1
00:00:29,988 --> 00:00:32,658
Augusto et Adriana, en chair et en os.
2
00:00:37,454 --> 00:00:38,830
Ça va ?
3
00:00:39,665 --> 00:00:40,958
Pas trop stressé ?
4
00:00:41,583 --> 00:00:42,584
Moi ?
5
00:00:43,585 --> 00:00:45,754
Pourquoi je serais stressé
de faire un discours
6
00:00:45,754 --> 00:00:48,674
devant un tas de gens
qui m'en veulent depuis 30 ans ?
7
00:00:49,132 --> 00:00:51,218
Plus personne ne t'en veut, enfin.
8
00:00:54,096 --> 00:00:55,556
(Va te faire voir !)
9
00:00:57,099 --> 00:00:59,393
D'accord, certains sont toujours fâchés.
10
00:01:00,143 --> 00:01:01,979
Je savais que c'était une erreur.
11
00:01:04,897 --> 00:01:06,275
Pardon, Lorena.
12
00:01:06,275 --> 00:01:08,318
J'ai cru voir un fantôme.
13
00:01:08,318 --> 00:01:09,987
Tu es le portrait craché de ta tía.
14
00:01:09,987 --> 00:01:12,155
Tu trouves que je ressemble à Lupe ?
15
00:01:12,155 --> 00:01:14,533
Tu es vraiment le seul à le penser.
16
00:01:15,492 --> 00:01:16,702
Tu es fou.
17
00:01:22,541 --> 00:01:23,375
Don Máximo.
18
00:01:23,750 --> 00:01:24,835
Mariano !
19
00:01:24,835 --> 00:01:27,171
Merci encore
de faire ça pour mon grand-père.
20
00:01:27,171 --> 00:01:28,964
C'est un honneur pour moi.
21
00:01:28,964 --> 00:01:29,882
Veuillez m'excuser.
22
00:01:35,053 --> 00:01:36,138
Je passe en dernier ?
23
00:01:36,138 --> 00:01:37,431
Héctor devrait clôturer.
24
00:01:37,431 --> 00:01:39,224
Il a toujours l'air d'avoir 30 ans
25
00:01:39,224 --> 00:01:42,811
et il a ce cheveu sur la langue
qui donne de l'importance à ce qu'il dit.
26
00:01:43,312 --> 00:01:44,479
- Je pars.
- Non, reste.
27
00:01:44,479 --> 00:01:45,689
Je reste pas.
28
00:01:45,689 --> 00:01:48,192
On n'a pas fait tout ce chemin pour rien.
29
00:01:48,192 --> 00:01:49,109
Et franchement,
30
00:01:49,109 --> 00:01:51,278
cet endroit est trop cool.
31
00:01:51,278 --> 00:01:54,740
On se croirait à une fête,
même si c'est un peu triste.
32
00:01:54,740 --> 00:01:55,699
Une fête emo.
33
00:01:55,699 --> 00:02:00,329
C'est exactement comme ça
qu'on célèbre la mort au Mexique.
34
00:02:01,038 --> 00:02:04,625
Ça me fait penser
au Día de Muertos à Las Colinas.
35
00:02:05,125 --> 00:02:07,085
Día de los Muertos, je connais.
36
00:02:08,044 --> 00:02:10,339
On dit "Día de Muertos".
37
00:02:10,339 --> 00:02:12,799
Oui, Día de los Muertos.
38
00:02:12,799 --> 00:02:15,052
Comme dans le James Bond.
39
00:02:15,052 --> 00:02:16,178
Rien à voir.
40
00:02:16,929 --> 00:02:18,847
Alors, comme dans Coco ?
41
00:02:20,390 --> 00:02:21,600
À peu près, oui.
42
00:02:21,600 --> 00:02:25,270
Je reprends.
C'était le Día de Muertos de 1985.
43
00:02:25,270 --> 00:02:28,106
Ma famille, Julia et moi,
nous étions tous réunis
44
00:02:28,106 --> 00:02:29,900
devant l'autel consacré à mon père.
45
00:02:30,651 --> 00:02:33,070
- J'ai préparé un pan de muerto.
- Merci.
46
00:02:33,403 --> 00:02:34,613
C'est très gentil.
47
00:02:34,613 --> 00:02:37,366
J'ai épousé sa femme,
c'est la moindre des choses.
48
00:02:38,450 --> 00:02:40,369
J'imagine combien tu dois être fier
49
00:02:40,953 --> 00:02:42,287
de nos enfants.
50
00:02:42,287 --> 00:02:44,915
Sara a fait plein de choses en plus
pour les cours.
51
00:02:45,457 --> 00:02:47,793
Le débat, c'est pas des cours !
52
00:02:48,710 --> 00:02:50,879
Tout va très bien pour Máximo à l'hôtel.
53
00:02:50,879 --> 00:02:54,299
Et avec sa petite amie Julia,
qui est une femme merveilleuse.
54
00:02:54,299 --> 00:02:55,884
Merci, vous êtes un amour.
55
00:02:55,884 --> 00:02:58,053
Merci à toi d'être venue.
56
00:02:58,053 --> 00:03:00,472
Je sais à quel point
il comptait pour Máximo,
57
00:03:00,472 --> 00:03:02,057
donc je tenais à le saluer.
58
00:03:03,433 --> 00:03:05,477
Si je veux que ça continue, je dois filer.
59
00:03:05,477 --> 00:03:07,312
On petit-déjeune avec ton père.
60
00:03:07,312 --> 00:03:09,815
Pardon, maman. Je m'adressais à papa.
61
00:03:09,815 --> 00:03:10,774
Il est d'accord.
62
00:03:10,774 --> 00:03:13,402
Il veut aussi que j'élimine
la sœur de Memo. J'y vais.
63
00:03:14,278 --> 00:03:15,362
À plus tard.
64
00:03:30,419 --> 00:03:32,337
Mon arrière-grand-mère, Fidela.
65
00:03:33,130 --> 00:03:34,673
Elles étaient 13 filles.
66
00:03:34,673 --> 00:03:36,550
Elle est morte comme elle a vécu,
67
00:03:36,550 --> 00:03:38,677
en luttant pour s'asseoir sur le canapé.
68
00:03:42,472 --> 00:03:43,724
Qui est-ce ?
69
00:03:43,724 --> 00:03:45,350
Mon abuelo, Octaviano.
70
00:03:45,934 --> 00:03:47,269
C'était un vrai bonhomme.
71
00:03:47,269 --> 00:03:50,397
Ma mère raconte qu'il a combattu
un loup qui attaquait ses vaches
72
00:03:50,397 --> 00:03:51,732
à mains nues.
73
00:03:51,732 --> 00:03:54,359
Ces mêmes mains
qui lui ont servi à bâtir sa maison.
74
00:03:56,904 --> 00:03:58,906
- Il est trop...
- Incroyable, hein ?
75
00:03:58,906 --> 00:04:01,867
Tous les hommes de ma famille
le voient comme un modèle.
76
00:04:01,867 --> 00:04:03,368
Mes hermanos, mes tíos,
77
00:04:03,368 --> 00:04:05,996
mes premier, deuxième et troisième primos.
78
00:04:05,996 --> 00:04:08,290
Il leur a montré ce que c'est
qu'être un homme.
79
00:04:10,334 --> 00:04:11,376
À plus tard,
80
00:04:11,376 --> 00:04:13,378
mon tout mignon tout chou !
81
00:04:15,047 --> 00:04:15,964
Salut.
82
00:04:22,346 --> 00:04:23,889
Ses yeux...
83
00:04:24,848 --> 00:04:27,518
On dirait qu'ils scrutent mon âme.
84
00:04:31,772 --> 00:04:33,899
- Ce n'est pas...
- Lolita.
85
00:04:36,235 --> 00:04:38,612
Et dire que tu me chassais
avant le petit-déj.
86
00:04:39,196 --> 00:04:40,531
J'étais dans le déni.
87
00:04:41,156 --> 00:04:42,115
Mais...
88
00:04:42,115 --> 00:04:44,910
cela doit rester un secreto
encore un petit moment.
89
00:04:44,910 --> 00:04:47,538
Amor, je suis heureux d'être avec toi.
90
00:04:47,538 --> 00:04:48,622
À nouveau.
91
00:04:49,248 --> 00:04:51,416
Je ferai tout...
92
00:04:52,292 --> 00:04:53,460
tout ce que tu voudras.
93
00:05:00,884 --> 00:05:01,718
Maman.
94
00:05:02,052 --> 00:05:03,512
Il faut que je te parle.
95
00:05:03,512 --> 00:05:06,056
Tu me caches quelque chose
depuis très longtemps.
96
00:05:06,056 --> 00:05:07,766
Ça ne fait pas si longtemps.
97
00:05:07,766 --> 00:05:10,853
Je ressens comme un manque
98
00:05:10,853 --> 00:05:12,062
depuis un bon moment.
99
00:05:12,062 --> 00:05:14,982
Ça m'a poussé à aller au Pérou
et à gravir le Mango Piña.
100
00:05:14,982 --> 00:05:16,900
- Je crains le pire.
- Ça n'a pas suffi.
101
00:05:17,276 --> 00:05:21,029
Alors j'ai essayé
tous les postes de l'hôtel.
102
00:05:21,029 --> 00:05:24,116
J'ai été serveur, garçon de piscine,
nageur sauveteur,
103
00:05:24,116 --> 00:05:25,576
et deux des cuatro manos.
104
00:05:25,951 --> 00:05:27,953
Je ressens toujours ce manque.
105
00:05:27,953 --> 00:05:30,539
Ne me dis pas
que tu vas te mettre au sitar ?
106
00:05:31,623 --> 00:05:34,001
Je veux savoir qui est mon père.
107
00:05:39,214 --> 00:05:40,382
Je vois.
108
00:05:41,925 --> 00:05:44,636
Ce n'est pas une bonne idée, Chad.
On en a déjà parlé.
109
00:05:45,053 --> 00:05:46,555
Tu as parlé, j'ai écouté.
110
00:05:48,182 --> 00:05:50,976
Tu trouves toujours une excuse,
une raison bidon.
111
00:05:51,435 --> 00:05:53,562
Mais ça suffit maintenant.
112
00:05:53,562 --> 00:05:55,189
C'est à moi de décider.
113
00:05:59,776 --> 00:06:00,777
D'accord.
114
00:06:01,528 --> 00:06:02,821
Si c'est ce que tu veux.
115
00:06:04,781 --> 00:06:07,117
Laisse-moi chercher ses coordonnées
116
00:06:07,117 --> 00:06:09,620
et on essaiera de l'appeler
tout à l'heure.
117
00:06:09,620 --> 00:06:10,537
Ça te va ?
118
00:06:11,872 --> 00:06:12,873
Oui.
119
00:06:13,582 --> 00:06:14,541
Merci.
120
00:06:25,469 --> 00:06:27,638
Je sais que ça n'a pas été facile,
mon amour.
121
00:06:33,477 --> 00:06:35,312
Don Pablo ! Vous voilà.
122
00:06:35,312 --> 00:06:38,190
Sachez que je suis
à votre entière disposition aujourd'hui
123
00:06:38,190 --> 00:06:41,485
si vous avez besoin de quoi que ce soit.
Je suis ouvert à tout.
124
00:06:41,485 --> 00:06:43,570
Je suis ravi de te voir, Máximo.
125
00:06:44,112 --> 00:06:47,574
Un sacré défi nous attend, aujourd'hui.
126
00:06:47,574 --> 00:06:49,493
Ton test le plus important à ce jour.
127
00:06:49,493 --> 00:06:52,329
C'est-à-dire ?
Un autre cadavre ? Deux cadavres ?
128
00:06:52,329 --> 00:06:53,914
C'est pas vrai, dix cadavres ?
129
00:06:53,914 --> 00:06:55,082
Tiens-toi prêt.
130
00:06:56,333 --> 00:06:58,001
On vient de recevoir
131
00:06:59,127 --> 00:07:00,420
une énorme commande
132
00:07:00,420 --> 00:07:03,549
de notre nouveau fournisseur
de boissons alcoolisées.
133
00:07:04,424 --> 00:07:07,719
Il tient à ce que l'on goûte
toutes ces bouteilles dans la journée.
134
00:07:08,303 --> 00:07:11,890
Alors que j'étais ravi de passer
le Jour des morts à boire avec Don Pablo,
135
00:07:11,890 --> 00:07:14,560
Sara n'était pas d'humeur aussi festive.
136
00:07:14,977 --> 00:07:16,770
Qu'est-ce qui t'arrive, ma puce ?
137
00:07:16,770 --> 00:07:18,355
Tu es triste à cause de ton père ?
138
00:07:18,355 --> 00:07:19,439
Oui.
139
00:07:19,940 --> 00:07:21,608
Mais pas seulement.
140
00:07:22,943 --> 00:07:23,777
Ça arrive
141
00:07:23,777 --> 00:07:25,696
d'être triste pour plusieurs raisons.
142
00:07:25,696 --> 00:07:28,156
Je me suis déjà senti triste
d'être triste.
143
00:07:28,156 --> 00:07:30,868
Ça m'a rendu encore plus triste.
Comme c'est triste.
144
00:07:32,160 --> 00:07:33,161
Ben...
145
00:07:33,871 --> 00:07:35,956
Je suis triste à cause d'une fille.
146
00:07:39,543 --> 00:07:40,586
D'accord.
147
00:07:41,837 --> 00:07:43,046
Tu veux en parler ?
148
00:07:43,046 --> 00:07:45,883
Non, je viens de voir ta tête,
j'ai plus envie.
149
00:07:45,883 --> 00:07:47,050
Pas du tout.
150
00:07:47,050 --> 00:07:48,802
J'ai aucun problème avec ton truc.
151
00:07:48,802 --> 00:07:49,761
Mon "truc" ?
152
00:07:51,972 --> 00:07:54,141
T'oses même pas prononcer
le mot en question.
153
00:07:54,892 --> 00:07:57,311
Peut-être que tu n'as pas de problème
en théorie,
154
00:07:57,895 --> 00:07:58,770
mais...
155
00:07:59,938 --> 00:08:01,857
quand vas-tu m'accepter comme je suis ?
156
00:08:03,066 --> 00:08:04,234
Ma puce.
157
00:08:04,234 --> 00:08:06,570
Sara, attends !
158
00:08:08,447 --> 00:08:11,617
Je me suis encore plantée,
comme avec Roberta.
159
00:08:12,117 --> 00:08:13,785
Ne t'inquiète pas, ma chérie.
160
00:08:13,785 --> 00:08:15,454
Je pense que tu devrais...
161
00:08:18,832 --> 00:08:20,584
On a une sacrée famille, hein ?
162
00:08:23,420 --> 00:08:26,798
La bouteille a gelé parce que mon cousin
l'avait remplie d'eau.
163
00:08:27,216 --> 00:08:29,843
On était terrifiés
de la réaction de mon père
164
00:08:29,843 --> 00:08:31,261
si on lui volait sa tequila.
165
00:08:31,261 --> 00:08:34,847
On avait une de ses gueules de bois.
Mon père se marrait.
166
00:08:34,847 --> 00:08:36,683
Il était mort de rire !
167
00:08:41,395 --> 00:08:42,898
Regarde-nous, Máximo.
168
00:08:43,232 --> 00:08:44,650
Deux gamins de la rue Arenal,
169
00:08:44,650 --> 00:08:47,277
employés
dans le meilleur hôtel du Mexique.
170
00:08:47,861 --> 00:08:49,154
Et qui boivent au travail.
171
00:08:49,154 --> 00:08:53,075
Écoute, ils savent à qui ils ont affaire.
172
00:08:55,994 --> 00:08:58,997
Ensuite,
nous avons une tequila de Nayarit.
173
00:09:02,167 --> 00:09:03,961
Sache que la raison pour laquelle
174
00:09:03,961 --> 00:09:05,879
je te mets autant la pression,
175
00:09:05,879 --> 00:09:08,674
c'est parce que je veux
que tu réussisses à ce poste.
176
00:09:09,341 --> 00:09:12,511
Depuis le jour où tu as débarqué
avec ta pochette d'allumettes.
177
00:09:12,511 --> 00:09:14,221
J'en reviens pas d'avoir fait ça.
178
00:09:19,685 --> 00:09:22,020
Ne perds jamais cette part de toi, Máximo.
179
00:09:22,521 --> 00:09:24,940
N'abandonne jamais ton optimisme,
180
00:09:24,940 --> 00:09:26,191
ton enthousiasme.
181
00:09:26,191 --> 00:09:28,068
C'est ce qui te caractérise.
182
00:09:29,278 --> 00:09:30,320
Merci, Don Pablo.
183
00:09:30,320 --> 00:09:33,657
Ça me touche beaucoup.
Surtout venant de mon mentor.
184
00:09:34,867 --> 00:09:38,662
Je pense que notre relation
va bien au-delà de ça.
185
00:09:38,662 --> 00:09:40,080
Tiens.
186
00:09:40,080 --> 00:09:43,375
Mon fils et moi,
on aime bien boire du cognac ensemble.
187
00:09:44,084 --> 00:09:45,419
Aujourd'hui, je te propose
188
00:09:45,419 --> 00:09:48,297
que l'on partage une tequila añejo.
189
00:09:56,597 --> 00:09:58,056
Pardon, Don Pablo...
190
00:09:59,975 --> 00:10:01,059
et Máximo.
191
00:10:01,894 --> 00:10:03,562
Qui resserrent les liens, génial.
192
00:10:03,562 --> 00:10:04,980
Ça va, Dulce ?
193
00:10:05,522 --> 00:10:08,192
En préparant les quince años
de la semaine prochaine,
194
00:10:08,192 --> 00:10:11,403
j'ai remarqué
des incohérences dans l'inventaire.
195
00:10:12,738 --> 00:10:15,240
Ces chiffres ne correspondent pas
à la commande d'alcool.
196
00:10:16,617 --> 00:10:18,410
Nous avons un voleur dans l'hôtel.
197
00:10:18,410 --> 00:10:20,329
Exactement. On devrait...
198
00:10:20,329 --> 00:10:21,788
Máximo, viens avec moi.
199
00:10:22,456 --> 00:10:24,499
On va mettre tout ça au clair.
200
00:10:25,959 --> 00:10:28,962
Il a besoin de son fidèle bras droit
vu l'importance de...
201
00:10:29,838 --> 00:10:31,089
Ceci n'est pas une porte.
202
00:10:31,089 --> 00:10:33,050
Je le savais. Mais peut-être pas toi ?
203
00:10:33,717 --> 00:10:34,885
À plus, Dulce !
204
00:10:38,430 --> 00:10:40,057
Tu peux faire beaucoup mieux.
205
00:10:40,516 --> 00:10:43,393
Désolé, je manque de répartie
quand je suis pompette.
206
00:10:43,977 --> 00:10:46,104
Je parlais de l'éloge funèbre.
207
00:10:46,104 --> 00:10:48,065
Il est très impersonnel.
208
00:10:48,065 --> 00:10:49,858
On dirait qu'il est pas de toi.
209
00:10:49,858 --> 00:10:53,028
J'ai fait appel à la plume d'Obama
pour l'écrire.
210
00:10:54,446 --> 00:10:56,949
C'est pour ça qu'il parle autant d'espoir.
211
00:10:57,324 --> 00:10:59,618
Alors on va oublier ce texte
212
00:10:59,618 --> 00:11:02,037
et tu vas leur raconter toute l'histoire.
213
00:11:02,579 --> 00:11:04,414
C'est l'inverse d'une bonne idée.
214
00:11:05,207 --> 00:11:06,041
Allez.
215
00:11:06,041 --> 00:11:07,376
Tu sais quoi ?
216
00:11:08,377 --> 00:11:10,254
J'ai une soudaine envie d'añejo.
217
00:11:12,381 --> 00:11:13,882
Je me souviens de cette journée.
218
00:11:13,882 --> 00:11:17,511
Je ne pensais qu'à Lorena
et à son abuelo légendaire.
219
00:11:18,428 --> 00:11:19,513
Et je me demandais
220
00:11:19,972 --> 00:11:22,182
si elle allait vraiment rester avec moi
221
00:11:22,182 --> 00:11:23,976
en ayant un abuelo de ce calibre ?
222
00:11:26,895 --> 00:11:27,729
Pause.
223
00:11:28,605 --> 00:11:30,941
T'es en train de me dire
que tu as vu un fantôme
224
00:11:30,941 --> 00:11:32,442
et que tu l'as déçu ?
225
00:11:32,818 --> 00:11:34,611
Qu'est-ce qui te choque ?
226
00:11:34,611 --> 00:11:36,697
Tout le monde
voit des fantômes au Mexique.
227
00:11:37,447 --> 00:11:39,700
Il faut que tu apprennes
à connaître ta culture.
228
00:11:41,285 --> 00:11:43,662
Partout où je me trouvais ce jour-là,
229
00:11:44,121 --> 00:11:45,831
j'avais l'impression que quelqu'un...
230
00:11:47,541 --> 00:11:48,792
J'ai du mal à l'expliquer.
231
00:12:38,175 --> 00:12:39,718
Pourquoi tu es maquillé ?
232
00:12:39,718 --> 00:12:41,595
Je travaille au Kids Klub.
233
00:12:41,595 --> 00:12:43,680
Tu sais, la structure que j'ai inventée.
234
00:12:46,391 --> 00:12:49,061
Quels mots tu utiliserais
pour me décrire ?
235
00:12:49,853 --> 00:12:51,230
J'adore ce jeu. D'accord.
236
00:12:51,939 --> 00:12:54,483
Agaçant, exaspérant, contrariant,
237
00:12:54,483 --> 00:12:57,736
confus, pénible, autoritaire.
238
00:12:57,736 --> 00:13:00,113
- Et j'en passe.
- Héctor, s'il te plaît.
239
00:13:00,113 --> 00:13:03,283
J'aimerais que tu énumères
mes points forts.
240
00:13:03,283 --> 00:13:04,701
C'est moins drôle.
241
00:13:04,701 --> 00:13:09,289
Mais je dirais charmant, aimable,
agréable, empathique, rafraîchissant.
242
00:13:09,289 --> 00:13:11,500
- Prépubère !
- C'est pas un compliment.
243
00:13:11,500 --> 00:13:13,377
Ça veut dire que tu vas vers le mieux.
244
00:13:14,670 --> 00:13:18,799
Au revoir, mon doux chérubin,
pétillant et effervescent.
245
00:13:21,176 --> 00:13:22,594
J'ai compris à ce moment-là
246
00:13:22,594 --> 00:13:25,305
que j'allais devoir prouver
ma virilité à Lorena.
247
00:13:26,807 --> 00:13:28,141
Les années 80 étaient terribles
248
00:13:28,141 --> 00:13:31,395
en termes de masculinité toxique
et de normes de genre dépassées.
249
00:13:31,395 --> 00:13:33,772
Je n'ai pas compris un mot
de ce que tu as dit.
250
00:13:33,772 --> 00:13:36,024
La vache, une bouteille entière.
251
00:13:36,024 --> 00:13:37,276
On a franchi un cap.
252
00:13:38,151 --> 00:13:39,653
Tu as avancé sur ton discours ?
253
00:13:39,653 --> 00:13:40,737
Négatif.
254
00:13:41,154 --> 00:13:43,365
Mais je suis certain
que cet añejo va m'aider.
255
00:13:43,949 --> 00:13:45,659
Continue ton histoire.
256
00:13:45,659 --> 00:13:47,995
Ça t'aidera peut-être
à trouver l'inspiration.
257
00:13:49,496 --> 00:13:51,164
D'accord, mais...
258
00:13:51,999 --> 00:13:53,584
il va falloir t'accrocher,
259
00:13:53,584 --> 00:13:57,504
attacher ta ceinture
ou toute autre expression qui signifie :
260
00:13:57,504 --> 00:13:58,755
"Tiens-toi prêt."
261
00:13:58,755 --> 00:14:00,382
Dulce a raison.
262
00:14:00,716 --> 00:14:02,551
Ces chiffres ne tiennent pas debout.
263
00:14:03,093 --> 00:14:04,553
Il y a un voleur.
264
00:14:04,970 --> 00:14:06,722
Qui ferait un truc pareil ?
265
00:14:12,853 --> 00:14:13,937
Beto...
266
00:14:15,063 --> 00:14:16,815
J'aurais dû m'en douter.
267
00:14:17,316 --> 00:14:19,610
Je le sentais,
mais je refusais de l'admettre.
268
00:14:20,694 --> 00:14:23,197
Très bien.
Il faut lui donner un avertissement.
269
00:14:23,197 --> 00:14:24,531
Non, Máximo.
270
00:14:25,115 --> 00:14:27,576
Je l'ai déjà averti maintes fois
pour qu'il arrête
271
00:14:27,576 --> 00:14:28,785
d'offrir des verres
272
00:14:29,161 --> 00:14:31,496
et autres Beto-cadeaux qu'il sert
273
00:14:31,496 --> 00:14:33,165
contre des pourboires généreux.
274
00:14:33,540 --> 00:14:35,459
Les chilaquiles ne sont jamais gratuits.
275
00:14:36,043 --> 00:14:37,377
Alors, qu'est-ce qu'on fait ?
276
00:14:37,753 --> 00:14:41,048
Je sais que c'est ton ami,
mais Beto doit partir.
277
00:14:41,965 --> 00:14:42,966
Vous allez le virer ?
278
00:14:43,425 --> 00:14:44,468
Non, Máximo.
279
00:14:44,968 --> 00:14:46,011
Tu vas le faire.
280
00:14:46,678 --> 00:14:48,222
Moi ? Moi, moi ?
281
00:14:50,516 --> 00:14:52,226
- Pourquoi moi ?
- Je suis navré.
282
00:14:52,226 --> 00:14:54,686
C'est la partie
la plus difficile de ce travail,
283
00:14:55,062 --> 00:14:57,147
mais elle est nécessaire.
284
00:14:58,941 --> 00:15:00,609
Oui. D'accord.
285
00:15:01,652 --> 00:15:02,778
Je m'en occupe.
286
00:15:08,367 --> 00:15:10,869
Alors je dis à mon ami Prince :
287
00:15:10,869 --> 00:15:13,288
"Pourquoi pas une chanson sur la pluie ?"
288
00:15:14,498 --> 00:15:16,291
Mon pote ! Verres offerts par la maison.
289
00:15:16,291 --> 00:15:18,418
Non, on n'offre rien.
C'est ça, le problème.
290
00:15:18,418 --> 00:15:20,128
Il faut qu'on parle. Maintenant.
291
00:15:25,259 --> 00:15:28,637
Sois honnête. Tu offres des verres
pour augmenter tes pourboires ?
292
00:15:32,808 --> 00:15:34,101
Et je suis vraiment,
293
00:15:34,101 --> 00:15:35,269
vraiment désolé.
294
00:15:35,269 --> 00:15:37,813
Mon abuela a eu raison de me dire
de pas le faire,
295
00:15:37,813 --> 00:15:41,233
mais je lui ai répondu : "Abuela,
on a besoin d'argent. Tu es malade."
296
00:15:41,608 --> 00:15:42,734
Elle est malade ?
297
00:15:43,527 --> 00:15:44,653
C'est pas grave.
298
00:15:44,653 --> 00:15:47,281
La profonde affection que je lui porte
n'excuse rien.
299
00:15:47,281 --> 00:15:50,200
Je crois que ça me tenait vraiment à cœur
de l'aider.
300
00:15:50,200 --> 00:15:52,911
Tu peux l'aider
en restant avec elle à la maison.
301
00:15:52,911 --> 00:15:56,707
J'adorerais, mais grâce ce travail,
je lui paye ses médicaments.
302
00:15:57,124 --> 00:15:58,542
Elle n'est pas seule.
303
00:15:58,542 --> 00:16:00,252
Elle a son cheagle avec elle.
304
00:16:00,586 --> 00:16:03,881
50 % chihuahua, 50 % beagle,
100 % guerrier.
305
00:16:03,881 --> 00:16:04,882
Pauvre petit toutou.
306
00:16:04,882 --> 00:16:06,675
Attends, le chien est malade aussi ?
307
00:16:06,675 --> 00:16:09,511
Il a perdu l'envie de vivre, je crois.
308
00:16:11,221 --> 00:16:12,556
Quand leur maison a brûlé.
309
00:16:13,265 --> 00:16:14,808
C'est pas vrai. Bon.
310
00:16:14,808 --> 00:16:16,185
Écoute, Beto.
311
00:16:16,185 --> 00:16:18,353
Navré pour ton abuela,
son chien et leur maison,
312
00:16:18,896 --> 00:16:21,148
mais le vol est interdit, alors...
313
00:16:27,988 --> 00:16:28,989
Plus jamais !
314
00:16:29,364 --> 00:16:31,283
Ceci est un avertissement très sérieux.
315
00:16:31,283 --> 00:16:32,618
Je te le promets.
316
00:16:32,951 --> 00:16:34,453
Merci beaucoup, Máxi.
317
00:16:35,913 --> 00:16:38,874
- Je te paye un verre.
- C'est l'hôtel qui paye !
318
00:16:38,874 --> 00:16:39,958
Arrête !
319
00:16:51,386 --> 00:16:54,097
T'es pas en train
d'anéantir la sœur de Memo au boulot ?
320
00:16:54,890 --> 00:16:56,642
- Bonjour, ma chérie.
- Maman ?
321
00:16:56,975 --> 00:16:57,809
Oui.
322
00:16:58,101 --> 00:16:59,686
Tu connais le Portail des vérités ?
323
00:16:59,686 --> 00:17:01,688
C'est Máximo qui l'appelle comme ça.
324
00:17:02,564 --> 00:17:04,900
Je nettoie vos chambres, je vois tout.
325
00:17:06,068 --> 00:17:08,028
Je me disais qu'en parlant ici,
326
00:17:08,862 --> 00:17:11,365
tu n'aurais pas à te soucier
de l'expression de mon visage.
327
00:17:12,950 --> 00:17:14,284
Maman, tu comprends pas.
328
00:17:14,701 --> 00:17:17,079
Je veux pas te parler
à travers un trou dans un mur.
329
00:17:20,874 --> 00:17:22,584
D'accord, alors j'arrive.
330
00:17:22,584 --> 00:17:24,795
On peut commencer
par quelque chose de simple.
331
00:17:24,795 --> 00:17:26,296
Peut-être que tu peux...
332
00:17:26,630 --> 00:17:28,464
me donner son prénom.
333
00:17:29,383 --> 00:17:31,593
- Demain on parlera de...
- C'est pas si simple.
334
00:17:33,303 --> 00:17:36,431
J'ai plus envie d'avoir de secrets.
335
00:17:37,224 --> 00:17:38,809
Mais là, je te fais pas confiance.
336
00:17:55,367 --> 00:17:57,411
Je vais prendre un seul plateau,
337
00:17:57,411 --> 00:18:00,664
mais je pourrais en porter douze
sans problème.
338
00:18:01,123 --> 00:18:03,458
T'es bizarre. Mais je te crois.
339
00:18:05,169 --> 00:18:06,336
Je vais prendre ça
340
00:18:06,336 --> 00:18:07,629
et de la salade.
341
00:18:07,629 --> 00:18:09,339
En voilà un qui a les crocs.
342
00:18:09,339 --> 00:18:10,883
Un peu de ragoût aussi...
343
00:18:16,305 --> 00:18:17,890
C'est du brocoli ?
344
00:18:17,890 --> 00:18:19,141
Mettez-m'en aussi.
345
00:18:21,894 --> 00:18:23,312
Tu viens de doubler ma copine ?
346
00:18:23,312 --> 00:18:26,982
Pardon, allez-y. De toute façon,
j'aime pas ce qu'il y a au menu.
347
00:18:26,982 --> 00:18:28,066
Non !
348
00:18:28,483 --> 00:18:31,111
Personne ne passe devant ma copine.
349
00:18:31,111 --> 00:18:32,196
Calme-toi.
350
00:18:32,196 --> 00:18:34,448
Tout va bien, chérie.
Je défends ton honneur.
351
00:18:34,948 --> 00:18:37,367
- Paco, donne-moi ton plateau.
- Pourquoi ?
352
00:18:37,367 --> 00:18:39,161
- Donne-le-moi.
- Pourquoi ?
353
00:18:39,870 --> 00:18:40,787
Lâche ça !
354
00:18:47,127 --> 00:18:48,545
Je saigne !
355
00:18:48,962 --> 00:18:51,924
À l'aide ! Je saigne !
356
00:18:52,382 --> 00:18:53,884
Viens, on s'en va.
357
00:18:54,676 --> 00:18:55,677
Je saigne !
358
00:18:56,720 --> 00:19:00,015
Donc un peu de ragoût et de la salade,
s'il vous plaît.
359
00:19:01,558 --> 00:19:05,145
Très bien, Chad. Prépare-toi,
tu vas probablement le reconnaître.
360
00:19:07,022 --> 00:19:08,607
Voici ton père.
361
00:19:11,068 --> 00:19:11,902
C'est qui ?
362
00:19:12,861 --> 00:19:14,112
Tu ne sais pas qui c'est ?
363
00:19:14,446 --> 00:19:17,491
C'est le Premier ministre du Mexique
ou quelqu'un dans le genre ?
364
00:19:17,491 --> 00:19:19,326
Me dis pas que je suis mexicain ?
365
00:19:21,453 --> 00:19:25,374
C'est un acteur/réalisateur américain
très célèbre
366
00:19:25,374 --> 00:19:28,252
qui a réalisé l'un des meilleurs films
de tous les temps.
367
00:19:28,836 --> 00:19:30,504
Mon père a réalisé Porky's ?
368
00:19:31,171 --> 00:19:33,465
Mauvaise idée, l'école à la maison.
Écoute-moi.
369
00:19:33,465 --> 00:19:34,883
J'ai travaillé avec cet homme
370
00:19:34,883 --> 00:19:38,595
sur le seul film que j'ai fait
avant que le scandale ruine ma carrière.
371
00:19:38,595 --> 00:19:39,805
Pas la sienne en tout cas.
372
00:19:40,389 --> 00:19:42,099
J'ai envie de lui parler quand même.
373
00:19:42,099 --> 00:19:43,851
Bien sûr, je comprends.
374
00:19:54,528 --> 00:19:55,696
Que puis-je faire pour vous ?
375
00:19:55,696 --> 00:19:57,698
Bonjour, c'est Diane Davies.
Est-il disponible ?
376
00:19:57,698 --> 00:20:00,158
Son fils voudrait lui parler.
377
00:20:01,952 --> 00:20:02,953
Vous ne savez pas ?
378
00:20:03,537 --> 00:20:05,914
Tous les médias en ont parlé
aux États-Unis.
379
00:20:06,582 --> 00:20:08,667
Il est décédé il y a quelques semaines.
380
00:20:09,585 --> 00:20:11,461
Toutes mes condoléances.
381
00:20:16,508 --> 00:20:17,593
Il est mort ?
382
00:20:18,552 --> 00:20:20,804
Je suis vraiment désolée,
je ne le savais pas.
383
00:20:20,804 --> 00:20:24,892
Comment tu aurais pu ? Tu lui parlais pas.
Et tu m'as pas aidé à le contacter.
384
00:20:24,892 --> 00:20:27,352
Chad, je te le jure. J'ai essayé.
385
00:20:27,728 --> 00:20:28,896
Arrête.
386
00:20:28,896 --> 00:20:32,065
Chaque fois que j'ai voulu le joindre,
tu m'en as dissuadé.
387
00:20:32,649 --> 00:20:33,942
Maintenant, il est plus là.
388
00:20:35,861 --> 00:20:36,862
Tout est ta faute.
389
00:20:37,863 --> 00:20:40,324
Je l'ai jamais rencontré
et je saurai jamais qui je suis.
390
00:20:50,542 --> 00:20:52,794
Tu t'embrouilles avec les gens,
maintenant ?
391
00:20:52,794 --> 00:20:54,129
Qui es-tu ?
392
00:20:54,129 --> 00:20:55,839
Tu es comme tous mes ex ?
393
00:20:55,839 --> 00:20:57,758
Pardon, c'est seulement que...
394
00:20:57,758 --> 00:21:00,928
Depuis que tu m'as parlé de ton abuelo,
j'ai l'impression...
395
00:21:02,054 --> 00:21:04,431
de pas être le type d'homme qui te plaît.
396
00:21:04,431 --> 00:21:05,974
De quoi tu parles ?
397
00:21:09,186 --> 00:21:10,395
Écoute.
398
00:21:12,231 --> 00:21:15,651
Je ne pourrai jamais construire
de maison avec des outils,
399
00:21:15,984 --> 00:21:18,320
et encore moins à mains nues.
400
00:21:19,321 --> 00:21:20,656
Je suis pas viril comme lui.
401
00:21:20,656 --> 00:21:22,115
Tant mieux !
402
00:21:22,115 --> 00:21:24,076
Mais il s'est battu avec un coyote !
403
00:21:24,076 --> 00:21:26,495
Il mentait, Memo.
404
00:21:26,495 --> 00:21:29,122
Je ne te l'ai pas dit
parce que je voulais pas...
405
00:21:31,500 --> 00:21:35,712
critiquer les défunts
en ce jour de Día de Muertos.
406
00:21:35,712 --> 00:21:37,506
Oui, je comprends.
407
00:21:37,506 --> 00:21:39,591
Le monde irait bien mieux
408
00:21:39,591 --> 00:21:42,177
si les hommes essayaient moins
d'être virils
409
00:21:42,761 --> 00:21:46,348
et faisaient preuve de plus de gentillesse
et de tendresse comme toi.
410
00:21:46,348 --> 00:21:48,100
Je sais pas trop...
411
00:21:48,100 --> 00:21:52,020
C'est sûr que le collège aurait été
une expérience plus positive.
412
00:21:52,479 --> 00:21:54,857
Il n'y a pas qu'une seule façon
d'être un homme.
413
00:21:55,274 --> 00:21:58,235
Pour moi, un vrai mâle,
c'est une personne généreuse,
414
00:21:58,235 --> 00:22:00,320
qui est toujours là pour ses amis
415
00:22:00,696 --> 00:22:04,491
et qui met à l'aise tout son entourage
par sa simple présence.
416
00:22:05,617 --> 00:22:07,744
Une personne exactement comme toi.
417
00:22:09,621 --> 00:22:10,664
Tu le penses vraiment ?
418
00:22:11,790 --> 00:22:13,333
Oui, mon amour.
419
00:22:14,168 --> 00:22:16,044
C'est pour ça que je t'aime.
420
00:22:17,546 --> 00:22:19,464
C'est pour ça que je t'ai choisi.
421
00:22:20,924 --> 00:22:22,009
Je t'ai choisie, moi aussi.
422
00:22:23,218 --> 00:22:24,511
Viens par là !
423
00:22:31,476 --> 00:22:32,978
Comment ça s'est passé ?
424
00:22:32,978 --> 00:22:34,188
Je ne l'ai pas fait.
425
00:22:34,188 --> 00:22:37,024
Désolé, mais son abuela est malade
et son chien...
426
00:22:37,024 --> 00:22:38,233
Tu parles de son abuela
427
00:22:38,233 --> 00:22:41,820
qui est morte six fois cette année
pour qu'il puisse prendre des congés ?
428
00:22:44,156 --> 00:22:45,616
C'est pas grave, Máximo.
429
00:22:45,949 --> 00:22:48,827
Je comprends
pourquoi tu ne voulais pas faire ça.
430
00:22:48,827 --> 00:22:50,621
Ce n'est pas facile pour toi.
431
00:22:51,038 --> 00:22:52,164
Tu es un ami fidèle.
432
00:22:53,665 --> 00:22:56,960
Au cas où, j'ai prévu un plan B.
433
00:23:00,422 --> 00:23:02,508
- Virez Beto, s'il vous plaît.
- À vos ordres.
434
00:23:05,886 --> 00:23:07,888
J'en reviens pas.
Pourquoi envoyer Dulce ?
435
00:23:08,555 --> 00:23:09,723
Quelqu'un doit le faire.
436
00:23:09,723 --> 00:23:12,976
Dulce vient d'arriver.
Elle est pas fiable, elle va vous trahir.
437
00:23:13,352 --> 00:23:14,853
Ça suffit, Máximo.
438
00:23:15,354 --> 00:23:17,105
Je vais bientôt désigner mon successeur
439
00:23:17,105 --> 00:23:18,899
en tant que responsable des opérations.
440
00:23:18,899 --> 00:23:20,067
Pose ça !
441
00:23:20,067 --> 00:23:22,402
C'est la propriété de l'entreprise !
442
00:23:23,904 --> 00:23:25,155
Je cherche quelqu'un
443
00:23:25,155 --> 00:23:28,116
qui pourra prendre ce genre de décision
quand je serai parti.
444
00:23:28,492 --> 00:23:30,160
Je suis celui qu'il vous faut !
445
00:23:30,160 --> 00:23:32,746
Pas cette fois-ci, mais j'en suis capable.
446
00:23:32,746 --> 00:23:34,915
Máximo, ce n'est pas grave
447
00:23:34,915 --> 00:23:36,959
si tu n'es pas cette personne.
448
00:23:36,959 --> 00:23:38,836
Tu ne peux pas te forcer à changer.
449
00:23:40,838 --> 00:23:42,214
Et je te le déconseille.
450
00:23:48,345 --> 00:23:49,972
Lâche ça !
Faites-le descendre !
451
00:24:04,778 --> 00:24:06,530
Désolé pour ta grand-mère.
452
00:24:08,240 --> 00:24:09,283
Elle est vivante.
453
00:24:09,283 --> 00:24:11,326
C'est mon chat qui est mort.
454
00:24:12,077 --> 00:24:16,248
Voici mon père que je n'ai jamais vu.
Je viens d'apprendre qu'il est mort.
455
00:24:18,125 --> 00:24:19,543
Pose-le là-bas.
456
00:24:20,919 --> 00:24:22,629
Traditionnellement,
457
00:24:22,629 --> 00:24:25,924
on met quelque chose, sur l'ofrenda,
458
00:24:25,924 --> 00:24:28,010
que les défunts appréciaient.
459
00:24:29,219 --> 00:24:32,139
C'est pour ça que j'ai apporté du beurre.
460
00:24:32,139 --> 00:24:34,183
Il adorait ça.
461
00:24:35,601 --> 00:24:37,603
Tu me manques, Mantequilla.
462
00:24:38,896 --> 00:24:41,023
Je sais pas ce que mon père aimait.
463
00:24:41,773 --> 00:24:45,986
C'est étrange. Je pensais
que je serais plus triste, mais ça va.
464
00:24:45,986 --> 00:24:47,613
Évidemment.
465
00:24:47,613 --> 00:24:50,157
Ce type n'est jamais venu te voir.
466
00:24:50,157 --> 00:24:51,408
Pas une fois.
467
00:24:52,075 --> 00:24:53,160
Tu as raison.
468
00:24:53,619 --> 00:24:57,956
En revanche,
Mme Davies, elle, a toujours été là.
469
00:24:57,956 --> 00:25:02,127
Je me rappelle quand elle t'apprenait
à nager dans la piscine.
470
00:25:03,045 --> 00:25:05,631
Elle t'a carrément acheté un hôtel entier.
471
00:25:05,631 --> 00:25:08,133
Elle a endossé le rôle de deux parents.
472
00:25:12,471 --> 00:25:13,931
C'est vrai.
473
00:25:14,765 --> 00:25:16,225
Merci, Lupe.
474
00:25:17,142 --> 00:25:18,310
Sauve-toi, maintenant.
475
00:25:18,852 --> 00:25:21,772
Je partage un moment avec mon chat.
476
00:25:25,484 --> 00:25:28,028
Merci, Lupe. Sauve-toi, toi aussi.
477
00:25:33,200 --> 00:25:34,201
Maman !
478
00:25:34,743 --> 00:25:36,453
Tu m'as appris à nager.
479
00:25:36,787 --> 00:25:38,956
C'est vrai. C'est moi qui t'ai appris.
480
00:25:41,166 --> 00:25:42,876
Comment tu t'en es souvenu ?
481
00:25:43,335 --> 00:25:44,545
Lupe me l'a dit.
482
00:25:45,003 --> 00:25:46,046
Ensuite,
483
00:25:46,547 --> 00:25:47,965
je me suis rappelé
484
00:25:47,965 --> 00:25:50,634
tout ce que tu m'as enseigné.
485
00:25:50,634 --> 00:25:51,760
Faire mes lacets.
486
00:25:52,261 --> 00:25:55,389
Donner 20 $ au maître d'hôtel
pour avoir la meilleure table.
487
00:25:55,389 --> 00:25:58,267
S'hydrater tout le temps
sans oublier le cou.
488
00:25:58,600 --> 00:26:00,143
C'est le secret de la beauté.
489
00:26:00,602 --> 00:26:03,856
J'étais obsédé par ce que j'avais perdu.
J'ai oublié ce que j'avais.
490
00:26:06,149 --> 00:26:08,652
Une mère qui m'aime quoi qu'il arrive.
491
00:26:10,946 --> 00:26:12,114
Mon chéri !
492
00:26:15,492 --> 00:26:19,121
Sache que j'ai essayé
de contacter ton père de nombreuses fois.
493
00:26:19,705 --> 00:26:20,956
Il n'était pas...
494
00:26:21,540 --> 00:26:23,333
Il ne voulait rien savoir de nous.
495
00:26:23,333 --> 00:26:24,751
Je m'en veux tellement.
496
00:26:24,751 --> 00:26:27,963
- J'aurais aimé faire plus.
- Tu as été plus qu'à la hauteur.
497
00:26:29,464 --> 00:26:32,301
Tu m'as protégé d'une industrie
qui protégeait
498
00:26:32,301 --> 00:26:33,510
mon raté de père.
499
00:26:33,510 --> 00:26:35,679
Il a quand même gagné un Oscar.
500
00:26:38,140 --> 00:26:42,060
Une créature de rêve mériterait un Oscar.
J'adorerais fabriquer une femme.
501
00:26:44,688 --> 00:26:45,981
NE PAS DÉRANGER !
502
00:26:50,777 --> 00:26:51,612
Tada !
503
00:26:53,238 --> 00:26:54,865
C'est quoi, cette dégaine ?
504
00:26:55,699 --> 00:26:59,786
Je me suis inscrite au cours de danse
que donne la patronne de Máximo.
505
00:27:00,412 --> 00:27:01,580
L'Américaine ?
506
00:27:02,206 --> 00:27:03,040
Pourquoi ?
507
00:27:05,292 --> 00:27:06,668
Parce que...
508
00:27:07,461 --> 00:27:11,048
j'avais l'impression que Máximo et toi
n'aviez plus autant besoin de moi.
509
00:27:11,048 --> 00:27:12,341
Ça m'a fait très peur.
510
00:27:12,841 --> 00:27:15,052
Et en dehors du travail,
511
00:27:15,427 --> 00:27:17,513
je n'avais plus vraiment de projets.
512
00:27:18,055 --> 00:27:20,265
Ça m'aide beaucoup à me sentir mieux.
513
00:27:20,807 --> 00:27:21,850
C'est cool.
514
00:27:22,935 --> 00:27:24,144
Et bizarre.
515
00:27:24,144 --> 00:27:25,354
Mais surtout très cool.
516
00:27:27,564 --> 00:27:31,818
J'ai compris que je ne pouvais pas
te demander de me faire confiance
517
00:27:31,818 --> 00:27:33,904
si moi aussi, je gardais des secrets.
518
00:27:48,377 --> 00:27:50,838
Tu te souviens de la fille
qui m'a éliminée au débat ?
519
00:27:50,838 --> 00:27:52,422
- La petite bourge ?
- Oui.
520
00:27:52,965 --> 00:27:54,132
Elle s'appelle Aida.
521
00:27:54,675 --> 00:27:56,885
Je l'ai rencontrée
à l'inauguration de Julia.
522
00:27:57,261 --> 00:27:59,012
C'était incroyable.
523
00:27:59,930 --> 00:28:01,807
Elle m'a écrit son numéro sur le bras.
524
00:28:01,807 --> 00:28:04,601
- Chérie, l'encre aurait pu t'empoisonner.
- Mais non !
525
00:28:04,601 --> 00:28:05,936
Bref, on s'est baignées
526
00:28:05,936 --> 00:28:08,856
et l'eau a effacé la moitié du numéro.
527
00:28:08,856 --> 00:28:10,232
Je l'ai noté.
528
00:28:11,733 --> 00:28:14,152
Je peux pas l'appeler
parce que le numéro est incomplet.
529
00:28:14,152 --> 00:28:17,114
C'est pour ça que tu étais pas bien
quand tu l'as vue.
530
00:28:25,789 --> 00:28:28,000
Cette journée était mal partie.
531
00:28:28,667 --> 00:28:29,793
À bien des égards,
532
00:28:29,793 --> 00:28:31,795
c'est à partir de ce jour-là que les gens
533
00:28:31,795 --> 00:28:33,589
ont commencé à m'en vouloir.
534
00:28:33,589 --> 00:28:35,757
J'ai fait une très grosse erreur.
535
00:28:35,757 --> 00:28:38,260
Grâce à moi,
Dulce va être responsable des opérations.
536
00:28:38,260 --> 00:28:39,595
- Quoi ?
- Mince !
537
00:28:39,595 --> 00:28:41,889
J'aurais dû virer Beto
quand j'en avais l'occasion.
538
00:28:41,889 --> 00:28:42,931
Je le savais !
539
00:28:42,931 --> 00:28:45,434
Tu voulais vraiment me virer.
540
00:28:45,434 --> 00:28:46,351
Salopard !
541
00:28:46,351 --> 00:28:50,439
Justement, je racontais cette histoire
à mon bon ami Lin-Manuel.
542
00:28:53,442 --> 00:28:54,276
Fabuleux.
543
00:28:54,276 --> 00:28:57,404
Encore quelqu'un qui m'en veut.
Comme Julia, à l'époque.
544
00:28:57,404 --> 00:28:59,072
Tu entends ce que tu dis ?
545
00:29:00,199 --> 00:29:02,326
Cet endroit
est en train de te transformer.
546
00:29:02,868 --> 00:29:03,911
C'est pas vrai.
547
00:29:03,911 --> 00:29:04,995
Ah non ?
548
00:29:04,995 --> 00:29:08,123
Tu as séché le petit-déjeuner familial
pour te faire bien voir ici.
549
00:29:08,123 --> 00:29:10,375
Et tu es énervé
de pas avoir viré ton ami,
550
00:29:10,375 --> 00:29:12,377
mais tu devrais l'être
parce qu'il est viré !
551
00:29:12,377 --> 00:29:14,463
C'est compliqué, tu peux pas comprendre.
552
00:29:14,796 --> 00:29:16,006
Si, je comprends.
553
00:29:16,715 --> 00:29:18,133
C'est très clair.
554
00:29:18,926 --> 00:29:20,260
Je vais voir mes clients.
555
00:29:23,764 --> 00:29:25,390
J'aurais dû écouter Julia,
556
00:29:26,225 --> 00:29:27,893
mais j'étais trop contrarié.
557
00:29:27,893 --> 00:29:30,020
Don Pablo m'en voulait beaucoup
558
00:29:30,020 --> 00:29:32,439
de ne pas avoir viré Beto
et je lui en veux pas.
559
00:29:33,023 --> 00:29:34,942
Don Pablo n'était pas fâché du tout.
560
00:29:34,942 --> 00:29:37,236
Il était fier
que tu restes fidèle à tes principes.
561
00:29:39,655 --> 00:29:41,240
Tu te trompes depuis le début.
562
00:29:41,657 --> 00:29:44,201
T'as jamais compris
ce qu'il voulait te dire.
563
00:29:51,625 --> 00:29:53,043
Merci, Don Pablo.
564
00:29:55,546 --> 00:29:56,547
Don Máximo.
565
00:29:57,172 --> 00:29:58,131
C'est votre tour.
566
00:29:58,674 --> 00:30:00,467
Oui. J'arrive.
567
00:30:04,638 --> 00:30:05,556
Je raconte quoi ?
568
00:30:06,390 --> 00:30:08,016
Parle avec ton cœur, tío.
569
00:30:09,268 --> 00:30:10,602
Tu vas y arriver, tío.
570
00:30:34,585 --> 00:30:38,338
Quand Mariano m'a demandé
de dire quelques mots,
571
00:30:39,464 --> 00:30:41,175
j'ai hésité à accepter, je l'avoue.
572
00:30:42,593 --> 00:30:45,053
Quand il m'a dit
que c'était un souhait de Don Pablo,
573
00:30:46,305 --> 00:30:47,431
j'ai pensé...
574
00:30:47,973 --> 00:30:49,766
"Le client est roi,
575
00:30:50,309 --> 00:30:52,144
il a tous les droits."
576
00:30:54,563 --> 00:30:55,814
Et me voilà.
577
00:30:56,315 --> 00:30:57,858
Je comprends enfin la leçon
578
00:30:57,858 --> 00:31:00,986
que Don Pablo a tenté de m'enseigner
il y a 30 ans.
579
00:31:01,320 --> 00:31:04,031
Parfois, les secrets que l'on garde
580
00:31:04,031 --> 00:31:06,491
ne font que blesser
ceux qui nous sont chers.
581
00:31:06,491 --> 00:31:07,743
"Rosebud" ?
582
00:31:10,037 --> 00:31:12,414
Tout ça pour une luge ?
583
00:31:14,374 --> 00:31:16,168
Ce film est vraiment naze.
584
00:31:19,588 --> 00:31:21,298
Tu as raison, il est naze.
585
00:31:21,882 --> 00:31:24,134
Affronter nos peurs
586
00:31:24,510 --> 00:31:26,970
et partager nos doutes
587
00:31:28,347 --> 00:31:30,349
peut nous rapprocher des autres.
588
00:31:31,475 --> 00:31:33,727
Il y a peu, quelqu'un m'a rappelé
589
00:31:33,727 --> 00:31:35,979
que les personnes qui nous aiment vraiment
590
00:31:35,979 --> 00:31:39,149
sont celles qui veulent
que l'on reste fidèle à nous-même.
591
00:31:41,610 --> 00:31:42,611
Don Pablo,
592
00:31:44,029 --> 00:31:47,533
je suis sincèrement désolé
de ne plus être le gamin de la rue Arenal.
593
00:31:51,203 --> 00:31:53,121
J'ai oublié qui était le Máximo
594
00:31:53,789 --> 00:31:56,083
qui a eu le courage
d'entrer dans votre bureau
595
00:31:56,416 --> 00:31:57,793
pour vous demander du travail.
596
00:31:59,044 --> 00:32:00,796
Mais j'espère réellement
597
00:32:01,505 --> 00:32:02,756
avoir appris de vous...
598
00:32:04,925 --> 00:32:07,219
qu'il n'est jamais trop tard
pour bien agir.
599
00:32:09,638 --> 00:32:11,473
C'est pour cela que je suis ici,
600
00:32:11,473 --> 00:32:12,933
devant vous,
601
00:32:13,392 --> 00:32:15,018
ma famille de Las Colinas.
602
00:32:16,353 --> 00:32:17,896
Je vous demande pardon.
603
00:32:18,647 --> 00:32:22,025
Pour toutes les erreurs
que j'ai pu commettre à l'époque
604
00:32:23,318 --> 00:32:25,445
et toutes celles que j'ai commises depuis.
605
00:32:33,829 --> 00:32:35,122
J'espère enfin
606
00:32:36,039 --> 00:32:38,166
avoir appris de vous, Don Pablo,
607
00:32:38,667 --> 00:32:39,668
que nos erreurs
608
00:32:40,335 --> 00:32:41,587
ne nous définissent pas.
609
00:32:43,213 --> 00:32:46,508
Cette fois-ci, j'ai bien retenu la leçon.
610
00:32:47,926 --> 00:32:48,927
Merci.
611
00:32:49,636 --> 00:32:50,679
Santé !
612
00:32:51,096 --> 00:32:52,347
Santé !
613
00:32:57,186 --> 00:32:58,353
Paloma ?
614
00:33:04,818 --> 00:33:06,111
Julia ?
615
00:34:03,043 --> 00:34:05,879
Adaptation : Emeline Bregeon
616
00:34:05,879 --> 00:34:08,799
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS