1 00:00:29,988 --> 00:00:32,658 Augusto et Adriana, en chair et en os. 2 00:00:37,454 --> 00:00:38,830 Ça va ? 3 00:00:39,665 --> 00:00:40,958 Pas trop stressé ? 4 00:00:41,583 --> 00:00:42,584 Moi ? 5 00:00:43,585 --> 00:00:45,754 Pourquoi je serais stressé de faire un discours 6 00:00:45,754 --> 00:00:48,674 devant un tas de gens qui m'en veulent depuis 30 ans ? 7 00:00:49,132 --> 00:00:51,218 Plus personne ne t'en veut, enfin. 8 00:00:54,096 --> 00:00:55,556 (Va te faire voir !) 9 00:00:57,099 --> 00:00:59,393 D'accord, certains sont toujours fâchés. 10 00:01:00,143 --> 00:01:01,979 Je savais que c'était une erreur. 11 00:01:04,897 --> 00:01:06,275 Pardon, Lorena. 12 00:01:06,275 --> 00:01:08,318 J'ai cru voir un fantôme. 13 00:01:08,318 --> 00:01:09,987 Tu es le portrait craché de ta tía. 14 00:01:09,987 --> 00:01:12,155 Tu trouves que je ressemble à Lupe ? 15 00:01:12,155 --> 00:01:14,533 Tu es vraiment le seul à le penser. 16 00:01:15,492 --> 00:01:16,702 Tu es fou. 17 00:01:22,541 --> 00:01:23,375 Don Máximo. 18 00:01:23,750 --> 00:01:24,835 Mariano ! 19 00:01:24,835 --> 00:01:27,171 Merci encore de faire ça pour mon grand-père. 20 00:01:27,171 --> 00:01:28,964 C'est un honneur pour moi. 21 00:01:28,964 --> 00:01:29,882 Veuillez m'excuser. 22 00:01:35,053 --> 00:01:36,138 Je passe en dernier ? 23 00:01:36,138 --> 00:01:37,431 Héctor devrait clôturer. 24 00:01:37,431 --> 00:01:39,224 Il a toujours l'air d'avoir 30 ans 25 00:01:39,224 --> 00:01:42,811 et il a ce cheveu sur la langue qui donne de l'importance à ce qu'il dit. 26 00:01:43,312 --> 00:01:44,479 - Je pars. - Non, reste. 27 00:01:44,479 --> 00:01:45,689 Je reste pas. 28 00:01:45,689 --> 00:01:48,192 On n'a pas fait tout ce chemin pour rien. 29 00:01:48,192 --> 00:01:49,109 Et franchement, 30 00:01:49,109 --> 00:01:51,278 cet endroit est trop cool. 31 00:01:51,278 --> 00:01:54,740 On se croirait à une fête, même si c'est un peu triste. 32 00:01:54,740 --> 00:01:55,699 Une fête emo. 33 00:01:55,699 --> 00:02:00,329 C'est exactement comme ça qu'on célèbre la mort au Mexique. 34 00:02:01,038 --> 00:02:04,625 Ça me fait penser au Día de Muertos à Las Colinas. 35 00:02:05,125 --> 00:02:07,085 Día de los Muertos, je connais. 36 00:02:08,044 --> 00:02:10,339 On dit "Día de Muertos". 37 00:02:10,339 --> 00:02:12,799 Oui, Día de los Muertos. 38 00:02:12,799 --> 00:02:15,052 Comme dans le James Bond. 39 00:02:15,052 --> 00:02:16,178 Rien à voir. 40 00:02:16,929 --> 00:02:18,847 Alors, comme dans Coco ? 41 00:02:20,390 --> 00:02:21,600 À peu près, oui. 42 00:02:21,600 --> 00:02:25,270 Je reprends. C'était le Día de Muertos de 1985. 43 00:02:25,270 --> 00:02:28,106 Ma famille, Julia et moi, nous étions tous réunis 44 00:02:28,106 --> 00:02:29,900 devant l'autel consacré à mon père. 45 00:02:30,651 --> 00:02:33,070 - J'ai préparé un pan de muerto. - Merci. 46 00:02:33,403 --> 00:02:34,613 C'est très gentil. 47 00:02:34,613 --> 00:02:37,366 J'ai épousé sa femme, c'est la moindre des choses. 48 00:02:38,450 --> 00:02:40,369 J'imagine combien tu dois être fier 49 00:02:40,953 --> 00:02:42,287 de nos enfants. 50 00:02:42,287 --> 00:02:44,915 Sara a fait plein de choses en plus pour les cours. 51 00:02:45,457 --> 00:02:47,793 Le débat, c'est pas des cours ! 52 00:02:48,710 --> 00:02:50,879 Tout va très bien pour Máximo à l'hôtel. 53 00:02:50,879 --> 00:02:54,299 Et avec sa petite amie Julia, qui est une femme merveilleuse. 54 00:02:54,299 --> 00:02:55,884 Merci, vous êtes un amour. 55 00:02:55,884 --> 00:02:58,053 Merci à toi d'être venue. 56 00:02:58,053 --> 00:03:00,472 Je sais à quel point il comptait pour Máximo, 57 00:03:00,472 --> 00:03:02,057 donc je tenais à le saluer. 58 00:03:03,433 --> 00:03:05,477 Si je veux que ça continue, je dois filer. 59 00:03:05,477 --> 00:03:07,312 On petit-déjeune avec ton père. 60 00:03:07,312 --> 00:03:09,815 Pardon, maman. Je m'adressais à papa. 61 00:03:09,815 --> 00:03:10,774 Il est d'accord. 62 00:03:10,774 --> 00:03:13,402 Il veut aussi que j'élimine la sœur de Memo. J'y vais. 63 00:03:14,278 --> 00:03:15,362 À plus tard. 64 00:03:30,419 --> 00:03:32,337 Mon arrière-grand-mère, Fidela. 65 00:03:33,130 --> 00:03:34,673 Elles étaient 13 filles. 66 00:03:34,673 --> 00:03:36,550 Elle est morte comme elle a vécu, 67 00:03:36,550 --> 00:03:38,677 en luttant pour s'asseoir sur le canapé. 68 00:03:42,472 --> 00:03:43,724 Qui est-ce ? 69 00:03:43,724 --> 00:03:45,350 Mon abuelo, Octaviano. 70 00:03:45,934 --> 00:03:47,269 C'était un vrai bonhomme. 71 00:03:47,269 --> 00:03:50,397 Ma mère raconte qu'il a combattu un loup qui attaquait ses vaches 72 00:03:50,397 --> 00:03:51,732 à mains nues. 73 00:03:51,732 --> 00:03:54,359 Ces mêmes mains qui lui ont servi à bâtir sa maison. 74 00:03:56,904 --> 00:03:58,906 - Il est trop... - Incroyable, hein ? 75 00:03:58,906 --> 00:04:01,867 Tous les hommes de ma famille le voient comme un modèle. 76 00:04:01,867 --> 00:04:03,368 Mes hermanos, mes tíos, 77 00:04:03,368 --> 00:04:05,996 mes premier, deuxième et troisième primos. 78 00:04:05,996 --> 00:04:08,290 Il leur a montré ce que c'est qu'être un homme. 79 00:04:10,334 --> 00:04:11,376 À plus tard, 80 00:04:11,376 --> 00:04:13,378 mon tout mignon tout chou ! 81 00:04:15,047 --> 00:04:15,964 Salut. 82 00:04:22,346 --> 00:04:23,889 Ses yeux... 83 00:04:24,848 --> 00:04:27,518 On dirait qu'ils scrutent mon âme. 84 00:04:31,772 --> 00:04:33,899 - Ce n'est pas... - Lolita. 85 00:04:36,235 --> 00:04:38,612 Et dire que tu me chassais avant le petit-déj. 86 00:04:39,196 --> 00:04:40,531 J'étais dans le déni. 87 00:04:41,156 --> 00:04:42,115 Mais... 88 00:04:42,115 --> 00:04:44,910 cela doit rester un secreto encore un petit moment. 89 00:04:44,910 --> 00:04:47,538 Amor, je suis heureux d'être avec toi. 90 00:04:47,538 --> 00:04:48,622 À nouveau. 91 00:04:49,248 --> 00:04:51,416 Je ferai tout... 92 00:04:52,292 --> 00:04:53,460 tout ce que tu voudras. 93 00:05:00,884 --> 00:05:01,718 Maman. 94 00:05:02,052 --> 00:05:03,512 Il faut que je te parle. 95 00:05:03,512 --> 00:05:06,056 Tu me caches quelque chose depuis très longtemps. 96 00:05:06,056 --> 00:05:07,766 Ça ne fait pas si longtemps. 97 00:05:07,766 --> 00:05:10,853 Je ressens comme un manque 98 00:05:10,853 --> 00:05:12,062 depuis un bon moment. 99 00:05:12,062 --> 00:05:14,982 Ça m'a poussé à aller au Pérou et à gravir le Mango Piña. 100 00:05:14,982 --> 00:05:16,900 - Je crains le pire. - Ça n'a pas suffi. 101 00:05:17,276 --> 00:05:21,029 Alors j'ai essayé tous les postes de l'hôtel. 102 00:05:21,029 --> 00:05:24,116 J'ai été serveur, garçon de piscine, nageur sauveteur, 103 00:05:24,116 --> 00:05:25,576 et deux des cuatro manos. 104 00:05:25,951 --> 00:05:27,953 Je ressens toujours ce manque. 105 00:05:27,953 --> 00:05:30,539 Ne me dis pas que tu vas te mettre au sitar ? 106 00:05:31,623 --> 00:05:34,001 Je veux savoir qui est mon père. 107 00:05:39,214 --> 00:05:40,382 Je vois. 108 00:05:41,925 --> 00:05:44,636 Ce n'est pas une bonne idée, Chad. On en a déjà parlé. 109 00:05:45,053 --> 00:05:46,555 Tu as parlé, j'ai écouté. 110 00:05:48,182 --> 00:05:50,976 Tu trouves toujours une excuse, une raison bidon. 111 00:05:51,435 --> 00:05:53,562 Mais ça suffit maintenant. 112 00:05:53,562 --> 00:05:55,189 C'est à moi de décider. 113 00:05:59,776 --> 00:06:00,777 D'accord. 114 00:06:01,528 --> 00:06:02,821 Si c'est ce que tu veux. 115 00:06:04,781 --> 00:06:07,117 Laisse-moi chercher ses coordonnées 116 00:06:07,117 --> 00:06:09,620 et on essaiera de l'appeler tout à l'heure. 117 00:06:09,620 --> 00:06:10,537 Ça te va ? 118 00:06:11,872 --> 00:06:12,873 Oui. 119 00:06:13,582 --> 00:06:14,541 Merci. 120 00:06:25,469 --> 00:06:27,638 Je sais que ça n'a pas été facile, mon amour. 121 00:06:33,477 --> 00:06:35,312 Don Pablo ! Vous voilà. 122 00:06:35,312 --> 00:06:38,190 Sachez que je suis à votre entière disposition aujourd'hui 123 00:06:38,190 --> 00:06:41,485 si vous avez besoin de quoi que ce soit. Je suis ouvert à tout. 124 00:06:41,485 --> 00:06:43,570 Je suis ravi de te voir, Máximo. 125 00:06:44,112 --> 00:06:47,574 Un sacré défi nous attend, aujourd'hui. 126 00:06:47,574 --> 00:06:49,493 Ton test le plus important à ce jour. 127 00:06:49,493 --> 00:06:52,329 C'est-à-dire ? Un autre cadavre ? Deux cadavres ? 128 00:06:52,329 --> 00:06:53,914 C'est pas vrai, dix cadavres ? 129 00:06:53,914 --> 00:06:55,082 Tiens-toi prêt. 130 00:06:56,333 --> 00:06:58,001 On vient de recevoir 131 00:06:59,127 --> 00:07:00,420 une énorme commande 132 00:07:00,420 --> 00:07:03,549 de notre nouveau fournisseur de boissons alcoolisées. 133 00:07:04,424 --> 00:07:07,719 Il tient à ce que l'on goûte toutes ces bouteilles dans la journée. 134 00:07:08,303 --> 00:07:11,890 Alors que j'étais ravi de passer le Jour des morts à boire avec Don Pablo, 135 00:07:11,890 --> 00:07:14,560 Sara n'était pas d'humeur aussi festive. 136 00:07:14,977 --> 00:07:16,770 Qu'est-ce qui t'arrive, ma puce ? 137 00:07:16,770 --> 00:07:18,355 Tu es triste à cause de ton père ? 138 00:07:18,355 --> 00:07:19,439 Oui. 139 00:07:19,940 --> 00:07:21,608 Mais pas seulement. 140 00:07:22,943 --> 00:07:23,777 Ça arrive 141 00:07:23,777 --> 00:07:25,696 d'être triste pour plusieurs raisons. 142 00:07:25,696 --> 00:07:28,156 Je me suis déjà senti triste d'être triste. 143 00:07:28,156 --> 00:07:30,868 Ça m'a rendu encore plus triste. Comme c'est triste. 144 00:07:32,160 --> 00:07:33,161 Ben... 145 00:07:33,871 --> 00:07:35,956 Je suis triste à cause d'une fille. 146 00:07:39,543 --> 00:07:40,586 D'accord. 147 00:07:41,837 --> 00:07:43,046 Tu veux en parler ? 148 00:07:43,046 --> 00:07:45,883 Non, je viens de voir ta tête, j'ai plus envie. 149 00:07:45,883 --> 00:07:47,050 Pas du tout. 150 00:07:47,050 --> 00:07:48,802 J'ai aucun problème avec ton truc. 151 00:07:48,802 --> 00:07:49,761 Mon "truc" ? 152 00:07:51,972 --> 00:07:54,141 T'oses même pas prononcer le mot en question. 153 00:07:54,892 --> 00:07:57,311 Peut-être que tu n'as pas de problème en théorie, 154 00:07:57,895 --> 00:07:58,770 mais... 155 00:07:59,938 --> 00:08:01,857 quand vas-tu m'accepter comme je suis ? 156 00:08:03,066 --> 00:08:04,234 Ma puce. 157 00:08:04,234 --> 00:08:06,570 Sara, attends ! 158 00:08:08,447 --> 00:08:11,617 Je me suis encore plantée, comme avec Roberta. 159 00:08:12,117 --> 00:08:13,785 Ne t'inquiète pas, ma chérie. 160 00:08:13,785 --> 00:08:15,454 Je pense que tu devrais... 161 00:08:18,832 --> 00:08:20,584 On a une sacrée famille, hein ? 162 00:08:23,420 --> 00:08:26,798 La bouteille a gelé parce que mon cousin l'avait remplie d'eau. 163 00:08:27,216 --> 00:08:29,843 On était terrifiés de la réaction de mon père 164 00:08:29,843 --> 00:08:31,261 si on lui volait sa tequila. 165 00:08:31,261 --> 00:08:34,847 On avait une de ses gueules de bois. Mon père se marrait. 166 00:08:34,847 --> 00:08:36,683 Il était mort de rire ! 167 00:08:41,395 --> 00:08:42,898 Regarde-nous, Máximo. 168 00:08:43,232 --> 00:08:44,650 Deux gamins de la rue Arenal, 169 00:08:44,650 --> 00:08:47,277 employés dans le meilleur hôtel du Mexique. 170 00:08:47,861 --> 00:08:49,154 Et qui boivent au travail. 171 00:08:49,154 --> 00:08:53,075 Écoute, ils savent à qui ils ont affaire. 172 00:08:55,994 --> 00:08:58,997 Ensuite, nous avons une tequila de Nayarit. 173 00:09:02,167 --> 00:09:03,961 Sache que la raison pour laquelle 174 00:09:03,961 --> 00:09:05,879 je te mets autant la pression, 175 00:09:05,879 --> 00:09:08,674 c'est parce que je veux que tu réussisses à ce poste. 176 00:09:09,341 --> 00:09:12,511 Depuis le jour où tu as débarqué avec ta pochette d'allumettes. 177 00:09:12,511 --> 00:09:14,221 J'en reviens pas d'avoir fait ça. 178 00:09:19,685 --> 00:09:22,020 Ne perds jamais cette part de toi, Máximo. 179 00:09:22,521 --> 00:09:24,940 N'abandonne jamais ton optimisme, 180 00:09:24,940 --> 00:09:26,191 ton enthousiasme. 181 00:09:26,191 --> 00:09:28,068 C'est ce qui te caractérise. 182 00:09:29,278 --> 00:09:30,320 Merci, Don Pablo. 183 00:09:30,320 --> 00:09:33,657 Ça me touche beaucoup. Surtout venant de mon mentor. 184 00:09:34,867 --> 00:09:38,662 Je pense que notre relation va bien au-delà de ça. 185 00:09:38,662 --> 00:09:40,080 Tiens. 186 00:09:40,080 --> 00:09:43,375 Mon fils et moi, on aime bien boire du cognac ensemble. 187 00:09:44,084 --> 00:09:45,419 Aujourd'hui, je te propose 188 00:09:45,419 --> 00:09:48,297 que l'on partage une tequila añejo. 189 00:09:56,597 --> 00:09:58,056 Pardon, Don Pablo... 190 00:09:59,975 --> 00:10:01,059 et Máximo. 191 00:10:01,894 --> 00:10:03,562 Qui resserrent les liens, génial. 192 00:10:03,562 --> 00:10:04,980 Ça va, Dulce ? 193 00:10:05,522 --> 00:10:08,192 En préparant les quince años de la semaine prochaine, 194 00:10:08,192 --> 00:10:11,403 j'ai remarqué des incohérences dans l'inventaire. 195 00:10:12,738 --> 00:10:15,240 Ces chiffres ne correspondent pas à la commande d'alcool. 196 00:10:16,617 --> 00:10:18,410 Nous avons un voleur dans l'hôtel. 197 00:10:18,410 --> 00:10:20,329 Exactement. On devrait... 198 00:10:20,329 --> 00:10:21,788 Máximo, viens avec moi. 199 00:10:22,456 --> 00:10:24,499 On va mettre tout ça au clair. 200 00:10:25,959 --> 00:10:28,962 Il a besoin de son fidèle bras droit vu l'importance de... 201 00:10:29,838 --> 00:10:31,089 Ceci n'est pas une porte. 202 00:10:31,089 --> 00:10:33,050 Je le savais. Mais peut-être pas toi ? 203 00:10:33,717 --> 00:10:34,885 À plus, Dulce ! 204 00:10:38,430 --> 00:10:40,057 Tu peux faire beaucoup mieux. 205 00:10:40,516 --> 00:10:43,393 Désolé, je manque de répartie quand je suis pompette. 206 00:10:43,977 --> 00:10:46,104 Je parlais de l'éloge funèbre. 207 00:10:46,104 --> 00:10:48,065 Il est très impersonnel. 208 00:10:48,065 --> 00:10:49,858 On dirait qu'il est pas de toi. 209 00:10:49,858 --> 00:10:53,028 J'ai fait appel à la plume d'Obama pour l'écrire. 210 00:10:54,446 --> 00:10:56,949 C'est pour ça qu'il parle autant d'espoir. 211 00:10:57,324 --> 00:10:59,618 Alors on va oublier ce texte 212 00:10:59,618 --> 00:11:02,037 et tu vas leur raconter toute l'histoire. 213 00:11:02,579 --> 00:11:04,414 C'est l'inverse d'une bonne idée. 214 00:11:05,207 --> 00:11:06,041 Allez. 215 00:11:06,041 --> 00:11:07,376 Tu sais quoi ? 216 00:11:08,377 --> 00:11:10,254 J'ai une soudaine envie d'añejo. 217 00:11:12,381 --> 00:11:13,882 Je me souviens de cette journée. 218 00:11:13,882 --> 00:11:17,511 Je ne pensais qu'à Lorena et à son abuelo légendaire. 219 00:11:18,428 --> 00:11:19,513 Et je me demandais 220 00:11:19,972 --> 00:11:22,182 si elle allait vraiment rester avec moi 221 00:11:22,182 --> 00:11:23,976 en ayant un abuelo de ce calibre ? 222 00:11:26,895 --> 00:11:27,729 Pause. 223 00:11:28,605 --> 00:11:30,941 T'es en train de me dire que tu as vu un fantôme 224 00:11:30,941 --> 00:11:32,442 et que tu l'as déçu ? 225 00:11:32,818 --> 00:11:34,611 Qu'est-ce qui te choque ? 226 00:11:34,611 --> 00:11:36,697 Tout le monde voit des fantômes au Mexique. 227 00:11:37,447 --> 00:11:39,700 Il faut que tu apprennes à connaître ta culture. 228 00:11:41,285 --> 00:11:43,662 Partout où je me trouvais ce jour-là, 229 00:11:44,121 --> 00:11:45,831 j'avais l'impression que quelqu'un... 230 00:11:47,541 --> 00:11:48,792 J'ai du mal à l'expliquer. 231 00:12:38,175 --> 00:12:39,718 Pourquoi tu es maquillé ? 232 00:12:39,718 --> 00:12:41,595 Je travaille au Kids Klub. 233 00:12:41,595 --> 00:12:43,680 Tu sais, la structure que j'ai inventée. 234 00:12:46,391 --> 00:12:49,061 Quels mots tu utiliserais pour me décrire ? 235 00:12:49,853 --> 00:12:51,230 J'adore ce jeu. D'accord. 236 00:12:51,939 --> 00:12:54,483 Agaçant, exaspérant, contrariant, 237 00:12:54,483 --> 00:12:57,736 confus, pénible, autoritaire. 238 00:12:57,736 --> 00:13:00,113 - Et j'en passe. - Héctor, s'il te plaît. 239 00:13:00,113 --> 00:13:03,283 J'aimerais que tu énumères mes points forts. 240 00:13:03,283 --> 00:13:04,701 C'est moins drôle. 241 00:13:04,701 --> 00:13:09,289 Mais je dirais charmant, aimable, agréable, empathique, rafraîchissant. 242 00:13:09,289 --> 00:13:11,500 - Prépubère ! - C'est pas un compliment. 243 00:13:11,500 --> 00:13:13,377 Ça veut dire que tu vas vers le mieux. 244 00:13:14,670 --> 00:13:18,799 Au revoir, mon doux chérubin, pétillant et effervescent. 245 00:13:21,176 --> 00:13:22,594 J'ai compris à ce moment-là 246 00:13:22,594 --> 00:13:25,305 que j'allais devoir prouver ma virilité à Lorena. 247 00:13:26,807 --> 00:13:28,141 Les années 80 étaient terribles 248 00:13:28,141 --> 00:13:31,395 en termes de masculinité toxique et de normes de genre dépassées. 249 00:13:31,395 --> 00:13:33,772 Je n'ai pas compris un mot de ce que tu as dit. 250 00:13:33,772 --> 00:13:36,024 La vache, une bouteille entière. 251 00:13:36,024 --> 00:13:37,276 On a franchi un cap. 252 00:13:38,151 --> 00:13:39,653 Tu as avancé sur ton discours ? 253 00:13:39,653 --> 00:13:40,737 Négatif. 254 00:13:41,154 --> 00:13:43,365 Mais je suis certain que cet añejo va m'aider. 255 00:13:43,949 --> 00:13:45,659 Continue ton histoire. 256 00:13:45,659 --> 00:13:47,995 Ça t'aidera peut-être à trouver l'inspiration. 257 00:13:49,496 --> 00:13:51,164 D'accord, mais... 258 00:13:51,999 --> 00:13:53,584 il va falloir t'accrocher, 259 00:13:53,584 --> 00:13:57,504 attacher ta ceinture ou toute autre expression qui signifie : 260 00:13:57,504 --> 00:13:58,755 "Tiens-toi prêt." 261 00:13:58,755 --> 00:14:00,382 Dulce a raison. 262 00:14:00,716 --> 00:14:02,551 Ces chiffres ne tiennent pas debout. 263 00:14:03,093 --> 00:14:04,553 Il y a un voleur. 264 00:14:04,970 --> 00:14:06,722 Qui ferait un truc pareil ? 265 00:14:12,853 --> 00:14:13,937 Beto... 266 00:14:15,063 --> 00:14:16,815 J'aurais dû m'en douter. 267 00:14:17,316 --> 00:14:19,610 Je le sentais, mais je refusais de l'admettre. 268 00:14:20,694 --> 00:14:23,197 Très bien. Il faut lui donner un avertissement. 269 00:14:23,197 --> 00:14:24,531 Non, Máximo. 270 00:14:25,115 --> 00:14:27,576 Je l'ai déjà averti maintes fois pour qu'il arrête 271 00:14:27,576 --> 00:14:28,785 d'offrir des verres 272 00:14:29,161 --> 00:14:31,496 et autres Beto-cadeaux qu'il sert 273 00:14:31,496 --> 00:14:33,165 contre des pourboires généreux. 274 00:14:33,540 --> 00:14:35,459 Les chilaquiles ne sont jamais gratuits. 275 00:14:36,043 --> 00:14:37,377 Alors, qu'est-ce qu'on fait ? 276 00:14:37,753 --> 00:14:41,048 Je sais que c'est ton ami, mais Beto doit partir. 277 00:14:41,965 --> 00:14:42,966 Vous allez le virer ? 278 00:14:43,425 --> 00:14:44,468 Non, Máximo. 279 00:14:44,968 --> 00:14:46,011 Tu vas le faire. 280 00:14:46,678 --> 00:14:48,222 Moi ? Moi, moi ? 281 00:14:50,516 --> 00:14:52,226 - Pourquoi moi ? - Je suis navré. 282 00:14:52,226 --> 00:14:54,686 C'est la partie la plus difficile de ce travail, 283 00:14:55,062 --> 00:14:57,147 mais elle est nécessaire. 284 00:14:58,941 --> 00:15:00,609 Oui. D'accord. 285 00:15:01,652 --> 00:15:02,778 Je m'en occupe. 286 00:15:08,367 --> 00:15:10,869 Alors je dis à mon ami Prince : 287 00:15:10,869 --> 00:15:13,288 "Pourquoi pas une chanson sur la pluie ?" 288 00:15:14,498 --> 00:15:16,291 Mon pote ! Verres offerts par la maison. 289 00:15:16,291 --> 00:15:18,418 Non, on n'offre rien. C'est ça, le problème. 290 00:15:18,418 --> 00:15:20,128 Il faut qu'on parle. Maintenant. 291 00:15:25,259 --> 00:15:28,637 Sois honnête. Tu offres des verres pour augmenter tes pourboires ? 292 00:15:32,808 --> 00:15:34,101 Et je suis vraiment, 293 00:15:34,101 --> 00:15:35,269 vraiment désolé. 294 00:15:35,269 --> 00:15:37,813 Mon abuela a eu raison de me dire de pas le faire, 295 00:15:37,813 --> 00:15:41,233 mais je lui ai répondu : "Abuela, on a besoin d'argent. Tu es malade." 296 00:15:41,608 --> 00:15:42,734 Elle est malade ? 297 00:15:43,527 --> 00:15:44,653 C'est pas grave. 298 00:15:44,653 --> 00:15:47,281 La profonde affection que je lui porte n'excuse rien. 299 00:15:47,281 --> 00:15:50,200 Je crois que ça me tenait vraiment à cœur de l'aider. 300 00:15:50,200 --> 00:15:52,911 Tu peux l'aider en restant avec elle à la maison. 301 00:15:52,911 --> 00:15:56,707 J'adorerais, mais grâce ce travail, je lui paye ses médicaments. 302 00:15:57,124 --> 00:15:58,542 Elle n'est pas seule. 303 00:15:58,542 --> 00:16:00,252 Elle a son cheagle avec elle. 304 00:16:00,586 --> 00:16:03,881 50 % chihuahua, 50 % beagle, 100 % guerrier. 305 00:16:03,881 --> 00:16:04,882 Pauvre petit toutou. 306 00:16:04,882 --> 00:16:06,675 Attends, le chien est malade aussi ? 307 00:16:06,675 --> 00:16:09,511 Il a perdu l'envie de vivre, je crois. 308 00:16:11,221 --> 00:16:12,556 Quand leur maison a brûlé. 309 00:16:13,265 --> 00:16:14,808 C'est pas vrai. Bon. 310 00:16:14,808 --> 00:16:16,185 Écoute, Beto. 311 00:16:16,185 --> 00:16:18,353 Navré pour ton abuela, son chien et leur maison, 312 00:16:18,896 --> 00:16:21,148 mais le vol est interdit, alors... 313 00:16:27,988 --> 00:16:28,989 Plus jamais ! 314 00:16:29,364 --> 00:16:31,283 Ceci est un avertissement très sérieux. 315 00:16:31,283 --> 00:16:32,618 Je te le promets. 316 00:16:32,951 --> 00:16:34,453 Merci beaucoup, Máxi. 317 00:16:35,913 --> 00:16:38,874 - Je te paye un verre. - C'est l'hôtel qui paye ! 318 00:16:38,874 --> 00:16:39,958 Arrête ! 319 00:16:51,386 --> 00:16:54,097 T'es pas en train d'anéantir la sœur de Memo au boulot ? 320 00:16:54,890 --> 00:16:56,642 - Bonjour, ma chérie. - Maman ? 321 00:16:56,975 --> 00:16:57,809 Oui. 322 00:16:58,101 --> 00:16:59,686 Tu connais le Portail des vérités ? 323 00:16:59,686 --> 00:17:01,688 C'est Máximo qui l'appelle comme ça. 324 00:17:02,564 --> 00:17:04,900 Je nettoie vos chambres, je vois tout. 325 00:17:06,068 --> 00:17:08,028 Je me disais qu'en parlant ici, 326 00:17:08,862 --> 00:17:11,365 tu n'aurais pas à te soucier de l'expression de mon visage. 327 00:17:12,950 --> 00:17:14,284 Maman, tu comprends pas. 328 00:17:14,701 --> 00:17:17,079 Je veux pas te parler à travers un trou dans un mur. 329 00:17:20,874 --> 00:17:22,584 D'accord, alors j'arrive. 330 00:17:22,584 --> 00:17:24,795 On peut commencer par quelque chose de simple. 331 00:17:24,795 --> 00:17:26,296 Peut-être que tu peux... 332 00:17:26,630 --> 00:17:28,464 me donner son prénom. 333 00:17:29,383 --> 00:17:31,593 - Demain on parlera de... - C'est pas si simple. 334 00:17:33,303 --> 00:17:36,431 J'ai plus envie d'avoir de secrets. 335 00:17:37,224 --> 00:17:38,809 Mais là, je te fais pas confiance. 336 00:17:55,367 --> 00:17:57,411 Je vais prendre un seul plateau, 337 00:17:57,411 --> 00:18:00,664 mais je pourrais en porter douze sans problème. 338 00:18:01,123 --> 00:18:03,458 T'es bizarre. Mais je te crois. 339 00:18:05,169 --> 00:18:06,336 Je vais prendre ça 340 00:18:06,336 --> 00:18:07,629 et de la salade. 341 00:18:07,629 --> 00:18:09,339 En voilà un qui a les crocs. 342 00:18:09,339 --> 00:18:10,883 Un peu de ragoût aussi... 343 00:18:16,305 --> 00:18:17,890 C'est du brocoli ? 344 00:18:17,890 --> 00:18:19,141 Mettez-m'en aussi. 345 00:18:21,894 --> 00:18:23,312 Tu viens de doubler ma copine ? 346 00:18:23,312 --> 00:18:26,982 Pardon, allez-y. De toute façon, j'aime pas ce qu'il y a au menu. 347 00:18:26,982 --> 00:18:28,066 Non ! 348 00:18:28,483 --> 00:18:31,111 Personne ne passe devant ma copine. 349 00:18:31,111 --> 00:18:32,196 Calme-toi. 350 00:18:32,196 --> 00:18:34,448 Tout va bien, chérie. Je défends ton honneur. 351 00:18:34,948 --> 00:18:37,367 - Paco, donne-moi ton plateau. - Pourquoi ? 352 00:18:37,367 --> 00:18:39,161 - Donne-le-moi. - Pourquoi ? 353 00:18:39,870 --> 00:18:40,787 Lâche ça ! 354 00:18:47,127 --> 00:18:48,545 Je saigne ! 355 00:18:48,962 --> 00:18:51,924 À l'aide ! Je saigne ! 356 00:18:52,382 --> 00:18:53,884 Viens, on s'en va. 357 00:18:54,676 --> 00:18:55,677 Je saigne ! 358 00:18:56,720 --> 00:19:00,015 Donc un peu de ragoût et de la salade, s'il vous plaît. 359 00:19:01,558 --> 00:19:05,145 Très bien, Chad. Prépare-toi, tu vas probablement le reconnaître. 360 00:19:07,022 --> 00:19:08,607 Voici ton père. 361 00:19:11,068 --> 00:19:11,902 C'est qui ? 362 00:19:12,861 --> 00:19:14,112 Tu ne sais pas qui c'est ? 363 00:19:14,446 --> 00:19:17,491 C'est le Premier ministre du Mexique ou quelqu'un dans le genre ? 364 00:19:17,491 --> 00:19:19,326 Me dis pas que je suis mexicain ? 365 00:19:21,453 --> 00:19:25,374 C'est un acteur/réalisateur américain très célèbre 366 00:19:25,374 --> 00:19:28,252 qui a réalisé l'un des meilleurs films de tous les temps. 367 00:19:28,836 --> 00:19:30,504 Mon père a réalisé Porky's ? 368 00:19:31,171 --> 00:19:33,465 Mauvaise idée, l'école à la maison. Écoute-moi. 369 00:19:33,465 --> 00:19:34,883 J'ai travaillé avec cet homme 370 00:19:34,883 --> 00:19:38,595 sur le seul film que j'ai fait avant que le scandale ruine ma carrière. 371 00:19:38,595 --> 00:19:39,805 Pas la sienne en tout cas. 372 00:19:40,389 --> 00:19:42,099 J'ai envie de lui parler quand même. 373 00:19:42,099 --> 00:19:43,851 Bien sûr, je comprends. 374 00:19:54,528 --> 00:19:55,696 Que puis-je faire pour vous ? 375 00:19:55,696 --> 00:19:57,698 Bonjour, c'est Diane Davies. Est-il disponible ? 376 00:19:57,698 --> 00:20:00,158 Son fils voudrait lui parler. 377 00:20:01,952 --> 00:20:02,953 Vous ne savez pas ? 378 00:20:03,537 --> 00:20:05,914 Tous les médias en ont parlé aux États-Unis. 379 00:20:06,582 --> 00:20:08,667 Il est décédé il y a quelques semaines. 380 00:20:09,585 --> 00:20:11,461 Toutes mes condoléances. 381 00:20:16,508 --> 00:20:17,593 Il est mort ? 382 00:20:18,552 --> 00:20:20,804 Je suis vraiment désolée, je ne le savais pas. 383 00:20:20,804 --> 00:20:24,892 Comment tu aurais pu ? Tu lui parlais pas. Et tu m'as pas aidé à le contacter. 384 00:20:24,892 --> 00:20:27,352 Chad, je te le jure. J'ai essayé. 385 00:20:27,728 --> 00:20:28,896 Arrête. 386 00:20:28,896 --> 00:20:32,065 Chaque fois que j'ai voulu le joindre, tu m'en as dissuadé. 387 00:20:32,649 --> 00:20:33,942 Maintenant, il est plus là. 388 00:20:35,861 --> 00:20:36,862 Tout est ta faute. 389 00:20:37,863 --> 00:20:40,324 Je l'ai jamais rencontré et je saurai jamais qui je suis. 390 00:20:50,542 --> 00:20:52,794 Tu t'embrouilles avec les gens, maintenant ? 391 00:20:52,794 --> 00:20:54,129 Qui es-tu ? 392 00:20:54,129 --> 00:20:55,839 Tu es comme tous mes ex ? 393 00:20:55,839 --> 00:20:57,758 Pardon, c'est seulement que... 394 00:20:57,758 --> 00:21:00,928 Depuis que tu m'as parlé de ton abuelo, j'ai l'impression... 395 00:21:02,054 --> 00:21:04,431 de pas être le type d'homme qui te plaît. 396 00:21:04,431 --> 00:21:05,974 De quoi tu parles ? 397 00:21:09,186 --> 00:21:10,395 Écoute. 398 00:21:12,231 --> 00:21:15,651 Je ne pourrai jamais construire de maison avec des outils, 399 00:21:15,984 --> 00:21:18,320 et encore moins à mains nues. 400 00:21:19,321 --> 00:21:20,656 Je suis pas viril comme lui. 401 00:21:20,656 --> 00:21:22,115 Tant mieux ! 402 00:21:22,115 --> 00:21:24,076 Mais il s'est battu avec un coyote ! 403 00:21:24,076 --> 00:21:26,495 Il mentait, Memo. 404 00:21:26,495 --> 00:21:29,122 Je ne te l'ai pas dit parce que je voulais pas... 405 00:21:31,500 --> 00:21:35,712 critiquer les défunts en ce jour de Día de Muertos. 406 00:21:35,712 --> 00:21:37,506 Oui, je comprends. 407 00:21:37,506 --> 00:21:39,591 Le monde irait bien mieux 408 00:21:39,591 --> 00:21:42,177 si les hommes essayaient moins d'être virils 409 00:21:42,761 --> 00:21:46,348 et faisaient preuve de plus de gentillesse et de tendresse comme toi. 410 00:21:46,348 --> 00:21:48,100 Je sais pas trop... 411 00:21:48,100 --> 00:21:52,020 C'est sûr que le collège aurait été une expérience plus positive. 412 00:21:52,479 --> 00:21:54,857 Il n'y a pas qu'une seule façon d'être un homme. 413 00:21:55,274 --> 00:21:58,235 Pour moi, un vrai mâle, c'est une personne généreuse, 414 00:21:58,235 --> 00:22:00,320 qui est toujours là pour ses amis 415 00:22:00,696 --> 00:22:04,491 et qui met à l'aise tout son entourage par sa simple présence. 416 00:22:05,617 --> 00:22:07,744 Une personne exactement comme toi. 417 00:22:09,621 --> 00:22:10,664 Tu le penses vraiment ? 418 00:22:11,790 --> 00:22:13,333 Oui, mon amour. 419 00:22:14,168 --> 00:22:16,044 C'est pour ça que je t'aime. 420 00:22:17,546 --> 00:22:19,464 C'est pour ça que je t'ai choisi. 421 00:22:20,924 --> 00:22:22,009 Je t'ai choisie, moi aussi. 422 00:22:23,218 --> 00:22:24,511 Viens par là ! 423 00:22:31,476 --> 00:22:32,978 Comment ça s'est passé ? 424 00:22:32,978 --> 00:22:34,188 Je ne l'ai pas fait. 425 00:22:34,188 --> 00:22:37,024 Désolé, mais son abuela est malade et son chien... 426 00:22:37,024 --> 00:22:38,233 Tu parles de son abuela 427 00:22:38,233 --> 00:22:41,820 qui est morte six fois cette année pour qu'il puisse prendre des congés ? 428 00:22:44,156 --> 00:22:45,616 C'est pas grave, Máximo. 429 00:22:45,949 --> 00:22:48,827 Je comprends pourquoi tu ne voulais pas faire ça. 430 00:22:48,827 --> 00:22:50,621 Ce n'est pas facile pour toi. 431 00:22:51,038 --> 00:22:52,164 Tu es un ami fidèle. 432 00:22:53,665 --> 00:22:56,960 Au cas où, j'ai prévu un plan B. 433 00:23:00,422 --> 00:23:02,508 - Virez Beto, s'il vous plaît. - À vos ordres. 434 00:23:05,886 --> 00:23:07,888 J'en reviens pas. Pourquoi envoyer Dulce ? 435 00:23:08,555 --> 00:23:09,723 Quelqu'un doit le faire. 436 00:23:09,723 --> 00:23:12,976 Dulce vient d'arriver. Elle est pas fiable, elle va vous trahir. 437 00:23:13,352 --> 00:23:14,853 Ça suffit, Máximo. 438 00:23:15,354 --> 00:23:17,105 Je vais bientôt désigner mon successeur 439 00:23:17,105 --> 00:23:18,899 en tant que responsable des opérations. 440 00:23:18,899 --> 00:23:20,067 Pose ça ! 441 00:23:20,067 --> 00:23:22,402 C'est la propriété de l'entreprise ! 442 00:23:23,904 --> 00:23:25,155 Je cherche quelqu'un 443 00:23:25,155 --> 00:23:28,116 qui pourra prendre ce genre de décision quand je serai parti. 444 00:23:28,492 --> 00:23:30,160 Je suis celui qu'il vous faut ! 445 00:23:30,160 --> 00:23:32,746 Pas cette fois-ci, mais j'en suis capable. 446 00:23:32,746 --> 00:23:34,915 Máximo, ce n'est pas grave 447 00:23:34,915 --> 00:23:36,959 si tu n'es pas cette personne. 448 00:23:36,959 --> 00:23:38,836 Tu ne peux pas te forcer à changer. 449 00:23:40,838 --> 00:23:42,214 Et je te le déconseille. 450 00:23:48,345 --> 00:23:49,972 Lâche ça ! Faites-le descendre ! 451 00:24:04,778 --> 00:24:06,530 Désolé pour ta grand-mère. 452 00:24:08,240 --> 00:24:09,283 Elle est vivante. 453 00:24:09,283 --> 00:24:11,326 C'est mon chat qui est mort. 454 00:24:12,077 --> 00:24:16,248 Voici mon père que je n'ai jamais vu. Je viens d'apprendre qu'il est mort. 455 00:24:18,125 --> 00:24:19,543 Pose-le là-bas. 456 00:24:20,919 --> 00:24:22,629 Traditionnellement, 457 00:24:22,629 --> 00:24:25,924 on met quelque chose, sur l'ofrenda, 458 00:24:25,924 --> 00:24:28,010 que les défunts appréciaient. 459 00:24:29,219 --> 00:24:32,139 C'est pour ça que j'ai apporté du beurre. 460 00:24:32,139 --> 00:24:34,183 Il adorait ça. 461 00:24:35,601 --> 00:24:37,603 Tu me manques, Mantequilla. 462 00:24:38,896 --> 00:24:41,023 Je sais pas ce que mon père aimait. 463 00:24:41,773 --> 00:24:45,986 C'est étrange. Je pensais que je serais plus triste, mais ça va. 464 00:24:45,986 --> 00:24:47,613 Évidemment. 465 00:24:47,613 --> 00:24:50,157 Ce type n'est jamais venu te voir. 466 00:24:50,157 --> 00:24:51,408 Pas une fois. 467 00:24:52,075 --> 00:24:53,160 Tu as raison. 468 00:24:53,619 --> 00:24:57,956 En revanche, Mme Davies, elle, a toujours été là. 469 00:24:57,956 --> 00:25:02,127 Je me rappelle quand elle t'apprenait à nager dans la piscine. 470 00:25:03,045 --> 00:25:05,631 Elle t'a carrément acheté un hôtel entier. 471 00:25:05,631 --> 00:25:08,133 Elle a endossé le rôle de deux parents. 472 00:25:12,471 --> 00:25:13,931 C'est vrai. 473 00:25:14,765 --> 00:25:16,225 Merci, Lupe. 474 00:25:17,142 --> 00:25:18,310 Sauve-toi, maintenant. 475 00:25:18,852 --> 00:25:21,772 Je partage un moment avec mon chat. 476 00:25:25,484 --> 00:25:28,028 Merci, Lupe. Sauve-toi, toi aussi. 477 00:25:33,200 --> 00:25:34,201 Maman ! 478 00:25:34,743 --> 00:25:36,453 Tu m'as appris à nager. 479 00:25:36,787 --> 00:25:38,956 C'est vrai. C'est moi qui t'ai appris. 480 00:25:41,166 --> 00:25:42,876 Comment tu t'en es souvenu ? 481 00:25:43,335 --> 00:25:44,545 Lupe me l'a dit. 482 00:25:45,003 --> 00:25:46,046 Ensuite, 483 00:25:46,547 --> 00:25:47,965 je me suis rappelé 484 00:25:47,965 --> 00:25:50,634 tout ce que tu m'as enseigné. 485 00:25:50,634 --> 00:25:51,760 Faire mes lacets. 486 00:25:52,261 --> 00:25:55,389 Donner 20 $ au maître d'hôtel pour avoir la meilleure table. 487 00:25:55,389 --> 00:25:58,267 S'hydrater tout le temps sans oublier le cou. 488 00:25:58,600 --> 00:26:00,143 C'est le secret de la beauté. 489 00:26:00,602 --> 00:26:03,856 J'étais obsédé par ce que j'avais perdu. J'ai oublié ce que j'avais. 490 00:26:06,149 --> 00:26:08,652 Une mère qui m'aime quoi qu'il arrive. 491 00:26:10,946 --> 00:26:12,114 Mon chéri ! 492 00:26:15,492 --> 00:26:19,121 Sache que j'ai essayé de contacter ton père de nombreuses fois. 493 00:26:19,705 --> 00:26:20,956 Il n'était pas... 494 00:26:21,540 --> 00:26:23,333 Il ne voulait rien savoir de nous. 495 00:26:23,333 --> 00:26:24,751 Je m'en veux tellement. 496 00:26:24,751 --> 00:26:27,963 - J'aurais aimé faire plus. - Tu as été plus qu'à la hauteur. 497 00:26:29,464 --> 00:26:32,301 Tu m'as protégé d'une industrie qui protégeait 498 00:26:32,301 --> 00:26:33,510 mon raté de père. 499 00:26:33,510 --> 00:26:35,679 Il a quand même gagné un Oscar. 500 00:26:38,140 --> 00:26:42,060 Une créature de rêve mériterait un Oscar. J'adorerais fabriquer une femme. 501 00:26:44,688 --> 00:26:45,981 NE PAS DÉRANGER ! 502 00:26:50,777 --> 00:26:51,612 Tada ! 503 00:26:53,238 --> 00:26:54,865 C'est quoi, cette dégaine ? 504 00:26:55,699 --> 00:26:59,786 Je me suis inscrite au cours de danse que donne la patronne de Máximo. 505 00:27:00,412 --> 00:27:01,580 L'Américaine ? 506 00:27:02,206 --> 00:27:03,040 Pourquoi ? 507 00:27:05,292 --> 00:27:06,668 Parce que... 508 00:27:07,461 --> 00:27:11,048 j'avais l'impression que Máximo et toi n'aviez plus autant besoin de moi. 509 00:27:11,048 --> 00:27:12,341 Ça m'a fait très peur. 510 00:27:12,841 --> 00:27:15,052 Et en dehors du travail, 511 00:27:15,427 --> 00:27:17,513 je n'avais plus vraiment de projets. 512 00:27:18,055 --> 00:27:20,265 Ça m'aide beaucoup à me sentir mieux. 513 00:27:20,807 --> 00:27:21,850 C'est cool. 514 00:27:22,935 --> 00:27:24,144 Et bizarre. 515 00:27:24,144 --> 00:27:25,354 Mais surtout très cool. 516 00:27:27,564 --> 00:27:31,818 J'ai compris que je ne pouvais pas te demander de me faire confiance 517 00:27:31,818 --> 00:27:33,904 si moi aussi, je gardais des secrets. 518 00:27:48,377 --> 00:27:50,838 Tu te souviens de la fille qui m'a éliminée au débat ? 519 00:27:50,838 --> 00:27:52,422 - La petite bourge ? - Oui. 520 00:27:52,965 --> 00:27:54,132 Elle s'appelle Aida. 521 00:27:54,675 --> 00:27:56,885 Je l'ai rencontrée à l'inauguration de Julia. 522 00:27:57,261 --> 00:27:59,012 C'était incroyable. 523 00:27:59,930 --> 00:28:01,807 Elle m'a écrit son numéro sur le bras. 524 00:28:01,807 --> 00:28:04,601 - Chérie, l'encre aurait pu t'empoisonner. - Mais non ! 525 00:28:04,601 --> 00:28:05,936 Bref, on s'est baignées 526 00:28:05,936 --> 00:28:08,856 et l'eau a effacé la moitié du numéro. 527 00:28:08,856 --> 00:28:10,232 Je l'ai noté. 528 00:28:11,733 --> 00:28:14,152 Je peux pas l'appeler parce que le numéro est incomplet. 529 00:28:14,152 --> 00:28:17,114 C'est pour ça que tu étais pas bien quand tu l'as vue. 530 00:28:25,789 --> 00:28:28,000 Cette journée était mal partie. 531 00:28:28,667 --> 00:28:29,793 À bien des égards, 532 00:28:29,793 --> 00:28:31,795 c'est à partir de ce jour-là que les gens 533 00:28:31,795 --> 00:28:33,589 ont commencé à m'en vouloir. 534 00:28:33,589 --> 00:28:35,757 J'ai fait une très grosse erreur. 535 00:28:35,757 --> 00:28:38,260 Grâce à moi, Dulce va être responsable des opérations. 536 00:28:38,260 --> 00:28:39,595 - Quoi ? - Mince ! 537 00:28:39,595 --> 00:28:41,889 J'aurais dû virer Beto quand j'en avais l'occasion. 538 00:28:41,889 --> 00:28:42,931 Je le savais ! 539 00:28:42,931 --> 00:28:45,434 Tu voulais vraiment me virer. 540 00:28:45,434 --> 00:28:46,351 Salopard ! 541 00:28:46,351 --> 00:28:50,439 Justement, je racontais cette histoire à mon bon ami Lin-Manuel. 542 00:28:53,442 --> 00:28:54,276 Fabuleux. 543 00:28:54,276 --> 00:28:57,404 Encore quelqu'un qui m'en veut. Comme Julia, à l'époque. 544 00:28:57,404 --> 00:28:59,072 Tu entends ce que tu dis ? 545 00:29:00,199 --> 00:29:02,326 Cet endroit est en train de te transformer. 546 00:29:02,868 --> 00:29:03,911 C'est pas vrai. 547 00:29:03,911 --> 00:29:04,995 Ah non ? 548 00:29:04,995 --> 00:29:08,123 Tu as séché le petit-déjeuner familial pour te faire bien voir ici. 549 00:29:08,123 --> 00:29:10,375 Et tu es énervé de pas avoir viré ton ami, 550 00:29:10,375 --> 00:29:12,377 mais tu devrais l'être parce qu'il est viré ! 551 00:29:12,377 --> 00:29:14,463 C'est compliqué, tu peux pas comprendre. 552 00:29:14,796 --> 00:29:16,006 Si, je comprends. 553 00:29:16,715 --> 00:29:18,133 C'est très clair. 554 00:29:18,926 --> 00:29:20,260 Je vais voir mes clients. 555 00:29:23,764 --> 00:29:25,390 J'aurais dû écouter Julia, 556 00:29:26,225 --> 00:29:27,893 mais j'étais trop contrarié. 557 00:29:27,893 --> 00:29:30,020 Don Pablo m'en voulait beaucoup 558 00:29:30,020 --> 00:29:32,439 de ne pas avoir viré Beto et je lui en veux pas. 559 00:29:33,023 --> 00:29:34,942 Don Pablo n'était pas fâché du tout. 560 00:29:34,942 --> 00:29:37,236 Il était fier que tu restes fidèle à tes principes. 561 00:29:39,655 --> 00:29:41,240 Tu te trompes depuis le début. 562 00:29:41,657 --> 00:29:44,201 T'as jamais compris ce qu'il voulait te dire. 563 00:29:51,625 --> 00:29:53,043 Merci, Don Pablo. 564 00:29:55,546 --> 00:29:56,547 Don Máximo. 565 00:29:57,172 --> 00:29:58,131 C'est votre tour. 566 00:29:58,674 --> 00:30:00,467 Oui. J'arrive. 567 00:30:04,638 --> 00:30:05,556 Je raconte quoi ? 568 00:30:06,390 --> 00:30:08,016 Parle avec ton cœur, tío. 569 00:30:09,268 --> 00:30:10,602 Tu vas y arriver, tío. 570 00:30:34,585 --> 00:30:38,338 Quand Mariano m'a demandé de dire quelques mots, 571 00:30:39,464 --> 00:30:41,175 j'ai hésité à accepter, je l'avoue. 572 00:30:42,593 --> 00:30:45,053 Quand il m'a dit que c'était un souhait de Don Pablo, 573 00:30:46,305 --> 00:30:47,431 j'ai pensé... 574 00:30:47,973 --> 00:30:49,766 "Le client est roi, 575 00:30:50,309 --> 00:30:52,144 il a tous les droits." 576 00:30:54,563 --> 00:30:55,814 Et me voilà. 577 00:30:56,315 --> 00:30:57,858 Je comprends enfin la leçon 578 00:30:57,858 --> 00:31:00,986 que Don Pablo a tenté de m'enseigner il y a 30 ans. 579 00:31:01,320 --> 00:31:04,031 Parfois, les secrets que l'on garde 580 00:31:04,031 --> 00:31:06,491 ne font que blesser ceux qui nous sont chers. 581 00:31:06,491 --> 00:31:07,743 "Rosebud" ? 582 00:31:10,037 --> 00:31:12,414 Tout ça pour une luge ? 583 00:31:14,374 --> 00:31:16,168 Ce film est vraiment naze. 584 00:31:19,588 --> 00:31:21,298 Tu as raison, il est naze. 585 00:31:21,882 --> 00:31:24,134 Affronter nos peurs 586 00:31:24,510 --> 00:31:26,970 et partager nos doutes 587 00:31:28,347 --> 00:31:30,349 peut nous rapprocher des autres. 588 00:31:31,475 --> 00:31:33,727 Il y a peu, quelqu'un m'a rappelé 589 00:31:33,727 --> 00:31:35,979 que les personnes qui nous aiment vraiment 590 00:31:35,979 --> 00:31:39,149 sont celles qui veulent que l'on reste fidèle à nous-même. 591 00:31:41,610 --> 00:31:42,611 Don Pablo, 592 00:31:44,029 --> 00:31:47,533 je suis sincèrement désolé de ne plus être le gamin de la rue Arenal. 593 00:31:51,203 --> 00:31:53,121 J'ai oublié qui était le Máximo 594 00:31:53,789 --> 00:31:56,083 qui a eu le courage d'entrer dans votre bureau 595 00:31:56,416 --> 00:31:57,793 pour vous demander du travail. 596 00:31:59,044 --> 00:32:00,796 Mais j'espère réellement 597 00:32:01,505 --> 00:32:02,756 avoir appris de vous... 598 00:32:04,925 --> 00:32:07,219 qu'il n'est jamais trop tard pour bien agir. 599 00:32:09,638 --> 00:32:11,473 C'est pour cela que je suis ici, 600 00:32:11,473 --> 00:32:12,933 devant vous, 601 00:32:13,392 --> 00:32:15,018 ma famille de Las Colinas. 602 00:32:16,353 --> 00:32:17,896 Je vous demande pardon. 603 00:32:18,647 --> 00:32:22,025 Pour toutes les erreurs que j'ai pu commettre à l'époque 604 00:32:23,318 --> 00:32:25,445 et toutes celles que j'ai commises depuis. 605 00:32:33,829 --> 00:32:35,122 J'espère enfin 606 00:32:36,039 --> 00:32:38,166 avoir appris de vous, Don Pablo, 607 00:32:38,667 --> 00:32:39,668 que nos erreurs 608 00:32:40,335 --> 00:32:41,587 ne nous définissent pas. 609 00:32:43,213 --> 00:32:46,508 Cette fois-ci, j'ai bien retenu la leçon. 610 00:32:47,926 --> 00:32:48,927 Merci. 611 00:32:49,636 --> 00:32:50,679 Santé ! 612 00:32:51,096 --> 00:32:52,347 Santé ! 613 00:32:57,186 --> 00:32:58,353 Paloma ? 614 00:33:04,818 --> 00:33:06,111 Julia ? 615 00:34:03,043 --> 00:34:05,879 Adaptation : Emeline Bregeon 616 00:34:05,879 --> 00:34:08,799 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS