1 00:00:28,237 --> 00:00:29,238 Azta! 2 00:00:29,947 --> 00:00:32,658 A híres Augusto és Adriana. 3 00:00:37,412 --> 00:00:38,830 Jól érzed magad? 4 00:00:39,498 --> 00:00:40,707 Ideges vagy? 5 00:00:41,333 --> 00:00:42,334 Én? 6 00:00:43,585 --> 00:00:45,754 Miért lennék ideges egy gyászbeszéd miatt? 7 00:00:45,754 --> 00:00:48,674 Csak olyan emberek előtt kell elmondanom, akik 30 éve gyűlölnek... 8 00:00:48,674 --> 00:00:51,677 Ó, ugyan! Senki sem gyűlöl már. 9 00:00:53,637 --> 00:00:55,889 Menj a pokolba! 10 00:00:57,099 --> 00:00:59,393 Oké, néhányan azért még igen. 11 00:00:59,393 --> 00:01:01,645 Tudtam, hogy hiba volt idejönnöm. 12 00:01:01,645 --> 00:01:03,438 Máximo! 13 00:01:04,897 --> 00:01:06,233 Ne haragudj, Lorena! 14 00:01:06,233 --> 00:01:08,318 Azt hittem, kísértetet látok. 15 00:01:08,318 --> 00:01:09,987 Kiköpött tíád vagy. 16 00:01:09,987 --> 00:01:12,155 Hogy úgy nézek ki, mint Lupe? 17 00:01:12,155 --> 00:01:14,533 Még soha senki nem mondott ilyet! 18 00:01:15,576 --> 00:01:16,702 Bolond ember! 19 00:01:22,583 --> 00:01:24,793 - Don Máximo! - Mariano! 20 00:01:24,793 --> 00:01:27,129 Még egyszer köszönöm, hogy elvállalta a nagypapáért. 21 00:01:27,129 --> 00:01:29,006 Természetesen. Megtisztelő. 22 00:01:29,006 --> 00:01:30,465 Bocsássanak meg! 23 00:01:34,761 --> 00:01:36,138 Enyém lett a záróbeszéd? 24 00:01:36,138 --> 00:01:37,431 Héctornak kéne zárnia. 25 00:01:37,431 --> 00:01:40,517 Még mindig 30-nak néz ki, és még selypít is, 26 00:01:40,517 --> 00:01:42,311 amitől minden szavának súlya lesz. 27 00:01:42,311 --> 00:01:43,896 Inkább elmegyek. 28 00:01:43,896 --> 00:01:45,230 - Kizárt. - -zárt. 29 00:01:45,772 --> 00:01:48,108 Direkt ezért utaztunk ide, 30 00:01:48,108 --> 00:01:50,777 és amúgy tök baró ez a hely. 31 00:01:50,777 --> 00:01:54,615 Kicsit olyan, mint egy buli, ami közben szomorú is, vágod. 32 00:01:54,615 --> 00:01:55,699 Szinte már emós. 33 00:01:55,699 --> 00:02:00,037 Az ünnepi emós pont jól leírja a halálhoz való viszonyunkat Mexikóban. 34 00:02:01,038 --> 00:02:04,625 Sőt, eszembe jutott egy Día de Muertos a Las Colinasban. 35 00:02:04,625 --> 00:02:07,085 Ja, ja, Día de los Muertos. Ismerem. 36 00:02:07,085 --> 00:02:08,169 - Nem, nem, nem. - Nem. 37 00:02:08,169 --> 00:02:10,339 Día de Muertos. 38 00:02:10,339 --> 00:02:12,883 Aha, Día de los Muertos. 39 00:02:12,883 --> 00:02:14,843 Mint abban a James Bond-filmben. 40 00:02:14,843 --> 00:02:16,845 - Nem. Nem, nem, nem. - Nem olyan. 41 00:02:16,845 --> 00:02:18,847 Akkor mint a Cocóban? 42 00:02:20,349 --> 00:02:21,600 Mondjuk! Ja. 43 00:02:21,600 --> 00:02:25,270 Tehát: az 1985-ös év Día de Muertosa. 44 00:02:25,270 --> 00:02:29,900 A családommal és Juliával a házi oltárnál emlékeztünk meg apáról. 45 00:02:30,484 --> 00:02:32,236 Sütöttem halottak napi kenyeret. 46 00:02:32,236 --> 00:02:34,613 - Köszönjük. - Nagyon kedves. 47 00:02:34,613 --> 00:02:37,366 Elvettem a feleségét. Ez a legkevesebb. 48 00:02:38,408 --> 00:02:42,287 Képzelem, milyen büszke lehetsz a gyerekeinkre! 49 00:02:42,287 --> 00:02:45,499 Sara idén nagyon odateszi magát a suliban... 50 00:02:45,499 --> 00:02:47,793 A vitakör nem suli! 51 00:02:48,710 --> 00:02:50,879 Máximo is nagyon ügyes a szállodában, 52 00:02:50,879 --> 00:02:54,299 és Julia barátnőjével is jól megvannak, aki csodálatos nő. 53 00:02:54,299 --> 00:02:55,884 Köszönöm. Nagyon kedves. 54 00:02:55,884 --> 00:02:58,053 Mi köszönjük, hogy itt vagy. 55 00:02:58,053 --> 00:03:00,472 Tudom, milyen fontos volt Máximónak. 56 00:03:00,472 --> 00:03:02,057 Így el akartam jönni. 57 00:03:02,766 --> 00:03:05,477 Ha ügyes akarok maradni a szállodában, muszáj odamennem. 58 00:03:05,477 --> 00:03:07,312 De minden évben apukáddal reggelizünk! 59 00:03:07,312 --> 00:03:09,815 Ó, bocsi, anya! Most apához beszéltem. 60 00:03:09,815 --> 00:03:10,899 És rábólintott. 61 00:03:10,899 --> 00:03:13,318 Ő is azt akarja, hogy letapossam Memo nővérét! Pá! 62 00:03:14,278 --> 00:03:15,779 Majd jövök! 63 00:03:30,419 --> 00:03:32,337 A dédnagyim, Fidela. 64 00:03:32,337 --> 00:03:34,673 Tizenhárman voltak lányok. 65 00:03:34,673 --> 00:03:38,051 Életében és halálában is az utolsó szelet süteményért küzdött. 66 00:03:42,097 --> 00:03:43,599 Ő kicsoda? 67 00:03:43,599 --> 00:03:45,350 Az abuelóm, Octaviano. 68 00:03:45,934 --> 00:03:47,269 Tetőtől talpig férfi volt. 69 00:03:47,269 --> 00:03:50,439 Anya mindig elmeséli, hogy puszta kézzel küzdött meg egy farkassal, 70 00:03:50,439 --> 00:03:51,732 ami a teheneit riogatta. 71 00:03:51,732 --> 00:03:53,984 A kezeivel, amikkel felépítette a házát. 72 00:03:55,611 --> 00:03:58,906 - Hű, milyen... - Hősies, ugye? 73 00:03:58,906 --> 00:04:01,909 A családunk összes férfi tagjának ő a példaképe. 74 00:04:01,909 --> 00:04:05,996 A hermanóimnak, a tíóimnak, az első-, másod- és harmad-primóimnak. 75 00:04:05,996 --> 00:04:08,290 Ő mutatta meg nekik a férfiasság útját. 76 00:04:10,292 --> 00:04:13,378 Szióka, te pici baba! 77 00:04:14,963 --> 00:04:15,964 Szió! 78 00:04:22,095 --> 00:04:24,014 Azok a szemek... 79 00:04:24,556 --> 00:04:27,100 Mintha egyenesen a vesémbe látna... 80 00:04:31,438 --> 00:04:32,314 {\an8}KERESZTREJTVÉNY 81 00:04:32,314 --> 00:04:33,815 {\an8}- Az nem az... - Lolita. 82 00:04:36,235 --> 00:04:38,612 Emlékszel még arra, amikor reggeli előtt elzavartál? 83 00:04:39,196 --> 00:04:40,322 Tagadásban éltem, 84 00:04:41,156 --> 00:04:45,118 de egy kis ideig még a mi secretónk kell maradjon. 85 00:04:45,118 --> 00:04:48,622 Amor, nekem elég, hogy veled lehetek. Újra. 86 00:04:49,248 --> 00:04:53,460 Bárhová követnélek... szó szerint bárhová. 87 00:05:01,009 --> 00:05:03,512 Anya, beszélnem kell veled valamiről. 88 00:05:03,512 --> 00:05:06,056 Valamiről, amit már régóta titkolsz előlem. 89 00:05:06,056 --> 00:05:07,766 Még friss a dolog. 90 00:05:07,766 --> 00:05:12,062 Egy ideje úgy érzem, hogy valami hiányzik az életemből. 91 00:05:12,062 --> 00:05:14,982 Ezért utaztam el Peruba, és másztam meg a Mangó Piñát. 92 00:05:14,982 --> 00:05:16,900 - Ó, csak nem jön össze! - Hiába. 93 00:05:16,900 --> 00:05:21,029 Így végigjártam a szálloda összes posztját. 94 00:05:21,029 --> 00:05:24,157 Voltam felszolgáló, me... medencés fiú, vízimentő, 95 00:05:24,157 --> 00:05:25,576 kétkezes négykezes masszőr. 96 00:05:25,576 --> 00:05:27,953 De még mindig hiányérzetem van. 97 00:05:27,953 --> 00:05:30,539 Jaj, Istenem, most meg szitározni akarsz, igaz? 98 00:05:30,539 --> 00:05:33,625 Tudnom kell, ki az édesapám. 99 00:05:37,462 --> 00:05:39,798 Ó, vagy úgy! 100 00:05:41,925 --> 00:05:44,469 Nem tudom, jó ötlet-e, Chad. Már megbeszéltük. 101 00:05:44,469 --> 00:05:46,555 Nem, te beszéltél. Én hallgattam. 102 00:05:48,182 --> 00:05:50,767 Mindig volt valami indokod. Valami kibúvód. 103 00:05:51,435 --> 00:05:53,562 De ebből elég! Itt az idő. 104 00:05:53,562 --> 00:05:55,189 Ez most már az én döntésem. 105 00:05:59,776 --> 00:06:00,777 Jól van. 106 00:06:01,528 --> 00:06:02,821 Ha tényleg ezt szeretnéd. 107 00:06:04,531 --> 00:06:09,453 Megszerzem valahonnan a számát, és később megpróbáljuk felhívni. 108 00:06:09,453 --> 00:06:10,537 Így megfelel? 109 00:06:11,747 --> 00:06:12,748 Meg. 110 00:06:13,540 --> 00:06:14,541 Köszönöm. 111 00:06:25,469 --> 00:06:27,429 Tudom, milyen nehéz ez neked, szerelmem. 112 00:06:33,477 --> 00:06:35,145 Don Pablo! Hát itt van! 113 00:06:35,145 --> 00:06:38,273 Csak szólok, hogy ma 100%-ban állok a szolgálatára, 114 00:06:38,273 --> 00:06:41,485 ha segítségre van szüksége, bármi is legyen az. 115 00:06:41,485 --> 00:06:43,278 Jó, hogy jössz, Máximo! 116 00:06:44,112 --> 00:06:47,157 Igazából ma pont vár ránk egy nagy kihívás. 117 00:06:47,658 --> 00:06:49,326 Az eddigi legnagyobb próbatételed. 118 00:06:49,326 --> 00:06:50,410 Mi az? 119 00:06:50,410 --> 00:06:52,329 Még egy hulla? Két hulla? 120 00:06:52,329 --> 00:06:55,082 - Uramisten, tíz hulla? - Kapaszkodj! 121 00:06:55,082 --> 00:06:56,500 RAKTÁR CSAK ENGEDÉLLYEL 122 00:06:56,500 --> 00:07:00,420 Épp kaptunk egy hatalmas szállítmányt 123 00:07:00,420 --> 00:07:03,298 az új italbeszállítónktól. 124 00:07:04,633 --> 00:07:07,719 És ragaszkodnak hozzá, hogy mindent kóstoljunk meg ma. 125 00:07:08,303 --> 00:07:09,680 Miközben én örömködtem, 126 00:07:09,680 --> 00:07:11,890 hogy végigihatom a halottak napját Don Pablóval, 127 00:07:11,890 --> 00:07:14,935 Sarát épp szomorú gondolatok gyötörték. 128 00:07:14,935 --> 00:07:16,770 Mi bánt, szívecském? 129 00:07:16,770 --> 00:07:19,439 - Apukád miatt szomorkodsz? - Igen. 130 00:07:19,940 --> 00:07:21,608 De más is van. 131 00:07:22,985 --> 00:07:25,696 Van az úgy, hogy több dolog is bánt egyszerre. 132 00:07:25,696 --> 00:07:28,156 Egyszer a szomorúságom miatt szomorkodtam, 133 00:07:28,156 --> 00:07:29,783 amitől csak még szomorúbb lettem. 134 00:07:29,783 --> 00:07:30,868 Az olyan szomorú volt! 135 00:07:32,160 --> 00:07:33,161 Hát... 136 00:07:33,871 --> 00:07:35,581 egy lány miatt szontyolodtam el. 137 00:07:39,543 --> 00:07:40,586 Rendben van. 138 00:07:41,837 --> 00:07:43,046 Akarsz róla beszélni? 139 00:07:43,046 --> 00:07:45,883 Nem, inkább hagyjuk! Láttam, milyen arcot vágtál az előbb. 140 00:07:45,883 --> 00:07:47,050 Ez nem igaz! 141 00:07:47,050 --> 00:07:48,802 Tudod, hogy elfogadtam az „izédet”. 142 00:07:48,802 --> 00:07:49,761 Az „izémet”? 143 00:07:51,972 --> 00:07:53,849 Anya, ki sem tudod mondani. 144 00:07:54,892 --> 00:07:57,311 Lehet, hogy elméletben rendben vagy vele, 145 00:07:57,895 --> 00:07:58,770 de... 146 00:07:59,938 --> 00:08:01,565 mikor fogsz tényleg elfogadni? 147 00:08:02,733 --> 00:08:06,236 Drágám! Sara, várj! 148 00:08:08,488 --> 00:08:11,617 Már megint elszúrtam, pont, mint Robertánál. 149 00:08:11,617 --> 00:08:13,785 Ne aggódj, szerelmem! 150 00:08:13,785 --> 00:08:15,287 Szerintem az kéne, hogy... 151 00:08:18,832 --> 00:08:20,584 Nem egyszerű család, ugye? 152 00:08:23,045 --> 00:08:26,215 ...a palack meg szétfagyott, mert a kuzinom vízzel töltötte meg! 153 00:08:27,216 --> 00:08:31,261 Teljesen berezeltünk, hogy mit szól majd apám, hogy meglovasítottuk a tequiláját. 154 00:08:31,261 --> 00:08:34,722 Annyira macskajajosok lettünk, hogy kinevetett minket! 155 00:08:34,722 --> 00:08:36,350 Majd’ belepusztult a nevetésbe! 156 00:08:41,395 --> 00:08:42,898 Nézz ránk, Máximo! 157 00:08:42,898 --> 00:08:44,650 Két Arenal utcai kölyök, 158 00:08:44,650 --> 00:08:47,277 akik Mexikó legjobb szállodájában dolgoznak. 159 00:08:47,861 --> 00:08:49,154 És munka közben piálnak! 160 00:08:49,154 --> 00:08:52,699 Ha tudják, milyenek vagyunk, minek hívtak? 161 00:08:55,994 --> 00:08:58,997 A következő egy fehér tequila Nayaritból. 162 00:09:02,167 --> 00:09:05,879 Fiam, én csak azért vagyok veled ilyen szigorú, 163 00:09:05,879 --> 00:09:08,674 mert azt akarom, hogy sikeres legyél. 164 00:09:09,341 --> 00:09:12,511 Azóta akarom ezt, hogy betörtél az irodámba azzal a gyufásskatulyával. 165 00:09:12,511 --> 00:09:14,221 Volt bőr a képemen! 166 00:09:19,685 --> 00:09:22,020 Sose feledd el azt az énedet, Máximo! 167 00:09:22,604 --> 00:09:26,191 A derűlátásodat, a lelkesedésedet. 168 00:09:26,191 --> 00:09:28,068 Mert te ilyen vagy igazából. 169 00:09:29,278 --> 00:09:30,320 Köszönöm, Don Pablo. 170 00:09:30,320 --> 00:09:33,657 Ez sokat jelent nekem, főleg a mentorom szájából. 171 00:09:34,867 --> 00:09:38,662 Számomra mindig is többet jelentett a kapcsolatunk. 172 00:09:38,662 --> 00:09:43,375 Nézd csak, a fiammal mindig is a konyak volt a közös italunk! 173 00:09:44,084 --> 00:09:48,297 Úgyhogy a miénk ez az añejo lesz. 174 00:09:56,597 --> 00:09:58,390 Bocsásson meg, Don Pablo... 175 00:09:58,390 --> 00:10:01,310 Ó, meg Máximo. 176 00:10:01,310 --> 00:10:03,562 Bizalmasan diskurálnak, szuper! 177 00:10:03,562 --> 00:10:04,855 Mi az, Dulce? 178 00:10:05,522 --> 00:10:08,192 Épp a jövő heti quince añosra készültem, 179 00:10:08,192 --> 00:10:11,403 amikor kiszúrtam pár ellentmondást a leltár listáján. 180 00:10:12,738 --> 00:10:15,032 Nem jön ki az elfogyasztott mennyiség. 181 00:10:16,617 --> 00:10:19,494 - Valaki biztosan lop a szállodától. - Pont erre gondoltam. 182 00:10:19,494 --> 00:10:21,788 - Akkor... - Máximo, gyere velem! 183 00:10:22,456 --> 00:10:24,374 A végére kell járnunk a dolognak! 184 00:10:25,918 --> 00:10:28,670 Csak a jó öreg jobbkeze kell erre a rendkívül fontos... 185 00:10:29,796 --> 00:10:30,672 Hoppá, ez nem ajtó! 186 00:10:31,173 --> 00:10:32,966 Én tudtam. Te is? 187 00:10:32,966 --> 00:10:34,801 Jó? Szia, Dulce! 188 00:10:38,180 --> 00:10:40,057 Többre nem telt? 189 00:10:40,057 --> 00:10:43,393 Hát, bocs, de spiccesen nem megy az oltás! 190 00:10:43,977 --> 00:10:46,104 Nem, erről beszélek. A gyászbeszédedről. 191 00:10:46,104 --> 00:10:48,065 Nagyon személytelen lett. 192 00:10:48,065 --> 00:10:49,858 Mintha nem is te írtad volna. 193 00:10:49,858 --> 00:10:53,028 Igen, mivel Obama fő beszédírójától rendeltem meg. 194 00:10:53,028 --> 00:10:54,363 - Ne már! - Máximo! 195 00:10:54,363 --> 00:10:56,949 Azért van benne ilyen sokszor a „remény” szó. 196 00:10:56,949 --> 00:10:59,576 Jó, akkor ezt most szépen dobjuk, 197 00:10:59,576 --> 00:11:02,037 és mindenkinek elmeséled ezt a sztorit! 198 00:11:02,621 --> 00:11:04,998 Az pont, hogy nem jó ötlet, Hugo. 199 00:11:04,998 --> 00:11:06,041 Ne már! 200 00:11:06,041 --> 00:11:07,125 Tudod, mit? 201 00:11:08,377 --> 00:11:10,087 Hirtelen añejóra vágyok. 202 00:11:12,381 --> 00:11:13,882 Azt tudom, hogy velem mi történt. 203 00:11:13,882 --> 00:11:18,345 Folyton Lorena és az a legendás abuelója járt a fejemben. 204 00:11:18,345 --> 00:11:19,513 Gyötört a gondolat, 205 00:11:19,513 --> 00:11:21,682 hogy miért akarna velem lenni, 206 00:11:21,682 --> 00:11:23,976 ha egyszer ilyen abuelója volt. 207 00:11:27,187 --> 00:11:28,313 Időt kérek! Oké. 208 00:11:28,313 --> 00:11:30,941 Tehát azt mondod, hogy láttál egy igazi szellemet, 209 00:11:30,941 --> 00:11:34,528 - aki csalódottan ingatta a fejét? - Mi ebben a furcsa? 210 00:11:34,528 --> 00:11:36,405 Mexikóban mindenki szellemeket lát. 211 00:11:37,197 --> 00:11:39,700 Tényleg lehetnél egy kicsit mexikóibb, Hugo! 212 00:11:41,285 --> 00:11:45,497 Úgy éreztem, hogy aznap bármerre is fordulok... 213 00:11:47,541 --> 00:11:48,792 Nem tudom, hogy mondjam. 214 00:12:38,175 --> 00:12:39,801 Te meg miért vagy kisminkelve? 215 00:12:39,801 --> 00:12:41,470 A Kölyökklubba vagyok beosztva. 216 00:12:41,470 --> 00:12:43,430 Tudod, amit én találtam fel. 217 00:12:45,015 --> 00:12:49,061 Héctor, te milyen szavakkal jellemeznél engem? 218 00:12:49,061 --> 00:12:51,855 Ó, szeretek ilyet játszani! Lássuk... 219 00:12:51,855 --> 00:12:57,736 Idegesítő, bosszantó, aggasztó, zavaró, kötekedő, basáskodó... 220 00:12:57,736 --> 00:13:00,113 - Túl sok vagy. - Héctor, kérlek! 221 00:13:00,113 --> 00:13:03,283 Csak a jó tulajdonságaimat sorold fel! 222 00:13:03,283 --> 00:13:04,701 Á, értem, az nem olyan poén, 223 00:13:04,701 --> 00:13:10,082 de bájos, nyájas, kellemes, empatikus, üdítő, pubertáskorú. 224 00:13:10,082 --> 00:13:11,500 Hé, az nem pozitív dolog! 225 00:13:11,500 --> 00:13:13,377 De már alakul a dolog! 226 00:13:14,670 --> 00:13:18,507 Pá, édes, angyali, fecsegő-recsegő barátom! 227 00:13:21,176 --> 00:13:25,180 Akkor esett le: be kell bizonyítanom a férfiasságomat Lorenának. 228 00:13:26,515 --> 00:13:28,141 A ’80-as években nagyon pörgött 229 00:13:28,141 --> 00:13:31,395 a toxikus maszkulinitás az elavult gendernormák mellett. 230 00:13:31,395 --> 00:13:33,772 Ebből egy szót sem értettem. 231 00:13:33,772 --> 00:13:35,524 Ajaj, tele üveg! 232 00:13:35,524 --> 00:13:37,568 Ennek nem lesz jó vége! 233 00:13:38,151 --> 00:13:39,611 Kitaláltad már, mit mondasz? 234 00:13:39,611 --> 00:13:41,071 Nem. 235 00:13:41,071 --> 00:13:43,365 De az biztos, hogy ez az añejo segíteni fog. 236 00:13:43,949 --> 00:13:45,659 Inkább folytasd a sztoridat! 237 00:13:45,659 --> 00:13:47,744 Lehet, úgy könnyebben ráérzel. 238 00:13:49,329 --> 00:13:50,247 Jó. 239 00:13:50,247 --> 00:13:53,542 De, Hugo, kapaszkodj, 240 00:13:53,542 --> 00:13:57,504 fogd meg a söröm, bástya, vagy mit is mondanak mostanában... 241 00:13:57,504 --> 00:13:58,755 na figyelj, tesó! 242 00:13:58,755 --> 00:14:01,925 Dulce jól mondja. Nem stimmel a leltár. 243 00:14:03,093 --> 00:14:04,136 Van egy tolvajunk. 244 00:14:04,887 --> 00:14:06,263 De ki lopna a szállodától? 245 00:14:06,263 --> 00:14:10,976 Beto! Beto! Beto! Beto! Beto! 246 00:14:12,811 --> 00:14:13,937 Ay, Beto... 247 00:14:15,063 --> 00:14:16,398 Tudhattam volna. 248 00:14:17,357 --> 00:14:20,194 Egy részem sejtette is. Csak nem akartam, hogy beigazolódjon. 249 00:14:20,694 --> 00:14:23,197 Ezt nem engedhetjük meg. Meg kell róni! 250 00:14:23,197 --> 00:14:24,531 Nem, Máximo. 251 00:14:24,531 --> 00:14:26,909 Már elégszer róttam meg Betót az évek során 252 00:14:26,909 --> 00:14:28,785 a busásabb borravaló reményében osztogatott 253 00:14:28,785 --> 00:14:32,372 ingyenitalok és más „Beto-ajándékok” miatt. 254 00:14:33,540 --> 00:14:35,459 Nincs olyan, hogy ingyen-chilaquiles! 255 00:14:36,043 --> 00:14:37,377 Akkor mit tegyünk? 256 00:14:37,377 --> 00:14:41,048 Tudom, hogy a barátod, de Betónak mennie kell. 257 00:14:41,965 --> 00:14:44,468 - Kirúgja? - Nem, Máximo. 258 00:14:44,468 --> 00:14:46,011 Te rúgod ki. 259 00:14:46,637 --> 00:14:48,222 Én? Mármint én-én? 260 00:14:50,516 --> 00:14:52,226 - Miért én? - Sajnálom! 261 00:14:52,226 --> 00:14:54,520 Ez a munka legnehezebb, 262 00:14:55,062 --> 00:14:57,147 ugyanakkor szükséges része. 263 00:14:58,941 --> 00:15:00,609 Értem. Jól van. 264 00:15:01,652 --> 00:15:02,653 Megteszem. 265 00:15:07,950 --> 00:15:12,829 Úgyhogy mondtam Prince-nek, hogy miért nem vesz fel lilát. 266 00:15:14,414 --> 00:15:16,166 Tesó! Épp ajándék feleseket iszunk. 267 00:15:16,166 --> 00:15:18,335 Nem, itt nincs ajándék! Pont ez a baj. 268 00:15:18,335 --> 00:15:19,753 Azonnal beszélnünk kell! 269 00:15:25,259 --> 00:15:28,637 Beto, légy őszinte! Ingyen osztogatsz italokat a nagyobb borravalókért? 270 00:15:31,056 --> 00:15:32,391 Igen. 271 00:15:32,891 --> 00:15:35,310 És nagyon-nagyon-nagyon-nagyon sajnálom! 272 00:15:35,310 --> 00:15:37,938 Tudod, az abuelám figyelmeztetett, persze igaza volt, 273 00:15:37,938 --> 00:15:41,233 de mondtam neki, hogy: „Abuela, kell a pénz, beteg vagy.” 274 00:15:41,233 --> 00:15:42,734 Jaj, ne, beteg? 275 00:15:43,527 --> 00:15:44,653 Nem fontos. 276 00:15:44,653 --> 00:15:46,613 A mély szeretetem nem indok erre. 277 00:15:46,613 --> 00:15:50,200 Csak... Csak annyira segíteni akartam neki! 278 00:15:50,200 --> 00:15:52,911 Hát, talán úgy is segíthetsz, hogy többet vagy vele otthon. 279 00:15:52,911 --> 00:15:56,707 Jó lenne, de ez a meló fizeti a gyógyszereit. 280 00:15:56,707 --> 00:16:00,252 És nincs egyedül. Van neki egy csígle-je. 281 00:16:00,252 --> 00:16:04,882 Félig csivava, félig beagle. Kemény kis jószág. Szegénykém! 282 00:16:04,882 --> 00:16:06,675 Várj, a kutya is beteg? 283 00:16:06,675 --> 00:16:09,511 Szerintem elveszítette az életkedvét, tudod. 284 00:16:10,846 --> 00:16:12,556 Amikor leégett a házuk. 285 00:16:13,223 --> 00:16:14,725 Ó, Istenem, értem. 286 00:16:14,725 --> 00:16:16,185 Figyelj, Beto, 287 00:16:16,185 --> 00:16:18,937 sajnálom az abuelád, a kutyáját, meg a házukat, 288 00:16:18,937 --> 00:16:20,898 de a lopást nem tűrjük itt, így... 289 00:16:27,988 --> 00:16:31,283 Ne történjen meg újra! Ezt vedd komoly megrovásnak! 290 00:16:31,283 --> 00:16:33,994 Megígérem. Köszönöm szépen, Máxi. 291 00:16:35,913 --> 00:16:38,874 - Igyál egyet, a ház fizet! - Ne, ne, Beto, mi vagyunk a ház! 292 00:16:38,874 --> 00:16:39,958 Állj le! 293 00:16:50,219 --> 00:16:51,220 Máximo? 294 00:16:51,220 --> 00:16:53,889 Azt hittem, Memo tesójával viaskodsz a melóban. 295 00:16:54,890 --> 00:16:55,891 Szia, szívecském! 296 00:16:55,891 --> 00:16:57,518 - Anya? - Igen. 297 00:16:57,518 --> 00:16:59,645 Te meg honnan tudsz az Igazság Lyukáról? 298 00:16:59,645 --> 00:17:01,063 Máximo nevezte el így, nem én. 299 00:17:01,647 --> 00:17:04,900 Én takarítom a szobáitokat. Előttem nincs titok. 300 00:17:06,068 --> 00:17:08,028 Arra gondoltam, hogy ha így beszélünk, 301 00:17:08,862 --> 00:17:11,365 nem okozok gondot az arckifejezéseimmel. 302 00:17:11,365 --> 00:17:14,284 Anya, de nem érted! 303 00:17:14,284 --> 00:17:17,079 Nem egy falon keresztül akarok veled beszélgetni. 304 00:17:20,874 --> 00:17:22,584 Akkor átmegyek. 305 00:17:22,584 --> 00:17:24,795 Kezdhetnénk apró lépésekkel. 306 00:17:24,795 --> 00:17:28,464 Elmondhatnád, hogy hívják, 307 00:17:28,464 --> 00:17:31,593 - holnap meg... - Nem ilyen egyszerű. 308 00:17:33,303 --> 00:17:36,056 Én nem akarok titkolózni előtted. 309 00:17:37,140 --> 00:17:38,809 De még nem tudok megbízni benned. 310 00:17:55,367 --> 00:17:57,411 Most csak egyet veszek, 311 00:17:57,411 --> 00:18:00,664 de simán felemelek... vagy 12-t. 312 00:18:00,664 --> 00:18:03,458 Fura. De igen, biztos. 313 00:18:05,169 --> 00:18:07,629 Ezt kérem! A salátát. 314 00:18:07,629 --> 00:18:09,339 Valaki nagyon éhes. 315 00:18:09,339 --> 00:18:11,466 Meg ragut és rizst is. 316 00:18:15,596 --> 00:18:19,808 - Az ott brokkoli, ugye? Azt is kérek! - Hé! 317 00:18:20,392 --> 00:18:21,435 Hé, hé, hé! Hékás! 318 00:18:21,935 --> 00:18:23,312 Te bevágtál a nőm elé? 319 00:18:23,312 --> 00:18:26,982 Ó, nem. Bocsánat! Menjetek csak! Nem is szeretem ezt a kaját. 320 00:18:26,982 --> 00:18:28,400 Nem, nem, nem! 321 00:18:28,400 --> 00:18:31,111 Senki sem vág a nőm elé! 322 00:18:31,111 --> 00:18:32,196 Memo, nyugalom! 323 00:18:32,196 --> 00:18:34,448 Semmi baj, szívem! Épp megvédem a becsületedet. 324 00:18:34,448 --> 00:18:36,700 Paco, le a tálcát! 325 00:18:36,700 --> 00:18:38,076 - Nem, miért? - Adod ide! 326 00:18:38,076 --> 00:18:39,036 Miért? 327 00:18:39,870 --> 00:18:40,787 Add ide a tálcát! 328 00:18:47,127 --> 00:18:48,545 Vérzek! 329 00:18:49,129 --> 00:18:52,299 Segítség! Segítség! Vérzek! 330 00:18:54,676 --> 00:18:55,677 Vérzek! 331 00:18:56,428 --> 00:19:00,015 A raguból és a salátából, lesz szíves! 332 00:19:01,058 --> 00:19:02,059 Jól van, Chad. 333 00:19:02,059 --> 00:19:05,145 Fel akarlak készíteni, mert lehet, hogy felismered. 334 00:19:06,939 --> 00:19:08,607 Ő az édesapád. 335 00:19:11,318 --> 00:19:12,778 Ki ez a fazon? 336 00:19:12,778 --> 00:19:14,112 Nem ismered? 337 00:19:14,112 --> 00:19:16,907 Ő Mexikó elnöke, vagy mi? 338 00:19:16,907 --> 00:19:19,326 Úristen! Igazából mexikói vagyok? 339 00:19:19,993 --> 00:19:21,203 Nem! 340 00:19:21,203 --> 00:19:25,374 Ő egy nagyon híres amerikai színész-rendező, 341 00:19:25,374 --> 00:19:28,252 akinek sokak szerint minden idők legjobb filmjét köszönhetjük. 342 00:19:28,836 --> 00:19:30,504 Úristen! Az apám rendezte a Malackodókat! 343 00:19:31,213 --> 00:19:32,548 Miért nem küldtem iskolába... 344 00:19:32,548 --> 00:19:33,465 Figyelj, Chad! 345 00:19:33,465 --> 00:19:36,593 Ezzel a férfival forgattam le életem egyetlen filmjét, 346 00:19:36,593 --> 00:19:38,595 mielőtt a botrány tönkretette a karrieremet. 347 00:19:38,595 --> 00:19:39,805 Az övét persze nem. 348 00:19:39,805 --> 00:19:42,099 De akkor is szeretnék beszélni vele. 349 00:19:42,099 --> 00:19:43,642 Természetesen. Megértem. 350 00:19:54,444 --> 00:19:55,863 Üdvözlöm, segíthetek? 351 00:19:55,863 --> 00:19:57,698 Jó napot, itt Diane Davies! Ráér az úr? 352 00:19:57,698 --> 00:20:00,158 A fia szeretne beszélni vele. 353 00:20:01,952 --> 00:20:02,953 Nem hallották? 354 00:20:03,537 --> 00:20:05,414 Az Államokban csak erről szóltak a hírek. 355 00:20:06,415 --> 00:20:08,292 Elhunyt pár hete. 356 00:20:09,585 --> 00:20:11,253 Őszinte részvétem! 357 00:20:16,508 --> 00:20:17,593 Meghalt? 358 00:20:18,552 --> 00:20:20,804 Chad, annyira sajnálom, nem tudtam róla! 359 00:20:20,804 --> 00:20:21,889 Honnan tudtad volna? 360 00:20:21,889 --> 00:20:24,892 Hiszen sosem beszéltél vele. Nekem meg nem engedted. 361 00:20:24,892 --> 00:20:27,352 Chad, hidd el, én próbálkoztam! 362 00:20:27,352 --> 00:20:28,896 Ó, próbálkoztál? Hagyjuk már! 363 00:20:28,896 --> 00:20:32,065 Te mindig lebeszéltél róla, ha fel akartam hívni! 364 00:20:32,649 --> 00:20:33,942 És most meghalt. 365 00:20:35,777 --> 00:20:37,905 Az egész a te hibád. 366 00:20:37,905 --> 00:20:40,324 Így most hogy találjak rá önmagamra? 367 00:20:49,583 --> 00:20:50,459 Aú! 368 00:20:50,459 --> 00:20:52,794 Most már kötekedsz is? 369 00:20:52,794 --> 00:20:55,839 Ki vagy te? Az összes exem? 370 00:20:55,839 --> 00:20:57,758 Sajnálom! Én csak... 371 00:20:57,758 --> 00:21:00,761 Amióta az abuelódról meséltél, úgy érzem... 372 00:21:01,386 --> 00:21:03,847 hogy talán másféle férfira vágysz. 373 00:21:04,515 --> 00:21:05,724 Miről beszélsz? 374 00:21:09,186 --> 00:21:10,395 Figyelj! 375 00:21:12,231 --> 00:21:15,651 Én szerszámokkal sem tudok házat építeni, 376 00:21:15,651 --> 00:21:18,320 nemhogy puszta kézzel. 377 00:21:19,321 --> 00:21:20,656 Én nem vagyok macsó. 378 00:21:20,656 --> 00:21:22,115 Ez jó dolog! 379 00:21:22,115 --> 00:21:24,076 Dehát megvert egy prérifarkast! 380 00:21:24,076 --> 00:21:26,495 Állandóan hazudozott, Memo! 381 00:21:26,495 --> 00:21:28,830 Azért nem árultam el az igazságot, mert... 382 00:21:31,500 --> 00:21:35,712 nem akartam rosszat mondani rá a Día de Muertoson. 383 00:21:35,712 --> 00:21:37,506 Ó, értelek. 384 00:21:37,506 --> 00:21:39,424 Tudod, mennyivel jobb lenne a világ, 385 00:21:39,424 --> 00:21:42,177 ha a férfiak nem macsóskodnának, 386 00:21:42,177 --> 00:21:46,348 hanem olyan gondoskodók lennének, mint te? 387 00:21:46,348 --> 00:21:51,270 Hát, a suli is jobb hely lett volna. 388 00:21:52,688 --> 00:21:54,857 Sokféleképpen lehet férfias az ember, Memo. 389 00:21:54,857 --> 00:21:58,235 Nekem az az igazi „macsó”, aki jólelkű, 390 00:21:58,235 --> 00:22:00,320 mindig megbízható, 391 00:22:00,320 --> 00:22:04,491 és akitől egyből mindenki felvidul, ha belép a szobába. 392 00:22:05,617 --> 00:22:07,327 Más szóval: te. 393 00:22:09,621 --> 00:22:10,664 Komolyan mondod? 394 00:22:11,874 --> 00:22:12,875 Igen, szerelmem! 395 00:22:14,209 --> 00:22:16,044 Ezért szeretlek. 396 00:22:17,337 --> 00:22:19,464 Ezért választalak téged. 397 00:22:20,924 --> 00:22:23,135 Én is téged választalak! 398 00:22:23,135 --> 00:22:24,303 Gyere ide, te! 399 00:22:31,476 --> 00:22:34,229 - Hogy ment? - Sehogy. 400 00:22:34,229 --> 00:22:37,024 Sajnálom, de Betónak beteg az abuelája, meg a kutyája is... 401 00:22:37,024 --> 00:22:40,068 Arra az abuelájára gondolsz, aki már hatszor eltávozott 402 00:22:40,068 --> 00:22:42,404 egy kis szabadság reményében? 403 00:22:44,072 --> 00:22:45,616 De semmi baj, Máximo. 404 00:22:45,616 --> 00:22:48,827 Megértem, miért nem akartad megtenni. 405 00:22:48,827 --> 00:22:50,078 Nehéz ez neked. 406 00:22:50,996 --> 00:22:52,164 Te hű barát vagy. 407 00:22:53,665 --> 00:22:56,960 De a biztonság kedvéért készültem egy B tervvel. 408 00:22:58,128 --> 00:22:59,296 Dulce! 409 00:23:00,297 --> 00:23:02,508 - Rúgd ki Betót, kérlek! - Természetesen. 410 00:23:05,886 --> 00:23:07,888 Ezt nem hiszem el. Miért Dulcét kérte meg? 411 00:23:08,555 --> 00:23:09,723 Valakinek meg kell tennie. 412 00:23:09,723 --> 00:23:12,142 De Dulce két hónapja sincs itt! Nem megbízható! 413 00:23:12,142 --> 00:23:14,478 - El fogja árulni, esküszöm! - Elég, Máximo! 414 00:23:15,354 --> 00:23:17,689 Hamarosan kihirdetem a legmegfelelőbb jelöltet 415 00:23:17,689 --> 00:23:18,899 a megüresedő pozíciómra. 416 00:23:18,899 --> 00:23:21,818 Jó. Tedd le! Az a szálloda tulajdona! 417 00:23:22,694 --> 00:23:23,570 Na... 418 00:23:23,570 --> 00:23:25,155 És kell valaki, 419 00:23:25,155 --> 00:23:28,116 aki a távozásom után meglépi ezeket a nehéz döntéseket. 420 00:23:28,116 --> 00:23:30,160 Dehát az én vagyok! Én meglépem! 421 00:23:30,160 --> 00:23:32,746 Mármint most nem! De esküszöm, képes vagyok rá! 422 00:23:32,746 --> 00:23:36,792 Máximo! Nem baj, hogy te nem ilyen vagy. 423 00:23:36,792 --> 00:23:38,836 Nem változtathatod meg a valódi énedet. 424 00:23:41,004 --> 00:23:42,130 És nem is szabad. 425 00:23:48,470 --> 00:23:50,138 Teszed le! 426 00:23:50,931 --> 00:23:54,434 Beto! Beto! 427 00:24:04,778 --> 00:24:06,530 Részvétem a nagymamád miatt! 428 00:24:07,614 --> 00:24:08,782 Ő még él. 429 00:24:08,782 --> 00:24:11,326 A megboldogult macskám miatt raktam ki. 430 00:24:11,994 --> 00:24:16,248 Ő az apám, akit sosem láttam, és akiről most derült ki, hogy meghalt. 431 00:24:18,125 --> 00:24:19,543 Tedd oda! 432 00:24:20,919 --> 00:24:25,674 A hagyományhoz hozzátartozik, hogy az ofrendára 433 00:24:25,674 --> 00:24:28,010 a halottak kedvenc dolgait is elhelyezzük. 434 00:24:29,219 --> 00:24:32,139 Ezért hoztam vajat. 435 00:24:32,139 --> 00:24:33,849 A kedvencét. 436 00:24:35,601 --> 00:24:37,352 Hiányzol, Mantequilla. 437 00:24:38,896 --> 00:24:40,856 Hát, én nem tudom, mi volt apám kedvence. 438 00:24:41,773 --> 00:24:45,986 Ez furcsa. Azt hittem, szomorúbb leszek, de nem lettem az. 439 00:24:45,986 --> 00:24:47,613 Persze hogy nem. 440 00:24:47,613 --> 00:24:50,157 Az a pasas meg sem látogatott. 441 00:24:50,157 --> 00:24:51,408 Egyszer sem. 442 00:24:52,075 --> 00:24:53,160 Igazad van. 443 00:24:53,744 --> 00:24:57,956 De Ms. Davies mindig itt volt neked. 444 00:24:57,956 --> 00:25:02,127 Emlékszem, amikor a medencében tanított úszni. 445 00:25:03,128 --> 00:25:05,631 Még ezt a szállodát is miattad vette meg. 446 00:25:05,631 --> 00:25:08,509 Igazi „kettő az egyben” szülő. 447 00:25:12,471 --> 00:25:13,931 Tényleg az. 448 00:25:14,765 --> 00:25:16,225 Köszi, Lupe. 449 00:25:17,059 --> 00:25:18,310 Most tűnés! 450 00:25:18,894 --> 00:25:21,396 Kettesben akarok lenni a macskámmal. 451 00:25:25,484 --> 00:25:26,527 Köszi, Lupe. 452 00:25:26,527 --> 00:25:28,612 Tűnés neked is! 453 00:25:33,158 --> 00:25:34,201 Anya! 454 00:25:34,785 --> 00:25:36,453 Te tanítottál meg úszni! 455 00:25:36,453 --> 00:25:38,956 Ez igaz. Én tanítottalak meg. 456 00:25:41,083 --> 00:25:42,584 Hogyhogy emlékszel rá? 457 00:25:43,335 --> 00:25:44,336 Lupe mondta. 458 00:25:44,920 --> 00:25:50,300 Aztán eszembe jutott, hogy mire tanítottál meg még. 459 00:25:50,801 --> 00:25:52,344 Például a cipőkötésre. 460 00:25:52,344 --> 00:25:55,389 Meg hogy adunk 20 dolcsit a főpincérnek a jobb asztalért. 461 00:25:55,389 --> 00:25:58,267 És sosem hagyjuk ki a hidratáló krémet, főleg a nyaknál! 462 00:25:58,851 --> 00:26:00,143 Ez szépségünk titka. 463 00:26:00,143 --> 00:26:03,856 Nem is az a fontos, akit elveszítettem. Hanem az, aki végig mellettem volt. 464 00:26:06,108 --> 00:26:08,569 Az anyukám, aki mindig szeretni fog. 465 00:26:10,779 --> 00:26:11,780 Ó, édesem! 466 00:26:15,200 --> 00:26:18,871 Figyelj, én sokszor próbáltam kapcsolatba lépni az édesapáddal! 467 00:26:19,705 --> 00:26:23,417 De... De nem akart az életünk része lenni. 468 00:26:23,417 --> 00:26:24,918 Nagyon sajnálom, hogy így volt. 469 00:26:24,918 --> 00:26:27,963 - Többet is tehettem volna! - Anya, eleget tettél. 470 00:26:29,464 --> 00:26:31,383 Még a pályát is otthagytad, hogy megóvj 471 00:26:31,383 --> 00:26:33,427 a lúzer apám világától. 472 00:26:33,427 --> 00:26:35,679 Hát, azért nyert egy Oscart is. 473 00:26:38,140 --> 00:26:40,642 Inkább a Különös kísérletnek kellett volna Oscart nyernie! 474 00:26:40,642 --> 00:26:42,060 Bár építhetnék egy nőt! 475 00:26:44,688 --> 00:26:47,232 NE ZAVARJ! 476 00:26:50,652 --> 00:26:51,653 Tadam! 477 00:26:53,238 --> 00:26:54,865 Miért öltöztél pankrátornak? 478 00:26:55,699 --> 00:26:59,786 Mert táncórákat veszek Máximo főnök asszonyától. 479 00:27:00,412 --> 00:27:01,580 A gringától? 480 00:27:02,289 --> 00:27:03,624 Miért? 481 00:27:05,250 --> 00:27:06,251 Mert... 482 00:27:07,461 --> 00:27:11,006 kezdtem úgy érezni, hogy neked és Máximónak már nincs szükségetek rám. 483 00:27:11,006 --> 00:27:12,341 És ez megijesztett. 484 00:27:12,925 --> 00:27:15,052 A munkámon kívül 485 00:27:15,052 --> 00:27:17,095 úgy tűnt, semmi hasznom nincs. 486 00:27:18,096 --> 00:27:20,265 És ez segít, hogy ne így érezzem. 487 00:27:20,849 --> 00:27:21,850 Az szuper! 488 00:27:22,893 --> 00:27:24,144 És fura is. 489 00:27:24,144 --> 00:27:25,354 De inkább szuper. 490 00:27:27,564 --> 00:27:31,860 Szívem, most már tudom, hogy úgy nem bízhatsz meg bennem, 491 00:27:31,860 --> 00:27:33,529 ha én magam is titkolózok. 492 00:27:48,377 --> 00:27:50,546 Emlékszel a lányra, aki lezúzott a vitán? 493 00:27:50,546 --> 00:27:51,922 - A sznob? - Igen! 494 00:27:53,090 --> 00:27:54,550 A neve Aida, 495 00:27:54,550 --> 00:27:56,885 és Julia megnyitóján találkoztam vele. 496 00:27:56,885 --> 00:27:59,596 Anya, olyan csodálatos volt! 497 00:27:59,596 --> 00:28:01,682 Még a telefonszámát is ráírta a karomra. 498 00:28:01,682 --> 00:28:03,892 Ó, lányom, úgy tintamérgezést kapsz! 499 00:28:03,892 --> 00:28:06,770 Nem! Aznap bementünk úszni az óceánba, 500 00:28:06,770 --> 00:28:09,356 a víz lemosta a számot, 501 00:28:09,356 --> 00:28:10,858 - amit leírtam ide. - Aha. 502 00:28:11,733 --> 00:28:14,111 És most nem tudom felhívni, mert nincs meg az egész. 503 00:28:14,111 --> 00:28:18,115 Tehát ezért viselkedtél úgy, miután megláttad a vitán... 504 00:28:25,581 --> 00:28:28,125 Aznap minden rosszra fordult. 505 00:28:28,625 --> 00:28:32,796 Sok szempontból az a nap lett a közutálatom kezdőpontja. 506 00:28:33,672 --> 00:28:35,591 Rossz döntést hoztam. Nagyon rosszat. 507 00:28:35,591 --> 00:28:38,260 Lényegében átadtam Dulcének az előléptetést. 508 00:28:38,260 --> 00:28:39,595 - Micsoda? - A fenébe, 509 00:28:39,595 --> 00:28:42,097 miért nem rúgtam ki Betót, amikor megtehettem volna? 510 00:28:42,097 --> 00:28:46,351 Tudtam! Tudtam, hogy ki akartál rúgni! Cabrón! 511 00:28:46,351 --> 00:28:50,147 Épp most meséltem el Lin-Manuel barátomnak. 512 00:28:50,147 --> 00:28:52,482 Beto! Hé... Beto! Beto! Beto! Bet... 513 00:28:53,650 --> 00:28:57,404 Remek, felmérgeltem még egy embert, ahogy Juliát is. 514 00:28:57,404 --> 00:28:59,072 Máximo, miket beszélsz? 515 00:29:00,199 --> 00:29:02,910 Légy óvatos, különben meg fog változtatni ez a hely! 516 00:29:02,910 --> 00:29:04,912 - Nem erről van szó. - Nem? 517 00:29:04,912 --> 00:29:08,123 Reggel is otthagytad a családodat, hogy az előléptetéseddel foglalkozz. 518 00:29:08,123 --> 00:29:10,375 Azon szomorkodsz, hogy nem te rúgtad ki a barátodat. 519 00:29:10,375 --> 00:29:12,377 Nem azon, hogy kirúgták! 520 00:29:12,377 --> 00:29:14,463 Ez bonyolult. Úgysem értenéd! 521 00:29:14,463 --> 00:29:16,006 Ó, de, értem én. 522 00:29:16,590 --> 00:29:18,133 Nagyon is. 523 00:29:18,800 --> 00:29:20,260 Várnak a vásárlóim. 524 00:29:23,764 --> 00:29:27,309 Akkor Juliára kellett volna hallgatnom, de túl feldúlt voltam. 525 00:29:27,976 --> 00:29:30,729 Don Pablo nagyon mérges volt rám, amiért nem rúgtam ki Betót. 526 00:29:30,729 --> 00:29:32,439 És nem hibáztatom érte. 527 00:29:33,023 --> 00:29:34,942 Don Pablo nem mérges volt rád. 528 00:29:34,942 --> 00:29:37,236 Hanem büszke, amiért hű maradtál önmagadhoz. 529 00:29:39,655 --> 00:29:41,240 Végig rosszul érezted. 530 00:29:41,240 --> 00:29:44,201 Sosem értetted meg, hogy mit akart mondani neked. 531 00:29:51,667 --> 00:29:53,043 Köszönjük, Don Pablo. 532 00:29:53,669 --> 00:29:55,003 Hú! Lorena! 533 00:29:55,587 --> 00:29:57,047 Don Máximo! 534 00:29:57,047 --> 00:29:58,131 Ön következik. 535 00:29:58,715 --> 00:29:59,716 . 536 00:30:04,555 --> 00:30:05,556 Most mit mondjak? 537 00:30:06,390 --> 00:30:08,016 Szólj a szívedből, tío! 538 00:30:09,226 --> 00:30:10,644 Menni fog, tío. 539 00:30:34,459 --> 00:30:38,005 Amikor Mariano felkért erre a beszédre, 540 00:30:39,464 --> 00:30:41,175 bevallom, nagyon hezitáltam. 541 00:30:42,634 --> 00:30:45,637 De aztán elmondta, hogy Don Pablo kérése volt, 542 00:30:46,305 --> 00:30:47,431 így arra gondoltam... 543 00:30:47,973 --> 00:30:52,144 „A vendég kérése számomra parancs.” 544 00:30:54,354 --> 00:30:56,231 Így hát eljöttem, 545 00:30:56,231 --> 00:30:58,025 és végre megértettem a leckét, 546 00:30:58,025 --> 00:31:00,986 amire Don Pablo próbált megtanítani több mint 30 éve. 547 00:31:00,986 --> 00:31:06,116 Hogy néha a titkaink pont a szeretteinknek ártanak a legtöbbet. 548 00:31:06,617 --> 00:31:07,618 Rózsabimbó? 549 00:31:10,037 --> 00:31:12,039 Az egész film valami szánkóról szól? 550 00:31:14,249 --> 00:31:16,168 Jézusom, de szar film! 551 00:31:17,544 --> 00:31:18,545 Az. 552 00:31:19,588 --> 00:31:21,298 Igen, az. 553 00:31:21,882 --> 00:31:24,510 És ha szembenézünk a félelmeinkkel, 554 00:31:24,510 --> 00:31:26,970 beismerjük a bizonytalanságunkat, 555 00:31:28,347 --> 00:31:30,349 az csak közelebb hoz minket egymáshoz. 556 00:31:31,517 --> 00:31:33,769 Nemrég emlékeztettek valamire. 557 00:31:33,769 --> 00:31:35,979 A szeretteink mindig azt akarják, 558 00:31:35,979 --> 00:31:38,148 hogy hűek maradjunk önmagunkhoz. 559 00:31:41,610 --> 00:31:42,611 Don Pablo, 560 00:31:44,029 --> 00:31:47,533 bocsásson meg, hogy már nem az az Arenal utcai kölyök vagyok! 561 00:31:51,203 --> 00:31:52,913 Megfeledkeztem arról a Máximóról, 562 00:31:53,789 --> 00:31:56,083 aki elég bátor volt belépni az irodájába, 563 00:31:56,083 --> 00:31:58,418 munkáért könyörögve. 564 00:31:59,044 --> 00:32:00,462 De remélem... 565 00:32:01,421 --> 00:32:03,340 hogy még tanulhatok öntől, Don Pablo, 566 00:32:04,633 --> 00:32:07,219 és sosem késő helyrehozni a dolgokat. 567 00:32:09,638 --> 00:32:12,933 Ezért állok most itt, előttetek, 568 00:32:12,933 --> 00:32:15,018 a Las Colinas-i családom előtt, 569 00:32:16,144 --> 00:32:17,896 hogy bocsánatot kérjek. 570 00:32:18,647 --> 00:32:22,025 Bocsánatot kérek a múltban elkövetett hibáimért 571 00:32:22,901 --> 00:32:25,028 és a jelenlegi gyengeségeimért! 572 00:32:33,745 --> 00:32:35,122 Remélem, 573 00:32:36,081 --> 00:32:38,166 végre megtanultam a leckét, Don Pablo. 574 00:32:38,750 --> 00:32:41,587 Nem a hiba teszi az embert. 575 00:32:43,213 --> 00:32:44,464 És most 576 00:32:44,464 --> 00:32:46,633 ezt a jó tanácsot fogom magammal vinni. 577 00:32:47,926 --> 00:32:48,927 Köszönöm. 578 00:32:49,636 --> 00:32:50,679 Egészség! 579 00:32:57,227 --> 00:32:58,353 Paloma? 580 00:33:04,735 --> 00:33:06,111 Julia? 581 00:34:12,594 --> 00:34:14,596 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra