1
00:00:29,947 --> 00:00:32,658
¡Son Augusto y Adriana!
2
00:00:37,412 --> 00:00:38,830
¿Estás bien?
3
00:00:39,498 --> 00:00:40,707
¿Estás nervioso?
4
00:00:41,333 --> 00:00:42,334
¿Yo?
5
00:00:43,585 --> 00:00:45,754
¿Por qué iba a estarlo,
por dar un discurso
6
00:00:45,754 --> 00:00:48,674
en una sala llena de gente
que lleva 30 años enfadada conmigo?
7
00:00:48,674 --> 00:00:51,677
Venga, nadie está enfadado contigo.
8
00:00:53,637 --> 00:00:55,889
Vete a la mierda.
9
00:00:57,099 --> 00:00:59,393
Vale, puede que algunos sí.
10
00:00:59,935 --> 00:01:01,645
Sabía que esto era un error.
11
00:01:02,187 --> 00:01:03,438
Máximo.
12
00:01:04,730 --> 00:01:06,233
Perdona, Lorena.
13
00:01:06,233 --> 00:01:08,318
Creía que eras un fantasma.
14
00:01:08,318 --> 00:01:09,987
Eres clavada a tu tía.
15
00:01:09,987 --> 00:01:12,155
¿Crees que yo me parezco a Lupe?
16
00:01:12,155 --> 00:01:14,533
Eres la única persona que dice eso.
17
00:01:15,450 --> 00:01:16,743
Estás loco.
18
00:01:22,583 --> 00:01:24,793
- Don Máximo.
- Mariano.
19
00:01:24,793 --> 00:01:27,129
Gracias de nuevo
por hacer esto por mi abuelo.
20
00:01:27,129 --> 00:01:29,006
Claro, es un honor.
21
00:01:29,006 --> 00:01:30,465
Disculpe.
22
00:01:34,761 --> 00:01:36,138
¿Soy el último?
23
00:01:36,138 --> 00:01:37,431
Debería serlo Héctor.
24
00:01:37,431 --> 00:01:40,517
Aún parece que esté en la treintena
y tiene esa voz sensual
25
00:01:40,517 --> 00:01:42,311
que cautiva a la gente.
26
00:01:43,020 --> 00:01:43,896
Me voy.
27
00:01:43,896 --> 00:01:45,689
- Ni hablar.
- Sí hablar.
28
00:01:45,689 --> 00:01:48,108
Oye, hemos venido hasta aquí para esto.
29
00:01:48,108 --> 00:01:50,777
Y, la verdad, este lugar es la hostia,
30
00:01:50,777 --> 00:01:54,615
o sea, es como una fiesta,
pero también algo triste, ¿sabes?
31
00:01:54,615 --> 00:01:55,699
Es casi emo.
32
00:01:55,699 --> 00:02:00,037
Una celebración emo es exactamente
como tratamos la muerte en México.
33
00:02:01,038 --> 00:02:04,625
De hecho, me recuerda al Día de Muertos
en Las Colinas.
34
00:02:04,625 --> 00:02:07,085
Ah, sí, el Día de los Muertos. Eso lo sé.
35
00:02:07,085 --> 00:02:08,169
- No, no, no.
- No.
36
00:02:08,169 --> 00:02:10,339
Es Día de Muertos.
37
00:02:10,339 --> 00:02:12,883
Sí... Día de los Muertos.
38
00:02:12,883 --> 00:02:14,843
Sí. Como esa peli de James Bond.
39
00:02:14,843 --> 00:02:16,845
- No. No, no, no.
- Para nada igual.
40
00:02:16,845 --> 00:02:18,847
¿Pues como en Coco?
41
00:02:20,349 --> 00:02:21,600
Más o menos. Sí.
42
00:02:21,600 --> 00:02:25,270
Bueno, era el Día de Muertos del 85,
43
00:02:25,270 --> 00:02:29,900
y mi familia y Julia lo estábamos
celebrando en el altar de mi padre.
44
00:02:30,484 --> 00:02:32,236
También le hice pan de muerto.
45
00:02:32,236 --> 00:02:34,613
- Gracias.
- Qué buena honda.
46
00:02:34,613 --> 00:02:37,366
Me casé con su esposa.
Es lo menos que podía hacer.
47
00:02:38,408 --> 00:02:42,287
Me imagino lo orgulloso que debes estar
de nuestros niños.
48
00:02:42,287 --> 00:02:45,499
Sara se ha pasado todo el año
haciendo cosas extras de la escuela.
49
00:02:45,499 --> 00:02:47,793
- El debate no es escuela.
- El debate no es escuela.
50
00:02:48,710 --> 00:02:50,879
Y a Máximo
le está yendo muy bien en el hotel
51
00:02:50,879 --> 00:02:54,299
y con su novia, Julia,
que es una mujer maravillosa.
52
00:02:54,299 --> 00:02:55,884
Ay, gracias, qué linda.
53
00:02:55,884 --> 00:02:58,053
No, a ti por venir, mija.
54
00:02:58,053 --> 00:03:00,472
No. Sé lo mucho
que significa su papá para él,
55
00:03:00,472 --> 00:03:02,057
entonces... quería saludarlo.
56
00:03:02,766 --> 00:03:05,477
Pues si quiero que en el hotel me siga
yendo bien, en serio, ya me tengo que ir.
57
00:03:05,477 --> 00:03:07,312
Todos los años desayunamos con papá.
58
00:03:07,312 --> 00:03:09,815
Ah, perdón, ma. En realidad,
estaba hablando con mi papá.
59
00:03:09,815 --> 00:03:10,899
Y él dice que todo bien.
60
00:03:10,899 --> 00:03:13,318
Que también quiere que destruya
a la hermana de Memo. Bye.
61
00:03:14,194 --> 00:03:15,362
¡Nos vemos!
62
00:03:30,419 --> 00:03:32,337
Mi bisabuela Fidela.
63
00:03:32,921 --> 00:03:34,673
Una de 13 hijas.
64
00:03:34,673 --> 00:03:38,051
Murió como vivió:
peleándose por el sofá.
65
00:03:42,097 --> 00:03:43,599
¿Quién es?
66
00:03:43,599 --> 00:03:45,350
Mi abuelo Octaviano.
67
00:03:45,934 --> 00:03:47,269
Fue un superhombretón.
68
00:03:47,269 --> 00:03:48,437
Mi madre siempre cuenta
69
00:03:48,437 --> 00:03:51,732
que luchó contra un lobo
que iba tras sus vacas con sus manos.
70
00:03:51,732 --> 00:03:53,984
Con las mismas que construyó su casa.
71
00:03:55,611 --> 00:03:58,906
- Vaya... Es tan...
- Increíble, ¿verdad?
72
00:03:58,906 --> 00:04:01,909
Todos los hombres de mi familia
siguieron su ejemplo.
73
00:04:01,909 --> 00:04:05,996
Mis hermanos, mis tíos, mis primos
hermanos, segundos y terceros...
74
00:04:05,996 --> 00:04:08,290
Él les enseñó lo que es ser un hombre.
75
00:04:10,292 --> 00:04:13,378
Adiós, mi chiquititititito.
76
00:04:14,963 --> 00:04:15,964
Adiós.
77
00:04:22,095 --> 00:04:24,014
Esos ojos...
78
00:04:24,556 --> 00:04:27,100
Es como si me estuvieran viendo
directo al alma.
79
00:04:31,438 --> 00:04:32,314
{\an8}CRUCIGRAMA DIARIO
80
00:04:32,314 --> 00:04:33,774
{\an8}- Eso no es...
-¡Lolita!
81
00:04:36,235 --> 00:04:38,612
¿Recuerdas cuando me echabas
antes del desayuno?
82
00:04:39,071 --> 00:04:40,239
Estaba en negación,
83
00:04:41,031 --> 00:04:45,118
pero necesito que lo mantengamos
en secreto. Solo un poco más.
84
00:04:45,118 --> 00:04:47,538
Amor, estoy feliz de estar contigo.
85
00:04:47,538 --> 00:04:48,622
Otra vez.
86
00:04:49,248 --> 00:04:53,460
Te seguiré hasta... donde tú quieras.
87
00:05:01,009 --> 00:05:03,512
Mamá, necesito hablar contigo de algo.
88
00:05:03,512 --> 00:05:06,056
Algo que me has estado ocultando
mucho tiempo.
89
00:05:06,056 --> 00:05:07,766
No ha sido tanto tiempo.
90
00:05:07,766 --> 00:05:12,062
He sentido que me ha estado faltando algo
durante mucho tiempo.
91
00:05:12,062 --> 00:05:14,982
Por eso fui a Perú
y escalé el Mango-Piña.
92
00:05:14,982 --> 00:05:16,900
- Está empeorando.
- Y no fue suficiente.
93
00:05:16,900 --> 00:05:21,029
Por eso he pasado
por todos los puestos del hotel.
94
00:05:21,029 --> 00:05:24,157
He sido camarero,
he sido pool boy, socorrista
95
00:05:24,157 --> 00:05:25,576
y dos de las cuatro manos.
96
00:05:25,576 --> 00:05:27,953
Y aún siento que me falta algo.
97
00:05:27,953 --> 00:05:30,539
Ay, Dios,
¿quieres aprender a tocar el sitar?
98
00:05:31,498 --> 00:05:33,625
Necesito saber quién es mi padre.
99
00:05:39,006 --> 00:05:40,090
Ya veo.
100
00:05:41,925 --> 00:05:44,469
No creo que sea buena idea, Chad,
ya lo hemos hablado.
101
00:05:44,469 --> 00:05:46,555
No. Tú hablaste, yo escuché.
102
00:05:48,182 --> 00:05:50,767
Siempre hay una excusa, algún pretexto.
103
00:05:51,435 --> 00:05:53,562
Pero se acabó, ya es la hora.
104
00:05:53,562 --> 00:05:55,189
Es mi decisión.
105
00:05:59,776 --> 00:06:00,777
Vale.
106
00:06:01,528 --> 00:06:02,821
Si es lo que de verdad quieres...
107
00:06:04,531 --> 00:06:09,453
Solo tengo que reunir información sobre él
y hoy, más tarde, intentaremos llamarle...
108
00:06:09,453 --> 00:06:10,537
¿De acuerdo?
109
00:06:11,747 --> 00:06:12,748
Sí.
110
00:06:13,540 --> 00:06:14,541
Gracias.
111
00:06:25,469 --> 00:06:26,970
Sé que no ha sido fácil, amor.
112
00:06:33,477 --> 00:06:35,145
¡Don Pablo! ¡Aquí está!
113
00:06:35,145 --> 00:06:38,273
Solo quiero que sepa que hoy estoy
totalmente a su servicio.
114
00:06:38,273 --> 00:06:41,485
Si es que me necesita.
Da igual para lo que sea.
115
00:06:41,485 --> 00:06:43,278
Me alegro de verte, Máximo.
116
00:06:44,112 --> 00:06:47,157
De hecho,
hoy tengo un gran reto para nosotros.
117
00:06:47,658 --> 00:06:49,326
Tu mayor desafío.
118
00:06:49,326 --> 00:06:50,410
¿Qué es?
119
00:06:50,410 --> 00:06:52,329
¿Otro cadáver? ¿Dos cadáveres?
120
00:06:52,329 --> 00:06:53,914
Ay, Dios, ¿diez cadáveres?
121
00:06:53,914 --> 00:06:55,082
Prepárate.
122
00:06:55,082 --> 00:06:56,500
ALMACÉN
PROHIBIDO EL PASO
123
00:06:56,500 --> 00:07:00,420
Acabamos de recibir una gran entrega
124
00:07:00,420 --> 00:07:03,298
de nuestro nuevo distribuidor de licores.
125
00:07:04,633 --> 00:07:07,719
Y han insistido
en que los probemos todos hoy.
126
00:07:08,303 --> 00:07:09,680
Mientras a mí me emocionaba
127
00:07:09,680 --> 00:07:11,890
pasar el Día de Muertos
bebiendo con don Pablo,
128
00:07:11,890 --> 00:07:14,184
Sara no estaba de tan buen humor.
129
00:07:15,018 --> 00:07:16,270
¿Qué pasa, mi amor?
130
00:07:16,728 --> 00:07:18,105
¿Estás triste por papá?
131
00:07:18,313 --> 00:07:19,398
Sí.
132
00:07:19,815 --> 00:07:21,608
Y, bueno, también por algo más.
133
00:07:22,985 --> 00:07:25,696
Está bien estar triste
por más de una cosa.
134
00:07:25,696 --> 00:07:28,156
Yo una vez estaba triste
de que me sentía triste.
135
00:07:28,156 --> 00:07:29,783
Y eso me puso más triste.
136
00:07:29,783 --> 00:07:30,868
Qué triste.
137
00:07:32,160 --> 00:07:33,161
Pues...
138
00:07:33,871 --> 00:07:35,581
yo estoy triste por una chava.
139
00:07:39,543 --> 00:07:40,586
Está bien.
140
00:07:41,837 --> 00:07:43,046
¿Y quieres hablar de eso?
141
00:07:43,046 --> 00:07:45,883
No, no, ya no.
Ya vi la cara que pusiste cuando lo dije.
142
00:07:45,883 --> 00:07:47,050
No es cierto.
143
00:07:47,050 --> 00:07:48,802
Si ya sabes que yo estoy bien con lo tuyo.
144
00:07:48,802 --> 00:07:49,761
¿Con lo mío?
145
00:07:51,972 --> 00:07:53,849
Mamá, ni siquiera te atreves a decirlo.
146
00:07:54,892 --> 00:07:57,311
Tal vez, para ti está bien esto,
en teoría,
147
00:07:57,895 --> 00:07:58,770
pero...
148
00:07:59,938 --> 00:08:01,565
¿cuándo me vas a aceptar en verdad?
149
00:08:02,733 --> 00:08:04,234
Mija...
150
00:08:04,234 --> 00:08:06,236
Sara, espérame.
151
00:08:08,488 --> 00:08:11,617
Ay, la volví a regar otra vez,
como con lo de Roberta.
152
00:08:11,617 --> 00:08:13,785
No te preocupes, mi amor.
153
00:08:13,785 --> 00:08:15,662
Mira, lo que yo pienso
que tendrías que hacer...
154
00:08:18,832 --> 00:08:20,584
Qué familia la nuestra, ¿no?
155
00:08:23,045 --> 00:08:26,215
La botella se congeló
porque mi primo la llenó con agua.
156
00:08:27,216 --> 00:08:29,676
Teníamos mucho miedo
de cómo iba a reaccionar mi papá
157
00:08:29,676 --> 00:08:31,261
de que le robamos el tequila.
158
00:08:31,261 --> 00:08:34,722
Y traíamos una cruda...
Mi papá nomás se reía.
159
00:08:34,722 --> 00:08:36,350
Se moría de la risa.
160
00:08:41,395 --> 00:08:42,898
Y míranos nada más, Máximo.
161
00:08:42,898 --> 00:08:44,650
Dos chavos de la calle Arenal
162
00:08:44,650 --> 00:08:47,277
trabajando en el mejor hotel de México.
163
00:08:47,861 --> 00:08:49,154
Y copeando en el trabajo.
164
00:08:49,154 --> 00:08:52,866
Pues si ya saben cómo somos,
¿para qué nos invitan?
165
00:08:55,994 --> 00:08:58,997
El que sigue
es un tequila blanco de Nayarit.
166
00:09:02,167 --> 00:09:05,879
Quiero que sepas que la única razón
por la que te presiono tanto
167
00:09:05,879 --> 00:09:08,674
es porque quiero
que te vaya muy bien en este puesto.
168
00:09:09,341 --> 00:09:12,511
Lo he querido desde que te presentaste
en mi oficina con esos cerillos.
169
00:09:12,511 --> 00:09:14,221
No puedo creer que hice eso.
170
00:09:19,685 --> 00:09:22,020
Nunca pierdas esa parte tuya, Máximo.
171
00:09:22,604 --> 00:09:26,191
Que no se te olvide ese optimismo,
ese entusiasmo,
172
00:09:26,191 --> 00:09:28,068
porque eso es lo que realmente eres.
173
00:09:29,278 --> 00:09:30,320
Gracias, don Pablo.
174
00:09:30,320 --> 00:09:33,657
Significa mucho para mí.
Sobre todo viniendo de mi mentor.
175
00:09:34,867 --> 00:09:38,662
Para mí... nuestra relación
va mucho más allá de eso.
176
00:09:38,662 --> 00:09:43,375
Mira, con mi hijo
siempre tomamos coñac juntos.
177
00:09:44,084 --> 00:09:48,297
Ahora contigo vamos a tomar tequila añejo.
178
00:09:56,597 --> 00:09:58,390
Perdone, don Pablo...
179
00:09:59,850 --> 00:10:01,310
Y Máximo.
180
00:10:01,310 --> 00:10:03,562
Estrechando vínculos. ¡Qué díver!
181
00:10:03,562 --> 00:10:04,771
¿Qué pasa, Dulce?
182
00:10:05,522 --> 00:10:08,192
Al preparar la fiesta de quince años
de la semana que viene,
183
00:10:08,192 --> 00:10:11,403
he encontrado inconsistencias
en el inventario.
184
00:10:12,738 --> 00:10:15,032
Estas cifras no coinciden con los pedidos.
185
00:10:16,617 --> 00:10:18,410
Alguien debe de estar robando
en el hotel.
186
00:10:18,410 --> 00:10:21,788
- Eso he pensado. ¿Debemos...?
- Máximo, sígueme.
187
00:10:22,456 --> 00:10:24,374
Hay que llegar al fondo de esto.
188
00:10:25,918 --> 00:10:28,670
Necesita a su mano derecha
en este importan...
189
00:10:29,755 --> 00:10:30,881
Uy, no es la puerta.
190
00:10:31,173 --> 00:10:32,966
Lo sabía. ¿Tú lo sabías?
191
00:10:32,966 --> 00:10:34,801
Vale. Adiós, Dulce.
192
00:10:38,180 --> 00:10:40,057
Puedes hacerlo mejor.
193
00:10:40,057 --> 00:10:43,393
Lo siento, pero soy pésimo
burlándome cuando bebo.
194
00:10:43,977 --> 00:10:46,104
No, digo esto. Tu discurso.
195
00:10:46,104 --> 00:10:48,065
No parece nada personal.
196
00:10:48,065 --> 00:10:49,858
Sinceramente, no parece tuyo.
197
00:10:49,858 --> 00:10:53,028
Es porque me lo hizo
el redactor de discursos de Obama.
198
00:10:53,028 --> 00:10:54,363
-¡No!
-¡Máximo!
199
00:10:54,363 --> 00:10:56,949
Por eso dice "esperanza" tantas veces.
200
00:10:56,949 --> 00:10:59,576
Vamos a olvidarnos de esto
201
00:10:59,576 --> 00:11:02,037
y cuéntales a todos la historia
que me has estado contando.
202
00:11:02,621 --> 00:11:04,998
Eso es lo opuesto a una buena idea, Hugo.
203
00:11:04,998 --> 00:11:06,041
Vamos.
204
00:11:06,041 --> 00:11:07,125
¿Sabes qué?
205
00:11:08,377 --> 00:11:10,087
Necesito un añejo.
206
00:11:12,381 --> 00:11:13,882
Recuerdo lo que me pasó ese día.
207
00:11:13,882 --> 00:11:18,345
No podía dejar de pensar en Lorena
y su legendario abuelo.
208
00:11:18,345 --> 00:11:19,513
Y no pude evitar preguntarme:
209
00:11:19,513 --> 00:11:21,682
¿realmente querría estar
con alguien como yo
210
00:11:21,682 --> 00:11:23,976
cuando tenía un abuelo como él?
211
00:11:26,854 --> 00:11:27,729
Espera.
212
00:11:27,729 --> 00:11:30,941
Vale, ¿me estás diciendo
que viste un fantasma
213
00:11:30,941 --> 00:11:32,442
y que estaba decepcionado contigo?
214
00:11:32,442 --> 00:11:34,528
¿Y qué tiene eso de raro?
215
00:11:34,528 --> 00:11:36,405
Todo el mundo ve fantasmas en México.
216
00:11:37,197 --> 00:11:39,700
Necesitas ponerte en contacto
con tu cultura, Hugo.
217
00:11:41,285 --> 00:11:45,497
No importaba a dónde mirara ese día,
sentía que alguien...
218
00:11:47,541 --> 00:11:48,792
No sé cómo decirlo.
219
00:12:38,175 --> 00:12:39,801
¿Por qué te has pintado la cara?
220
00:12:39,801 --> 00:12:41,470
Estoy trabajando en el Klub infantil.
221
00:12:41,470 --> 00:12:43,430
Ya sabes, eso que se me ocurrió a mí.
222
00:12:45,015 --> 00:12:49,061
Héctor, ¿qué palabras usarías
para describirme?
223
00:12:49,061 --> 00:12:50,687
¡Uh, me encanta este juego!
224
00:12:50,687 --> 00:12:51,855
Vale...
225
00:12:51,855 --> 00:12:57,736
Pesado, exasperante,
ansioso, confuso, desafiante,
226
00:12:57,736 --> 00:13:00,113
- agobiante, desmedido.
-¡Héctor, por favor!
227
00:13:00,113 --> 00:13:03,283
Quiero que enumeres
solo mis atributos más fuertes.
228
00:13:03,283 --> 00:13:05,452
Ah, vale, eso mola menos, pero...:
229
00:13:05,452 --> 00:13:10,082
encantador, amable, simpático,
empático, refrescante, prepúber.
230
00:13:10,082 --> 00:13:11,500
¡Eso no es positivo!
231
00:13:11,500 --> 00:13:13,377
¡Significa que eres peque!
232
00:13:14,670 --> 00:13:18,507
Adiós, mi dulce, burbujeante
y efervescente amigo.
233
00:13:21,093 --> 00:13:22,719
Fue entonces cuando me di cuenta
234
00:13:22,719 --> 00:13:25,180
de que tenía que demostrar
mi hombría a Lorena.
235
00:13:26,515 --> 00:13:31,395
Los 80 se pasaron con la masculinidad
tóxica y las normas de género.
236
00:13:31,395 --> 00:13:33,772
No he entendido nada de eso.
237
00:13:33,772 --> 00:13:35,524
Ay, chico, una botella.
238
00:13:35,524 --> 00:13:37,025
La cosa se complica.
239
00:13:38,151 --> 00:13:39,611
¿Tienes ya tu discurso?
240
00:13:39,611 --> 00:13:40,612
No.
241
00:13:40,946 --> 00:13:43,365
Pero seguro que este añejo me ayudará.
242
00:13:43,949 --> 00:13:45,659
Podrías seguir contándonos tu historia.
243
00:13:45,659 --> 00:13:47,744
Puede que te ayude
con lo que quieres decir.
244
00:13:49,246 --> 00:13:50,247
Bien...
245
00:13:50,247 --> 00:13:53,542
Pero, Hugo, abróchate el cinturón.
246
00:13:53,542 --> 00:13:54,960
Agárrate fuerte o...
247
00:13:55,335 --> 00:13:58,755
cualquier otra expresión
que signifique "pon atención, güey".
248
00:13:58,755 --> 00:14:01,925
Dulce tiene razón.
Estos números no cuadran.
249
00:14:03,093 --> 00:14:04,136
Alguien está robando.
250
00:14:04,887 --> 00:14:06,263
¿Quién haría algo así?
251
00:14:06,263 --> 00:14:10,976
¡Beto, Beto, Beto, Beto, Beto!
252
00:14:12,811 --> 00:14:13,937
Ay, Beto.
253
00:14:15,063 --> 00:14:16,398
Debí haberlo sabido.
254
00:14:17,357 --> 00:14:20,194
Una parte de mí lo sabía,
pero no quería que fuera cierto.
255
00:14:20,694 --> 00:14:23,197
Pues ya estuvo.
Vamos a tener que darle una advertencia.
256
00:14:23,197 --> 00:14:24,531
No, Máximo.
257
00:14:24,531 --> 00:14:26,909
Ya le he dado muchas advertencias
en el pasado
258
00:14:26,909 --> 00:14:28,785
sobre andar regalando tragos
259
00:14:28,785 --> 00:14:32,372
y otros de sus "Betobeneficios" que da
a cambio de mejores propinas.
260
00:14:33,540 --> 00:14:35,459
Los chilaquiles nunca son gratis.
261
00:14:36,043 --> 00:14:37,377
¿Y entonces qué hacemos?
262
00:14:37,377 --> 00:14:41,048
Yo sé que es tu amigo,
pero Beto se tiene que ir.
263
00:14:41,965 --> 00:14:42,966
¿Lo va a correr?
264
00:14:42,966 --> 00:14:44,468
No, Máximo.
265
00:14:44,468 --> 00:14:46,011
Tú lo vas a correr.
266
00:14:46,637 --> 00:14:48,222
¿Yo? ¿Yo, yo?
267
00:14:50,516 --> 00:14:52,226
-¿Por qué yo?
- Lo siento.
268
00:14:52,226 --> 00:14:54,520
Esta es la parte más difícil del trabajo,
269
00:14:55,062 --> 00:14:57,147
pero también es necesaria.
270
00:14:58,941 --> 00:15:00,609
Sí. Okay.
271
00:15:01,652 --> 00:15:02,653
Yo lo hago.
272
00:15:07,950 --> 00:15:12,829
Así que le dije a mi amigo Prince:
"¿Por qué no escribes sobre la lluvia?".
273
00:15:14,414 --> 00:15:16,166
Eh, tío, ¡la casa invita a chupitos!
274
00:15:16,166 --> 00:15:18,335
La casa no invita a nada.
Ese es el problema.
275
00:15:18,335 --> 00:15:19,753
Tenemos que hablar, ahora.
276
00:15:25,259 --> 00:15:28,637
Beto, sé sincero, ¿has estado regalando
copas para que te den propinas?
277
00:15:31,056 --> 00:15:32,391
Sí.
278
00:15:32,891 --> 00:15:35,310
Y lo siento mucho
mucho mucho mucho.
279
00:15:35,310 --> 00:15:37,938
Mi abuela me dijo que no lo hiciera,
y tenía razón,
280
00:15:37,938 --> 00:15:41,233
pero le dije: "Abuela,
necesitamos la pasta, estás enferma".
281
00:15:41,233 --> 00:15:42,734
Ay, no, ¿está enferma?
282
00:15:42,734 --> 00:15:44,653
Qué más da...
283
00:15:44,653 --> 00:15:46,613
Mi amor por ella no es excusa.
284
00:15:47,322 --> 00:15:50,200
Supongo que solo quería ayudarla a vivir.
285
00:15:50,200 --> 00:15:52,911
Quizá puedas ayudarla
pasando más tiempo con ella.
286
00:15:52,911 --> 00:15:56,707
Ojalá, pero este curro paga
sus medicamentos.
287
00:15:56,707 --> 00:16:00,252
Y no está sola, está con su "cheagle".
288
00:16:00,252 --> 00:16:04,882
Es una mezcla de chihuhua y de beagle,
todo un luchador. Pobrecito.
289
00:16:04,882 --> 00:16:06,675
¿El perro también está enfermo?
290
00:16:06,675 --> 00:16:09,511
Creo que perdió las ganas de vivir,
¿sabes?
291
00:16:10,846 --> 00:16:12,556
Cuando su casa se quemó.
292
00:16:13,223 --> 00:16:14,725
Ay, Dios, vale.
293
00:16:14,725 --> 00:16:16,185
Mira, Beto...
294
00:16:16,185 --> 00:16:18,937
Lo siento por tu abuela y su perro,
y su casa,
295
00:16:18,937 --> 00:16:20,898
pero no podemos tolerar el robo,
así que...
296
00:16:27,988 --> 00:16:31,283
Que no vuelva a pasar.
Considéralo la última advertencia.
297
00:16:31,283 --> 00:16:33,994
Te lo prometo. Muchas gracias, Maxi.
298
00:16:35,913 --> 00:16:38,874
- Ven, voy a invitarte a una copa.
-¡No, Beto! ¡Lo pagamos nosotros!
299
00:16:38,874 --> 00:16:39,958
¡Para!
300
00:16:50,219 --> 00:16:51,220
¿Máximo?
301
00:16:51,220 --> 00:16:53,889
¿No tenías que aniquilar
a la hermana de Memo en el trabajo?
302
00:16:54,890 --> 00:16:55,891
Hola, mi amor.
303
00:16:55,891 --> 00:16:57,518
-¿Mamá?
- Sí.
304
00:16:57,518 --> 00:16:59,645
¿Cómo te enteraste
del Portal de las Verdades?
305
00:16:59,645 --> 00:17:01,063
Así le puso Máximo, ¿eh?, no yo.
306
00:17:01,647 --> 00:17:04,900
Ay, limpio sus cuartos, hijita.
Me entero de todo.
307
00:17:06,068 --> 00:17:08,028
Bueno, pensé que si hablamos por aquí,
308
00:17:08,862 --> 00:17:11,365
ya no tienes que preocuparte
por la cara que ponga.
309
00:17:12,824 --> 00:17:14,284
Ma, a ver, no entiendes.
310
00:17:14,284 --> 00:17:17,079
Es que no quiero tener que hablar
por un hoyo en la pared.
311
00:17:20,874 --> 00:17:22,584
Ah, bueno, entonces ahorita voy para allá.
312
00:17:22,584 --> 00:17:24,795
Y, si quieres,
hoy empezamos con algo simple.
313
00:17:24,795 --> 00:17:29,633
Puedes contarme el nombre de la chava
y ya mañana me cuentas
314
00:17:29,633 --> 00:17:31,593
- cómo os conocisteis.
- Es que no es así de fácil.
315
00:17:33,303 --> 00:17:36,056
Yo no quiero que nada en mi vida
sea un secreto.
316
00:17:37,140 --> 00:17:38,809
Pero no sé si estoy lista
para confiar en ti.
317
00:17:55,367 --> 00:17:57,411
Ahora solo quiero coger una,
318
00:17:57,411 --> 00:18:00,664
pero puedo levantar... unas 12, tal vez.
319
00:18:00,664 --> 00:18:03,458
Raro. Pero seguro que sí.
320
00:18:05,169 --> 00:18:07,629
Ay, de esas, señor.
Yo quiero ensaladita, por favor.
321
00:18:07,629 --> 00:18:09,339
Alguien tiene hambre.
322
00:18:09,339 --> 00:18:11,466
Y quiero también guisado...
323
00:18:15,596 --> 00:18:18,891
Y eso... Aquello de allá es brócoli, ¿no?
También de eso, por favor...
324
00:18:21,894 --> 00:18:23,312
¿Te le metiste enfrente a mi mujer?
325
00:18:23,312 --> 00:18:26,982
Ah, no, perdón. No, no, pasen.
Si a mí ni me gusta esta comida.
326
00:18:26,982 --> 00:18:28,400
No, no, no, no.
327
00:18:28,400 --> 00:18:31,111
Nadie se mete enfrente de mi mujer.
328
00:18:31,111 --> 00:18:32,196
Memo, cálmate.
329
00:18:32,196 --> 00:18:34,448
No, está bien, mi amor.
Estoy defendiendo tu honor.
330
00:18:34,448 --> 00:18:36,700
Paco, no, no. Dame la charola.
331
00:18:36,700 --> 00:18:38,076
- No. ¿Por qué?
- Dámela.
332
00:18:38,076 --> 00:18:39,786
-¿Por qué?
- Que me des la charola, Paco.
333
00:18:39,786 --> 00:18:40,787
Dame la charola.
334
00:18:47,127 --> 00:18:48,545
¡Estoy sangrando!
335
00:18:48,962 --> 00:18:52,299
¡Auxilio! ¡Estoy sangrando!
336
00:18:52,299 --> 00:18:55,677
- Ya vámonos.
- Mira... Estoy sangrando.
337
00:18:56,428 --> 00:19:00,015
No, pues a mí, del guisadito, por favor.
Y le... Lechuga, ¿no?
338
00:19:01,058 --> 00:19:05,145
Vale, prepárate,
porque es probable que lo reconozcas.
339
00:19:06,897 --> 00:19:08,607
Este es tu padre.
340
00:19:11,318 --> 00:19:12,611
¿Quién es?
341
00:19:12,611 --> 00:19:14,112
¿No sabes quién es?
342
00:19:14,112 --> 00:19:16,907
¿Es el primer ministro de México
o algo así?
343
00:19:17,574 --> 00:19:19,326
Dios, ¿en realidad soy mexicano?
344
00:19:19,993 --> 00:19:21,203
¡No!
345
00:19:21,203 --> 00:19:25,374
Es un actor-director estadounidense
muy famoso
346
00:19:25,374 --> 00:19:28,252
que hizo la que muchos consideran
la mejor película de la historia.
347
00:19:28,752 --> 00:19:30,504
¡Ay, Dios! Mi padre dirigió Porky's.
348
00:19:31,129 --> 00:19:32,548
La enseñanza en casa fue un error.
349
00:19:32,548 --> 00:19:33,465
Escúchame.
350
00:19:33,465 --> 00:19:36,593
Yo trabajé con ese hombre
en la única película que hice,
351
00:19:36,593 --> 00:19:38,595
antes de que el escándalo
arruinara mi carrera.
352
00:19:38,595 --> 00:19:39,805
No la suya.
353
00:19:39,805 --> 00:19:42,099
Sigo queriendo hablar con él.
354
00:19:42,099 --> 00:19:43,642
Claro. Lo entiendo.
355
00:19:54,486 --> 00:19:55,863
Hola, ¿en qué puedo ayudarle?
356
00:19:55,863 --> 00:19:57,698
Hola, soy Diane Davies. ¿Está disponible?
357
00:19:57,698 --> 00:20:00,158
Su hijo quiere hablar con él.
358
00:20:01,827 --> 00:20:02,953
No se ha enterado...
359
00:20:03,537 --> 00:20:05,414
Salió en todas las noticias
de Estados Unidos.
360
00:20:06,415 --> 00:20:08,292
Falleció hace unas semanas.
361
00:20:09,585 --> 00:20:11,253
Siento mucho su pérdida.
362
00:20:16,508 --> 00:20:17,593
¿Está muerto?
363
00:20:18,552 --> 00:20:20,804
Chad, lo siento, no lo sabía.
364
00:20:20,804 --> 00:20:21,889
¿Cómo ibas a saberlo?
365
00:20:21,889 --> 00:20:24,892
Tú no hablabas con él.
Y no me dejaste conocerle.
366
00:20:24,892 --> 00:20:27,352
Chad, créeme. Lo intenté.
367
00:20:27,352 --> 00:20:28,896
¿Lo intentaste? ¡Venga!
368
00:20:28,896 --> 00:20:32,065
Cada vez que quise llamarle
siempre me decías que no.
369
00:20:32,649 --> 00:20:33,942
Y ahora está muerto.
370
00:20:35,777 --> 00:20:37,905
Es culpa tuya, ¿vale?
371
00:20:37,905 --> 00:20:40,324
Nunca le conocí
y ahora nunca sabré quién soy.
372
00:20:50,542 --> 00:20:52,252
¿Ahora te peleas con la gente?
373
00:20:52,878 --> 00:20:55,839
¿Quién eres? ¿Todos mis "exes"?
374
00:20:55,839 --> 00:20:57,549
Perdón. Es que...
375
00:20:57,549 --> 00:21:00,761
desde que me contaste lo de tu abuelo,
he sentido como que...
376
00:21:01,386 --> 00:21:03,847
Pues... tal vez no soy
el tipo de hombre que te gusta.
377
00:21:04,515 --> 00:21:05,724
¿De qué hablas?
378
00:21:09,102 --> 00:21:10,270
Mira.
379
00:21:12,231 --> 00:21:15,651
Es que... yo no podría construir una casa
con herramientas,
380
00:21:15,651 --> 00:21:18,320
mucho menos con mis propias manos.
381
00:21:19,321 --> 00:21:20,656
No soy un macho como tu abuelo.
382
00:21:20,656 --> 00:21:22,115
Eso es bueno.
383
00:21:22,115 --> 00:21:24,076
Pero me dijiste que peleó
contra un coyote.
384
00:21:24,076 --> 00:21:26,495
Ay, era bien mentiroso, Memo.
385
00:21:26,495 --> 00:21:28,830
Solo no te lo dije porque no quería...
386
00:21:31,500 --> 00:21:35,712
hablar mal de los difuntos
el Día de Muertos.
387
00:21:35,712 --> 00:21:37,506
Ah, ya, ya veo.
388
00:21:37,506 --> 00:21:39,424
¿Sabes lo mucho mejor que sería el mundo
389
00:21:39,424 --> 00:21:42,177
si los hombres se preocuparan menos
por ser machos
390
00:21:42,636 --> 00:21:46,348
y más por ser amables
y cariñosos como tú?
391
00:21:46,348 --> 00:21:47,766
Pues, no sé, digo,
392
00:21:47,766 --> 00:21:51,270
definitivamente la secundaria
hubiera sido una experiencia más positiva.
393
00:21:52,229 --> 00:21:54,857
No hay una sola forma de ser hombre, Memo.
394
00:21:54,857 --> 00:21:58,235
Para mí, un macho de verdad
es alguien generoso
395
00:21:58,235 --> 00:22:00,320
que siempre apoya a sus amigos
396
00:22:00,320 --> 00:22:04,491
y que hace que todos se sientan mejor
solo con estar ahí.
397
00:22:05,617 --> 00:22:07,327
Alguien justo como tú.
398
00:22:09,621 --> 00:22:10,664
¿Lo dices en serio?
399
00:22:11,874 --> 00:22:12,875
Sí, amor.
400
00:22:14,126 --> 00:22:15,627
Por eso te amo.
401
00:22:17,337 --> 00:22:19,464
Por eso te escojo a ti.
402
00:22:20,924 --> 00:22:22,551
Yo también te escojo a ti.
403
00:22:23,218 --> 00:22:24,303
Véngache pa'cá.
404
00:22:31,476 --> 00:22:32,978
¿Cómo ha ido?
405
00:22:32,978 --> 00:22:34,229
No ha ido.
406
00:22:34,229 --> 00:22:37,024
Lo siento, pero Beto
tiene una abuela enferma y un perro...
407
00:22:37,024 --> 00:22:40,068
¿Te refieres a la abuela que ha muerto
seis veces durante estos años
408
00:22:40,068 --> 00:22:42,404
para tomarse una semana libre?
409
00:22:44,072 --> 00:22:45,616
Está bien, Máximo.
410
00:22:45,616 --> 00:22:48,827
Entiendo por qué no has querido hacerlo.
411
00:22:48,827 --> 00:22:50,078
Es difícil para ti.
412
00:22:50,996 --> 00:22:52,164
Eres un amigo fiel.
413
00:22:53,665 --> 00:22:56,960
Así que por si acaso...
había preparado un plan B.
414
00:22:58,128 --> 00:22:59,296
Dulce.
415
00:23:00,297 --> 00:23:02,508
- Despide a Beto.
- Por supuesto.
416
00:23:05,886 --> 00:23:07,888
No lo puedo creer.
¿Por qué se lo pidió a Dulce?
417
00:23:08,555 --> 00:23:09,723
Porque alguien tiene que hacerlo.
418
00:23:09,723 --> 00:23:12,142
Pero Dulce apenas llegó este verano.
No puede confiar en ella.
419
00:23:12,142 --> 00:23:14,478
- Lo va a traicionar. Se lo juro.
- Basta, Máximo.
420
00:23:15,354 --> 00:23:18,899
Estoy por anunciar a mi sucesor
como jefe de operaciones.
421
00:23:18,899 --> 00:23:21,818
¡Suelta eso!
¡Es propiedad de la empresa!
422
00:23:23,654 --> 00:23:25,155
Necesito a alguien que pueda tomar
423
00:23:25,155 --> 00:23:28,116
este tipo de decisiones difíciles
cuando yo me vaya.
424
00:23:28,116 --> 00:23:30,160
Pues ese soy yo. Yo soy ese alguien.
425
00:23:30,160 --> 00:23:31,537
O sea, no lo fui esta vez,
426
00:23:31,537 --> 00:23:32,746
pero le juro que puedo serlo.
427
00:23:32,746 --> 00:23:36,792
Máximo, no pasa nada
si tú no eres esa persona.
428
00:23:36,792 --> 00:23:38,836
No puedes cambiar quién eres.
429
00:23:40,754 --> 00:23:41,880
Ni deberías.
430
00:23:48,470 --> 00:23:49,930
¡Baja de ahí!
431
00:23:50,931 --> 00:23:54,434
¡Beto! ¡Beto! ¡Beto! ¡Beto!
432
00:24:04,778 --> 00:24:06,530
Lo siento mucho por tu abuela.
433
00:24:07,614 --> 00:24:08,782
Ah, está viva.
434
00:24:08,782 --> 00:24:11,326
Es por mi gato que murió.
435
00:24:11,994 --> 00:24:16,248
Este es mi padre, al que no conozco,
pero que está muerto.
436
00:24:18,125 --> 00:24:19,543
Ponlo ahí pues.
437
00:24:20,919 --> 00:24:25,674
Parte de la tradición es
que en la ofrenda se pueden poner cosas
438
00:24:25,674 --> 00:24:28,010
que les gustaban a los fallecidos.
439
00:24:29,219 --> 00:24:32,139
Por eso tengo esta mantequilla.
440
00:24:32,139 --> 00:24:33,849
Le encantaba.
441
00:24:35,601 --> 00:24:37,352
Te echo de menos, Mantequilla.
442
00:24:38,896 --> 00:24:40,856
Yo no sé qué le gustaba a mi padre.
443
00:24:41,773 --> 00:24:45,986
Y es raro. Pensé que estaría
más triste ahora, pero no.
444
00:24:45,986 --> 00:24:47,613
Claro que no.
445
00:24:47,613 --> 00:24:50,157
Ese hombre nunca vino a verte.
446
00:24:50,157 --> 00:24:51,408
Ni una sola vez.
447
00:24:52,075 --> 00:24:53,160
Tienes razón.
448
00:24:53,744 --> 00:24:57,956
Pero tu madre siempre ha estado aquí.
449
00:24:57,956 --> 00:25:02,127
Recuerdo verla enseñándote a nadar
en la piscina.
450
00:25:02,920 --> 00:25:05,631
Hasta te compró todo este hotel.
451
00:25:05,631 --> 00:25:07,925
Es como dos padres en uno.
452
00:25:12,471 --> 00:25:13,931
Sí que lo es.
453
00:25:14,765 --> 00:25:16,225
Gracias, Lupe.
454
00:25:17,059 --> 00:25:18,310
Ahora sácate.
455
00:25:18,894 --> 00:25:21,396
Estoy teniendo un momento con mi gato.
456
00:25:25,484 --> 00:25:26,527
Gracias, Lupe.
457
00:25:26,527 --> 00:25:28,612
"Sácate" a ti también.
458
00:25:33,158 --> 00:25:34,201
¡Mamá!
459
00:25:34,785 --> 00:25:36,453
¡Tú me enseñaste a nadar!
460
00:25:36,453 --> 00:25:38,956
Es verdad. Lo hice.
461
00:25:41,083 --> 00:25:42,584
¿Cómo te acuerdas de eso?
462
00:25:43,335 --> 00:25:44,336
Me lo ha dicho Lupe.
463
00:25:44,920 --> 00:25:50,300
Y luego me he acordado
de que tú me lo enseñaste todo.
464
00:25:50,801 --> 00:25:52,344
A atarme los zapatos,
465
00:25:52,344 --> 00:25:55,389
a dar 20 dólares de propina
para que te den una buena mesa...
466
00:25:55,389 --> 00:25:58,267
y a ponerme siempre crema hidratante
hasta en el cuello.
467
00:25:58,851 --> 00:26:00,143
Es el secreto de la belleza.
468
00:26:00,143 --> 00:26:03,856
Me he centrado tanto en la pérdida
que olvidé lo que tenía...
469
00:26:06,108 --> 00:26:08,569
Una madre que me ama incondicionalmente.
470
00:26:10,779 --> 00:26:11,780
¡Cariño!
471
00:26:15,200 --> 00:26:18,871
Quiero que sepas que contacté con tu padre
muchas veces.
472
00:26:19,705 --> 00:26:23,417
Pero él no quería ser parte
de nuestras vidas,
473
00:26:23,417 --> 00:26:24,918
y yo lo siento mucho.
474
00:26:24,918 --> 00:26:27,963
- Ojalá pudiera haber hecho más.
- Mamá, has hecho más que suficiente.
475
00:26:29,464 --> 00:26:31,383
Dejaste tu carrera
para protegerme de una industria
476
00:26:31,383 --> 00:26:32,801
que protegió a un perdedor.
477
00:26:33,510 --> 00:26:35,512
Bueno, él ganó un Óscar.
478
00:26:38,140 --> 00:26:40,642
¿Sabes qué debería haber ganado
un Óscar? La mujer explosiva.
479
00:26:40,642 --> 00:26:42,060
Ojalá yo pudiera crear una mujer.
480
00:26:50,652 --> 00:26:51,778
¡Tachán!
481
00:26:53,238 --> 00:26:54,865
¿Por qué estás vestida como El Santo?
482
00:26:55,699 --> 00:26:59,786
Porque estoy tomando unas clases
de baile que da la jefa de Máximo.
483
00:26:59,786 --> 00:27:00,913
¡Ah! ¿La gringa?
484
00:27:02,122 --> 00:27:03,040
¿Por?
485
00:27:05,250 --> 00:27:06,251
Porque...
486
00:27:07,461 --> 00:27:11,006
empecé a sentir que Máximo y tú
ya no me necesitan tanto
487
00:27:11,006 --> 00:27:12,341
y eso me dio mucho miedo.
488
00:27:12,925 --> 00:27:15,052
Y, más allá de mi trabajo,
489
00:27:15,052 --> 00:27:17,095
sentía que ya no tenía un propósito.
490
00:27:18,096 --> 00:27:20,265
Y esto me está ayudando mucho con eso.
491
00:27:20,849 --> 00:27:21,850
Qué padre.
492
00:27:22,893 --> 00:27:24,144
Y raro.
493
00:27:24,144 --> 00:27:25,354
Pero, sobre todo, padre.
494
00:27:27,356 --> 00:27:30,651
Mi amor, ya entendí que no puedo pedirte
que confíes en mí
495
00:27:30,651 --> 00:27:33,529
ni que me compartas quién eres
si yo misma guardo secretos.
496
00:27:48,377 --> 00:27:50,420
¿Te acuerdas de la niña
que me hizo pomada en el debate?
497
00:27:50,796 --> 00:27:51,922
-¿La fresa?
- Sí.
498
00:27:52,714 --> 00:27:53,882
Se llama Aída.
499
00:27:54,633 --> 00:27:56,885
Y me la encontré
en la inauguración de Julia.
500
00:27:56,885 --> 00:27:58,637
Mamá, estuvo increíble.
501
00:27:59,680 --> 00:28:01,682
Hasta me escribió su teléfono en el brazo.
502
00:28:01,682 --> 00:28:03,892
Ay, mija,
pudiste intoxicarte con la tinta.
503
00:28:03,892 --> 00:28:05,936
No. Pero, bueno, el chiste
es que nos metimos al mar
504
00:28:05,936 --> 00:28:08,564
y entonces se me borró
la mitad del número
505
00:28:08,564 --> 00:28:09,606
y lo anoté aquí.
506
00:28:11,733 --> 00:28:14,111
Entonces no la puedo contactar
porque no tengo el número completo.
507
00:28:14,111 --> 00:28:18,115
Ah, y por eso te sacaste de onda
cuando la viste en el debate.
508
00:28:25,581 --> 00:28:28,125
Aquel día dio un giro a peor.
509
00:28:28,625 --> 00:28:32,796
En muchos sentidos, marcó el comienzo
de por qué todos siguen enfadados conmigo.
510
00:28:33,672 --> 00:28:35,591
La he liado.
511
00:28:35,591 --> 00:28:38,260
Básicamente le he entregado el puesto
de jefe de operaciones a Dulce.
512
00:28:38,260 --> 00:28:39,219
¿Qué?
513
00:28:39,219 --> 00:28:42,097
¡Debería haber despedido a Beto
cuando podía!
514
00:28:42,097 --> 00:28:45,350
¡Lo sabía! Tú querías despedirme.
515
00:28:45,350 --> 00:28:46,351
¡Cabrón!
516
00:28:46,351 --> 00:28:50,147
Justo le estaba contando la historia
a mi buen amigo Luis Miguel.
517
00:28:50,147 --> 00:28:51,398
Beto, eh, Beto, Beto, Beto...
518
00:28:51,398 --> 00:28:52,482
Bet...
519
00:28:53,650 --> 00:28:57,404
Genial. Otra persona enfadada conmigo,
como lo estaba Julia.
520
00:28:57,404 --> 00:28:59,072
Máximo, ¿tú te escuchas?
521
00:29:00,199 --> 00:29:02,910
Vigila antes de que este lugar te cambie.
522
00:29:02,910 --> 00:29:04,912
- Eso no es lo que pasa.
-¿En serio?
523
00:29:04,912 --> 00:29:08,123
Porque no has desayunado con tu familia
solo por estar aquí.
524
00:29:08,123 --> 00:29:10,375
Y ahora estás molesto
por no haber despedido a un amigo
525
00:29:10,375 --> 00:29:12,377
en lugar de porque le han despedido.
526
00:29:12,377 --> 00:29:14,463
Es complicado. Tú no lo entenderías.
527
00:29:14,463 --> 00:29:16,006
Ah, no, sí lo entiendo.
528
00:29:16,590 --> 00:29:18,133
Lo entiendo perfectamente.
529
00:29:18,800 --> 00:29:20,260
Tengo clientes a los que atender.
530
00:29:23,764 --> 00:29:27,309
Debí haber hecho caso a Julia aquel día.
Pero estaba muy cabreado.
531
00:29:27,976 --> 00:29:30,729
Don Pablo estaba muy molesto conmigo
por no despedir a Beto.
532
00:29:30,729 --> 00:29:32,439
Y no le culpo.
533
00:29:33,023 --> 00:29:34,942
Don Pablo no estaba molesto contigo.
534
00:29:34,942 --> 00:29:37,236
Estaba orgulloso de que fueras como eras.
535
00:29:39,655 --> 00:29:41,240
Te equivocabas todos estos años.
536
00:29:41,240 --> 00:29:44,201
Nunca has entendido
lo que intentó decirte.
537
00:29:51,667 --> 00:29:53,043
Gracias, don Pablo.
538
00:29:53,585 --> 00:29:54,670
¡Lorena!
539
00:29:55,587 --> 00:29:57,047
Don Máximo.
540
00:29:57,047 --> 00:29:58,131
Le toca.
541
00:29:58,715 --> 00:30:00,801
Sí. Sí, por supuesto.
542
00:30:04,555 --> 00:30:05,556
¿Qué digo?
543
00:30:06,390 --> 00:30:08,016
Habla con el corazón.
544
00:30:09,017 --> 00:30:10,352
Tú puedes, tío.
545
00:30:34,459 --> 00:30:38,005
Cuando Mariano me pidió
que dijera unas palabras,
546
00:30:39,464 --> 00:30:41,175
debo admitir que dudé en hacerlo.
547
00:30:42,634 --> 00:30:47,431
Pero cuando me dijo que don Pablo
había pedido que yo hablara, pensé:
548
00:30:47,973 --> 00:30:52,144
"El huésped obtiene
lo que el huésped quiere".
549
00:30:54,354 --> 00:30:55,647
Y aquí estoy,
550
00:30:56,148 --> 00:30:57,733
entendiendo finalmente la lección
551
00:30:57,733 --> 00:31:00,986
que don Pablo intentó enseñarme
hace más de 30 años
552
00:31:00,986 --> 00:31:04,031
sobre cómo, a veces,
los secretos que guardamos
553
00:31:04,031 --> 00:31:06,116
solo lastiman a los que más queremos.
554
00:31:06,408 --> 00:31:07,618
¿Rosebud?
555
00:31:10,037 --> 00:31:12,164
¿Todo esto va sobre un trineo?
556
00:31:14,249 --> 00:31:15,792
Dios, qué asco de peli.
557
00:31:17,544 --> 00:31:18,545
Sí.
558
00:31:19,588 --> 00:31:21,298
Sí, es un asco.
559
00:31:21,632 --> 00:31:24,510
Y de que el enfrentar nuestros miedos y...
560
00:31:24,510 --> 00:31:26,970
Y compartir nuestras inseguridades
561
00:31:28,180 --> 00:31:30,057
puede unirnos más como personas.
562
00:31:31,266 --> 00:31:33,143
Recientemente me recordaron
563
00:31:33,602 --> 00:31:35,979
que la gente que realmente te ama
564
00:31:35,979 --> 00:31:38,148
es aquella que quiere que seas tú mismo.
565
00:31:41,610 --> 00:31:42,611
Don Pablo,
566
00:31:44,029 --> 00:31:47,533
siento mucho haber dejado de ser
ese niño de la calle Arenal.
567
00:31:51,203 --> 00:31:52,663
Olvidé a aquel Máximo que...
568
00:31:53,789 --> 00:31:56,083
Que tuvo el valor de entrar a su oficina
569
00:31:56,083 --> 00:31:58,418
para rogarle por una oportunidad,
570
00:31:59,044 --> 00:32:00,462
pero espero, de verdad,
571
00:32:01,421 --> 00:32:03,340
también aprender de usted, don Pablo,
572
00:32:04,633 --> 00:32:07,219
que nunca es demasiado tarde
para hacer las cosas bien.
573
00:32:09,638 --> 00:32:11,473
Es por eso que hoy estoy aquí,
574
00:32:11,473 --> 00:32:12,933
parado frente a ustedes,
575
00:32:12,933 --> 00:32:15,018
mi familia de Las Colinas,
576
00:32:16,144 --> 00:32:17,479
para pedirles perdón.
577
00:32:18,647 --> 00:32:22,025
Perdón por todos los errores
que cometí en el pasado...
578
00:32:22,901 --> 00:32:25,028
y los que he cometido desde entonces.
579
00:32:33,745 --> 00:32:35,122
Espero, finalmente,
580
00:32:36,081 --> 00:32:38,166
también poder aprender
de usted, don Pablo,
581
00:32:38,750 --> 00:32:41,587
que nuestros errores no nos definen.
582
00:32:43,213 --> 00:32:44,464
Y esta vez...
583
00:32:44,464 --> 00:32:46,633
Esta vez me llevo la lección correcta.
584
00:32:47,926 --> 00:32:48,927
Gracias.
585
00:32:49,469 --> 00:32:50,387
¡Salud!
586
00:32:50,762 --> 00:32:52,181
-¡Salud!
-¡Salud!
587
00:32:56,894 --> 00:32:58,103
¿Paloma?
588
00:33:04,735 --> 00:33:05,861
¿Julia?
589
00:34:12,594 --> 00:34:14,596
Traducido por Jordi Naro