1 00:00:29,947 --> 00:00:32,658 ¡Son Augusto y Adriana! 2 00:00:37,412 --> 00:00:38,830 ¿Estás bien? 3 00:00:39,498 --> 00:00:40,707 ¿Estás nervioso? 4 00:00:41,333 --> 00:00:42,334 ¿Yo? 5 00:00:43,585 --> 00:00:45,754 ¿Por qué iba a estarlo, por dar un discurso 6 00:00:45,754 --> 00:00:48,674 en una sala llena de gente que lleva 30 años enfadada conmigo? 7 00:00:48,674 --> 00:00:51,677 Venga, nadie está enfadado contigo. 8 00:00:53,637 --> 00:00:55,889 Vete a la mierda. 9 00:00:57,099 --> 00:00:59,393 Vale, puede que algunos sí. 10 00:00:59,935 --> 00:01:01,645 Sabía que esto era un error. 11 00:01:02,187 --> 00:01:03,438 Máximo. 12 00:01:04,730 --> 00:01:06,233 Perdona, Lorena. 13 00:01:06,233 --> 00:01:08,318 Creía que eras un fantasma. 14 00:01:08,318 --> 00:01:09,987 Eres clavada a tu tía. 15 00:01:09,987 --> 00:01:12,155 ¿Crees que yo me parezco a Lupe? 16 00:01:12,155 --> 00:01:14,533 Eres la única persona que dice eso. 17 00:01:15,450 --> 00:01:16,743 Estás loco. 18 00:01:22,583 --> 00:01:24,793 - Don Máximo. - Mariano. 19 00:01:24,793 --> 00:01:27,129 Gracias de nuevo por hacer esto por mi abuelo. 20 00:01:27,129 --> 00:01:29,006 Claro, es un honor. 21 00:01:29,006 --> 00:01:30,465 Disculpe. 22 00:01:34,761 --> 00:01:36,138 ¿Soy el último? 23 00:01:36,138 --> 00:01:37,431 Debería serlo Héctor. 24 00:01:37,431 --> 00:01:40,517 Aún parece que esté en la treintena y tiene esa voz sensual 25 00:01:40,517 --> 00:01:42,311 que cautiva a la gente. 26 00:01:43,020 --> 00:01:43,896 Me voy. 27 00:01:43,896 --> 00:01:45,689 - Ni hablar. - Sí hablar. 28 00:01:45,689 --> 00:01:48,108 Oye, hemos venido hasta aquí para esto. 29 00:01:48,108 --> 00:01:50,777 Y, la verdad, este lugar es la hostia, 30 00:01:50,777 --> 00:01:54,615 o sea, es como una fiesta, pero también algo triste, ¿sabes? 31 00:01:54,615 --> 00:01:55,699 Es casi emo. 32 00:01:55,699 --> 00:02:00,037 Una celebración emo es exactamente como tratamos la muerte en México. 33 00:02:01,038 --> 00:02:04,625 De hecho, me recuerda al Día de Muertos en Las Colinas. 34 00:02:04,625 --> 00:02:07,085 Ah, sí, el Día de los Muertos. Eso lo sé. 35 00:02:07,085 --> 00:02:08,169 - No, no, no. - No. 36 00:02:08,169 --> 00:02:10,339 Es Día de Muertos. 37 00:02:10,339 --> 00:02:12,883 Sí... Día de los Muertos. 38 00:02:12,883 --> 00:02:14,843 Sí. Como esa peli de James Bond. 39 00:02:14,843 --> 00:02:16,845 - No. No, no, no. - Para nada igual. 40 00:02:16,845 --> 00:02:18,847 ¿Pues como en Coco? 41 00:02:20,349 --> 00:02:21,600 Más o menos. Sí. 42 00:02:21,600 --> 00:02:25,270 Bueno, era el Día de Muertos del 85, 43 00:02:25,270 --> 00:02:29,900 y mi familia y Julia lo estábamos celebrando en el altar de mi padre. 44 00:02:30,484 --> 00:02:32,236 También le hice pan de muerto. 45 00:02:32,236 --> 00:02:34,613 - Gracias. - Qué buena honda. 46 00:02:34,613 --> 00:02:37,366 Me casé con su esposa. Es lo menos que podía hacer. 47 00:02:38,408 --> 00:02:42,287 Me imagino lo orgulloso que debes estar de nuestros niños. 48 00:02:42,287 --> 00:02:45,499 Sara se ha pasado todo el año haciendo cosas extras de la escuela. 49 00:02:45,499 --> 00:02:47,793 - El debate no es escuela. - El debate no es escuela. 50 00:02:48,710 --> 00:02:50,879 Y a Máximo le está yendo muy bien en el hotel 51 00:02:50,879 --> 00:02:54,299 y con su novia, Julia, que es una mujer maravillosa. 52 00:02:54,299 --> 00:02:55,884 Ay, gracias, qué linda. 53 00:02:55,884 --> 00:02:58,053 No, a ti por venir, mija. 54 00:02:58,053 --> 00:03:00,472 No. Sé lo mucho que significa su papá para él, 55 00:03:00,472 --> 00:03:02,057 entonces... quería saludarlo. 56 00:03:02,766 --> 00:03:05,477 Pues si quiero que en el hotel me siga yendo bien, en serio, ya me tengo que ir. 57 00:03:05,477 --> 00:03:07,312 Todos los años desayunamos con papá. 58 00:03:07,312 --> 00:03:09,815 Ah, perdón, ma. En realidad, estaba hablando con mi papá. 59 00:03:09,815 --> 00:03:10,899 Y él dice que todo bien. 60 00:03:10,899 --> 00:03:13,318 Que también quiere que destruya a la hermana de Memo. Bye. 61 00:03:14,194 --> 00:03:15,362 ¡Nos vemos! 62 00:03:30,419 --> 00:03:32,337 Mi bisabuela Fidela. 63 00:03:32,921 --> 00:03:34,673 Una de 13 hijas. 64 00:03:34,673 --> 00:03:38,051 Murió como vivió: peleándose por el sofá. 65 00:03:42,097 --> 00:03:43,599 ¿Quién es? 66 00:03:43,599 --> 00:03:45,350 Mi abuelo Octaviano. 67 00:03:45,934 --> 00:03:47,269 Fue un superhombretón. 68 00:03:47,269 --> 00:03:48,437 Mi madre siempre cuenta 69 00:03:48,437 --> 00:03:51,732 que luchó contra un lobo que iba tras sus vacas con sus manos. 70 00:03:51,732 --> 00:03:53,984 Con las mismas que construyó su casa. 71 00:03:55,611 --> 00:03:58,906 - Vaya... Es tan... - Increíble, ¿verdad? 72 00:03:58,906 --> 00:04:01,909 Todos los hombres de mi familia siguieron su ejemplo. 73 00:04:01,909 --> 00:04:05,996 Mis hermanos, mis tíos, mis primos hermanos, segundos y terceros... 74 00:04:05,996 --> 00:04:08,290 Él les enseñó lo que es ser un hombre. 75 00:04:10,292 --> 00:04:13,378 Adiós, mi chiquititititito. 76 00:04:14,963 --> 00:04:15,964 Adiós. 77 00:04:22,095 --> 00:04:24,014 Esos ojos... 78 00:04:24,556 --> 00:04:27,100 Es como si me estuvieran viendo directo al alma. 79 00:04:31,438 --> 00:04:32,314 {\an8}CRUCIGRAMA DIARIO 80 00:04:32,314 --> 00:04:33,774 {\an8}- Eso no es... -¡Lolita! 81 00:04:36,235 --> 00:04:38,612 ¿Recuerdas cuando me echabas antes del desayuno? 82 00:04:39,071 --> 00:04:40,239 Estaba en negación, 83 00:04:41,031 --> 00:04:45,118 pero necesito que lo mantengamos en secreto. Solo un poco más. 84 00:04:45,118 --> 00:04:47,538 Amor, estoy feliz de estar contigo. 85 00:04:47,538 --> 00:04:48,622 Otra vez. 86 00:04:49,248 --> 00:04:53,460 Te seguiré hasta... donde tú quieras. 87 00:05:01,009 --> 00:05:03,512 Mamá, necesito hablar contigo de algo. 88 00:05:03,512 --> 00:05:06,056 Algo que me has estado ocultando mucho tiempo. 89 00:05:06,056 --> 00:05:07,766 No ha sido tanto tiempo. 90 00:05:07,766 --> 00:05:12,062 He sentido que me ha estado faltando algo durante mucho tiempo. 91 00:05:12,062 --> 00:05:14,982 Por eso fui a Perú y escalé el Mango-Piña. 92 00:05:14,982 --> 00:05:16,900 - Está empeorando. - Y no fue suficiente. 93 00:05:16,900 --> 00:05:21,029 Por eso he pasado por todos los puestos del hotel. 94 00:05:21,029 --> 00:05:24,157 He sido camarero, he sido pool boy, socorrista 95 00:05:24,157 --> 00:05:25,576 y dos de las cuatro manos. 96 00:05:25,576 --> 00:05:27,953 Y aún siento que me falta algo. 97 00:05:27,953 --> 00:05:30,539 Ay, Dios, ¿quieres aprender a tocar el sitar? 98 00:05:31,498 --> 00:05:33,625 Necesito saber quién es mi padre. 99 00:05:39,006 --> 00:05:40,090 Ya veo. 100 00:05:41,925 --> 00:05:44,469 No creo que sea buena idea, Chad, ya lo hemos hablado. 101 00:05:44,469 --> 00:05:46,555 No. Tú hablaste, yo escuché. 102 00:05:48,182 --> 00:05:50,767 Siempre hay una excusa, algún pretexto. 103 00:05:51,435 --> 00:05:53,562 Pero se acabó, ya es la hora. 104 00:05:53,562 --> 00:05:55,189 Es mi decisión. 105 00:05:59,776 --> 00:06:00,777 Vale. 106 00:06:01,528 --> 00:06:02,821 Si es lo que de verdad quieres... 107 00:06:04,531 --> 00:06:09,453 Solo tengo que reunir información sobre él y hoy, más tarde, intentaremos llamarle... 108 00:06:09,453 --> 00:06:10,537 ¿De acuerdo? 109 00:06:11,747 --> 00:06:12,748 Sí. 110 00:06:13,540 --> 00:06:14,541 Gracias. 111 00:06:25,469 --> 00:06:26,970 Sé que no ha sido fácil, amor. 112 00:06:33,477 --> 00:06:35,145 ¡Don Pablo! ¡Aquí está! 113 00:06:35,145 --> 00:06:38,273 Solo quiero que sepa que hoy estoy totalmente a su servicio. 114 00:06:38,273 --> 00:06:41,485 Si es que me necesita. Da igual para lo que sea. 115 00:06:41,485 --> 00:06:43,278 Me alegro de verte, Máximo. 116 00:06:44,112 --> 00:06:47,157 De hecho, hoy tengo un gran reto para nosotros. 117 00:06:47,658 --> 00:06:49,326 Tu mayor desafío. 118 00:06:49,326 --> 00:06:50,410 ¿Qué es? 119 00:06:50,410 --> 00:06:52,329 ¿Otro cadáver? ¿Dos cadáveres? 120 00:06:52,329 --> 00:06:53,914 Ay, Dios, ¿diez cadáveres? 121 00:06:53,914 --> 00:06:55,082 Prepárate. 122 00:06:55,082 --> 00:06:56,500 ALMACÉN PROHIBIDO EL PASO 123 00:06:56,500 --> 00:07:00,420 Acabamos de recibir una gran entrega 124 00:07:00,420 --> 00:07:03,298 de nuestro nuevo distribuidor de licores. 125 00:07:04,633 --> 00:07:07,719 Y han insistido en que los probemos todos hoy. 126 00:07:08,303 --> 00:07:09,680 Mientras a mí me emocionaba 127 00:07:09,680 --> 00:07:11,890 pasar el Día de Muertos bebiendo con don Pablo, 128 00:07:11,890 --> 00:07:14,184 Sara no estaba de tan buen humor. 129 00:07:15,018 --> 00:07:16,270 ¿Qué pasa, mi amor? 130 00:07:16,728 --> 00:07:18,105 ¿Estás triste por papá? 131 00:07:18,313 --> 00:07:19,398 Sí. 132 00:07:19,815 --> 00:07:21,608 Y, bueno, también por algo más. 133 00:07:22,985 --> 00:07:25,696 Está bien estar triste por más de una cosa. 134 00:07:25,696 --> 00:07:28,156 Yo una vez estaba triste de que me sentía triste. 135 00:07:28,156 --> 00:07:29,783 Y eso me puso más triste. 136 00:07:29,783 --> 00:07:30,868 Qué triste. 137 00:07:32,160 --> 00:07:33,161 Pues... 138 00:07:33,871 --> 00:07:35,581 yo estoy triste por una chava. 139 00:07:39,543 --> 00:07:40,586 Está bien. 140 00:07:41,837 --> 00:07:43,046 ¿Y quieres hablar de eso? 141 00:07:43,046 --> 00:07:45,883 No, no, ya no. Ya vi la cara que pusiste cuando lo dije. 142 00:07:45,883 --> 00:07:47,050 No es cierto. 143 00:07:47,050 --> 00:07:48,802 Si ya sabes que yo estoy bien con lo tuyo. 144 00:07:48,802 --> 00:07:49,761 ¿Con lo mío? 145 00:07:51,972 --> 00:07:53,849 Mamá, ni siquiera te atreves a decirlo. 146 00:07:54,892 --> 00:07:57,311 Tal vez, para ti está bien esto, en teoría, 147 00:07:57,895 --> 00:07:58,770 pero... 148 00:07:59,938 --> 00:08:01,565 ¿cuándo me vas a aceptar en verdad? 149 00:08:02,733 --> 00:08:04,234 Mija... 150 00:08:04,234 --> 00:08:06,236 Sara, espérame. 151 00:08:08,488 --> 00:08:11,617 Ay, la volví a regar otra vez, como con lo de Roberta. 152 00:08:11,617 --> 00:08:13,785 No te preocupes, mi amor. 153 00:08:13,785 --> 00:08:15,662 Mira, lo que yo pienso que tendrías que hacer... 154 00:08:18,832 --> 00:08:20,584 Qué familia la nuestra, ¿no? 155 00:08:23,045 --> 00:08:26,215 La botella se congeló porque mi primo la llenó con agua. 156 00:08:27,216 --> 00:08:29,676 Teníamos mucho miedo de cómo iba a reaccionar mi papá 157 00:08:29,676 --> 00:08:31,261 de que le robamos el tequila. 158 00:08:31,261 --> 00:08:34,722 Y traíamos una cruda... Mi papá nomás se reía. 159 00:08:34,722 --> 00:08:36,350 Se moría de la risa. 160 00:08:41,395 --> 00:08:42,898 Y míranos nada más, Máximo. 161 00:08:42,898 --> 00:08:44,650 Dos chavos de la calle Arenal 162 00:08:44,650 --> 00:08:47,277 trabajando en el mejor hotel de México. 163 00:08:47,861 --> 00:08:49,154 Y copeando en el trabajo. 164 00:08:49,154 --> 00:08:52,866 Pues si ya saben cómo somos, ¿para qué nos invitan? 165 00:08:55,994 --> 00:08:58,997 El que sigue es un tequila blanco de Nayarit. 166 00:09:02,167 --> 00:09:05,879 Quiero que sepas que la única razón por la que te presiono tanto 167 00:09:05,879 --> 00:09:08,674 es porque quiero que te vaya muy bien en este puesto. 168 00:09:09,341 --> 00:09:12,511 Lo he querido desde que te presentaste en mi oficina con esos cerillos. 169 00:09:12,511 --> 00:09:14,221 No puedo creer que hice eso. 170 00:09:19,685 --> 00:09:22,020 Nunca pierdas esa parte tuya, Máximo. 171 00:09:22,604 --> 00:09:26,191 Que no se te olvide ese optimismo, ese entusiasmo, 172 00:09:26,191 --> 00:09:28,068 porque eso es lo que realmente eres. 173 00:09:29,278 --> 00:09:30,320 Gracias, don Pablo. 174 00:09:30,320 --> 00:09:33,657 Significa mucho para mí. Sobre todo viniendo de mi mentor. 175 00:09:34,867 --> 00:09:38,662 Para mí... nuestra relación va mucho más allá de eso. 176 00:09:38,662 --> 00:09:43,375 Mira, con mi hijo siempre tomamos coñac juntos. 177 00:09:44,084 --> 00:09:48,297 Ahora contigo vamos a tomar tequila añejo. 178 00:09:56,597 --> 00:09:58,390 Perdone, don Pablo... 179 00:09:59,850 --> 00:10:01,310 Y Máximo. 180 00:10:01,310 --> 00:10:03,562 Estrechando vínculos. ¡Qué díver! 181 00:10:03,562 --> 00:10:04,771 ¿Qué pasa, Dulce? 182 00:10:05,522 --> 00:10:08,192 Al preparar la fiesta de quince años de la semana que viene, 183 00:10:08,192 --> 00:10:11,403 he encontrado inconsistencias en el inventario. 184 00:10:12,738 --> 00:10:15,032 Estas cifras no coinciden con los pedidos. 185 00:10:16,617 --> 00:10:18,410 Alguien debe de estar robando en el hotel. 186 00:10:18,410 --> 00:10:21,788 - Eso he pensado. ¿Debemos...? - Máximo, sígueme. 187 00:10:22,456 --> 00:10:24,374 Hay que llegar al fondo de esto. 188 00:10:25,918 --> 00:10:28,670 Necesita a su mano derecha en este importan... 189 00:10:29,755 --> 00:10:30,881 Uy, no es la puerta. 190 00:10:31,173 --> 00:10:32,966 Lo sabía. ¿Tú lo sabías? 191 00:10:32,966 --> 00:10:34,801 Vale. Adiós, Dulce. 192 00:10:38,180 --> 00:10:40,057 Puedes hacerlo mejor. 193 00:10:40,057 --> 00:10:43,393 Lo siento, pero soy pésimo burlándome cuando bebo. 194 00:10:43,977 --> 00:10:46,104 No, digo esto. Tu discurso. 195 00:10:46,104 --> 00:10:48,065 No parece nada personal. 196 00:10:48,065 --> 00:10:49,858 Sinceramente, no parece tuyo. 197 00:10:49,858 --> 00:10:53,028 Es porque me lo hizo el redactor de discursos de Obama. 198 00:10:53,028 --> 00:10:54,363 -¡No! -¡Máximo! 199 00:10:54,363 --> 00:10:56,949 Por eso dice "esperanza" tantas veces. 200 00:10:56,949 --> 00:10:59,576 Vamos a olvidarnos de esto 201 00:10:59,576 --> 00:11:02,037 y cuéntales a todos la historia que me has estado contando. 202 00:11:02,621 --> 00:11:04,998 Eso es lo opuesto a una buena idea, Hugo. 203 00:11:04,998 --> 00:11:06,041 Vamos. 204 00:11:06,041 --> 00:11:07,125 ¿Sabes qué? 205 00:11:08,377 --> 00:11:10,087 Necesito un añejo. 206 00:11:12,381 --> 00:11:13,882 Recuerdo lo que me pasó ese día. 207 00:11:13,882 --> 00:11:18,345 No podía dejar de pensar en Lorena y su legendario abuelo. 208 00:11:18,345 --> 00:11:19,513 Y no pude evitar preguntarme: 209 00:11:19,513 --> 00:11:21,682 ¿realmente querría estar con alguien como yo 210 00:11:21,682 --> 00:11:23,976 cuando tenía un abuelo como él? 211 00:11:26,854 --> 00:11:27,729 Espera. 212 00:11:27,729 --> 00:11:30,941 Vale, ¿me estás diciendo que viste un fantasma 213 00:11:30,941 --> 00:11:32,442 y que estaba decepcionado contigo? 214 00:11:32,442 --> 00:11:34,528 ¿Y qué tiene eso de raro? 215 00:11:34,528 --> 00:11:36,405 Todo el mundo ve fantasmas en México. 216 00:11:37,197 --> 00:11:39,700 Necesitas ponerte en contacto con tu cultura, Hugo. 217 00:11:41,285 --> 00:11:45,497 No importaba a dónde mirara ese día, sentía que alguien... 218 00:11:47,541 --> 00:11:48,792 No sé cómo decirlo. 219 00:12:38,175 --> 00:12:39,801 ¿Por qué te has pintado la cara? 220 00:12:39,801 --> 00:12:41,470 Estoy trabajando en el Klub infantil. 221 00:12:41,470 --> 00:12:43,430 Ya sabes, eso que se me ocurrió a mí. 222 00:12:45,015 --> 00:12:49,061 Héctor, ¿qué palabras usarías para describirme? 223 00:12:49,061 --> 00:12:50,687 ¡Uh, me encanta este juego! 224 00:12:50,687 --> 00:12:51,855 Vale... 225 00:12:51,855 --> 00:12:57,736 Pesado, exasperante, ansioso, confuso, desafiante, 226 00:12:57,736 --> 00:13:00,113 - agobiante, desmedido. -¡Héctor, por favor! 227 00:13:00,113 --> 00:13:03,283 Quiero que enumeres solo mis atributos más fuertes. 228 00:13:03,283 --> 00:13:05,452 Ah, vale, eso mola menos, pero...: 229 00:13:05,452 --> 00:13:10,082 encantador, amable, simpático, empático, refrescante, prepúber. 230 00:13:10,082 --> 00:13:11,500 ¡Eso no es positivo! 231 00:13:11,500 --> 00:13:13,377 ¡Significa que eres peque! 232 00:13:14,670 --> 00:13:18,507 Adiós, mi dulce, burbujeante y efervescente amigo. 233 00:13:21,093 --> 00:13:22,719 Fue entonces cuando me di cuenta 234 00:13:22,719 --> 00:13:25,180 de que tenía que demostrar mi hombría a Lorena. 235 00:13:26,515 --> 00:13:31,395 Los 80 se pasaron con la masculinidad tóxica y las normas de género. 236 00:13:31,395 --> 00:13:33,772 No he entendido nada de eso. 237 00:13:33,772 --> 00:13:35,524 Ay, chico, una botella. 238 00:13:35,524 --> 00:13:37,025 La cosa se complica. 239 00:13:38,151 --> 00:13:39,611 ¿Tienes ya tu discurso? 240 00:13:39,611 --> 00:13:40,612 No. 241 00:13:40,946 --> 00:13:43,365 Pero seguro que este añejo me ayudará. 242 00:13:43,949 --> 00:13:45,659 Podrías seguir contándonos tu historia. 243 00:13:45,659 --> 00:13:47,744 Puede que te ayude con lo que quieres decir. 244 00:13:49,246 --> 00:13:50,247 Bien... 245 00:13:50,247 --> 00:13:53,542 Pero, Hugo, abróchate el cinturón. 246 00:13:53,542 --> 00:13:54,960 Agárrate fuerte o... 247 00:13:55,335 --> 00:13:58,755 cualquier otra expresión que signifique "pon atención, güey". 248 00:13:58,755 --> 00:14:01,925 Dulce tiene razón. Estos números no cuadran. 249 00:14:03,093 --> 00:14:04,136 Alguien está robando. 250 00:14:04,887 --> 00:14:06,263 ¿Quién haría algo así? 251 00:14:06,263 --> 00:14:10,976 ¡Beto, Beto, Beto, Beto, Beto! 252 00:14:12,811 --> 00:14:13,937 Ay, Beto. 253 00:14:15,063 --> 00:14:16,398 Debí haberlo sabido. 254 00:14:17,357 --> 00:14:20,194 Una parte de mí lo sabía, pero no quería que fuera cierto. 255 00:14:20,694 --> 00:14:23,197 Pues ya estuvo. Vamos a tener que darle una advertencia. 256 00:14:23,197 --> 00:14:24,531 No, Máximo. 257 00:14:24,531 --> 00:14:26,909 Ya le he dado muchas advertencias en el pasado 258 00:14:26,909 --> 00:14:28,785 sobre andar regalando tragos 259 00:14:28,785 --> 00:14:32,372 y otros de sus "Betobeneficios" que da a cambio de mejores propinas. 260 00:14:33,540 --> 00:14:35,459 Los chilaquiles nunca son gratis. 261 00:14:36,043 --> 00:14:37,377 ¿Y entonces qué hacemos? 262 00:14:37,377 --> 00:14:41,048 Yo sé que es tu amigo, pero Beto se tiene que ir. 263 00:14:41,965 --> 00:14:42,966 ¿Lo va a correr? 264 00:14:42,966 --> 00:14:44,468 No, Máximo. 265 00:14:44,468 --> 00:14:46,011 Tú lo vas a correr. 266 00:14:46,637 --> 00:14:48,222 ¿Yo? ¿Yo, yo? 267 00:14:50,516 --> 00:14:52,226 -¿Por qué yo? - Lo siento. 268 00:14:52,226 --> 00:14:54,520 Esta es la parte más difícil del trabajo, 269 00:14:55,062 --> 00:14:57,147 pero también es necesaria. 270 00:14:58,941 --> 00:15:00,609 Sí. Okay. 271 00:15:01,652 --> 00:15:02,653 Yo lo hago. 272 00:15:07,950 --> 00:15:12,829 Así que le dije a mi amigo Prince: "¿Por qué no escribes sobre la lluvia?". 273 00:15:14,414 --> 00:15:16,166 Eh, tío, ¡la casa invita a chupitos! 274 00:15:16,166 --> 00:15:18,335 La casa no invita a nada. Ese es el problema. 275 00:15:18,335 --> 00:15:19,753 Tenemos que hablar, ahora. 276 00:15:25,259 --> 00:15:28,637 Beto, sé sincero, ¿has estado regalando copas para que te den propinas? 277 00:15:31,056 --> 00:15:32,391 Sí. 278 00:15:32,891 --> 00:15:35,310 Y lo siento mucho mucho mucho mucho. 279 00:15:35,310 --> 00:15:37,938 Mi abuela me dijo que no lo hiciera, y tenía razón, 280 00:15:37,938 --> 00:15:41,233 pero le dije: "Abuela, necesitamos la pasta, estás enferma". 281 00:15:41,233 --> 00:15:42,734 Ay, no, ¿está enferma? 282 00:15:42,734 --> 00:15:44,653 Qué más da... 283 00:15:44,653 --> 00:15:46,613 Mi amor por ella no es excusa. 284 00:15:47,322 --> 00:15:50,200 Supongo que solo quería ayudarla a vivir. 285 00:15:50,200 --> 00:15:52,911 Quizá puedas ayudarla pasando más tiempo con ella. 286 00:15:52,911 --> 00:15:56,707 Ojalá, pero este curro paga sus medicamentos. 287 00:15:56,707 --> 00:16:00,252 Y no está sola, está con su "cheagle". 288 00:16:00,252 --> 00:16:04,882 Es una mezcla de chihuhua y de beagle, todo un luchador. Pobrecito. 289 00:16:04,882 --> 00:16:06,675 ¿El perro también está enfermo? 290 00:16:06,675 --> 00:16:09,511 Creo que perdió las ganas de vivir, ¿sabes? 291 00:16:10,846 --> 00:16:12,556 Cuando su casa se quemó. 292 00:16:13,223 --> 00:16:14,725 Ay, Dios, vale. 293 00:16:14,725 --> 00:16:16,185 Mira, Beto... 294 00:16:16,185 --> 00:16:18,937 Lo siento por tu abuela y su perro, y su casa, 295 00:16:18,937 --> 00:16:20,898 pero no podemos tolerar el robo, así que... 296 00:16:27,988 --> 00:16:31,283 Que no vuelva a pasar. Considéralo la última advertencia. 297 00:16:31,283 --> 00:16:33,994 Te lo prometo. Muchas gracias, Maxi. 298 00:16:35,913 --> 00:16:38,874 - Ven, voy a invitarte a una copa. -¡No, Beto! ¡Lo pagamos nosotros! 299 00:16:38,874 --> 00:16:39,958 ¡Para! 300 00:16:50,219 --> 00:16:51,220 ¿Máximo? 301 00:16:51,220 --> 00:16:53,889 ¿No tenías que aniquilar a la hermana de Memo en el trabajo? 302 00:16:54,890 --> 00:16:55,891 Hola, mi amor. 303 00:16:55,891 --> 00:16:57,518 -¿Mamá? - Sí. 304 00:16:57,518 --> 00:16:59,645 ¿Cómo te enteraste del Portal de las Verdades? 305 00:16:59,645 --> 00:17:01,063 Así le puso Máximo, ¿eh?, no yo. 306 00:17:01,647 --> 00:17:04,900 Ay, limpio sus cuartos, hijita. Me entero de todo. 307 00:17:06,068 --> 00:17:08,028 Bueno, pensé que si hablamos por aquí, 308 00:17:08,862 --> 00:17:11,365 ya no tienes que preocuparte por la cara que ponga. 309 00:17:12,824 --> 00:17:14,284 Ma, a ver, no entiendes. 310 00:17:14,284 --> 00:17:17,079 Es que no quiero tener que hablar por un hoyo en la pared. 311 00:17:20,874 --> 00:17:22,584 Ah, bueno, entonces ahorita voy para allá. 312 00:17:22,584 --> 00:17:24,795 Y, si quieres, hoy empezamos con algo simple. 313 00:17:24,795 --> 00:17:29,633 Puedes contarme el nombre de la chava y ya mañana me cuentas 314 00:17:29,633 --> 00:17:31,593 - cómo os conocisteis. - Es que no es así de fácil. 315 00:17:33,303 --> 00:17:36,056 Yo no quiero que nada en mi vida sea un secreto. 316 00:17:37,140 --> 00:17:38,809 Pero no sé si estoy lista para confiar en ti. 317 00:17:55,367 --> 00:17:57,411 Ahora solo quiero coger una, 318 00:17:57,411 --> 00:18:00,664 pero puedo levantar... unas 12, tal vez. 319 00:18:00,664 --> 00:18:03,458 Raro. Pero seguro que sí. 320 00:18:05,169 --> 00:18:07,629 Ay, de esas, señor. Yo quiero ensaladita, por favor. 321 00:18:07,629 --> 00:18:09,339 Alguien tiene hambre. 322 00:18:09,339 --> 00:18:11,466 Y quiero también guisado... 323 00:18:15,596 --> 00:18:18,891 Y eso... Aquello de allá es brócoli, ¿no? También de eso, por favor... 324 00:18:21,894 --> 00:18:23,312 ¿Te le metiste enfrente a mi mujer? 325 00:18:23,312 --> 00:18:26,982 Ah, no, perdón. No, no, pasen. Si a mí ni me gusta esta comida. 326 00:18:26,982 --> 00:18:28,400 No, no, no, no. 327 00:18:28,400 --> 00:18:31,111 Nadie se mete enfrente de mi mujer. 328 00:18:31,111 --> 00:18:32,196 Memo, cálmate. 329 00:18:32,196 --> 00:18:34,448 No, está bien, mi amor. Estoy defendiendo tu honor. 330 00:18:34,448 --> 00:18:36,700 Paco, no, no. Dame la charola. 331 00:18:36,700 --> 00:18:38,076 - No. ¿Por qué? - Dámela. 332 00:18:38,076 --> 00:18:39,786 -¿Por qué? - Que me des la charola, Paco. 333 00:18:39,786 --> 00:18:40,787 Dame la charola. 334 00:18:47,127 --> 00:18:48,545 ¡Estoy sangrando! 335 00:18:48,962 --> 00:18:52,299 ¡Auxilio! ¡Estoy sangrando! 336 00:18:52,299 --> 00:18:55,677 - Ya vámonos. - Mira... Estoy sangrando. 337 00:18:56,428 --> 00:19:00,015 No, pues a mí, del guisadito, por favor. Y le... Lechuga, ¿no? 338 00:19:01,058 --> 00:19:05,145 Vale, prepárate, porque es probable que lo reconozcas. 339 00:19:06,897 --> 00:19:08,607 Este es tu padre. 340 00:19:11,318 --> 00:19:12,611 ¿Quién es? 341 00:19:12,611 --> 00:19:14,112 ¿No sabes quién es? 342 00:19:14,112 --> 00:19:16,907 ¿Es el primer ministro de México o algo así? 343 00:19:17,574 --> 00:19:19,326 Dios, ¿en realidad soy mexicano? 344 00:19:19,993 --> 00:19:21,203 ¡No! 345 00:19:21,203 --> 00:19:25,374 Es un actor-director estadounidense muy famoso 346 00:19:25,374 --> 00:19:28,252 que hizo la que muchos consideran la mejor película de la historia. 347 00:19:28,752 --> 00:19:30,504 ¡Ay, Dios! Mi padre dirigió Porky's. 348 00:19:31,129 --> 00:19:32,548 La enseñanza en casa fue un error. 349 00:19:32,548 --> 00:19:33,465 Escúchame. 350 00:19:33,465 --> 00:19:36,593 Yo trabajé con ese hombre en la única película que hice, 351 00:19:36,593 --> 00:19:38,595 antes de que el escándalo arruinara mi carrera. 352 00:19:38,595 --> 00:19:39,805 No la suya. 353 00:19:39,805 --> 00:19:42,099 Sigo queriendo hablar con él. 354 00:19:42,099 --> 00:19:43,642 Claro. Lo entiendo. 355 00:19:54,486 --> 00:19:55,863 Hola, ¿en qué puedo ayudarle? 356 00:19:55,863 --> 00:19:57,698 Hola, soy Diane Davies. ¿Está disponible? 357 00:19:57,698 --> 00:20:00,158 Su hijo quiere hablar con él. 358 00:20:01,827 --> 00:20:02,953 No se ha enterado... 359 00:20:03,537 --> 00:20:05,414 Salió en todas las noticias de Estados Unidos. 360 00:20:06,415 --> 00:20:08,292 Falleció hace unas semanas. 361 00:20:09,585 --> 00:20:11,253 Siento mucho su pérdida. 362 00:20:16,508 --> 00:20:17,593 ¿Está muerto? 363 00:20:18,552 --> 00:20:20,804 Chad, lo siento, no lo sabía. 364 00:20:20,804 --> 00:20:21,889 ¿Cómo ibas a saberlo? 365 00:20:21,889 --> 00:20:24,892 Tú no hablabas con él. Y no me dejaste conocerle. 366 00:20:24,892 --> 00:20:27,352 Chad, créeme. Lo intenté. 367 00:20:27,352 --> 00:20:28,896 ¿Lo intentaste? ¡Venga! 368 00:20:28,896 --> 00:20:32,065 Cada vez que quise llamarle siempre me decías que no. 369 00:20:32,649 --> 00:20:33,942 Y ahora está muerto. 370 00:20:35,777 --> 00:20:37,905 Es culpa tuya, ¿vale? 371 00:20:37,905 --> 00:20:40,324 Nunca le conocí y ahora nunca sabré quién soy. 372 00:20:50,542 --> 00:20:52,252 ¿Ahora te peleas con la gente? 373 00:20:52,878 --> 00:20:55,839 ¿Quién eres? ¿Todos mis "exes"? 374 00:20:55,839 --> 00:20:57,549 Perdón. Es que... 375 00:20:57,549 --> 00:21:00,761 desde que me contaste lo de tu abuelo, he sentido como que... 376 00:21:01,386 --> 00:21:03,847 Pues... tal vez no soy el tipo de hombre que te gusta. 377 00:21:04,515 --> 00:21:05,724 ¿De qué hablas? 378 00:21:09,102 --> 00:21:10,270 Mira. 379 00:21:12,231 --> 00:21:15,651 Es que... yo no podría construir una casa con herramientas, 380 00:21:15,651 --> 00:21:18,320 mucho menos con mis propias manos. 381 00:21:19,321 --> 00:21:20,656 No soy un macho como tu abuelo. 382 00:21:20,656 --> 00:21:22,115 Eso es bueno. 383 00:21:22,115 --> 00:21:24,076 Pero me dijiste que peleó contra un coyote. 384 00:21:24,076 --> 00:21:26,495 Ay, era bien mentiroso, Memo. 385 00:21:26,495 --> 00:21:28,830 Solo no te lo dije porque no quería... 386 00:21:31,500 --> 00:21:35,712 hablar mal de los difuntos el Día de Muertos. 387 00:21:35,712 --> 00:21:37,506 Ah, ya, ya veo. 388 00:21:37,506 --> 00:21:39,424 ¿Sabes lo mucho mejor que sería el mundo 389 00:21:39,424 --> 00:21:42,177 si los hombres se preocuparan menos por ser machos 390 00:21:42,636 --> 00:21:46,348 y más por ser amables y cariñosos como tú? 391 00:21:46,348 --> 00:21:47,766 Pues, no sé, digo, 392 00:21:47,766 --> 00:21:51,270 definitivamente la secundaria hubiera sido una experiencia más positiva. 393 00:21:52,229 --> 00:21:54,857 No hay una sola forma de ser hombre, Memo. 394 00:21:54,857 --> 00:21:58,235 Para mí, un macho de verdad es alguien generoso 395 00:21:58,235 --> 00:22:00,320 que siempre apoya a sus amigos 396 00:22:00,320 --> 00:22:04,491 y que hace que todos se sientan mejor solo con estar ahí. 397 00:22:05,617 --> 00:22:07,327 Alguien justo como tú. 398 00:22:09,621 --> 00:22:10,664 ¿Lo dices en serio? 399 00:22:11,874 --> 00:22:12,875 Sí, amor. 400 00:22:14,126 --> 00:22:15,627 Por eso te amo. 401 00:22:17,337 --> 00:22:19,464 Por eso te escojo a ti. 402 00:22:20,924 --> 00:22:22,551 Yo también te escojo a ti. 403 00:22:23,218 --> 00:22:24,303 Véngache pa'cá. 404 00:22:31,476 --> 00:22:32,978 ¿Cómo ha ido? 405 00:22:32,978 --> 00:22:34,229 No ha ido. 406 00:22:34,229 --> 00:22:37,024 Lo siento, pero Beto tiene una abuela enferma y un perro... 407 00:22:37,024 --> 00:22:40,068 ¿Te refieres a la abuela que ha muerto seis veces durante estos años 408 00:22:40,068 --> 00:22:42,404 para tomarse una semana libre? 409 00:22:44,072 --> 00:22:45,616 Está bien, Máximo. 410 00:22:45,616 --> 00:22:48,827 Entiendo por qué no has querido hacerlo. 411 00:22:48,827 --> 00:22:50,078 Es difícil para ti. 412 00:22:50,996 --> 00:22:52,164 Eres un amigo fiel. 413 00:22:53,665 --> 00:22:56,960 Así que por si acaso... había preparado un plan B. 414 00:22:58,128 --> 00:22:59,296 Dulce. 415 00:23:00,297 --> 00:23:02,508 - Despide a Beto. - Por supuesto. 416 00:23:05,886 --> 00:23:07,888 No lo puedo creer. ¿Por qué se lo pidió a Dulce? 417 00:23:08,555 --> 00:23:09,723 Porque alguien tiene que hacerlo. 418 00:23:09,723 --> 00:23:12,142 Pero Dulce apenas llegó este verano. No puede confiar en ella. 419 00:23:12,142 --> 00:23:14,478 - Lo va a traicionar. Se lo juro. - Basta, Máximo. 420 00:23:15,354 --> 00:23:18,899 Estoy por anunciar a mi sucesor como jefe de operaciones. 421 00:23:18,899 --> 00:23:21,818 ¡Suelta eso! ¡Es propiedad de la empresa! 422 00:23:23,654 --> 00:23:25,155 Necesito a alguien que pueda tomar 423 00:23:25,155 --> 00:23:28,116 este tipo de decisiones difíciles cuando yo me vaya. 424 00:23:28,116 --> 00:23:30,160 Pues ese soy yo. Yo soy ese alguien. 425 00:23:30,160 --> 00:23:31,537 O sea, no lo fui esta vez, 426 00:23:31,537 --> 00:23:32,746 pero le juro que puedo serlo. 427 00:23:32,746 --> 00:23:36,792 Máximo, no pasa nada si tú no eres esa persona. 428 00:23:36,792 --> 00:23:38,836 No puedes cambiar quién eres. 429 00:23:40,754 --> 00:23:41,880 Ni deberías. 430 00:23:48,470 --> 00:23:49,930 ¡Baja de ahí! 431 00:23:50,931 --> 00:23:54,434 ¡Beto! ¡Beto! ¡Beto! ¡Beto! 432 00:24:04,778 --> 00:24:06,530 Lo siento mucho por tu abuela. 433 00:24:07,614 --> 00:24:08,782 Ah, está viva. 434 00:24:08,782 --> 00:24:11,326 Es por mi gato que murió. 435 00:24:11,994 --> 00:24:16,248 Este es mi padre, al que no conozco, pero que está muerto. 436 00:24:18,125 --> 00:24:19,543 Ponlo ahí pues. 437 00:24:20,919 --> 00:24:25,674 Parte de la tradición es que en la ofrenda se pueden poner cosas 438 00:24:25,674 --> 00:24:28,010 que les gustaban a los fallecidos. 439 00:24:29,219 --> 00:24:32,139 Por eso tengo esta mantequilla. 440 00:24:32,139 --> 00:24:33,849 Le encantaba. 441 00:24:35,601 --> 00:24:37,352 Te echo de menos, Mantequilla. 442 00:24:38,896 --> 00:24:40,856 Yo no sé qué le gustaba a mi padre. 443 00:24:41,773 --> 00:24:45,986 Y es raro. Pensé que estaría más triste ahora, pero no. 444 00:24:45,986 --> 00:24:47,613 Claro que no. 445 00:24:47,613 --> 00:24:50,157 Ese hombre nunca vino a verte. 446 00:24:50,157 --> 00:24:51,408 Ni una sola vez. 447 00:24:52,075 --> 00:24:53,160 Tienes razón. 448 00:24:53,744 --> 00:24:57,956 Pero tu madre siempre ha estado aquí. 449 00:24:57,956 --> 00:25:02,127 Recuerdo verla enseñándote a nadar en la piscina. 450 00:25:02,920 --> 00:25:05,631 Hasta te compró todo este hotel. 451 00:25:05,631 --> 00:25:07,925 Es como dos padres en uno. 452 00:25:12,471 --> 00:25:13,931 Sí que lo es. 453 00:25:14,765 --> 00:25:16,225 Gracias, Lupe. 454 00:25:17,059 --> 00:25:18,310 Ahora sácate. 455 00:25:18,894 --> 00:25:21,396 Estoy teniendo un momento con mi gato. 456 00:25:25,484 --> 00:25:26,527 Gracias, Lupe. 457 00:25:26,527 --> 00:25:28,612 "Sácate" a ti también. 458 00:25:33,158 --> 00:25:34,201 ¡Mamá! 459 00:25:34,785 --> 00:25:36,453 ¡Tú me enseñaste a nadar! 460 00:25:36,453 --> 00:25:38,956 Es verdad. Lo hice. 461 00:25:41,083 --> 00:25:42,584 ¿Cómo te acuerdas de eso? 462 00:25:43,335 --> 00:25:44,336 Me lo ha dicho Lupe. 463 00:25:44,920 --> 00:25:50,300 Y luego me he acordado de que tú me lo enseñaste todo. 464 00:25:50,801 --> 00:25:52,344 A atarme los zapatos, 465 00:25:52,344 --> 00:25:55,389 a dar 20 dólares de propina para que te den una buena mesa... 466 00:25:55,389 --> 00:25:58,267 y a ponerme siempre crema hidratante hasta en el cuello. 467 00:25:58,851 --> 00:26:00,143 Es el secreto de la belleza. 468 00:26:00,143 --> 00:26:03,856 Me he centrado tanto en la pérdida que olvidé lo que tenía... 469 00:26:06,108 --> 00:26:08,569 Una madre que me ama incondicionalmente. 470 00:26:10,779 --> 00:26:11,780 ¡Cariño! 471 00:26:15,200 --> 00:26:18,871 Quiero que sepas que contacté con tu padre muchas veces. 472 00:26:19,705 --> 00:26:23,417 Pero él no quería ser parte de nuestras vidas, 473 00:26:23,417 --> 00:26:24,918 y yo lo siento mucho. 474 00:26:24,918 --> 00:26:27,963 - Ojalá pudiera haber hecho más. - Mamá, has hecho más que suficiente. 475 00:26:29,464 --> 00:26:31,383 Dejaste tu carrera para protegerme de una industria 476 00:26:31,383 --> 00:26:32,801 que protegió a un perdedor. 477 00:26:33,510 --> 00:26:35,512 Bueno, él ganó un Óscar. 478 00:26:38,140 --> 00:26:40,642 ¿Sabes qué debería haber ganado un Óscar? La mujer explosiva. 479 00:26:40,642 --> 00:26:42,060 Ojalá yo pudiera crear una mujer. 480 00:26:50,652 --> 00:26:51,778 ¡Tachán! 481 00:26:53,238 --> 00:26:54,865 ¿Por qué estás vestida como El Santo? 482 00:26:55,699 --> 00:26:59,786 Porque estoy tomando unas clases de baile que da la jefa de Máximo. 483 00:26:59,786 --> 00:27:00,913 ¡Ah! ¿La gringa? 484 00:27:02,122 --> 00:27:03,040 ¿Por? 485 00:27:05,250 --> 00:27:06,251 Porque... 486 00:27:07,461 --> 00:27:11,006 empecé a sentir que Máximo y tú ya no me necesitan tanto 487 00:27:11,006 --> 00:27:12,341 y eso me dio mucho miedo. 488 00:27:12,925 --> 00:27:15,052 Y, más allá de mi trabajo, 489 00:27:15,052 --> 00:27:17,095 sentía que ya no tenía un propósito. 490 00:27:18,096 --> 00:27:20,265 Y esto me está ayudando mucho con eso. 491 00:27:20,849 --> 00:27:21,850 Qué padre. 492 00:27:22,893 --> 00:27:24,144 Y raro. 493 00:27:24,144 --> 00:27:25,354 Pero, sobre todo, padre. 494 00:27:27,356 --> 00:27:30,651 Mi amor, ya entendí que no puedo pedirte que confíes en mí 495 00:27:30,651 --> 00:27:33,529 ni que me compartas quién eres si yo misma guardo secretos. 496 00:27:48,377 --> 00:27:50,420 ¿Te acuerdas de la niña que me hizo pomada en el debate? 497 00:27:50,796 --> 00:27:51,922 -¿La fresa? - Sí. 498 00:27:52,714 --> 00:27:53,882 Se llama Aída. 499 00:27:54,633 --> 00:27:56,885 Y me la encontré en la inauguración de Julia. 500 00:27:56,885 --> 00:27:58,637 Mamá, estuvo increíble. 501 00:27:59,680 --> 00:28:01,682 Hasta me escribió su teléfono en el brazo. 502 00:28:01,682 --> 00:28:03,892 Ay, mija, pudiste intoxicarte con la tinta. 503 00:28:03,892 --> 00:28:05,936 No. Pero, bueno, el chiste es que nos metimos al mar 504 00:28:05,936 --> 00:28:08,564 y entonces se me borró la mitad del número 505 00:28:08,564 --> 00:28:09,606 y lo anoté aquí. 506 00:28:11,733 --> 00:28:14,111 Entonces no la puedo contactar porque no tengo el número completo. 507 00:28:14,111 --> 00:28:18,115 Ah, y por eso te sacaste de onda cuando la viste en el debate. 508 00:28:25,581 --> 00:28:28,125 Aquel día dio un giro a peor. 509 00:28:28,625 --> 00:28:32,796 En muchos sentidos, marcó el comienzo de por qué todos siguen enfadados conmigo. 510 00:28:33,672 --> 00:28:35,591 La he liado. 511 00:28:35,591 --> 00:28:38,260 Básicamente le he entregado el puesto de jefe de operaciones a Dulce. 512 00:28:38,260 --> 00:28:39,219 ¿Qué? 513 00:28:39,219 --> 00:28:42,097 ¡Debería haber despedido a Beto cuando podía! 514 00:28:42,097 --> 00:28:45,350 ¡Lo sabía! Tú querías despedirme. 515 00:28:45,350 --> 00:28:46,351 ¡Cabrón! 516 00:28:46,351 --> 00:28:50,147 Justo le estaba contando la historia a mi buen amigo Luis Miguel. 517 00:28:50,147 --> 00:28:51,398 Beto, eh, Beto, Beto, Beto... 518 00:28:51,398 --> 00:28:52,482 Bet... 519 00:28:53,650 --> 00:28:57,404 Genial. Otra persona enfadada conmigo, como lo estaba Julia. 520 00:28:57,404 --> 00:28:59,072 Máximo, ¿tú te escuchas? 521 00:29:00,199 --> 00:29:02,910 Vigila antes de que este lugar te cambie. 522 00:29:02,910 --> 00:29:04,912 - Eso no es lo que pasa. -¿En serio? 523 00:29:04,912 --> 00:29:08,123 Porque no has desayunado con tu familia solo por estar aquí. 524 00:29:08,123 --> 00:29:10,375 Y ahora estás molesto por no haber despedido a un amigo 525 00:29:10,375 --> 00:29:12,377 en lugar de porque le han despedido. 526 00:29:12,377 --> 00:29:14,463 Es complicado. Tú no lo entenderías. 527 00:29:14,463 --> 00:29:16,006 Ah, no, sí lo entiendo. 528 00:29:16,590 --> 00:29:18,133 Lo entiendo perfectamente. 529 00:29:18,800 --> 00:29:20,260 Tengo clientes a los que atender. 530 00:29:23,764 --> 00:29:27,309 Debí haber hecho caso a Julia aquel día. Pero estaba muy cabreado. 531 00:29:27,976 --> 00:29:30,729 Don Pablo estaba muy molesto conmigo por no despedir a Beto. 532 00:29:30,729 --> 00:29:32,439 Y no le culpo. 533 00:29:33,023 --> 00:29:34,942 Don Pablo no estaba molesto contigo. 534 00:29:34,942 --> 00:29:37,236 Estaba orgulloso de que fueras como eras. 535 00:29:39,655 --> 00:29:41,240 Te equivocabas todos estos años. 536 00:29:41,240 --> 00:29:44,201 Nunca has entendido lo que intentó decirte. 537 00:29:51,667 --> 00:29:53,043 Gracias, don Pablo. 538 00:29:53,585 --> 00:29:54,670 ¡Lorena! 539 00:29:55,587 --> 00:29:57,047 Don Máximo. 540 00:29:57,047 --> 00:29:58,131 Le toca. 541 00:29:58,715 --> 00:30:00,801 Sí. Sí, por supuesto. 542 00:30:04,555 --> 00:30:05,556 ¿Qué digo? 543 00:30:06,390 --> 00:30:08,016 Habla con el corazón. 544 00:30:09,017 --> 00:30:10,352 Tú puedes, tío. 545 00:30:34,459 --> 00:30:38,005 Cuando Mariano me pidió que dijera unas palabras, 546 00:30:39,464 --> 00:30:41,175 debo admitir que dudé en hacerlo. 547 00:30:42,634 --> 00:30:47,431 Pero cuando me dijo que don Pablo había pedido que yo hablara, pensé: 548 00:30:47,973 --> 00:30:52,144 "El huésped obtiene lo que el huésped quiere". 549 00:30:54,354 --> 00:30:55,647 Y aquí estoy, 550 00:30:56,148 --> 00:30:57,733 entendiendo finalmente la lección 551 00:30:57,733 --> 00:31:00,986 que don Pablo intentó enseñarme hace más de 30 años 552 00:31:00,986 --> 00:31:04,031 sobre cómo, a veces, los secretos que guardamos 553 00:31:04,031 --> 00:31:06,116 solo lastiman a los que más queremos. 554 00:31:06,408 --> 00:31:07,618 ¿Rosebud? 555 00:31:10,037 --> 00:31:12,164 ¿Todo esto va sobre un trineo? 556 00:31:14,249 --> 00:31:15,792 Dios, qué asco de peli. 557 00:31:17,544 --> 00:31:18,545 Sí. 558 00:31:19,588 --> 00:31:21,298 Sí, es un asco. 559 00:31:21,632 --> 00:31:24,510 Y de que el enfrentar nuestros miedos y... 560 00:31:24,510 --> 00:31:26,970 Y compartir nuestras inseguridades 561 00:31:28,180 --> 00:31:30,057 puede unirnos más como personas. 562 00:31:31,266 --> 00:31:33,143 Recientemente me recordaron 563 00:31:33,602 --> 00:31:35,979 que la gente que realmente te ama 564 00:31:35,979 --> 00:31:38,148 es aquella que quiere que seas tú mismo. 565 00:31:41,610 --> 00:31:42,611 Don Pablo, 566 00:31:44,029 --> 00:31:47,533 siento mucho haber dejado de ser ese niño de la calle Arenal. 567 00:31:51,203 --> 00:31:52,663 Olvidé a aquel Máximo que... 568 00:31:53,789 --> 00:31:56,083 Que tuvo el valor de entrar a su oficina 569 00:31:56,083 --> 00:31:58,418 para rogarle por una oportunidad, 570 00:31:59,044 --> 00:32:00,462 pero espero, de verdad, 571 00:32:01,421 --> 00:32:03,340 también aprender de usted, don Pablo, 572 00:32:04,633 --> 00:32:07,219 que nunca es demasiado tarde para hacer las cosas bien. 573 00:32:09,638 --> 00:32:11,473 Es por eso que hoy estoy aquí, 574 00:32:11,473 --> 00:32:12,933 parado frente a ustedes, 575 00:32:12,933 --> 00:32:15,018 mi familia de Las Colinas, 576 00:32:16,144 --> 00:32:17,479 para pedirles perdón. 577 00:32:18,647 --> 00:32:22,025 Perdón por todos los errores que cometí en el pasado... 578 00:32:22,901 --> 00:32:25,028 y los que he cometido desde entonces. 579 00:32:33,745 --> 00:32:35,122 Espero, finalmente, 580 00:32:36,081 --> 00:32:38,166 también poder aprender de usted, don Pablo, 581 00:32:38,750 --> 00:32:41,587 que nuestros errores no nos definen. 582 00:32:43,213 --> 00:32:44,464 Y esta vez... 583 00:32:44,464 --> 00:32:46,633 Esta vez me llevo la lección correcta. 584 00:32:47,926 --> 00:32:48,927 Gracias. 585 00:32:49,469 --> 00:32:50,387 ¡Salud! 586 00:32:50,762 --> 00:32:52,181 -¡Salud! -¡Salud! 587 00:32:56,894 --> 00:32:58,103 ¿Paloma? 588 00:33:04,735 --> 00:33:05,861 ¿Julia? 589 00:34:12,594 --> 00:34:14,596 Traducido por Jordi Naro