57,956 --> 00:25:02,127
Emlékszem,
amikor a medencében tanított úszni.
445
00:25:03,128 --> 00:25:05,631
Még ezt a szállodát is miattad vette meg.
446
00:25:05,631 --> 00:25:08,509
Igazi „kettő az egyben” szülő.
447
00:25:12,471 --> 00:25:13,931
Tényleg az.
448
00:25:14,765 --> 00:25:16,225
Köszi, Lupe.
449
00:25:17,059 --> 00:25:18,310
Most tűnés!
450
00:25:18,894 --> 00:25:21,396
Kettesben akarok lenni a macskámmal.
451
00:25:25,484 --> 00:25:26,527
Köszi, Lupe.
452
00:25:26,527 --> 00:25:28,612
Tűnés neked is!
453
00:25:33,158 --> 00:25:34,201
Anya!
454
00:25:34,785 --> 00:25:36,453
Te tanítottál meg úszni!
455
00:25:36,453 --> 00:25:38,956
Ez igaz. Én tanítottalak meg.
456
00:25:41,083 --> 00:25:42,584
Hogyhogy emlékszel rá?
457
00:25:43,335 --> 00:25:44,336
Lupe mondta.
458
00:25:44,920 --> 00:25:50,300
Aztán eszembe jutott,
hogy mire tanítottál meg még.
459
00:25:50,801 --> 00:25:52,344
Például a cipőkötésre.
460
00:25:52,344 --> 00:25:55,389
Meg hogy adunk 20 dolcsit a főpincérnek
a jobb asztalért.
461
00:25:55,389 --> 00:25:58,267
És sosem hagyjuk ki a hidratáló krémet,
főleg a nyaknál!
462
00:25:58,851 --> 00:26:00,143
Ez szépségünk titka.
463
00:26:00,143 --> 00:26:03,856
Nem is az a fontos, akit elveszítettem.
Hanem az, aki végig mellettem volt.
464
00:26:06,108 --> 00:26:08,569
Az anyukám, aki mindig szeretni fog.
465
00:26:10,779 --> 00:26:11,780
Ó, édesem!
466
00:26:15,200 --> 00:26:18,871
Figyelj, én sokszor próbáltam
kapcsolatba lépni az édesapáddal!
467
00:26:19,705 --> 00:26:23,417
De... De nem akart az életünk része lenni.
468
00:26:23,417 --> 00:26:24,918
Nagyon sajnálom, hogy így volt.
469
00:26:24,918 --> 00:26:27,963
- Többet is tehettem volna!
- Anya, eleget tettél.
470
00:26:29,464 --> 00:26:31,383
Még a pályát is otthagytad, hogy megóvj
471
00:26:31,383 --> 00:26:33,427
a lúzer apám világától.
472
00:26:33,427 --> 00:26:35,679
Hát, azért nyert egy Oscart is.
473
00:26:38,140 --> 00:26:40,642
Inkább a Különös kísérletnek
kellett volna Oscart nyernie!
474
00:26:40,642 --> 00:26:42,060
Bár építhetnék egy nőt!
475
00:26:44,688 --> 00:26:47,232
NE ZAVARJ!
476
00:26:50,652 --> 00:26:51,653
Tadam!
477
00:26:53,238 --> 00:26:54,865
Miért öltöztél pankrátornak?
478
00:26:55,699 --> 00:26:59,786
Mert táncórákat veszek
Máximo főnök asszonyától.
479
00:27:00,412 --> 00:27:01,580
A gringától?
480
00:27:02,289 --> 00:27:03,624
Miért?
481
00:27:05,250 --> 00:27:06,251
Mert...
482
00:27:07,461 --> 00:27:11,006
kezdtem úgy érezni, hogy neked
és Máximónak már nincs szükségetek rám.
483
00:27:11,006 --> 00:27:12,341
És ez megijesztett.
484
00:27:12,925 --> 00:27:15,052
A munkámon kívül
485
00:27:15,052 --> 00:27:17,095
úgy tűnt, semmi hasznom nincs.
486
00:27:18,096 --> 00:27:20,265
És ez segít, hogy ne így érezzem.
487
00:27:20,849 --> 00:27:21,850
Az szuper!
488
00:27:22,893 --> 00:27:24,144
És fura is.
489
00:27:24,144 --> 00:27:25,354
De inkább szuper.
490
00:27:27,564 --> 00:27:31,860
Szívem, most már tudom,
hogy úgy nem bízhatsz meg bennem,
491
00:27:31,860 --> 00:27:33,529
ha én magam is titkolózok.
492
00:27:48,377 --> 00:27:50,546
Emlékszel a lányra, aki lezúzott a vitán?
493
00:27:50,546 --> 00:27:51,922
- A sznob?
- Igen!
494
00:27:53,090 --> 00:27:54,550
A neve Aida,
495
00:27:54,550 --> 00:27:56,885
és Julia megnyitóján találkoztam vele.
496
00:27:56,885 --> 00:27:59,596
Anya, olyan csodálatos volt!
497
00:27:59,596 --> 00:28:01,682
Még a telefonszámát is ráírta a karomra.
498
00:28:01,682 --> 00:28:03,892
Ó, lányom, úgy tintamérgezést kapsz!
499
00:28:03,892 --> 00:28:06,770
Nem! Aznap bementünk úszni az óceánba,
500
00:28:06,770 --> 00:28:09,356
a víz lemosta a számot,
501
00:28:09,356 --> 00:28:10,858
- amit leírtam ide.
- Aha.
502
00:28:11,733 --> 00:28:14,111
És most nem tudom felhívni,
mert nincs meg az egész.
503
00:28:14,111 --> 00:28:18,115
Tehát ezért viselkedtél úgy,
miután megláttad a vitán...
504
00:28:25,581 --> 00:28:28,125
Aznap minden rosszra fordult.
505
00:28:28,625 --> 00:28:32,796
Sok szempontból
az a nap lett a közutálatom kezdőpontja.
506
00:28:33,672 --> 00:28:35,591
Rossz döntést hoztam. Nagyon rosszat.
507
00:28:35,591 --> 00:28:38,260
Lényegében
átadtam Dulcének az előléptetést.
508
00:28:38,260 --> 00:28:39,595
- Micsoda?
- A fenébe,
509
00:28:39,595 --> 00:28:42,097
miért nem rúgtam ki Betót,
amikor megtehettem volna?
510
00:28:42,097 --> 00:28:46,351
Tudtam!
Tudtam, hogy ki akartál rúgni! Cabrón!
511
00:28:46,351 --> 00:28:50,147
Épp most meséltem el
Lin-Manuel barátomnak.
512
00:28:50,147 --> 00:28:52,482
Beto! Hé... Beto! Beto! Beto! Bet...
513
00:28:53,650 --> 00:28:57,404
Remek, felmérgeltem még egy embert,
ahogy Juliát is.
514
00:28:57,404 --> 00:28:59,072
Máximo, miket beszélsz?
515
00:29:00,199 --> 00:29:02,910
Légy óvatos,
különben meg fog változtatni ez a hely!
516
00:29:02,910 --> 00:29:04,912
- Nem erről van szó.
- Nem?
517
00:29:04,912 --> 00:29:08,123
Reggel is otthagytad a családodat,
hogy az előléptetéseddel foglalkozz.
518
00:29:08,123 --> 00:29:10,375
Azon szomorkodsz,
hogy nem te rúgtad ki a barátodat.
519
00:29:10,375 --> 00:29:12,377
Nem azon, hogy kirúgták!
520
00:29:12,377 --> 00:29:14,463
Ez bonyolult. Úgysem értenéd!
521
00:29:14,463 --> 00:29:16,006
Ó, de, értem én.
522
00:29:16,590 --> 00:29:18,133
Nagyon is.
523
00:29:18,800 --> 00:29:20,260
Várnak a vásárlóim.
524
00:29:23,764 --> 00:29:27,309
Akkor Juliára kellett volna hallgatnom,
de túl feldúlt voltam.
525
00:29:27,976 --> 00:29:30,729
Don Pablo nagyon mérges volt rám,
amiért nem rúgtam ki Betót.
526
00:29:30,729 --> 00:29:32,439
És nem hibáztatom érte.
527
00:29:33,023 --> 00:29:34,942
Don Pablo nem mérges volt rád.
528
00:29:34,942 --> 00:29:37,236
Hanem büszke,
amiért hű maradtál önmagadhoz.
529
00:29:39,655 --> 00:29:41,240
Végig rosszul érezted.
530
00:29:41,240 --> 00:29:44,201
Sosem értetted meg,
hogy mit akart mondani neked.
531
00:29:51,667 --> 00:29:53,043
Köszönjük, Don Pablo.
532
00:29:53,669 --> 00:29:55,003
Hú! Lorena!
533
00:29:55,587 --> 00:29:57,047
Don Máximo!
534
00:29:57,047 --> 00:29:58,131
Ön következik.
535
00:29:58,715 --> 00:29:59,716
Sí.
536
00:30:04,555 --> 00:30:05,556
Most mit mondjak?
537
00:30:06,390 --> 00:30:08,016
Szólj a szívedből, tío!
538
00:30:09,226 --> 00:30:10,644
Menni fog, tío.
539
00:30:34,459 --> 00:30:38,005
Amikor Mariano felkért erre a beszédre,
540
00:30:39,464 --> 00:30:41,175
bevallom, nagyon hezitáltam.
541
00:30:42,634 --> 00:30:45,637
De aztán elmondta,
hogy Don Pablo kérése volt,
542
00:30:46,305 --> 00:30:47,431
így arra gondoltam...
543
00:30:47,973 --> 00:30:52,144
„A vendég kérése számomra parancs.”
544
00:30:54,354 --> 00:30:56,231
Így hát eljöttem,
545
00:30:56,231 --> 00:30:58,025
és végre megértettem a leckét,
546
00:30:58,025 --> 00:31:00,986
amire Don Pablo próbált megtanítani
több mint 30 éve.
547
00:31:00,986 --> 00:31:06,116
Hogy néha a titkaink
pont a szeretteinknek ártanak a legtöbbet.
548
00:31:06,617 --> 00:31:07,618
Rózsabimbó?
549
00:31:10,037 --> 00:31:12,039
Az egész film valami szánkóról szól?
550
00:31:14,249 --> 00:31:16,168
Jézusom, de szar film!
551
00:31:17,544 --> 00:31:18,545
Az.
552
00:31:19,588 --> 00:31:21,298
Igen, az.
553
00:31:21,882 --> 00:31:24,510
És ha szembenézünk a félelmeinkkel,
554
00:31:24,510 --> 00:31:26,970
beismerjük a bizonytalanságunkat,
555
00:31:28,347 --> 00:31:30,349
az csak közelebb hoz minket egymáshoz.
556
00:31:31,517 --> 00:31:33,769
Nemrég emlékeztettek valamire.
557
00:31:33,769 --> 00:31:35,979
A szeretteink mindig azt akarják,
558
00:31:35,979 --> 00:31:38,148
hogy hűek maradjunk önmagunkhoz.
559
00:31:41,610 --> 00:31:42,611
Don Pablo,
560
00:31:44,029 --> 00:31:47,533
bocsásson meg, hogy már
nem az az Arenal utcai kölyök vagyok!
561
00:31:51,203 --> 00:31:52,913
Megfeledkeztem arról a Máximóról,
562
00:31:53,789 --> 00:31:56,083
aki elég bátor volt belépni az irodájába,
563
00:31:56,083 --> 00:31:58,418
munkáért könyörögve.
564
00:31:59,044 --> 00:32:00,462
De remélem...
565
00:32:01,421 --> 00:32:03,340
hogy még tanulhatok öntől, Don Pablo,
566
00:32:04,633 --> 00:32:07,219
és sosem késő helyrehozni a dolgokat.
567
00:32:09,638 --> 00:32:12,933
Ezért állok most itt, előttetek,
568
00:32:12,933 --> 00:32:15,018
a Las Colinas-i családom előtt,
569
00:32:16,144 --> 00:32:17,896
hogy bocsánatot kérjek.
570
00:32:18,647 --> 00:32:22,025
Bocsánatot kérek
a múltban elkövetett hibáimért
571
00:32:22,901 --> 00:32:25,028
és a jelenlegi gyengeségeimért!
572
00:32:33,745 --> 00:32:35,122
Remélem,
573
00:32:36,081 --> 00:32:38,166
végre megtanultam a leckét, Don Pablo.
574
00:32:38,750 --> 00:32:41,587
Nem a hiba teszi az embert.
575
00:32:43,213 --> 00:32:44,464
És most
576
00:32:44,464 --> 00:32:46,633
ezt a jó tanácsot fogom magammal vinni.
577
00:32:47,926 --> 00:32:48,927
Köszönöm.
578
00:32:49,636 --> 00:32:50,679
Egészség!
579
00:32:57,227 --> 00:32:58,353
Paloma?
580
00:33:04,735 --> 00:33:06,111
Julia?
581
00:34:12,594 --> 00:34:14,596
A feliratot fordította: Alimuradov Dóra