1 00:00:07,382 --> 00:00:12,387 《阿卡普科》 2 00:00:28,237 --> 00:00:29,238 哇 3 00:00:29,947 --> 00:00:32,658 是奧古斯托和亞莉安娜雙人組耶 4 00:00:37,412 --> 00:00:38,830 你還好嗎? 5 00:00:39,498 --> 00:00:40,707 你緊張嗎? 6 00:00:41,333 --> 00:00:42,334 我嗎? 7 00:00:43,585 --> 00:00:45,754 有什麼好緊張的?只不過是對著整屋子 8 00:00:45,754 --> 00:00:48,674 氣了我30年的人發表悼詞罷了 9 00:00:48,674 --> 00:00:51,677 拜託,沒人到現在還在生你的氣 10 00:00:53,637 --> 00:00:55,889 下地獄吧 11 00:00:57,099 --> 00:00:59,393 好吧,有些人還在生你的氣 12 00:00:59,393 --> 00:01:01,645 我就知道這是個錯誤 13 00:01:01,645 --> 00:01:03,438 馬克西莫 14 00:01:04,897 --> 00:01:06,233 抱歉,洛雷娜 15 00:01:06,233 --> 00:01:08,318 我還以為妳是鬼魂呢 16 00:01:08,318 --> 00:01:09,987 妳跟妳阿姨看起來一模一樣 17 00:01:09,987 --> 00:01:12,155 你覺得我像盧沛? 18 00:01:12,155 --> 00:01:14,533 只有你一個人這麼說 19 00:01:15,576 --> 00:01:16,702 你瘋了 20 00:01:22,583 --> 00:01:24,793 - 馬克西莫先生 - 馬力安諾 21 00:01:24,793 --> 00:01:27,129 再次感謝你為我爺爺做這件事 22 00:01:27,129 --> 00:01:29,006 當然,這是我的榮幸 23 00:01:29,006 --> 00:01:30,465 失陪了 24 00:01:34,761 --> 00:01:36,138 我是最後一個? 25 00:01:36,138 --> 00:01:37,431 赫克托才應該壓軸 26 00:01:37,431 --> 00:01:40,517 他看起來還是30歲的樣子 而且他說話口齒不清 27 00:01:40,517 --> 00:01:42,311 讓所有事情聽起來感覺更重要 28 00:01:42,311 --> 00:01:43,896 我要走了 29 00:01:43,896 --> 00:01:45,230 - 不行啦 - 行啦 30 00:01:45,772 --> 00:01:48,108 好啦,我們大老遠跑來參加的 31 00:01:48,108 --> 00:01:50,777 而且老實說,這場合挺酷的耶 32 00:01:50,777 --> 00:01:54,615 我是說,感覺就像一場派對 但同時又有點悲傷 33 00:01:54,615 --> 00:01:55,699 幾乎可以說是哀傷 34 00:01:55,699 --> 00:02:00,037 我們在墨西哥 就是以慶祝式的哀傷來面對死亡 35 00:02:01,038 --> 00:02:04,625 其實讓我聯想到拉斯科利納斯的亡靈節 36 00:02:04,625 --> 00:02:07,085 呦,對耶,丸零節,我知道 37 00:02:07,085 --> 00:02:08,169 - 不對... - 不是 38 00:02:08,169 --> 00:02:10,339 是亡靈節 39 00:02:10,339 --> 00:02:12,883 對啊,丸零節 40 00:02:12,883 --> 00:02:14,843 對啦,跟007電影裡面的一樣 41 00:02:14,843 --> 00:02:16,845 - 不對... - 完全不一樣 42 00:02:16,845 --> 00:02:18,847 所以是像《可可夜總會》? 43 00:02:20,349 --> 00:02:21,600 有點像,對 44 00:02:21,600 --> 00:02:25,270 所以呢,那是1985年的亡靈節 45 00:02:25,270 --> 00:02:29,900 我的家人和胡莉亞一起 在我父親的祭壇前慶祝 46 00:02:30,484 --> 00:02:32,236 我還為他烤了一塊亡靈麵包 47 00:02:32,236 --> 00:02:34,613 - 謝謝你 - 你真好 48 00:02:34,613 --> 00:02:37,366 我娶了他太太,這是我至少能做的 49 00:02:38,408 --> 00:02:42,287 我能想像你有多麼以我們的孩子為榮 50 00:02:42,287 --> 00:02:45,499 莎拉一整年都在主動做更多學校的課業... 51 00:02:45,499 --> 00:02:47,793 辯論不是學校的課業 52 00:02:48,710 --> 00:02:50,879 馬克西莫在飯店的表現也很好 53 00:02:50,879 --> 00:02:54,299 跟他的女朋友胡莉亞一起 她是個很棒的女生 54 00:02:54,299 --> 00:02:55,884 謝謝妳說我的好話 55 00:02:55,884 --> 00:02:58,053 不,我才要謝謝妳過來 56 00:02:58,053 --> 00:03:00,472 我知道他對馬克西莫來說意義重大 57 00:03:00,472 --> 00:03:02,057 我只是想來問聲好 58 00:03:02,766 --> 00:03:05,477 如果想要繼續在飯店的表現 那我就該走了 59 00:03:05,477 --> 00:03:07,312 但我們每年都會跟你爸一起吃早餐 60 00:03:07,312 --> 00:03:09,815 抱歉,媽,我其實跟爸說了 61 00:03:09,815 --> 00:03:10,899 他說沒關係 62 00:03:10,899 --> 00:03:13,318 他也想要我去幹掉曼摩的妹妹,再見 63 00:03:14,278 --> 00:03:15,779 回頭見囉 64 00:03:30,419 --> 00:03:32,337 我的曾祖母,菲德拉 65 00:03:32,337 --> 00:03:34,673 13個女兒的其中一個 66 00:03:34,673 --> 00:03:38,051 她死後也跟活著的時候一樣 努力地搶沙發 67 00:03:42,097 --> 00:03:43,599 那是誰啊? 68 00:03:43,599 --> 00:03:45,350 我爺爺,奧克塔維亞諾 69 00:03:45,934 --> 00:03:47,269 他可是男人中的男人 70 00:03:47,269 --> 00:03:48,437 我媽都會說一個故事 71 00:03:48,437 --> 00:03:50,439 是他徒手對抗一隻 72 00:03:50,439 --> 00:03:51,732 想要對他的牛下手的狼 73 00:03:51,732 --> 00:03:53,984 他也用那一雙手建造出了自己的家 74 00:03:55,611 --> 00:03:58,906 - 哇,他真是... - 棒極了,對吧? 75 00:03:58,906 --> 00:04:01,909 我家族裡的男人全都拿他當榜樣 76 00:04:01,909 --> 00:04:05,996 我哥哥們、叔叔們 堂表兄弟和遠房堂表兄弟都是 77 00:04:05,996 --> 00:04:08,290 他們說爺爺教會了他們身為男人的意義 78 00:04:10,292 --> 00:04:13,378 再見,我的小寶貝 79 00:04:14,963 --> 00:04:15,964 再見 80 00:04:22,095 --> 00:04:24,014 他的雙眼... 81 00:04:24,556 --> 00:04:27,100 感覺就像他看進了我的靈魂深處... 82 00:04:31,438 --> 00:04:32,314 {\an8}(每日填字遊戲) 83 00:04:32,314 --> 00:04:33,815 {\an8}- 那不是... - 是蘿莉塔 84 00:04:36,235 --> 00:04:38,612 記得妳以前都在早餐前叫我離開嗎? 85 00:04:39,196 --> 00:04:40,322 我當時在否認 86 00:04:41,156 --> 00:04:45,118 但我需要再保密一陣子 87 00:04:45,118 --> 00:04:47,538 親愛的,能跟妳在一起我就開心了 88 00:04:47,538 --> 00:04:48,622 這次也是 89 00:04:49,248 --> 00:04:53,460 我會跟著妳去天涯海角 90 00:05:01,009 --> 00:05:03,512 媽,我得跟妳談一件事 91 00:05:03,512 --> 00:05:06,056 妳瞞著我很久的一件事 92 00:05:06,056 --> 00:05:07,766 沒有那麼久吧 93 00:05:07,766 --> 00:05:12,062 我一直以來感覺自己缺少某種東西 94 00:05:12,062 --> 00:05:14,982 所以我才去祕魯,爬上了馬丘屁丘 95 00:05:14,982 --> 00:05:16,900 - 越來越糟了 - 而這樣不夠 96 00:05:16,900 --> 00:05:21,029 所以後來我做了飯店裡的每一個工作 97 00:05:21,029 --> 00:05:24,157 我當了服務生 我當了泳池區服務生、救生員 98 00:05:24,157 --> 00:05:25,576 還當了四手按摩中的兩手 99 00:05:25,576 --> 00:05:27,953 我還是覺得少了點什麼 100 00:05:27,953 --> 00:05:30,539 天啊,你要去學彈西塔琴,是嗎? 101 00:05:30,539 --> 00:05:33,625 我得知道我爸是誰 102 00:05:37,462 --> 00:05:39,798 我知道了 103 00:05:41,925 --> 00:05:44,469 我覺得這樣不太好,查德,我們都談過了 104 00:05:44,469 --> 00:05:46,555 不,是妳談過,而我只是聽 105 00:05:48,182 --> 00:05:50,767 每次都有藉口,總是有理由 106 00:05:51,435 --> 00:05:53,562 但不能再這樣了,時間到了 107 00:05:53,562 --> 00:05:55,189 這是由我來做的決定 108 00:05:59,776 --> 00:06:00,777 好 109 00:06:01,528 --> 00:06:02,821 如果你真的想知道 110 00:06:04,531 --> 00:06:09,453 我得去收集一下他的資訊 今天稍晚我們就試試看打電話給他 111 00:06:09,453 --> 00:06:10,537 如何? 112 00:06:11,747 --> 00:06:12,748 好 113 00:06:13,540 --> 00:06:14,541 謝謝 114 00:06:25,469 --> 00:06:27,429 我知道這並不容易,親愛的 115 00:06:33,477 --> 00:06:35,145 巴勃羅先生,找到你了 116 00:06:35,145 --> 00:06:38,273 我想讓你知道 我今天絕對百分百竭誠為你服務 117 00:06:38,273 --> 00:06:41,485 如果你需要任何服務 無論是什麼服務都沒問題 118 00:06:41,485 --> 00:06:43,278 馬克西莫,我很高興見到你 119 00:06:44,112 --> 00:06:47,157 其實今天,我們有個大挑戰 120 00:06:47,658 --> 00:06:49,326 你至今最大的考驗 121 00:06:49,326 --> 00:06:50,410 是什麼? 122 00:06:50,410 --> 00:06:52,329 又是屍體嗎?還是兩具屍體? 123 00:06:52,329 --> 00:06:53,914 我的天啊,是十具屍體嗎? 124 00:06:53,914 --> 00:06:55,082 你準備好喔 125 00:06:55,082 --> 00:06:56,500 (庫房禁區) 126 00:06:56,500 --> 00:07:00,420 我們剛剛收到了一大批的進貨 127 00:07:00,420 --> 00:07:03,298 是我們最新的酒類批發廠商送來的 128 00:07:04,633 --> 00:07:07,719 他們堅持要我們今天全部試喝完 129 00:07:08,303 --> 00:07:09,680 當我很開心 130 00:07:09,680 --> 00:07:11,890 能跟巴勃羅先生在亡靈日一起喝酒 131 00:07:11,890 --> 00:07:14,935 莎拉這一天的心情可不怎麼歡樂 132 00:07:14,935 --> 00:07:16,770 親愛的,怎麼了? 133 00:07:16,770 --> 00:07:18,355 因為妳爸而難過嗎? 134 00:07:18,355 --> 00:07:19,439 對 135 00:07:19,940 --> 00:07:21,608 但還有其他的事 136 00:07:22,985 --> 00:07:25,696 為了不只一件事情難過是可以的 137 00:07:25,696 --> 00:07:28,156 有一次我因為難過而難過 138 00:07:28,156 --> 00:07:29,783 所以後來我又更難過了 139 00:07:29,783 --> 00:07:30,868 真是太難過了吧 140 00:07:32,160 --> 00:07:33,161 好吧... 141 00:07:33,871 --> 00:07:35,581 我是因為一個女生而難過 142 00:07:39,543 --> 00:07:40,586 沒關係的 143 00:07:41,837 --> 00:07:43,046 妳想聊聊嗎? 144 00:07:43,046 --> 00:07:45,883 不用,不需要了 我上次看到了妳聽到時的表情 145 00:07:45,883 --> 00:07:47,050 才不是那樣 146 00:07:47,050 --> 00:07:48,802 妳知道我接受妳的喜好 147 00:07:48,802 --> 00:07:49,761 我的“喜好”? 148 00:07:51,972 --> 00:07:53,849 媽,妳根本無法說出口 149 00:07:54,892 --> 00:07:57,311 也許妳只是理論上“接受”而已 150 00:07:57,895 --> 00:07:58,770 不過... 151 00:07:59,938 --> 00:08:01,565 妳何時才會真正接受我? 152 00:08:02,733 --> 00:08:04,234 親愛的 153 00:08:04,234 --> 00:08:06,236 莎拉,等等 154 00:08:08,488 --> 00:08:11,617 我又搞砸了,就像跟羅貝塔那樣 155 00:08:11,617 --> 00:08:13,785 別擔心,親愛的 156 00:08:13,785 --> 00:08:15,287 我覺得妳應該... 157 00:08:18,832 --> 00:08:20,584 我們家真是不得了呢 158 00:08:23,045 --> 00:08:26,215 那瓶被冷凍了,因為我表弟把它裝滿了水 159 00:08:27,216 --> 00:08:31,261 我們很怕我爸 對我們偷喝他的龍舌蘭會有何反應 160 00:08:31,261 --> 00:08:34,722 我們宿醉好嚴重,我爸就開始笑 161 00:08:34,722 --> 00:08:36,350 他都快笑死了 162 00:08:41,395 --> 00:08:42,898 瞧瞧我們,馬克西莫 163 00:08:42,898 --> 00:08:44,650 兩個出身自阿雷納爾街的孩子 164 00:08:44,650 --> 00:08:47,277 在墨西哥最棒的飯店工作 165 00:08:47,861 --> 00:08:49,154 而且還在上班時喝酒 166 00:08:49,154 --> 00:08:52,699 如果他們知道我們是怎樣的人 為何還會邀請我們? 167 00:08:55,994 --> 00:08:58,997 下一瓶是納亞里特的白龍舌蘭 168 00:09:02,167 --> 00:09:05,879 我要你知道 我把你逼得這麼緊的唯一原因 169 00:09:05,879 --> 00:09:08,674 是因為我想要你能勝任這個工作 170 00:09:09,341 --> 00:09:12,511 自從你拿著那個火柴盒衝進我辦公室以來 我就一直想要這樣 171 00:09:12,511 --> 00:09:14,221 真不敢相信我做了那件事 172 00:09:19,685 --> 00:09:22,020 永遠不要失去你的那部分,馬克西莫 173 00:09:22,604 --> 00:09:26,191 永遠不要忘記那種樂觀、那種熱情 174 00:09:26,191 --> 00:09:28,068 因為那才是真正的你 175 00:09:29,278 --> 00:09:30,320 謝謝你,巴勃羅先生 176 00:09:30,320 --> 00:09:33,657 這對我意義重大,尤其是導師所說的 177 00:09:34,867 --> 00:09:38,662 我總覺得我們的關係不只如此 178 00:09:38,662 --> 00:09:43,375 跟你說,我兒子跟我喝的是干邑白蘭地 179 00:09:44,084 --> 00:09:48,297 現在,我們的酒就是龍舌蘭 180 00:09:56,597 --> 00:09:58,390 不好意思,巴勃羅先... 181 00:09:58,390 --> 00:10:01,310 馬克西莫也在 182 00:10:01,310 --> 00:10:03,562 促膝談心啊,真好玩 183 00:10:03,562 --> 00:10:04,855 朵絲,有什麼事? 184 00:10:05,522 --> 00:10:08,192 為了準備下週的成年禮 185 00:10:08,192 --> 00:10:11,403 我偶然發現庫存中有些不一致的情況 186 00:10:12,738 --> 00:10:15,032 這些數字與酒類訂單不符 187 00:10:16,617 --> 00:10:19,494 - 一定是有人從飯店偷東西 - 我就是這麼想 188 00:10:19,494 --> 00:10:21,788 - 我們要不... - 馬克西莫,跟我來 189 00:10:22,456 --> 00:10:24,374 我們得去查清楚這件事 190 00:10:25,918 --> 00:10:28,670 我想他需要自己信賴的得力助手 來處理這件非常重要... 191 00:10:29,796 --> 00:10:30,672 哎呀,這不是門耶 192 00:10:31,173 --> 00:10:32,966 我知道啦,但妳知道嗎? 193 00:10:32,966 --> 00:10:34,801 好嗎?掰囉,朵絲 194 00:10:38,180 --> 00:10:40,057 你沒這麼爛吧 195 00:10:40,057 --> 00:10:43,393 好吧,真抱歉 但我喝醉的時候就不太會酸人 196 00:10:43,977 --> 00:10:46,104 不是,我是說這個,你的悼詞 197 00:10:46,104 --> 00:10:48,065 這感覺一點也不私人 198 00:10:48,065 --> 00:10:49,858 老實說,根本不像你寫的 199 00:10:49,858 --> 00:10:53,028 因為我是請歐巴馬的 首席講稿寫手幫我寫的 200 00:10:53,028 --> 00:10:54,363 - 不會吧 - 馬克西莫 201 00:10:54,363 --> 00:10:56,949 所以才一直跳針說“希望” 202 00:10:56,949 --> 00:10:59,576 好,這個就算了吧 203 00:10:59,576 --> 00:11:02,037 你去跟大家說你一直在跟我說的故事 204 00:11:02,621 --> 00:11:04,998 雨果,這真是個餿主意 205 00:11:04,998 --> 00:11:06,041 拜託 206 00:11:06,041 --> 00:11:07,125 你知道怎麼著? 207 00:11:08,377 --> 00:11:10,087 我突然需要來點龍舌蘭了 208 00:11:12,381 --> 00:11:13,882 我知道我當天發生了什麼事 209 00:11:13,882 --> 00:11:18,345 我不禁一直去想著洛雷娜 還有她爺爺的傳奇 210 00:11:18,345 --> 00:11:19,513 我不禁好奇起來 211 00:11:19,513 --> 00:11:21,682 她有那種爺爺 212 00:11:21,682 --> 00:11:23,976 真的會想跟我這種人在一起嗎? 213 00:11:27,187 --> 00:11:28,313 暫停,好的 214 00:11:28,313 --> 00:11:30,941 你是跟我說你那天看到鬼魂了 215 00:11:30,941 --> 00:11:32,442 而且他對你很失望? 216 00:11:32,442 --> 00:11:34,528 那有什麼奇怪的? 217 00:11:34,528 --> 00:11:36,405 墨西哥的每個人都能看到鬼魂 218 00:11:37,197 --> 00:11:39,700 你該好好瞭解自己的文化,雨果 219 00:11:41,285 --> 00:11:45,497 那天不管我轉向哪裡,都感覺有人... 220 00:11:47,541 --> 00:11:48,792 我不知道該怎麼說才好 221 00:12:38,175 --> 00:12:39,801 你為何化妝了? 222 00:12:39,801 --> 00:12:41,470 我有小朋友俱樂部的班 223 00:12:41,470 --> 00:12:43,430 你也知道,那是我想出來的部門 224 00:12:45,015 --> 00:12:49,061 赫克托,你會怎麼形容我? 225 00:12:49,061 --> 00:12:50,687 我喜歡這個遊戲 226 00:12:50,687 --> 00:12:51,855 好... 227 00:12:51,855 --> 00:12:57,736 煩人、氣人、令人擔心 令人困惑、難相處、鴨霸... 228 00:12:57,736 --> 00:13:00,113 - 太多了 - 赫克托,拜託啦 229 00:13:00,113 --> 00:13:03,283 我要你只列出我最棒的特質 230 00:13:03,283 --> 00:13:04,701 好,這樣比較不好玩 231 00:13:04,701 --> 00:13:10,082 不過你有趣、親切、討喜 有同理心、別具一格、中二 232 00:13:10,082 --> 00:13:11,500 那不是正面的形容 233 00:13:11,500 --> 00:13:13,377 那表示你快長大了 234 00:13:14,670 --> 00:13:18,507 再見啊,我可愛、天真 活潑、熱情的朋友 235 00:13:21,176 --> 00:13:25,180 就在那時我意識到 我得向洛雷娜證明我的男子氣概 236 00:13:26,515 --> 00:13:28,141 1980年代也太壓力山大了 237 00:13:28,141 --> 00:13:31,395 充滿了那些害死人的男子氣概 和過時的性別規範 238 00:13:31,395 --> 00:13:33,772 我當時都不知道有這些說法 239 00:13:33,772 --> 00:13:35,524 天啊,一整瓶耶 240 00:13:35,524 --> 00:13:37,568 情況急轉直下了 241 00:13:38,151 --> 00:13:39,611 你想到要怎麼說了嗎? 242 00:13:39,611 --> 00:13:41,071 沒有 243 00:13:41,071 --> 00:13:43,365 但我很確定這龍舌蘭會有幫助 244 00:13:43,949 --> 00:13:45,659 也許你可以繼續說故事啊? 245 00:13:45,659 --> 00:13:47,744 也許能幫你想出來要說些什麼 246 00:13:49,329 --> 00:13:50,247 好啦 247 00:13:50,247 --> 00:13:53,542 不過,雨果,該是準備好的時候了 248 00:13:53,542 --> 00:13:57,504 扣好安全帶 還是那些什麼白人佬的說法... 249 00:13:57,504 --> 00:13:58,755 注意聽了,兄弟 250 00:13:58,755 --> 00:14:01,925 朵絲說得對,數字對不上 251 00:14:03,093 --> 00:14:04,136 有人在偷東西 252 00:14:04,887 --> 00:14:06,263 有誰會做這種事啊? 253 00:14:06,263 --> 00:14:10,976 貝多... 254 00:14:12,811 --> 00:14:13,937 貝多... 255 00:14:15,063 --> 00:14:16,398 我早該知道才對 256 00:14:17,357 --> 00:14:20,194 我有過懷疑,只是不希望是真的 257 00:14:20,694 --> 00:14:23,197 好,這太過分了,我們得警告他 258 00:14:23,197 --> 00:14:24,531 不,馬克西莫 259 00:14:24,531 --> 00:14:26,909 我這幾年已經警告貝多很多次了 260 00:14:26,909 --> 00:14:28,785 叫他不要送酒 261 00:14:28,785 --> 00:14:32,372 也不要為了更多小費 而送出其他“貝多福利” 262 00:14:33,540 --> 00:14:35,459 紅醬玉米片可不是免費的 263 00:14:36,043 --> 00:14:37,377 那我們該怎麼辦? 264 00:14:37,377 --> 00:14:41,048 我知道他是你朋友,但得讓貝多離開了 265 00:14:41,965 --> 00:14:42,966 你要開除他? 266 00:14:42,966 --> 00:14:44,468 不,馬克西莫 267 00:14:44,468 --> 00:14:46,011 是你 268 00:14:46,637 --> 00:14:48,222 我?你說我嗎? 269 00:14:50,516 --> 00:14:52,226 - 為何是我? - 我很遺憾 270 00:14:52,226 --> 00:14:54,520 這工作最困難的部分就是這個 271 00:14:55,062 --> 00:14:57,147 但這也是必要的 272 00:14:58,941 --> 00:15:00,609 好,好的 273 00:15:01,652 --> 00:15:02,653 我去 274 00:15:07,950 --> 00:15:12,829 所以我跟我朋友王子說 何不寫關於雨的歌曲呢? 275 00:15:14,414 --> 00:15:16,166 嘿,兄弟,我們在請免費酒飲喔 276 00:15:16,166 --> 00:15:18,335 不行,不能請客,這就是問題 277 00:15:18,335 --> 00:15:19,753 我們現在就得談談 278 00:15:25,259 --> 00:15:28,637 貝多,老實說,你有沒有為了拿更多小費 而送出免費酒飲? 279 00:15:31,056 --> 00:15:32,391 有 280 00:15:32,891 --> 00:15:35,310 我真的非常非常抱歉 281 00:15:35,310 --> 00:15:37,938 跟你說,我奶奶警告我說不要這樣 她說得當然沒錯 282 00:15:37,938 --> 00:15:41,233 但我說:“奶奶 我們需要錢,妳生病了” 283 00:15:41,233 --> 00:15:42,734 不會吧,她生病了? 284 00:15:43,527 --> 00:15:44,653 這不重要 285 00:15:44,653 --> 00:15:46,613 我對她的深愛並不是藉口 286 00:15:46,613 --> 00:15:50,200 我想我只是很想要多幫幫她 287 00:15:50,200 --> 00:15:52,911 好,那也許你多待在家裡陪她 能幫她多一點 288 00:15:52,911 --> 00:15:56,707 我也希望,但她的藥費 得靠我這份工作的薪水 289 00:15:56,707 --> 00:16:00,252 而且她不是獨身一人 她還有一隻吉格魯陪著她 290 00:16:00,252 --> 00:16:04,882 是吉娃娃跟米格魯的混種 牠是個鬥士,可憐的小傢伙 291 00:16:04,882 --> 00:16:06,675 等等,那隻狗也生病了? 292 00:16:06,675 --> 00:16:09,511 我覺得牠失去了生存意志,你知道嗎? 293 00:16:10,846 --> 00:16:12,556 在他們家燒毀的時候 294 00:16:13,223 --> 00:16:14,725 天啊,好的 295 00:16:14,725 --> 00:16:16,185 聽我說,貝多 296 00:16:16,185 --> 00:16:18,937 我對你奶奶、她的狗和他們家感到很遺憾 297 00:16:18,937 --> 00:16:20,898 但我們不能容忍偷竊行為,所以... 298 00:16:27,988 --> 00:16:31,283 別再這樣子了,把這個當作最後通牒吧 299 00:16:31,283 --> 00:16:33,994 我保證,非常感謝你,小馬 300 00:16:35,913 --> 00:16:38,874 - 來,我用飯店名義請你一杯 - 不行,貝多,我們是飯店員工 301 00:16:38,874 --> 00:16:39,958 別那樣了啦 302 00:16:50,219 --> 00:16:51,220 馬克西莫? 303 00:16:51,220 --> 00:16:53,889 你不是要去飯店幹掉曼摩的妹妹嗎? 304 00:16:54,890 --> 00:16:55,891 哈囉,親愛的 305 00:16:55,891 --> 00:16:57,518 - 媽? - 對 306 00:16:57,518 --> 00:16:59,645 妳怎麼會知道真相之道? 307 00:16:59,645 --> 00:17:01,063 那是馬克西莫取的名字,不是我 308 00:17:01,647 --> 00:17:04,900 我打掃你們的房間,我什麼都知道 309 00:17:06,068 --> 00:17:08,028 我只是覺得如果我們透過這個聊天 310 00:17:08,862 --> 00:17:11,365 妳就不需要擔心我會有什麼表情 311 00:17:11,365 --> 00:17:14,284 媽,妳不懂 312 00:17:14,284 --> 00:17:17,079 我不想要必須隔著牆壁跟妳聊天 313 00:17:20,874 --> 00:17:22,584 那我就進去妳房間 314 00:17:22,584 --> 00:17:24,795 我們可以一點一點慢慢來 315 00:17:24,795 --> 00:17:28,464 也許妳只跟我說她的名字就好 316 00:17:28,464 --> 00:17:31,593 - 然後明天我們可以開始... - 沒那麼簡單 317 00:17:33,303 --> 00:17:36,056 我不想要隱瞞我人生的任何一個部分 318 00:17:37,140 --> 00:17:38,809 但我還沒準備好信任妳 319 00:17:55,367 --> 00:17:57,411 我現在只要拿一個 320 00:17:57,411 --> 00:18:00,664 但我應該可以舉起12個吧 321 00:18:00,664 --> 00:18:03,458 真奇怪,但我確定你行的 322 00:18:05,169 --> 00:18:07,629 我要這一個,先生,我要沙拉,謝謝 323 00:18:07,629 --> 00:18:09,339 有人很餓喔 324 00:18:09,339 --> 00:18:11,466 我還要燉菜和白飯 325 00:18:15,596 --> 00:18:18,891 那是花椰菜吧?也要那個 326 00:18:18,891 --> 00:18:19,808 嘿 327 00:18:20,392 --> 00:18:21,435 嘿... 328 00:18:21,935 --> 00:18:23,312 你插我女人的隊? 329 00:18:23,312 --> 00:18:26,982 沒有啦,抱歉,你們可以去我前面 我根本不怎麼喜歡這些菜 330 00:18:26,982 --> 00:18:28,400 不行... 331 00:18:28,400 --> 00:18:31,111 沒人可以插我女人的隊 332 00:18:31,111 --> 00:18:32,196 曼摩,別激動 333 00:18:32,196 --> 00:18:34,448 沒事,親愛的,我在捍衛妳的榮譽 334 00:18:34,448 --> 00:18:36,700 帕可,放開托盤 335 00:18:36,700 --> 00:18:38,076 - 不要,為何? - 托盤給我 336 00:18:38,076 --> 00:18:39,036 為何? 337 00:18:39,870 --> 00:18:40,787 給我托盤 338 00:18:47,127 --> 00:18:48,545 我流血了 339 00:18:49,129 --> 00:18:50,088 救命啊 340 00:18:50,088 --> 00:18:52,299 救命,我在流血 341 00:18:54,676 --> 00:18:55,677 我流血了啦 342 00:18:56,428 --> 00:19:00,015 請給我一些燉菜和沙拉 343 00:19:01,058 --> 00:19:02,059 好的,查德 344 00:19:02,059 --> 00:19:05,145 我要讓你有心理準備 因為你可能會認得他 345 00:19:06,939 --> 00:19:08,607 這就是你父親 346 00:19:11,318 --> 00:19:12,778 這傢伙是誰? 347 00:19:12,778 --> 00:19:14,112 你不知道那是誰? 348 00:19:14,112 --> 00:19:16,907 他是墨西哥首相之類的人嗎? 349 00:19:16,907 --> 00:19:19,326 我的天啊,我其實是個墨西哥人嗎? 350 00:19:19,993 --> 00:19:21,203 不是啦 351 00:19:21,203 --> 00:19:25,374 他是很有名的美國演員兼導演 352 00:19:25,374 --> 00:19:28,252 他拍了被很多人視為史上最佳電影的作品 353 00:19:28,836 --> 00:19:30,504 我的天啊,我爸是《留校查看》的導演 354 00:19:31,213 --> 00:19:32,548 在家自學真是大錯特錯 355 00:19:32,548 --> 00:19:33,465 聽我說 356 00:19:33,465 --> 00:19:36,593 我在此生拍過的唯一一部電影中 跟這個男人合作 357 00:19:36,593 --> 00:19:38,595 然後我的事業就被醜聞給毀了 358 00:19:38,595 --> 00:19:39,805 而他顯然沒事 359 00:19:39,805 --> 00:19:42,099 好,我還是想跟他聊聊 360 00:19:42,099 --> 00:19:43,642 當然了,我理解 361 00:19:54,444 --> 00:19:55,863 喂,請問有什麼事嗎? 362 00:19:55,863 --> 00:19:57,698 喂,我是黛安戴維斯,他能接電話嗎? 363 00:19:57,698 --> 00:20:00,158 他的兒子找他 364 00:20:01,952 --> 00:20:02,953 妳還沒聽說 365 00:20:03,537 --> 00:20:05,414 前陣子美國這裡的各大新聞都在報導 366 00:20:06,415 --> 00:20:08,292 他幾週前去世了 367 00:20:09,585 --> 00:20:11,253 我為你們失去親人感到很遺憾 368 00:20:16,508 --> 00:20:17,593 他死掉了? 369 00:20:18,552 --> 00:20:20,804 查德,我很遺憾,我不知道 370 00:20:20,804 --> 00:20:21,889 媽,妳怎麼會知道? 371 00:20:21,889 --> 00:20:24,892 我是說,妳根本不理他 而且妳也不讓我聯絡他 372 00:20:24,892 --> 00:20:27,352 查德,相信我,我努力過了 373 00:20:27,352 --> 00:20:28,896 妳努力過?得了吧 374 00:20:28,896 --> 00:20:32,065 每一次我想要打給他 妳總是會說服我打消念頭 375 00:20:32,649 --> 00:20:33,942 現在他死掉了 376 00:20:35,777 --> 00:20:37,905 都是妳的錯,好嗎? 377 00:20:37,905 --> 00:20:40,324 我從來都沒見過他 現在我永遠都不會知道自己是誰了 378 00:20:49,583 --> 00:20:50,459 好痛 379 00:20:50,459 --> 00:20:52,794 你現在會找人吵架了? 380 00:20:52,794 --> 00:20:55,839 你是誰啊?根本就像我那些前男友 381 00:20:55,839 --> 00:20:57,758 對不起啦,我只是... 382 00:20:57,758 --> 00:21:00,761 自從妳跟我說妳爺爺的事 我就一直覺得... 383 00:21:01,386 --> 00:21:03,847 也許我不是妳想要的那種男人 384 00:21:04,515 --> 00:21:05,724 你說的是什麼話? 385 00:21:09,186 --> 00:21:10,395 聽我說 386 00:21:12,231 --> 00:21:15,651 我永遠都無法用工具建出一棟房子 387 00:21:15,651 --> 00:21:18,320 更不用說徒手了 388 00:21:19,321 --> 00:21:20,656 我不像妳爺爺那麼有男子氣概 389 00:21:20,656 --> 00:21:22,115 這是好事啊 390 00:21:22,115 --> 00:21:24,076 但妳說他曾經和土狼對抗 391 00:21:24,076 --> 00:21:26,495 他是個騙子,曼摩 392 00:21:26,495 --> 00:21:28,830 我沒跟你老實說只是因為我不想... 393 00:21:31,500 --> 00:21:35,712 在亡靈節說逝者的壞話 394 00:21:35,712 --> 00:21:37,506 我明白 395 00:21:37,506 --> 00:21:39,424 你知不知道這世界會變得多好? 396 00:21:39,424 --> 00:21:42,177 如果男人少花點時間想變得有男子氣概 397 00:21:42,177 --> 00:21:46,348 而且更像你這樣善良體貼的話 398 00:21:46,348 --> 00:21:51,270 那樣的話,中學就會是比較正面的體驗了 399 00:21:52,688 --> 00:21:54,857 當男人不只有一種方式,曼摩 400 00:21:54,857 --> 00:21:58,235 我覺得真正 有“男子氣概”的人要慷慨大方 401 00:21:58,235 --> 00:22:00,320 總是為朋友挺身而出 402 00:22:00,320 --> 00:22:02,865 而且身邊的人都變得更開心 403 00:22:02,865 --> 00:22:04,491 只因為他的出現 404 00:22:05,617 --> 00:22:07,327 就像是你這種人 405 00:22:09,621 --> 00:22:10,664 妳是真心的? 406 00:22:11,874 --> 00:22:12,875 對啊,親愛的 407 00:22:14,209 --> 00:22:16,044 所以我才愛你啊 408 00:22:17,337 --> 00:22:19,464 所以我才會選擇你 409 00:22:20,924 --> 00:22:23,135 我也選擇了妳 410 00:22:23,135 --> 00:22:24,303 來抱抱,妳這傢伙 411 00:22:31,476 --> 00:22:32,978 進展如何? 412 00:22:32,978 --> 00:22:34,229 沒進展 413 00:22:34,229 --> 00:22:37,024 很抱歉,但貝多的奶奶生病了 還有一隻狗... 414 00:22:37,024 --> 00:22:40,068 你是說他那個幾年來 為了讓他休一整週的假 415 00:22:40,068 --> 00:22:42,404 已經去世過六次的奶奶? 416 00:22:44,072 --> 00:22:45,616 但沒關係的,馬克西莫 417 00:22:45,616 --> 00:22:48,827 我能理解你為何不想做這件事 418 00:22:48,827 --> 00:22:50,078 這對你來說很難 419 00:22:50,996 --> 00:22:52,164 你是個忠實的朋友 420 00:22:53,665 --> 00:22:56,960 但以防這種情況,我做了個應變方案 421 00:22:58,128 --> 00:22:59,296 朵絲 422 00:23:00,297 --> 00:23:02,508 - 請去開除貝多 - 當然好 423 00:23:05,886 --> 00:23:07,888 真是不敢相信,你怎麼會去要求朵絲? 424 00:23:08,555 --> 00:23:09,723 因為總是得有人來做啊 425 00:23:09,723 --> 00:23:12,142 但朵絲今年夏天才來耶,你不能相信她 426 00:23:12,142 --> 00:23:14,478 - 她會背叛你,我保證 - 別說了,馬克西莫 427 00:23:15,354 --> 00:23:17,689 我即將宣布最合適接替我 428 00:23:17,689 --> 00:23:18,899 擔任營運部主任的人選 429 00:23:18,899 --> 00:23:21,818 好,把那個放下,那個是公司資產 430 00:23:22,694 --> 00:23:23,570 給我... 431 00:23:23,570 --> 00:23:25,155 而我需要某個 432 00:23:25,155 --> 00:23:28,116 我不在的時候,能做出這些困難決定的人 433 00:23:28,116 --> 00:23:30,160 好,就是我,我就是那個人 434 00:23:30,160 --> 00:23:31,537 我是說,這次我沒做到 435 00:23:31,537 --> 00:23:32,746 但我保證我可以 436 00:23:32,746 --> 00:23:36,792 馬克西莫,如果你不是那個人選也沒關係 437 00:23:36,792 --> 00:23:38,836 你無法改變自己 438 00:23:41,004 --> 00:23:42,130 而且你也不該改變 439 00:23:48,470 --> 00:23:50,138 放下來 440 00:23:50,931 --> 00:23:54,434 貝多... 441 00:24:04,778 --> 00:24:06,530 我很遺憾妳失去奶奶 442 00:24:07,614 --> 00:24:08,782 她還活著 443 00:24:08,782 --> 00:24:11,326 這是為了我死去的貓咪 444 00:24:11,994 --> 00:24:16,248 這是我未曾謀面的爸爸 而我剛剛發現他死掉了 445 00:24:18,125 --> 00:24:19,543 那就把他放在那裡吧 446 00:24:20,919 --> 00:24:25,674 一部分的傳統是 你可以放上一些逝者喜歡的東西 447 00:24:25,674 --> 00:24:28,010 當作祭品 448 00:24:29,219 --> 00:24:32,139 所以我帶了這盤奶油來 449 00:24:32,139 --> 00:24:33,849 這是牠最愛吃的 450 00:24:35,601 --> 00:24:37,352 我好想妳,小奶油 451 00:24:38,896 --> 00:24:40,856 可是我根本不知道我爸喜歡什麼 452 00:24:41,773 --> 00:24:45,986 真奇怪,我還以為我現在會 覺得更悲傷,但我不會耶 453 00:24:45,986 --> 00:24:47,613 你當然不會 454 00:24:47,613 --> 00:24:50,157 那個人根本沒來看過你 455 00:24:50,157 --> 00:24:51,408 一次都沒有 456 00:24:52,075 --> 00:24:53,160 我想妳說得對 457 00:24:53,744 --> 00:24:57,956 但戴維斯女士一直都在這裡 458 00:24:57,956 --> 00:25:02,127 我記得看她在外頭的游泳池教你游泳 459 00:25:03,128 --> 00:25:05,631 她甚至為了你買下了這整間飯店 460 00:25:05,631 --> 00:25:08,509 她就像是母兼父職 461 00:25:12,471 --> 00:25:13,931 她真的是耶 462 00:25:14,765 --> 00:25:16,225 謝了,盧沛 463 00:25:17,059 --> 00:25:18,310 快滾吧 464 00:25:18,894 --> 00:25:21,396 我要跟我的貓獨處一下 465 00:25:25,484 --> 00:25:26,527 謝了,盧沛 466 00:25:26,527 --> 00:25:28,612 妳也“滾吧” 467 00:25:33,158 --> 00:25:34,201 媽 468 00:25:34,785 --> 00:25:36,453 是妳教我游泳的 469 00:25:36,453 --> 00:25:38,956 沒錯,是的 470 00:25:41,083 --> 00:25:42,584 你怎麼會記得? 471 00:25:43,335 --> 00:25:44,336 盧沛跟我說的 472 00:25:44,920 --> 00:25:50,300 後來我想起來妳教了我所有的事情 473 00:25:50,801 --> 00:25:52,344 例如綁鞋帶 474 00:25:52,344 --> 00:25:55,389 還有一定要給餐廳領班20美元小費 這樣才能被帶到好的位置 475 00:25:55,389 --> 00:25:58,267 而且永遠都要記得擦保濕 脖子也不能跳過 476 00:25:58,851 --> 00:26:00,143 這是美容祕訣 477 00:26:00,143 --> 00:26:03,856 我一直都太專注於我失去了什麼 而忘了我擁有什麼 478 00:26:06,108 --> 00:26:08,569 就是一個無論如何都會愛我的媽媽 479 00:26:10,779 --> 00:26:11,780 我親愛的兒子 480 00:26:15,200 --> 00:26:18,871 我要你知道,我有去找你爸很多次 481 00:26:19,705 --> 00:26:23,417 他就是...不想要參與我們的人生 482 00:26:23,417 --> 00:26:24,918 我對此感到很抱歉 483 00:26:24,918 --> 00:26:27,963 - 我希望我能做更多 - 媽,妳做的已經夠多了 484 00:26:29,464 --> 00:26:31,383 妳甚至丟下事業 不讓那偏袒我那廢物爸的行業 485 00:26:31,383 --> 00:26:33,427 來汙染我 486 00:26:33,427 --> 00:26:35,679 不過他的確得了一座奧斯卡獎 487 00:26:38,140 --> 00:26:40,642 妳知道哪片應該得奧斯卡獎嗎? 《摩登褓姆》 488 00:26:40,642 --> 00:26:42,060 真希望我能打造出一個女人來 489 00:26:44,688 --> 00:26:47,232 (請勿打擾) 490 00:26:50,652 --> 00:26:51,653 妳看 491 00:26:53,238 --> 00:26:54,865 妳幹嘛打扮得像摔角選手? 492 00:26:55,699 --> 00:26:59,786 因為我一直在上馬克西莫老闆的舞蹈課 493 00:27:00,412 --> 00:27:01,580 那個白人女? 494 00:27:02,289 --> 00:27:03,624 為何? 495 00:27:05,250 --> 00:27:06,251 因為... 496 00:27:07,461 --> 00:27:11,006 我開始覺得妳跟馬克西莫 已經不再需要我了 497 00:27:11,006 --> 00:27:12,341 讓我覺得很害怕 498 00:27:12,925 --> 00:27:15,052 在工作以外的時間 499 00:27:15,052 --> 00:27:17,095 我覺得自己毫無目標 500 00:27:18,096 --> 00:27:20,265 這個真的有助於改善這種感覺 501 00:27:20,849 --> 00:27:21,850 太好了 502 00:27:22,893 --> 00:27:24,144 很詭異 503 00:27:24,144 --> 00:27:25,354 但還是好居多 504 00:27:27,564 --> 00:27:31,860 親愛的,我明白我不能指望 妳信任我並向我吐露心聲 505 00:27:31,860 --> 00:27:33,529 因為我自己也有祕密 506 00:27:48,377 --> 00:27:50,546 記得那個在辯論賽上打敗我的女生嗎? 507 00:27:50,546 --> 00:27:51,922 - 那個富家女? - 對 508 00:27:53,090 --> 00:27:54,550 她叫做愛伊達 509 00:27:54,550 --> 00:27:56,885 我是在胡莉亞的開幕式上看到她的 510 00:27:56,885 --> 00:27:59,596 媽,那真是太美好了 511 00:27:59,596 --> 00:28:01,682 她還把電話號碼寫在我的手臂上 512 00:28:01,682 --> 00:28:03,892 親愛的,那樣妳會墨水中毒的 513 00:28:03,892 --> 00:28:06,770 不是啦,那天我們去海邊游泳 514 00:28:06,770 --> 00:28:09,356 她的號碼被海水沖掉了 515 00:28:09,356 --> 00:28:10,858 - 我把號碼寫在這裡了 - 好的 516 00:28:11,733 --> 00:28:14,111 我沒辦法打給她,因為號碼不完整 517 00:28:14,111 --> 00:28:18,115 這就是妳在辯論賽上 看到她就表現失常的原因... 518 00:28:25,581 --> 00:28:28,125 那天的情況變得更糟了 519 00:28:28,625 --> 00:28:32,796 從很多方面來說,大家就是 從那時開始,到現在都還在生我的氣 520 00:28:33,672 --> 00:28:35,591 我搞砸了,真的很糟糕 521 00:28:35,591 --> 00:28:38,260 我根本就是把營運部主任的位置 拱手送給了朵絲 522 00:28:38,260 --> 00:28:39,595 - 什麼? - 真該死 523 00:28:39,595 --> 00:28:42,097 我真該在有機會的時候就開除貝多 524 00:28:42,097 --> 00:28:45,350 我就知道,你真的想開除我 525 00:28:45,350 --> 00:28:46,351 討厭鬼 526 00:28:46,351 --> 00:28:50,147 我剛剛才在跟我的好朋友 林曼努爾說這個故事 527 00:28:50,147 --> 00:28:51,398 貝多,嘿...貝多... 528 00:28:51,398 --> 00:28:52,482 貝... 529 00:28:53,650 --> 00:28:57,404 太好了,又一個人對我生氣了 就像胡莉亞一樣 530 00:28:57,404 --> 00:28:59,072 馬克西莫,聽聽你自己說的話 531 00:29:00,199 --> 00:29:02,910 你最好小心點,不然這地方會開始改變你 532 00:29:02,910 --> 00:29:04,912 - 事情不是這樣的 - 真的嗎? 533 00:29:04,912 --> 00:29:08,123 因為你不跟家人吃早餐 只為了跑到這裡來佔上風 534 00:29:08,123 --> 00:29:10,375 現在你因為沒有開除一個朋友而難過 535 00:29:10,375 --> 00:29:12,377 而不是為了你朋友剛剛被開除而難過 536 00:29:12,377 --> 00:29:14,463 事情很複雜,妳是不會明白的 537 00:29:14,463 --> 00:29:16,006 不,我明白 538 00:29:16,590 --> 00:29:18,133 我非常明白 539 00:29:18,800 --> 00:29:20,260 我得去服務顧客了 540 00:29:23,764 --> 00:29:27,309 我那一天真該聽胡莉亞的話 但我太難過了 541 00:29:27,976 --> 00:29:30,729 因為我沒有開除貝多 巴勃羅先生對我很生氣 542 00:29:30,729 --> 00:29:32,439 我不怪他 543 00:29:33,023 --> 00:29:34,942 巴勃羅先生不是對你生氣 544 00:29:34,942 --> 00:29:37,236 他對於你忠於本色而以你為榮 545 00:29:39,655 --> 00:29:41,240 你這些年來都錯了 546 00:29:41,240 --> 00:29:44,201 你從沒真正瞭解他想要跟你說的話 547 00:29:51,667 --> 00:29:53,043 感謝你,巴勃羅先生 548 00:29:53,669 --> 00:29:55,003 洛雷娜 549 00:29:55,587 --> 00:29:57,047 馬克西莫先生 550 00:29:57,047 --> 00:29:58,131 輪到你了 551 00:29:58,715 --> 00:29:59,716 好 552 00:30:04,555 --> 00:30:05,556 我該說什麼? 553 00:30:06,390 --> 00:30:08,016 舅舅,說出心裡話就對了 554 00:30:09,226 --> 00:30:10,644 你可以的,舅舅 555 00:30:34,459 --> 00:30:38,005 馬力安諾邀我發言的時候 556 00:30:39,464 --> 00:30:41,175 我得承認,我很猶豫 557 00:30:42,634 --> 00:30:45,637 但他跟我說這是巴勃羅先生的要求 558 00:30:46,305 --> 00:30:47,431 我想... 559 00:30:47,973 --> 00:30:52,144 “我們對顧客使命必達” 560 00:30:54,354 --> 00:30:56,231 所以我來了 561 00:30:56,231 --> 00:30:58,025 而且終於弄懂了 562 00:30:58,025 --> 00:31:00,986 巴勃羅先生在30多年前想要教我的課題 563 00:31:00,986 --> 00:31:04,031 關於有時候我們保守的祕密 564 00:31:04,031 --> 00:31:06,116 只會傷害我們最愛的人 565 00:31:06,617 --> 00:31:07,618 玫瑰花蕾? 566 00:31:10,037 --> 00:31:12,039 整片的重點就是雪橇? 567 00:31:14,249 --> 00:31:16,168 天啊,這電影真難看 568 00:31:17,544 --> 00:31:18,545 對 569 00:31:19,588 --> 00:31:21,298 對,真的很難看 570 00:31:21,882 --> 00:31:24,510 以及面對我們的恐懼 571 00:31:24,510 --> 00:31:26,970 並分享我們的不安全感 572 00:31:28,347 --> 00:31:30,349 能讓我們更加親近 573 00:31:31,517 --> 00:31:33,769 最近我被提醒了 574 00:31:33,769 --> 00:31:35,979 那些最愛我們的人 575 00:31:35,979 --> 00:31:38,148 就是那些最希望我們忠於自我的人 576 00:31:41,610 --> 00:31:42,611 巴勃羅先生 577 00:31:44,029 --> 00:31:47,533 很抱歉我不再是 來自阿雷納爾街的那個小子 578 00:31:51,203 --> 00:31:52,913 我忘記了那個馬克西莫 579 00:31:53,789 --> 00:31:56,083 那個有勇氣闖進你的辦公室 580 00:31:56,083 --> 00:31:58,418 向你乞求一份工作的人 581 00:31:59,044 --> 00:32:00,462 但我希望 582 00:32:01,421 --> 00:32:03,340 我也能向你學到,巴勃羅先生 583 00:32:04,633 --> 00:32:07,219 糾正錯誤永遠不嫌晚 584 00:32:09,638 --> 00:32:11,473 所以我來到了這裡 585 00:32:11,473 --> 00:32:12,933 站在你們的面前 586 00:32:12,933 --> 00:32:15,018 我的拉斯科利納斯家庭 587 00:32:16,144 --> 00:32:17,896 向你們道歉 588 00:32:18,647 --> 00:32:22,025 為我過去所犯的錯誤 589 00:32:22,901 --> 00:32:25,028 以及從那之後所犯的錯誤道歉 590 00:32:33,745 --> 00:32:35,122 我希望在最後 591 00:32:36,081 --> 00:32:38,166 能向你學習,巴勃羅先生 592 00:32:38,750 --> 00:32:41,587 我們所犯的錯並不能定義我們 593 00:32:43,213 --> 00:32:44,464 這一次 594 00:32:44,464 --> 00:32:46,633 我會記取正確的教訓 595 00:32:47,926 --> 00:32:48,927 謝謝 596 00:32:49,636 --> 00:32:50,679 乾杯 597 00:32:57,227 --> 00:32:58,353 帕洛瑪 598 00:33:04,735 --> 00:33:06,111 胡莉亞 599 00:34:12,594 --> 00:34:14,596 字幕翻譯:徐懿芬