1
00:00:29,947 --> 00:00:32,658
Аугусто и Адриана.
2
00:00:37,412 --> 00:00:40,707
Как си? Притесняваш ли се?
3
00:00:41,333 --> 00:00:42,334
Аз?
4
00:00:43,585 --> 00:00:48,674
Понеже ще говоря пред хора,
които ми се сърдят от трийсет години?
5
00:00:48,674 --> 00:00:51,677
Глупости, вече никой не ти се сърди.
6
00:00:53,637 --> 00:00:55,889
Майната ти.
7
00:00:57,099 --> 00:00:59,393
Добре де, някои още ти се сърдят.
8
00:00:59,393 --> 00:01:01,645
Знаех си, че е грешка.
9
00:01:01,645 --> 00:01:03,438
Максимо.
10
00:01:04,897 --> 00:01:06,233
Прощавай, Лорена.
11
00:01:06,233 --> 00:01:08,318
Реших, че си дух.
12
00:01:08,318 --> 00:01:12,155
- Толкова приличаш леля си!
- На Лупе?
13
00:01:12,155 --> 00:01:14,533
Само ти мислиш така.
14
00:01:15,576 --> 00:01:16,702
Не си наред!
15
00:01:22,583 --> 00:01:24,793
- Дон Максимо.
- Мариано.
16
00:01:24,793 --> 00:01:27,129
Благодаря, че почетохте дядо.
17
00:01:27,129 --> 00:01:30,465
- За мен е чест.
- Извинете ме.
18
00:01:34,761 --> 00:01:37,431
Аз ли ще говоря последен?
Трябва да е Хектор.
19
00:01:37,431 --> 00:01:42,311
Още има вид на 30-годишен,
а и фъфленето му придава важност.
20
00:01:42,311 --> 00:01:43,896
Тръгвам си.
21
00:01:43,896 --> 00:01:45,230
- Не.
- Да.
22
00:01:45,772 --> 00:01:48,108
Дойдохме специално.
23
00:01:48,108 --> 00:01:50,777
А и честно казано, тук е яко.
24
00:01:50,777 --> 00:01:54,615
Нещо като купон, но малко тъжен.
25
00:01:54,615 --> 00:01:55,699
За емоционални.
26
00:01:55,699 --> 00:02:00,037
Точно по този начин
гледаме на смъртта в Мексико.
27
00:02:01,038 --> 00:02:04,625
Сещам се за Деня на мъртвите
в "Лас Колинас".
28
00:02:04,625 --> 00:02:07,085
Мъртвешкият празник, знам го.
29
00:02:07,085 --> 00:02:10,339
- Не.
- Денят на мъртвите.
30
00:02:10,339 --> 00:02:12,883
Да де, мъртвешкият празник.
31
00:02:12,883 --> 00:02:14,843
Като в онзи филм за Джеймс Бонд.
32
00:02:14,843 --> 00:02:16,845
- Не.
- Нищо общо.
33
00:02:16,845 --> 00:02:18,847
Тогава като в "Коко"?
34
00:02:20,349 --> 00:02:21,600
Донякъде.
35
00:02:21,600 --> 00:02:25,270
Та значи, Денят на мъртвите през 1985 г.
36
00:02:25,270 --> 00:02:29,900
Бяхме се събрали пред олтара на баща ми.
Присъстваше и Хулия.
37
00:02:30,484 --> 00:02:32,236
Изпекох му хляб.
38
00:02:32,236 --> 00:02:34,613
- Благодаря.
- Много мило.
39
00:02:34,613 --> 00:02:37,366
Взех жена му, поне това му дължа.
40
00:02:38,408 --> 00:02:42,287
Представям си
колко щеше да е горд с децата ни.
41
00:02:42,287 --> 00:02:45,499
Сара се е посветила на училището.
42
00:02:45,499 --> 00:02:47,793
Дебатите не са училище!
43
00:02:48,710 --> 00:02:50,879
Максимо се справя чудесно в хотела,
44
00:02:50,879 --> 00:02:54,299
а приятелката му Хулия е страхотно момиче.
45
00:02:54,299 --> 00:02:58,053
- Благодаря, много мило.
- Не, аз ти благодаря, че си тук.
46
00:02:58,053 --> 00:03:02,057
Знам колко го е обичал Максимо.
Исках да го почета.
47
00:03:02,766 --> 00:03:05,477
Ако не искам да се издъня,
трябва да тръгвам.
48
00:03:05,477 --> 00:03:07,312
Винаги закусваме с баща ти.
49
00:03:07,312 --> 00:03:09,815
Извинявай, всъщност говорех на него.
50
00:03:09,815 --> 00:03:13,318
Той ме пуска.
И също иска да разбия сестрата на Мемо.
51
00:03:14,278 --> 00:03:15,779
Чао.
52
00:03:30,419 --> 00:03:32,337
Прабаба ми Фидела.
53
00:03:32,337 --> 00:03:34,673
Били 13 сестри.
54
00:03:34,673 --> 00:03:38,051
Умряла както и живяла -
в битка за място на дивана.
55
00:03:42,097 --> 00:03:45,350
- Кой е този?
- Дядо ми Октавиано.
56
00:03:45,934 --> 00:03:47,269
Голям мъжага е бил.
57
00:03:47,269 --> 00:03:51,732
Мама разказва как с голи ръце надвил вълк,
който заплашвал стадото му.
58
00:03:51,732 --> 00:03:53,984
Със същите ръце съградил дома си.
59
00:03:55,611 --> 00:03:58,906
- Леле, какъв...
- Невероятен човек, нали?
60
00:03:58,906 --> 00:04:01,909
Пример е за подражание
на всички мъже в рода ни.
61
00:04:01,909 --> 00:04:05,996
Братята ми, чичовците,
първите, вторите и третите братовчеди.
62
00:04:05,996 --> 00:04:08,290
Той ги е научил какво е да си мъж.
63
00:04:10,292 --> 00:04:13,378
Чао, сладурче.
64
00:04:14,963 --> 00:04:15,964
Чао.
65
00:04:22,095 --> 00:04:24,014
Тези очи...
66
00:04:24,556 --> 00:04:27,100
Сякаш наднича право в душата ми.
67
00:04:31,772 --> 00:04:33,815
{\an8}- Не е...
- Лолита.
68
00:04:36,235 --> 00:04:40,322
- Помниш ли как ме пъдеше преди закуска?
- Отричах истината.
69
00:04:41,156 --> 00:04:45,118
Но нека запазим връзката си в тайна
само още мъничко.
70
00:04:45,118 --> 00:04:48,622
Любов моя, щастлив съм, че съм с теб.
Отново.
71
00:04:49,248 --> 00:04:53,460
Бих те последвал навсякъде.
72
00:05:01,009 --> 00:05:06,056
Мамо, трябва да говоря с теб за нещо,
което отдавна криеш от мен.
73
00:05:06,056 --> 00:05:07,766
Не чак толкова отдавна.
74
00:05:07,766 --> 00:05:12,062
От известно време усещам,
че нещо ми липсва.
75
00:05:12,062 --> 00:05:14,982
Затова заминах за Перу
и изкачих Манго Пиня.
76
00:05:14,982 --> 00:05:16,900
- Отива на зле.
- Но напразно.
77
00:05:16,900 --> 00:05:21,029
После работих какво ли не в хотела.
78
00:05:21,029 --> 00:05:25,576
Бях келнер, служител край басейна,
спасител и дори масажист.
79
00:05:25,576 --> 00:05:27,953
Но нещо продължава да липсва.
80
00:05:27,953 --> 00:05:30,539
Сега на цитра ли ще се учиш да свириш?
81
00:05:30,539 --> 00:05:33,625
Искам да знам кой е баща ми.
82
00:05:37,462 --> 00:05:39,798
Разбирам.
83
00:05:41,925 --> 00:05:44,469
Не е добра идея, Чад, говорили сме вече.
84
00:05:44,469 --> 00:05:46,555
Не, ти говореше, аз слушах.
85
00:05:48,182 --> 00:05:50,767
Винаги намираш някакво оправдание.
86
00:05:51,435 --> 00:05:53,562
Но край, време е.
87
00:05:53,562 --> 00:05:55,189
Аз решавам.
88
00:05:59,776 --> 00:06:00,777
Добре.
89
00:06:01,528 --> 00:06:02,821
Щом толкова държиш.
90
00:06:04,531 --> 00:06:09,453
Само да намеря телефона му
и по-късно днес ще му се обадим.
91
00:06:09,453 --> 00:06:10,537
Става ли?
92
00:06:11,747 --> 00:06:12,748
Да.
93
00:06:13,540 --> 00:06:14,541
Благодаря.
94
00:06:25,469 --> 00:06:27,429
Знам, че не беше лесно, любов моя.
95
00:06:33,477 --> 00:06:35,145
Дон Пабло! Ето ви.
96
00:06:35,145 --> 00:06:38,273
Само да ви кажа,
че съм изцяло на разположение днес,
97
00:06:38,273 --> 00:06:41,485
ако имате нужда от мен
за каквото и да било.
98
00:06:41,485 --> 00:06:43,278
Радвам се да те видя.
99
00:06:44,112 --> 00:06:47,157
Днес ни предстои важна задача.
100
00:06:47,658 --> 00:06:50,410
- Най-голямото ти изпитание досега.
- Какво е?
101
00:06:50,410 --> 00:06:52,329
Пак ли труп? Или два?
102
00:06:52,329 --> 00:06:55,082
- Боже, да не са десет?
- Стегни се.
103
00:06:56,250 --> 00:07:00,420
Получихме голяма доставка
104
00:07:00,420 --> 00:07:03,298
от най-новия ни снабдител на алкохол.
105
00:07:04,633 --> 00:07:07,719
Настоява да опитаме всичко днес.
106
00:07:08,303 --> 00:07:11,890
Бях във възторг,
че ще прекарам деня на чашка с дон Пабло,
107
00:07:11,890 --> 00:07:14,935
но на Сара не й беше до празнуване.
108
00:07:14,935 --> 00:07:18,355
Какво има, мила?
Заради баща ти ли си тъжна?
109
00:07:18,355 --> 00:07:19,439
Да.
110
00:07:19,940 --> 00:07:21,608
Но има и друго.
111
00:07:22,985 --> 00:07:25,696
Случва се човек да тъгува
за няколко неща накуп.
112
00:07:25,696 --> 00:07:29,783
Веднъж бях тъжен, защото съм тъжен,
от което ми стана още по-тъжно.
113
00:07:29,783 --> 00:07:30,868
Колко тъжно.
114
00:07:32,160 --> 00:07:35,581
Само че аз съм тъжна заради едно момиче.
115
00:07:39,543 --> 00:07:40,586
Добре.
116
00:07:41,837 --> 00:07:45,883
- Искаш ли да поговорим?
- Вече не, видях ти физиономията.
117
00:07:45,883 --> 00:07:49,761
- Не, знаеш, че приемам ориентацията ти.
- "Ориентацията ми"?
118
00:07:51,972 --> 00:07:53,849
Дори не можеш да го изречеш.
119
00:07:54,892 --> 00:07:58,770
Може би го преглъщаш по принцип, но иначе...
120
00:07:59,938 --> 00:08:01,565
Кога ще ме приемеш наистина?
121
00:08:02,733 --> 00:08:04,234
Миличка...
122
00:08:04,234 --> 00:08:06,236
Сара, почакай.
123
00:08:08,488 --> 00:08:11,617
Пак сбърках, като с Роберта.
124
00:08:11,617 --> 00:08:15,287
Не се тревожи, скъпа. Според мен...
125
00:08:18,832 --> 00:08:20,584
Какво семейство си имаме!
126
00:08:23,045 --> 00:08:26,215
...бутилката замръзна,
защото беше пълна с вода.
127
00:08:27,216 --> 00:08:31,261
Треперехме от страх,
че татко ще ни накаже за текилата,
128
00:08:31,261 --> 00:08:34,722
но ни мъчеше такъв махмурлук,
че той просто прихна.
129
00:08:34,722 --> 00:08:36,350
Щеше да се пукне от смях!
130
00:08:41,395 --> 00:08:42,898
Погледни ни само.
131
00:08:42,898 --> 00:08:47,277
Две момчета от улица "Аренал"
работят в най-хубавия хотел в Мексико.
132
00:08:47,861 --> 00:08:49,154
И поркат на смяна.
133
00:08:49,154 --> 00:08:52,699
Щом ни знаят какви сме, защо ни карат?
134
00:08:55,994 --> 00:08:58,997
Следващата бутилка е
бяла текила от Наярит.
135
00:09:02,167 --> 00:09:05,879
Държа да знаеш, че те юркам толкова
136
00:09:05,879 --> 00:09:08,674
само защото искам да успееш в кариерата.
137
00:09:09,341 --> 00:09:12,511
Харесах те още когато
нахълта в кабинета ми с кибрита.
138
00:09:12,511 --> 00:09:14,221
Къде ми е бил умът!
139
00:09:19,685 --> 00:09:22,020
Никога не губи този плам, Максимо.
140
00:09:22,604 --> 00:09:28,068
Дерзай със същия ентусиазъм,
защото това е твоята същност.
141
00:09:29,278 --> 00:09:33,657
Благодаря, дон Пабло.
Ценя високо мнението на моя ментор.
142
00:09:34,867 --> 00:09:38,662
За мен в отношенията ни
винаги е имало нещо повече.
143
00:09:38,662 --> 00:09:43,375
Двамата със сина ми обичаме коняк.
144
00:09:44,084 --> 00:09:48,297
А сега обявявам текилата
за мое и твое питие.
145
00:09:56,597 --> 00:09:58,390
Простете, дон Пабло...
146
00:09:58,390 --> 00:10:01,310
И Максимо.
147
00:10:01,310 --> 00:10:04,855
- Сближавате се, колко хубаво.
- Какво има, Дулсе?
148
00:10:05,522 --> 00:10:08,192
Подготвям се
за рождения ден другата седмица
149
00:10:08,192 --> 00:10:11,403
и попаднах на несъответствия в инвентара.
150
00:10:12,738 --> 00:10:15,032
Броят на бутилките с алкохол не излиза.
151
00:10:16,617 --> 00:10:19,494
- Явно някой краде.
- И аз си помислих същото.
152
00:10:19,494 --> 00:10:21,788
- Да отидем...
- Максимо, ела.
153
00:10:22,456 --> 00:10:24,374
Трябва да разнищим случая.
154
00:10:25,918 --> 00:10:28,670
Той се нуждае от доверен човек
за тази важна...
155
00:10:29,796 --> 00:10:30,672
Не оттук.
156
00:10:31,173 --> 00:10:32,966
Знаех го. А ти?
157
00:10:32,966 --> 00:10:34,801
Чао, Дулсе.
158
00:10:38,180 --> 00:10:40,057
Можеш много повече.
159
00:10:40,057 --> 00:10:43,393
Не ме бива да се заяждам на пияна глава.
160
00:10:43,977 --> 00:10:46,104
Не, имам предвид словото ти.
161
00:10:46,104 --> 00:10:48,065
Не се усеща нищо лично.
162
00:10:48,065 --> 00:10:49,858
Сякаш не си го писал ти.
163
00:10:49,858 --> 00:10:53,028
Възложих го на човека,
който пише речите на Обама.
164
00:10:53,028 --> 00:10:54,363
- Не!
- Максимо!
165
00:10:54,363 --> 00:10:56,949
Затова всяка втора дума е "надявам се".
166
00:10:56,949 --> 00:11:02,037
Предлагам да изхвърлим речта
и да разкажеш на всички тази история.
167
00:11:02,621 --> 00:11:04,998
Изобщо не е добра идея, Хюго.
168
00:11:04,998 --> 00:11:07,125
- Я стига.
- Знаеш ли какво?
169
00:11:08,377 --> 00:11:10,087
Трябва да ударя една текила.
170
00:11:12,381 --> 00:11:13,882
Да продължим с мен.
171
00:11:13,882 --> 00:11:18,345
Не спирах да мисля за Лорена
и легендата за дядо й.
172
00:11:18,345 --> 00:11:21,682
Питах се дали наистина би искала
да е с човек като мен,
173
00:11:21,682 --> 00:11:23,976
когато е имала такъв предшественик.
174
00:11:27,187 --> 00:11:28,313
Момент.
175
00:11:28,313 --> 00:11:32,442
Твърдиш, че си видял дух
и той е бил разочарован от теб?
176
00:11:32,442 --> 00:11:36,405
Какво странно има?
В Мексико духовете са под път и над път.
177
00:11:37,197 --> 00:11:39,700
Опознай културата си, Уго.
178
00:11:41,285 --> 00:11:45,497
Накъдето и да се обърнех,
имах чувството, че някой...
179
00:11:47,541 --> 00:11:48,792
Как да се изразя?
180
00:12:38,175 --> 00:12:41,470
- Защо си гримиран?
- На смяна съм в детския клуб.
181
00:12:41,470 --> 00:12:43,430
Който беше моя идея.
182
00:12:45,015 --> 00:12:49,061
Хектор, с какви думи би ме описал?
183
00:12:49,061 --> 00:12:51,855
Обичам тази игра.
184
00:12:51,855 --> 00:12:57,736
Досаден, вбесяващ, притеснителен,
инатлив и налагащ мнението си.
185
00:12:57,736 --> 00:13:00,113
- Прекалено.
- Хектор, моля те!
186
00:13:00,113 --> 00:13:04,701
- Изреди само най-силните ми черти.
- Това не е толкова забавно,
187
00:13:04,701 --> 00:13:10,082
но симпатичен, дружелюбен, приятен,
състрадателен, недорасъл.
188
00:13:10,082 --> 00:13:13,377
- Това не е положителна черта.
- Говори за развитие!
189
00:13:14,670 --> 00:13:18,507
Чао, мой сладък,
тумбест, бъбрив и енергичен приятелю.
190
00:13:21,176 --> 00:13:25,180
Тогава осъзнах,
че трябва да докажа мъжествеността си.
191
00:13:26,515 --> 00:13:31,395
През 80-те години сте се давели
в отживелици за ролята на мъжа и жената.
192
00:13:31,395 --> 00:13:33,772
Не разбирам какво значи това.
193
00:13:33,772 --> 00:13:37,568
Цяла бутилка. Взе да става лошо.
194
00:13:38,151 --> 00:13:41,071
- Измисли ли какво да кажеш?
- Не.
195
00:13:41,071 --> 00:13:43,365
Но текилата със сигурност ще помогне.
196
00:13:43,949 --> 00:13:47,744
Защо не доразкажеш историята?
Може да те подсети какво да говориш.
197
00:13:49,329 --> 00:13:50,247
Хубаво.
198
00:13:50,247 --> 00:13:53,542
Но, Хюго, отвори си ушите.
199
00:13:53,542 --> 00:13:58,755
И внимавай в картинката
или както там се изразяват гринговците.
200
00:13:58,755 --> 00:14:01,925
Дулсе е права. Бройката не излиза.
201
00:14:03,093 --> 00:14:06,263
- Някой краде.
- Кой може да е?
202
00:14:06,263 --> 00:14:10,976
Бето! Бето!
203
00:14:12,811 --> 00:14:13,937
Бето.
204
00:14:15,063 --> 00:14:16,398
Трябваше да се сетя.
205
00:14:17,357 --> 00:14:20,194
Всъщност го знаех, но се самозалъгвах.
206
00:14:20,694 --> 00:14:24,531
- Тогава да го предупредим официално!
- Не, Максимо.
207
00:14:24,531 --> 00:14:28,785
Многократно съм го предупреждавал
да не черпи гостите с алкохол
208
00:14:28,785 --> 00:14:32,372
и други екстри,
за да прибира по-тлъсти бакшиши.
209
00:14:33,540 --> 00:14:37,377
- Сиренето е с пари!
- Как да постъпим тогава?
210
00:14:37,377 --> 00:14:41,048
Знам, че Бето ти е приятел,
но трябва да си ходи.
211
00:14:41,965 --> 00:14:44,468
- Ще го уволните?
- Не, Максимо.
212
00:14:44,468 --> 00:14:48,222
- Ти ще го уволниш.
- Аз? Моя милост?
213
00:14:50,516 --> 00:14:52,226
- Но защо?
- Съжалявам.
214
00:14:52,226 --> 00:14:57,147
Това е най-трудното в нашата работа,
но се налага.
215
00:14:58,941 --> 00:15:00,609
Да, добре.
216
00:15:01,652 --> 00:15:02,653
Отивам.
217
00:15:07,950 --> 00:15:12,829
И рекох на моя авер Принс
да напише песен за дъжда.
218
00:15:14,414 --> 00:15:18,335
- Братле, заведението черпи!
- Нищо подобно, това е проблемът.
219
00:15:18,335 --> 00:15:19,753
Идвай да говорим!
220
00:15:25,259 --> 00:15:28,637
Бето, кажи честно,
черпиш ли клиентите за по-големи бакшиши?
221
00:15:31,056 --> 00:15:32,391
Да.
222
00:15:32,891 --> 00:15:35,310
И ужасно, ама ужасно съжалявам.
223
00:15:35,310 --> 00:15:37,938
Баба ме предупреждаваше да спра
и беше права,
224
00:15:37,938 --> 00:15:41,233
но й казвах:
"Бабо, парите ни трябват, болна си".
225
00:15:41,233 --> 00:15:44,653
- Болна ли е?
- Няма значение.
226
00:15:44,653 --> 00:15:46,613
Обичта ми не е оправдание.
227
00:15:46,613 --> 00:15:50,200
Просто много ми се искаше да й помогна.
228
00:15:50,200 --> 00:15:52,911
Помагай й,
като прекарваш повече време с нея.
229
00:15:52,911 --> 00:15:56,707
Бих искал, но работя,
за да й купувам лекарството.
230
00:15:56,707 --> 00:16:00,252
А и тя не е съвсем сама, има си чигъл.
231
00:16:00,252 --> 00:16:04,882
Кръстоска между чихуахуа и бигъл.
Голям боец е, горкичкото.
232
00:16:04,882 --> 00:16:09,511
- И кучето ли е болно?
- Според мен загуби воля за живот.
233
00:16:10,846 --> 00:16:14,725
- Когато къщата изгоря.
- Господи. Добре.
234
00:16:14,725 --> 00:16:18,937
Слушай, Бето, съжалявам за баба ти,
за кучето й и за къщата,
235
00:16:18,937 --> 00:16:20,898
но кражбите са недопустими...
236
00:16:27,988 --> 00:16:31,283
Нека не се повтаря.
Предупреждавам те най-строго.
237
00:16:31,283 --> 00:16:33,994
Обещавам. Много ти благодаря, Макси.
238
00:16:35,913 --> 00:16:39,958
- Чакай да те почерпя едно.
- Не, черпенето е за наша сметка, стига!
239
00:16:50,219 --> 00:16:53,889
Максимо?
Нямаше ли да разбиваш сестрата на Мемо?
240
00:16:54,890 --> 00:16:57,518
- Здравей, миличка.
- Мамо?
241
00:16:57,518 --> 00:17:01,063
Как разбра за Портала на истината?
Максимо го кръсти така.
242
00:17:01,647 --> 00:17:04,900
Нали чистя стаите ви, всичко знам.
243
00:17:06,068 --> 00:17:11,365
Реших да поговорим така,
за да не те притеснява физиономията ми.
244
00:17:11,365 --> 00:17:14,284
Мамо, ти не разбираш.
245
00:17:14,284 --> 00:17:17,079
Не искам да се налага
да си говорим през стената.
246
00:17:20,874 --> 00:17:22,584
Тогава ще дойда при теб.
247
00:17:22,584 --> 00:17:28,464
Може да започнем с нещо дребно,
примерно да ми кажеш как й е името.
248
00:17:28,464 --> 00:17:31,593
- А пък утре...
- Не е толкова лесно.
249
00:17:33,303 --> 00:17:36,056
Не искам да крия каквото и да било.
250
00:17:37,140 --> 00:17:38,809
Но още ти нямам доверие.
251
00:17:55,367 --> 00:17:57,411
Ще взема един,
252
00:17:57,411 --> 00:18:00,664
но мога да нося поне 12 едновременно.
253
00:18:00,664 --> 00:18:03,458
Странно, но не се съмнявам в теб.
254
00:18:05,169 --> 00:18:09,339
- Ей това парче. И салата.
- Какъв гладник.
255
00:18:09,339 --> 00:18:11,466
Искам и ориз.
256
00:18:15,596 --> 00:18:18,891
Това са броколи, нали? И от тях.
257
00:18:21,935 --> 00:18:23,312
Да не пререди моето момиче?
258
00:18:23,312 --> 00:18:26,982
Не, извинявай, мини пред мен.
Храната дори не ми харесва.
259
00:18:26,982 --> 00:18:31,111
Никакви такива!
Никой не прережда моето момиче.
260
00:18:31,111 --> 00:18:34,448
- Мемо, стига.
- Спокойно, защитавам честта ти.
261
00:18:34,448 --> 00:18:36,700
Пако, пусни подноса.
262
00:18:36,700 --> 00:18:39,036
- Защо?
- Дай ми го.
263
00:18:39,870 --> 00:18:40,787
Дай го!
264
00:18:47,127 --> 00:18:48,545
Кръв!
265
00:18:49,129 --> 00:18:52,299
Помощ! Тече ми кръв!
266
00:18:54,676 --> 00:18:55,677
Кръв!
267
00:18:56,428 --> 00:19:00,015
Задушено и салата, моля.
268
00:19:01,058 --> 00:19:05,145
Първо нека те подготвя,
защото сигурно ще го разпознаеш.
269
00:19:06,939 --> 00:19:08,607
Това е баща ти.
270
00:19:11,318 --> 00:19:14,112
- Кой е този?
- Не знаеш ли?
271
00:19:14,112 --> 00:19:16,907
Да не е премиерът на Мексико?
272
00:19:16,907 --> 00:19:19,326
Боже, да не съм мексиканец?
273
00:19:19,993 --> 00:19:21,203
Не!
274
00:19:21,203 --> 00:19:25,374
Той е прочут
американски актьор и режисьор,
275
00:19:25,374 --> 00:19:28,252
създал едни от най-великите филми
в историята.
276
00:19:28,836 --> 00:19:30,504
Баща ми е режисирал "При Порки"!
277
00:19:31,213 --> 00:19:33,465
Домашното обучение беше грешка.
278
00:19:33,465 --> 00:19:36,593
Работих с този човек
по единствения филм, който снимах,
279
00:19:36,593 --> 00:19:39,805
преди скандалът да съсипе мен,
но не и него.
280
00:19:39,805 --> 00:19:43,642
- Въпреки това искам да го чуя.
- Добре, разбирам.
281
00:19:54,444 --> 00:19:57,698
- Да, моля?
- Даян Дейвис е. Той там ли е?
282
00:19:57,698 --> 00:20:00,158
Синът му иска да говори с него.
283
00:20:01,952 --> 00:20:05,414
Значи не сте чули.
Беше по всички новини в САЩ.
284
00:20:06,415 --> 00:20:08,292
Той почина наскоро.
285
00:20:09,585 --> 00:20:11,253
Моите съболезнования.
286
00:20:16,508 --> 00:20:17,593
Умрял е?
287
00:20:18,552 --> 00:20:20,804
Чад, много съжалявам, не знаех.
288
00:20:20,804 --> 00:20:24,892
Откъде ще знаеш? Не говореше с него,
не позволяваше и на мен.
289
00:20:24,892 --> 00:20:28,896
- Чад, повярвай ми, опитах се.
- Я стига!
290
00:20:28,896 --> 00:20:32,065
Всеки път ме разубеждаваше
да не му се обаждам.
291
00:20:32,649 --> 00:20:33,942
А сега той е мъртъв.
292
00:20:35,777 --> 00:20:40,324
Вината е само твоя. Не се запознах с него
и няма да знам кой съм.
293
00:20:50,542 --> 00:20:52,794
Побойник ли стана?
294
00:20:52,794 --> 00:20:55,839
И ти като всичките ми бивши гаджета!
295
00:20:55,839 --> 00:21:00,761
Съжалявам, но откакто ми каза за дядо си,
имам чувството,
296
00:21:01,386 --> 00:21:03,847
че не искаш такъв като мен.
297
00:21:04,515 --> 00:21:05,724
Какви ги говориш?
298
00:21:09,186 --> 00:21:10,395
Виж.
299
00:21:12,231 --> 00:21:18,320
Не бих могъл да построя къща
с инструменти, камо ли с голи ръце.
300
00:21:19,321 --> 00:21:22,115
- Не съм мачо като дядо ти.
- И по-добре!
301
00:21:22,115 --> 00:21:24,076
Но ти каза, че е надвил вълк!
302
00:21:24,076 --> 00:21:26,495
Той беше пълен лъжец.
303
00:21:26,495 --> 00:21:28,830
Не ти го казах само защото не исках
304
00:21:31,500 --> 00:21:35,712
да говоря лошо за умрелите
на техния празник.
305
00:21:35,712 --> 00:21:37,506
Ясно.
306
00:21:37,506 --> 00:21:42,177
Светът щеше да е много по-хубав,
ако мъжете не се правеха на мачовци,
307
00:21:42,177 --> 00:21:46,348
а бяха мили и грижовни като теб.
308
00:21:46,348 --> 00:21:51,270
Тогава в прогимназията
щеше да е доста по-поносимо.
309
00:21:52,688 --> 00:21:54,857
Мъжествеността има различни лица.
310
00:21:54,857 --> 00:21:58,235
За мен "мачо" е човек,
който е великодушен,
311
00:21:58,235 --> 00:22:00,320
винаги помага на приятелите си
312
00:22:00,320 --> 00:22:04,491
и самото му присъствие
кара всички да се чувстват по-добре.
313
00:22:05,617 --> 00:22:07,327
Човек като теб.
314
00:22:09,621 --> 00:22:10,664
Сериозно ли?
315
00:22:11,874 --> 00:22:12,875
Да, любов моя.
316
00:22:14,209 --> 00:22:16,044
Затова те обичам.
317
00:22:17,337 --> 00:22:19,464
Затова избирам теб.
318
00:22:20,924 --> 00:22:23,135
И аз избирам теб.
319
00:22:23,135 --> 00:22:24,303
Ела!
320
00:22:31,476 --> 00:22:34,229
- Как мина?
- Никак.
321
00:22:34,229 --> 00:22:37,024
Бабата на Бето е болна, а и кучето й...
322
00:22:37,024 --> 00:22:42,404
Бабата, която шест пъти умира,
за да може той да си взема отпуска ли?
323
00:22:44,072 --> 00:22:48,827
Но няма нищо, Максимо.
Разбирам защо не ти е дало сърце.
324
00:22:48,827 --> 00:22:52,164
Трудно ти е. Верен приятел си.
325
00:22:53,665 --> 00:22:56,960
Но аз за всеки случай
подготвих резервен вариант.
326
00:22:58,128 --> 00:22:59,296
Дулсе.
327
00:23:00,297 --> 00:23:02,508
- Уволни Бето, ако обичаш.
- Веднага.
328
00:23:05,886 --> 00:23:09,723
- Но защо Дулсе?
- Все някой трябва да го свърши.
329
00:23:09,723 --> 00:23:12,142
Но тя е тук от лятото, нямам й вяра.
330
00:23:12,142 --> 00:23:14,478
- Ще ви предаде!
- Стига, Максимо.
331
00:23:15,354 --> 00:23:18,899
Предстои да обявя най-подходящия човек
за мой наследник.
332
00:23:18,899 --> 00:23:21,818
Остави ги, на хотела са!
333
00:23:23,654 --> 00:23:28,116
Трябва да е някой,
който може да взема тежки решения.
334
00:23:28,116 --> 00:23:31,537
Аз съм човекът!
Само този път се разколебах.
335
00:23:31,537 --> 00:23:32,746
Но иначе съм корав!
336
00:23:32,746 --> 00:23:36,792
Няма нищо лошо в това да не си такъв.
337
00:23:36,792 --> 00:23:38,836
Не може да вървиш срещу себе си.
338
00:23:41,004 --> 00:23:42,130
И не бива.
339
00:23:48,470 --> 00:23:50,138
Стига!
340
00:23:50,931 --> 00:23:54,434
Бето! Бето!
341
00:24:04,778 --> 00:24:06,530
Съжалявам за баба ти.
342
00:24:07,614 --> 00:24:11,326
Тя е жива.
Слагам я заради котката ми, която умря.
343
00:24:11,994 --> 00:24:16,248
Това е баща ми, когото не съм виждал,
но се оказа, че е починал.
344
00:24:18,125 --> 00:24:19,543
Тури го там.
345
00:24:20,919 --> 00:24:25,674
Част от традицията е
да сложиш на олтара неща,
346
00:24:25,674 --> 00:24:28,010
които починалите са харесвали.
347
00:24:29,219 --> 00:24:33,849
Затова съм донесла масло. Беше й любимо.
348
00:24:35,601 --> 00:24:37,352
Липсваш ми, Мантекия.
349
00:24:38,896 --> 00:24:40,856
Не знам какво е харесвал баща ми.
350
00:24:41,773 --> 00:24:45,986
Странно, мислех, че ще ми е тъжно, но не.
351
00:24:45,986 --> 00:24:50,157
Много ясно.
Този човек дори не е идвал да те види.
352
00:24:50,157 --> 00:24:53,160
- Нито веднъж.
- Май си права.
353
00:24:53,744 --> 00:24:57,956
Г-ца Дейвис обаче винаги е била до теб.
354
00:24:57,956 --> 00:25:02,127
Помня как те учеше да плуваш
в басейна отвън.
355
00:25:03,128 --> 00:25:05,631
Цял хотел ти купи.
356
00:25:05,631 --> 00:25:08,509
Старае се за двама.
357
00:25:12,471 --> 00:25:13,931
Наистина.
358
00:25:14,765 --> 00:25:18,310
- Благодаря, Лупе.
- А сега чупката.
359
00:25:18,894 --> 00:25:21,396
Остави ме насаме с котката ми.
360
00:25:25,484 --> 00:25:28,612
Благодаря, Лупе. Чупката и на теб.
361
00:25:33,158 --> 00:25:36,453
Мамо! Ти си ме научила да плувам.
362
00:25:36,453 --> 00:25:38,956
Да, вярно.
363
00:25:41,083 --> 00:25:44,336
- Откъде се присети?
- Лупе ми каза.
364
00:25:44,920 --> 00:25:50,300
А после си спомних
как ти ме научи на всичко.
365
00:25:50,801 --> 00:25:52,344
Да си връзвам обувките,
366
00:25:52,344 --> 00:25:55,389
да бутам бакшиш,
за да ми дадат хубава маса,
367
00:25:55,389 --> 00:25:58,267
и да се мажа с крем,
като не пропускам врата.
368
00:25:58,851 --> 00:26:00,143
Тайната на красотата.
369
00:26:00,143 --> 00:26:03,856
Мислех само какво съм загубил.
Бях забравил какво имам.
370
00:26:06,108 --> 00:26:08,569
Майка, която ме обича безрезервно.
371
00:26:10,779 --> 00:26:11,780
Миличкият ми!
372
00:26:15,200 --> 00:26:18,871
Знай, че много пъти
съм звъняла на баща ти.
373
00:26:19,705 --> 00:26:23,417
Той просто не искаше
да бъде част от живота ни.
374
00:26:23,417 --> 00:26:27,963
- Съжалявам, че не направих повече.
- Направи повече от достатъчно.
375
00:26:29,464 --> 00:26:33,427
Жертва се, за да ме опазиш от индустрията,
бранеща смотания ми баща.
376
00:26:33,427 --> 00:26:35,679
Е, все пак е спечелил "Оскар".
377
00:26:38,140 --> 00:26:42,060
"Нечиста наука" беше за "Оскар".
Да можех да създам жена!
378
00:26:44,688 --> 00:26:47,232
НЕ БЕЗПОКОЙТЕ!
379
00:26:53,238 --> 00:26:54,865
Защо си се облякла така?
380
00:26:55,699 --> 00:26:59,786
Защото ходя на уроци по танци
при шефката на Максимо.
381
00:27:00,412 --> 00:27:01,580
Американката?
382
00:27:02,289 --> 00:27:03,624
И защо?
383
00:27:05,250 --> 00:27:06,251
Защото...
384
00:27:07,461 --> 00:27:12,341
Взех да усещам, че вече не съм ви нужна,
и това ме плашеше.
385
00:27:12,925 --> 00:27:17,095
Като изключим работата,
не намирах своето призвание.
386
00:27:18,096 --> 00:27:21,850
- Танците много ми помагат.
- Страхотно.
387
00:27:22,893 --> 00:27:25,354
И странно, но най-вече страхотно.
388
00:27:27,564 --> 00:27:31,860
Осъзнах, че не мога да очаквам от теб
да споделяш с мен,
389
00:27:31,860 --> 00:27:33,529
когато и аз имам тайни.
390
00:27:48,377 --> 00:27:51,922
- Помниш ли онова момиче от дебата?
- Богаташката ли?
391
00:27:53,090 --> 00:27:56,885
Казва се Аида. Засякохме се
на откриването на бутика на Хулия.
392
00:27:56,885 --> 00:27:59,596
Беше невероятно, мамо.
393
00:27:59,596 --> 00:28:01,682
Написа телефона си на ръката ми.
394
00:28:01,682 --> 00:28:03,892
Може да се натровиш от мастилото.
395
00:28:03,892 --> 00:28:09,356
Не! Влязохме в океана да поплуваме
и цифрите се размазаха.
396
00:28:09,356 --> 00:28:10,858
Записах ги тук.
397
00:28:11,733 --> 00:28:14,111
Но номерът не е пълен.
398
00:28:14,111 --> 00:28:18,115
Затова реагира така,
като я видя на дебата...
399
00:28:25,581 --> 00:28:28,125
Ставаше все по-зле.
400
00:28:28,625 --> 00:28:32,796
Тази случка беляза началото,
довело до това всички още да ми се сърдят.
401
00:28:33,672 --> 00:28:35,591
Здравата се прецаках.
402
00:28:35,591 --> 00:28:38,260
Направо връчих поста управител на Дулсе.
403
00:28:38,260 --> 00:28:42,097
- Какво?
- Просто трябваше да уволня Бето!
404
00:28:42,097 --> 00:28:46,351
Знаех си, че си искал да ме уволниш!
Копеленце!
405
00:28:46,351 --> 00:28:50,147
Тъкмо това разправях
на моя приятел Лин-Мануел.
406
00:28:50,147 --> 00:28:51,398
Бето...
407
00:28:53,650 --> 00:28:57,404
Супер! Още един, който ми се разсърди,
също като Хулия тогава.
408
00:28:57,404 --> 00:28:59,072
Чуваш ли се изобщо?
409
00:29:00,199 --> 00:29:02,910
Спри се, вече не мога да те позная.
410
00:29:02,910 --> 00:29:04,912
- Същият съм си.
- Нима?
411
00:29:04,912 --> 00:29:08,123
Заряза семейната закуска,
за да трупаш актив тук.
412
00:29:08,123 --> 00:29:12,377
И се ядосваш, че не си уволнил приятел,
вместо за това, че е бил уволнен.
413
00:29:12,377 --> 00:29:16,006
- Сложно е, няма да разбереш.
- Напротив, разбирам.
414
00:29:16,590 --> 00:29:18,133
И то много ясно.
415
00:29:18,800 --> 00:29:20,260
Имам клиенти.
416
00:29:23,764 --> 00:29:27,309
Трябваше да послушам Хулия,
но бях прекалено разстроен.
417
00:29:27,976 --> 00:29:32,439
Дон Пабло ми беше ядосан,
че не уволних Бето. И не го виня.
418
00:29:33,023 --> 00:29:37,236
Дон Пабло не е бил ядосан, а горд с теб,
че си останал верен на себе си.
419
00:29:39,655 --> 00:29:44,201
Заблуждавал си се жестоко.
Така и не си разбрал какво ти е казал.
420
00:29:51,667 --> 00:29:53,043
Благодаря.
421
00:29:53,669 --> 00:29:55,003
Лорена!
422
00:29:55,587 --> 00:29:58,131
Дон Максимо, ваш ред е.
423
00:29:58,715 --> 00:29:59,716
Да.
424
00:30:04,555 --> 00:30:05,556
Какво да кажа?
425
00:30:06,390 --> 00:30:08,016
Просто бъди искрен, вуйчо.
426
00:30:09,226 --> 00:30:10,644
Ще се справиш.
427
00:30:34,459 --> 00:30:38,005
Когато Мариано ме помоли да говоря,
428
00:30:39,464 --> 00:30:41,175
признавам, че се колебаех.
429
00:30:42,634 --> 00:30:47,431
Но когато ми каза,
че така е искал дон Пабло, си рекох:
430
00:30:47,973 --> 00:30:52,144
"Желанието на госта е закон".
431
00:30:54,354 --> 00:30:58,025
И ето че най-сетне
проумявам урока на дон Пабло
432
00:30:58,025 --> 00:31:00,986
отпреди трийсет години.
433
00:31:00,986 --> 00:31:06,116
За това как понякога тайните
само нараняват най-скъпите ни хора.
434
00:31:06,617 --> 00:31:07,618
"Роузбъд"?
435
00:31:10,037 --> 00:31:12,039
За някаква шейна ли става дума?
436
00:31:14,249 --> 00:31:16,168
Ама че тъп филм!
437
00:31:17,544 --> 00:31:18,545
Да.
438
00:31:19,588 --> 00:31:21,298
Напълно си прав.
439
00:31:21,882 --> 00:31:26,970
И как споделянето на страховете ни
440
00:31:28,347 --> 00:31:30,349
само би ни сближило.
441
00:31:31,517 --> 00:31:35,979
Припомниха ми,
че хората, които най-много те обичат,
442
00:31:35,979 --> 00:31:38,148
искат да останеш верен на себе си.
443
00:31:41,610 --> 00:31:42,611
Дон Пабло.
444
00:31:44,029 --> 00:31:47,533
Съжалявам, че престанах да бъда
момчето от ул. "Аренал".
445
00:31:51,203 --> 00:31:52,913
Отдалечих се от онзи Максимо,
446
00:31:53,789 --> 00:31:58,418
който дръзна да нахълта в кабинета ти
и да те помоли за работа.
447
00:31:59,044 --> 00:32:00,462
Но се надявам
448
00:32:01,421 --> 00:32:03,340
и да се поуча от теб, дон Пабло.
449
00:32:04,633 --> 00:32:07,219
За това,
че никога не е късно да се поправиш.
450
00:32:09,638 --> 00:32:12,933
Ето защо сега заставам тук,
пред всички вас,
451
00:32:12,933 --> 00:32:15,018
моето семейство от "Лас Колинас",
452
00:32:16,144 --> 00:32:17,896
за да ви се извиня.
453
00:32:18,647 --> 00:32:22,025
За всички грешки,
които допуснах навремето,
454
00:32:22,901 --> 00:32:25,028
и за другите впоследствие.
455
00:32:33,745 --> 00:32:38,166
Надявам се
най-сетне да науча от теб, дон Пабло,
456
00:32:38,750 --> 00:32:41,587
че грешките не ни определят.
457
00:32:43,213 --> 00:32:46,633
И този път
да отнеса наученото със себе си.
458
00:32:47,926 --> 00:32:48,927
Благодаря.
459
00:32:49,636 --> 00:32:50,679
И наздраве!
460
00:32:57,227 --> 00:32:58,353
Палома?
461
00:33:04,735 --> 00:33:06,111
Хулия?
462
00:34:12,594 --> 00:34:14,596
Превод на субтитрите
Боряна Богданова