1 00:00:29,947 --> 00:00:32,658 Аугусто и Адриана. 2 00:00:37,412 --> 00:00:40,707 Как си? Притесняваш ли се? 3 00:00:41,333 --> 00:00:42,334 Аз? 4 00:00:43,585 --> 00:00:48,674 Понеже ще говоря пред хора, които ми се сърдят от трийсет години? 5 00:00:48,674 --> 00:00:51,677 Глупости, вече никой не ти се сърди. 6 00:00:53,637 --> 00:00:55,889 Майната ти. 7 00:00:57,099 --> 00:00:59,393 Добре де, някои още ти се сърдят. 8 00:00:59,393 --> 00:01:01,645 Знаех си, че е грешка. 9 00:01:01,645 --> 00:01:03,438 Максимо. 10 00:01:04,897 --> 00:01:06,233 Прощавай, Лорена. 11 00:01:06,233 --> 00:01:08,318 Реших, че си дух. 12 00:01:08,318 --> 00:01:12,155 - Толкова приличаш леля си! - На Лупе? 13 00:01:12,155 --> 00:01:14,533 Само ти мислиш така. 14 00:01:15,576 --> 00:01:16,702 Не си наред! 15 00:01:22,583 --> 00:01:24,793 - Дон Максимо. - Мариано. 16 00:01:24,793 --> 00:01:27,129 Благодаря, че почетохте дядо. 17 00:01:27,129 --> 00:01:30,465 - За мен е чест. - Извинете ме. 18 00:01:34,761 --> 00:01:37,431 Аз ли ще говоря последен? Трябва да е Хектор. 19 00:01:37,431 --> 00:01:42,311 Още има вид на 30-годишен, а и фъфленето му придава важност. 20 00:01:42,311 --> 00:01:43,896 Тръгвам си. 21 00:01:43,896 --> 00:01:45,230 - Не. - Да. 22 00:01:45,772 --> 00:01:48,108 Дойдохме специално. 23 00:01:48,108 --> 00:01:50,777 А и честно казано, тук е яко. 24 00:01:50,777 --> 00:01:54,615 Нещо като купон, но малко тъжен. 25 00:01:54,615 --> 00:01:55,699 За емоционални. 26 00:01:55,699 --> 00:02:00,037 Точно по този начин гледаме на смъртта в Мексико. 27 00:02:01,038 --> 00:02:04,625 Сещам се за Деня на мъртвите в "Лас Колинас". 28 00:02:04,625 --> 00:02:07,085 Мъртвешкият празник, знам го. 29 00:02:07,085 --> 00:02:10,339 - Не. - Денят на мъртвите. 30 00:02:10,339 --> 00:02:12,883 Да де, мъртвешкият празник. 31 00:02:12,883 --> 00:02:14,843 Като в онзи филм за Джеймс Бонд. 32 00:02:14,843 --> 00:02:16,845 - Не. - Нищо общо. 33 00:02:16,845 --> 00:02:18,847 Тогава като в "Коко"? 34 00:02:20,349 --> 00:02:21,600 Донякъде. 35 00:02:21,600 --> 00:02:25,270 Та значи, Денят на мъртвите през 1985 г. 36 00:02:25,270 --> 00:02:29,900 Бяхме се събрали пред олтара на баща ми. Присъстваше и Хулия. 37 00:02:30,484 --> 00:02:32,236 Изпекох му хляб. 38 00:02:32,236 --> 00:02:34,613 - Благодаря. - Много мило. 39 00:02:34,613 --> 00:02:37,366 Взех жена му, поне това му дължа. 40 00:02:38,408 --> 00:02:42,287 Представям си колко щеше да е горд с децата ни. 41 00:02:42,287 --> 00:02:45,499 Сара се е посветила на училището. 42 00:02:45,499 --> 00:02:47,793 Дебатите не са училище! 43 00:02:48,710 --> 00:02:50,879 Максимо се справя чудесно в хотела, 44 00:02:50,879 --> 00:02:54,299 а приятелката му Хулия е страхотно момиче. 45 00:02:54,299 --> 00:02:58,053 - Благодаря, много мило. - Не, аз ти благодаря, че си тук. 46 00:02:58,053 --> 00:03:02,057 Знам колко го е обичал Максимо. Исках да го почета. 47 00:03:02,766 --> 00:03:05,477 Ако не искам да се издъня, трябва да тръгвам. 48 00:03:05,477 --> 00:03:07,312 Винаги закусваме с баща ти. 49 00:03:07,312 --> 00:03:09,815 Извинявай, всъщност говорех на него. 50 00:03:09,815 --> 00:03:13,318 Той ме пуска. И също иска да разбия сестрата на Мемо. 51 00:03:14,278 --> 00:03:15,779 Чао. 52 00:03:30,419 --> 00:03:32,337 Прабаба ми Фидела. 53 00:03:32,337 --> 00:03:34,673 Били 13 сестри. 54 00:03:34,673 --> 00:03:38,051 Умряла както и живяла - в битка за място на дивана. 55 00:03:42,097 --> 00:03:45,350 - Кой е този? - Дядо ми Октавиано. 56 00:03:45,934 --> 00:03:47,269 Голям мъжага е бил. 57 00:03:47,269 --> 00:03:51,732 Мама разказва как с голи ръце надвил вълк, който заплашвал стадото му. 58 00:03:51,732 --> 00:03:53,984 Със същите ръце съградил дома си. 59 00:03:55,611 --> 00:03:58,906 - Леле, какъв... - Невероятен човек, нали? 60 00:03:58,906 --> 00:04:01,909 Пример е за подражание на всички мъже в рода ни. 61 00:04:01,909 --> 00:04:05,996 Братята ми, чичовците, първите, вторите и третите братовчеди. 62 00:04:05,996 --> 00:04:08,290 Той ги е научил какво е да си мъж. 63 00:04:10,292 --> 00:04:13,378 Чао, сладурче. 64 00:04:14,963 --> 00:04:15,964 Чао. 65 00:04:22,095 --> 00:04:24,014 Тези очи... 66 00:04:24,556 --> 00:04:27,100 Сякаш наднича право в душата ми. 67 00:04:31,772 --> 00:04:33,815 {\an8}- Не е... - Лолита. 68 00:04:36,235 --> 00:04:40,322 - Помниш ли как ме пъдеше преди закуска? - Отричах истината. 69 00:04:41,156 --> 00:04:45,118 Но нека запазим връзката си в тайна само още мъничко. 70 00:04:45,118 --> 00:04:48,622 Любов моя, щастлив съм, че съм с теб. Отново. 71 00:04:49,248 --> 00:04:53,460 Бих те последвал навсякъде. 72 00:05:01,009 --> 00:05:06,056 Мамо, трябва да говоря с теб за нещо, което отдавна криеш от мен. 73 00:05:06,056 --> 00:05:07,766 Не чак толкова отдавна. 74 00:05:07,766 --> 00:05:12,062 От известно време усещам, че нещо ми липсва. 75 00:05:12,062 --> 00:05:14,982 Затова заминах за Перу и изкачих Манго Пиня. 76 00:05:14,982 --> 00:05:16,900 - Отива на зле. - Но напразно. 77 00:05:16,900 --> 00:05:21,029 После работих какво ли не в хотела. 78 00:05:21,029 --> 00:05:25,576 Бях келнер, служител край басейна, спасител и дори масажист. 79 00:05:25,576 --> 00:05:27,953 Но нещо продължава да липсва. 80 00:05:27,953 --> 00:05:30,539 Сега на цитра ли ще се учиш да свириш? 81 00:05:30,539 --> 00:05:33,625 Искам да знам кой е баща ми. 82 00:05:37,462 --> 00:05:39,798 Разбирам. 83 00:05:41,925 --> 00:05:44,469 Не е добра идея, Чад, говорили сме вече. 84 00:05:44,469 --> 00:05:46,555 Не, ти говореше, аз слушах. 85 00:05:48,182 --> 00:05:50,767 Винаги намираш някакво оправдание. 86 00:05:51,435 --> 00:05:53,562 Но край, време е. 87 00:05:53,562 --> 00:05:55,189 Аз решавам. 88 00:05:59,776 --> 00:06:00,777 Добре. 89 00:06:01,528 --> 00:06:02,821 Щом толкова държиш. 90 00:06:04,531 --> 00:06:09,453 Само да намеря телефона му и по-късно днес ще му се обадим. 91 00:06:09,453 --> 00:06:10,537 Става ли? 92 00:06:11,747 --> 00:06:12,748 Да. 93 00:06:13,540 --> 00:06:14,541 Благодаря. 94 00:06:25,469 --> 00:06:27,429 Знам, че не беше лесно, любов моя. 95 00:06:33,477 --> 00:06:35,145 Дон Пабло! Ето ви. 96 00:06:35,145 --> 00:06:38,273 Само да ви кажа, че съм изцяло на разположение днес, 97 00:06:38,273 --> 00:06:41,485 ако имате нужда от мен за каквото и да било. 98 00:06:41,485 --> 00:06:43,278 Радвам се да те видя. 99 00:06:44,112 --> 00:06:47,157 Днес ни предстои важна задача. 100 00:06:47,658 --> 00:06:50,410 - Най-голямото ти изпитание досега. - Какво е? 101 00:06:50,410 --> 00:06:52,329 Пак ли труп? Или два? 102 00:06:52,329 --> 00:06:55,082 - Боже, да не са десет? - Стегни се. 103 00:06:56,250 --> 00:07:00,420 Получихме голяма доставка 104 00:07:00,420 --> 00:07:03,298 от най-новия ни снабдител на алкохол. 105 00:07:04,633 --> 00:07:07,719 Настоява да опитаме всичко днес. 106 00:07:08,303 --> 00:07:11,890 Бях във възторг, че ще прекарам деня на чашка с дон Пабло, 107 00:07:11,890 --> 00:07:14,935 но на Сара не й беше до празнуване. 108 00:07:14,935 --> 00:07:18,355 Какво има, мила? Заради баща ти ли си тъжна? 109 00:07:18,355 --> 00:07:19,439 Да. 110 00:07:19,940 --> 00:07:21,608 Но има и друго. 111 00:07:22,985 --> 00:07:25,696 Случва се човек да тъгува за няколко неща накуп. 112 00:07:25,696 --> 00:07:29,783 Веднъж бях тъжен, защото съм тъжен, от което ми стана още по-тъжно. 113 00:07:29,783 --> 00:07:30,868 Колко тъжно. 114 00:07:32,160 --> 00:07:35,581 Само че аз съм тъжна заради едно момиче. 115 00:07:39,543 --> 00:07:40,586 Добре. 116 00:07:41,837 --> 00:07:45,883 - Искаш ли да поговорим? - Вече не, видях ти физиономията. 117 00:07:45,883 --> 00:07:49,761 - Не, знаеш, че приемам ориентацията ти. - "Ориентацията ми"? 118 00:07:51,972 --> 00:07:53,849 Дори не можеш да го изречеш. 119 00:07:54,892 --> 00:07:58,770 Може би го преглъщаш по принцип, но иначе... 120 00:07:59,938 --> 00:08:01,565 Кога ще ме приемеш наистина? 121 00:08:02,733 --> 00:08:04,234 Миличка... 122 00:08:04,234 --> 00:08:06,236 Сара, почакай. 123 00:08:08,488 --> 00:08:11,617 Пак сбърках, като с Роберта. 124 00:08:11,617 --> 00:08:15,287 Не се тревожи, скъпа. Според мен... 125 00:08:18,832 --> 00:08:20,584 Какво семейство си имаме! 126 00:08:23,045 --> 00:08:26,215 ...бутилката замръзна, защото беше пълна с вода. 127 00:08:27,216 --> 00:08:31,261 Треперехме от страх, че татко ще ни накаже за текилата, 128 00:08:31,261 --> 00:08:34,722 но ни мъчеше такъв махмурлук, че той просто прихна. 129 00:08:34,722 --> 00:08:36,350 Щеше да се пукне от смях! 130 00:08:41,395 --> 00:08:42,898 Погледни ни само. 131 00:08:42,898 --> 00:08:47,277 Две момчета от улица "Аренал" работят в най-хубавия хотел в Мексико. 132 00:08:47,861 --> 00:08:49,154 И поркат на смяна. 133 00:08:49,154 --> 00:08:52,699 Щом ни знаят какви сме, защо ни карат? 134 00:08:55,994 --> 00:08:58,997 Следващата бутилка е бяла текила от Наярит. 135 00:09:02,167 --> 00:09:05,879 Държа да знаеш, че те юркам толкова 136 00:09:05,879 --> 00:09:08,674 само защото искам да успееш в кариерата. 137 00:09:09,341 --> 00:09:12,511 Харесах те още когато нахълта в кабинета ми с кибрита. 138 00:09:12,511 --> 00:09:14,221 Къде ми е бил умът! 139 00:09:19,685 --> 00:09:22,020 Никога не губи този плам, Максимо. 140 00:09:22,604 --> 00:09:28,068 Дерзай със същия ентусиазъм, защото това е твоята същност. 141 00:09:29,278 --> 00:09:33,657 Благодаря, дон Пабло. Ценя високо мнението на моя ментор. 142 00:09:34,867 --> 00:09:38,662 За мен в отношенията ни винаги е имало нещо повече. 143 00:09:38,662 --> 00:09:43,375 Двамата със сина ми обичаме коняк. 144 00:09:44,084 --> 00:09:48,297 А сега обявявам текилата за мое и твое питие. 145 00:09:56,597 --> 00:09:58,390 Простете, дон Пабло... 146 00:09:58,390 --> 00:10:01,310 И Максимо. 147 00:10:01,310 --> 00:10:04,855 - Сближавате се, колко хубаво. - Какво има, Дулсе? 148 00:10:05,522 --> 00:10:08,192 Подготвям се за рождения ден другата седмица 149 00:10:08,192 --> 00:10:11,403 и попаднах на несъответствия в инвентара. 150 00:10:12,738 --> 00:10:15,032 Броят на бутилките с алкохол не излиза. 151 00:10:16,617 --> 00:10:19,494 - Явно някой краде. - И аз си помислих същото. 152 00:10:19,494 --> 00:10:21,788 - Да отидем... - Максимо, ела. 153 00:10:22,456 --> 00:10:24,374 Трябва да разнищим случая. 154 00:10:25,918 --> 00:10:28,670 Той се нуждае от доверен човек за тази важна... 155 00:10:29,796 --> 00:10:30,672 Не оттук. 156 00:10:31,173 --> 00:10:32,966 Знаех го. А ти? 157 00:10:32,966 --> 00:10:34,801 Чао, Дулсе. 158 00:10:38,180 --> 00:10:40,057 Можеш много повече. 159 00:10:40,057 --> 00:10:43,393 Не ме бива да се заяждам на пияна глава. 160 00:10:43,977 --> 00:10:46,104 Не, имам предвид словото ти. 161 00:10:46,104 --> 00:10:48,065 Не се усеща нищо лично. 162 00:10:48,065 --> 00:10:49,858 Сякаш не си го писал ти. 163 00:10:49,858 --> 00:10:53,028 Възложих го на човека, който пише речите на Обама. 164 00:10:53,028 --> 00:10:54,363 - Не! - Максимо! 165 00:10:54,363 --> 00:10:56,949 Затова всяка втора дума е "надявам се". 166 00:10:56,949 --> 00:11:02,037 Предлагам да изхвърлим речта и да разкажеш на всички тази история. 167 00:11:02,621 --> 00:11:04,998 Изобщо не е добра идея, Хюго. 168 00:11:04,998 --> 00:11:07,125 - Я стига. - Знаеш ли какво? 169 00:11:08,377 --> 00:11:10,087 Трябва да ударя една текила. 170 00:11:12,381 --> 00:11:13,882 Да продължим с мен. 171 00:11:13,882 --> 00:11:18,345 Не спирах да мисля за Лорена и легендата за дядо й. 172 00:11:18,345 --> 00:11:21,682 Питах се дали наистина би искала да е с човек като мен, 173 00:11:21,682 --> 00:11:23,976 когато е имала такъв предшественик. 174 00:11:27,187 --> 00:11:28,313 Момент. 175 00:11:28,313 --> 00:11:32,442 Твърдиш, че си видял дух и той е бил разочарован от теб? 176 00:11:32,442 --> 00:11:36,405 Какво странно има? В Мексико духовете са под път и над път. 177 00:11:37,197 --> 00:11:39,700 Опознай културата си, Уго. 178 00:11:41,285 --> 00:11:45,497 Накъдето и да се обърнех, имах чувството, че някой... 179 00:11:47,541 --> 00:11:48,792 Как да се изразя? 180 00:12:38,175 --> 00:12:41,470 - Защо си гримиран? - На смяна съм в детския клуб. 181 00:12:41,470 --> 00:12:43,430 Който беше моя идея. 182 00:12:45,015 --> 00:12:49,061 Хектор, с какви думи би ме описал? 183 00:12:49,061 --> 00:12:51,855 Обичам тази игра. 184 00:12:51,855 --> 00:12:57,736 Досаден, вбесяващ, притеснителен, инатлив и налагащ мнението си. 185 00:12:57,736 --> 00:13:00,113 - Прекалено. - Хектор, моля те! 186 00:13:00,113 --> 00:13:04,701 - Изреди само най-силните ми черти. - Това не е толкова забавно, 187 00:13:04,701 --> 00:13:10,082 но симпатичен, дружелюбен, приятен, състрадателен, недорасъл. 188 00:13:10,082 --> 00:13:13,377 - Това не е положителна черта. - Говори за развитие! 189 00:13:14,670 --> 00:13:18,507 Чао, мой сладък, тумбест, бъбрив и енергичен приятелю. 190 00:13:21,176 --> 00:13:25,180 Тогава осъзнах, че трябва да докажа мъжествеността си. 191 00:13:26,515 --> 00:13:31,395 През 80-те години сте се давели в отживелици за ролята на мъжа и жената. 192 00:13:31,395 --> 00:13:33,772 Не разбирам какво значи това. 193 00:13:33,772 --> 00:13:37,568 Цяла бутилка. Взе да става лошо. 194 00:13:38,151 --> 00:13:41,071 - Измисли ли какво да кажеш? - Не. 195 00:13:41,071 --> 00:13:43,365 Но текилата със сигурност ще помогне. 196 00:13:43,949 --> 00:13:47,744 Защо не доразкажеш историята? Може да те подсети какво да говориш. 197 00:13:49,329 --> 00:13:50,247 Хубаво. 198 00:13:50,247 --> 00:13:53,542 Но, Хюго, отвори си ушите. 199 00:13:53,542 --> 00:13:58,755 И внимавай в картинката или както там се изразяват гринговците. 200 00:13:58,755 --> 00:14:01,925 Дулсе е права. Бройката не излиза. 201 00:14:03,093 --> 00:14:06,263 - Някой краде. - Кой може да е? 202 00:14:06,263 --> 00:14:10,976 Бето! Бето! 203 00:14:12,811 --> 00:14:13,937 Бето. 204 00:14:15,063 --> 00:14:16,398 Трябваше да се сетя. 205 00:14:17,357 --> 00:14:20,194 Всъщност го знаех, но се самозалъгвах. 206 00:14:20,694 --> 00:14:24,531 - Тогава да го предупредим официално! - Не, Максимо. 207 00:14:24,531 --> 00:14:28,785 Многократно съм го предупреждавал да не черпи гостите с алкохол 208 00:14:28,785 --> 00:14:32,372 и други екстри, за да прибира по-тлъсти бакшиши. 209 00:14:33,540 --> 00:14:37,377 - Сиренето е с пари! - Как да постъпим тогава? 210 00:14:37,377 --> 00:14:41,048 Знам, че Бето ти е приятел, но трябва да си ходи. 211 00:14:41,965 --> 00:14:44,468 - Ще го уволните? - Не, Максимо. 212 00:14:44,468 --> 00:14:48,222 - Ти ще го уволниш. - Аз? Моя милост? 213 00:14:50,516 --> 00:14:52,226 - Но защо? - Съжалявам. 214 00:14:52,226 --> 00:14:57,147 Това е най-трудното в нашата работа, но се налага. 215 00:14:58,941 --> 00:15:00,609 Да, добре. 216 00:15:01,652 --> 00:15:02,653 Отивам. 217 00:15:07,950 --> 00:15:12,829 И рекох на моя авер Принс да напише песен за дъжда. 218 00:15:14,414 --> 00:15:18,335 - Братле, заведението черпи! - Нищо подобно, това е проблемът. 219 00:15:18,335 --> 00:15:19,753 Идвай да говорим! 220 00:15:25,259 --> 00:15:28,637 Бето, кажи честно, черпиш ли клиентите за по-големи бакшиши? 221 00:15:31,056 --> 00:15:32,391 Да. 222 00:15:32,891 --> 00:15:35,310 И ужасно, ама ужасно съжалявам. 223 00:15:35,310 --> 00:15:37,938 Баба ме предупреждаваше да спра и беше права, 224 00:15:37,938 --> 00:15:41,233 но й казвах: "Бабо, парите ни трябват, болна си". 225 00:15:41,233 --> 00:15:44,653 - Болна ли е? - Няма значение. 226 00:15:44,653 --> 00:15:46,613 Обичта ми не е оправдание. 227 00:15:46,613 --> 00:15:50,200 Просто много ми се искаше да й помогна. 228 00:15:50,200 --> 00:15:52,911 Помагай й, като прекарваш повече време с нея. 229 00:15:52,911 --> 00:15:56,707 Бих искал, но работя, за да й купувам лекарството. 230 00:15:56,707 --> 00:16:00,252 А и тя не е съвсем сама, има си чигъл. 231 00:16:00,252 --> 00:16:04,882 Кръстоска между чихуахуа и бигъл. Голям боец е, горкичкото. 232 00:16:04,882 --> 00:16:09,511 - И кучето ли е болно? - Според мен загуби воля за живот. 233 00:16:10,846 --> 00:16:14,725 - Когато къщата изгоря. - Господи. Добре. 234 00:16:14,725 --> 00:16:18,937 Слушай, Бето, съжалявам за баба ти, за кучето й и за къщата, 235 00:16:18,937 --> 00:16:20,898 но кражбите са недопустими... 236 00:16:27,988 --> 00:16:31,283 Нека не се повтаря. Предупреждавам те най-строго. 237 00:16:31,283 --> 00:16:33,994 Обещавам. Много ти благодаря, Макси. 238 00:16:35,913 --> 00:16:39,958 - Чакай да те почерпя едно. - Не, черпенето е за наша сметка, стига! 239 00:16:50,219 --> 00:16:53,889 Максимо? Нямаше ли да разбиваш сестрата на Мемо? 240 00:16:54,890 --> 00:16:57,518 - Здравей, миличка. - Мамо? 241 00:16:57,518 --> 00:17:01,063 Как разбра за Портала на истината? Максимо го кръсти така. 242 00:17:01,647 --> 00:17:04,900 Нали чистя стаите ви, всичко знам. 243 00:17:06,068 --> 00:17:11,365 Реших да поговорим така, за да не те притеснява физиономията ми. 244 00:17:11,365 --> 00:17:14,284 Мамо, ти не разбираш. 245 00:17:14,284 --> 00:17:17,079 Не искам да се налага да си говорим през стената. 246 00:17:20,874 --> 00:17:22,584 Тогава ще дойда при теб. 247 00:17:22,584 --> 00:17:28,464 Може да започнем с нещо дребно, примерно да ми кажеш как й е името. 248 00:17:28,464 --> 00:17:31,593 - А пък утре... - Не е толкова лесно. 249 00:17:33,303 --> 00:17:36,056 Не искам да крия каквото и да било. 250 00:17:37,140 --> 00:17:38,809 Но още ти нямам доверие. 251 00:17:55,367 --> 00:17:57,411 Ще взема един, 252 00:17:57,411 --> 00:18:00,664 но мога да нося поне 12 едновременно. 253 00:18:00,664 --> 00:18:03,458 Странно, но не се съмнявам в теб. 254 00:18:05,169 --> 00:18:09,339 - Ей това парче. И салата. - Какъв гладник. 255 00:18:09,339 --> 00:18:11,466 Искам и ориз. 256 00:18:15,596 --> 00:18:18,891 Това са броколи, нали? И от тях. 257 00:18:21,935 --> 00:18:23,312 Да не пререди моето момиче? 258 00:18:23,312 --> 00:18:26,982 Не, извинявай, мини пред мен. Храната дори не ми харесва. 259 00:18:26,982 --> 00:18:31,111 Никакви такива! Никой не прережда моето момиче. 260 00:18:31,111 --> 00:18:34,448 - Мемо, стига. - Спокойно, защитавам честта ти. 261 00:18:34,448 --> 00:18:36,700 Пако, пусни подноса. 262 00:18:36,700 --> 00:18:39,036 - Защо? - Дай ми го. 263 00:18:39,870 --> 00:18:40,787 Дай го! 264 00:18:47,127 --> 00:18:48,545 Кръв! 265 00:18:49,129 --> 00:18:52,299 Помощ! Тече ми кръв! 266 00:18:54,676 --> 00:18:55,677 Кръв! 267 00:18:56,428 --> 00:19:00,015 Задушено и салата, моля. 268 00:19:01,058 --> 00:19:05,145 Първо нека те подготвя, защото сигурно ще го разпознаеш. 269 00:19:06,939 --> 00:19:08,607 Това е баща ти. 270 00:19:11,318 --> 00:19:14,112 - Кой е този? - Не знаеш ли? 271 00:19:14,112 --> 00:19:16,907 Да не е премиерът на Мексико? 272 00:19:16,907 --> 00:19:19,326 Боже, да не съм мексиканец? 273 00:19:19,993 --> 00:19:21,203 Не! 274 00:19:21,203 --> 00:19:25,374 Той е прочут американски актьор и режисьор, 275 00:19:25,374 --> 00:19:28,252 създал едни от най-великите филми в историята. 276 00:19:28,836 --> 00:19:30,504 Баща ми е режисирал "При Порки"! 277 00:19:31,213 --> 00:19:33,465 Домашното обучение беше грешка. 278 00:19:33,465 --> 00:19:36,593 Работих с този човек по единствения филм, който снимах, 279 00:19:36,593 --> 00:19:39,805 преди скандалът да съсипе мен, но не и него. 280 00:19:39,805 --> 00:19:43,642 - Въпреки това искам да го чуя. - Добре, разбирам. 281 00:19:54,444 --> 00:19:57,698 - Да, моля? - Даян Дейвис е. Той там ли е? 282 00:19:57,698 --> 00:20:00,158 Синът му иска да говори с него. 283 00:20:01,952 --> 00:20:05,414 Значи не сте чули. Беше по всички новини в САЩ. 284 00:20:06,415 --> 00:20:08,292 Той почина наскоро. 285 00:20:09,585 --> 00:20:11,253 Моите съболезнования. 286 00:20:16,508 --> 00:20:17,593 Умрял е? 287 00:20:18,552 --> 00:20:20,804 Чад, много съжалявам, не знаех. 288 00:20:20,804 --> 00:20:24,892 Откъде ще знаеш? Не говореше с него, не позволяваше и на мен. 289 00:20:24,892 --> 00:20:28,896 - Чад, повярвай ми, опитах се. - Я стига! 290 00:20:28,896 --> 00:20:32,065 Всеки път ме разубеждаваше да не му се обаждам. 291 00:20:32,649 --> 00:20:33,942 А сега той е мъртъв. 292 00:20:35,777 --> 00:20:40,324 Вината е само твоя. Не се запознах с него и няма да знам кой съм. 293 00:20:50,542 --> 00:20:52,794 Побойник ли стана? 294 00:20:52,794 --> 00:20:55,839 И ти като всичките ми бивши гаджета! 295 00:20:55,839 --> 00:21:00,761 Съжалявам, но откакто ми каза за дядо си, имам чувството, 296 00:21:01,386 --> 00:21:03,847 че не искаш такъв като мен. 297 00:21:04,515 --> 00:21:05,724 Какви ги говориш? 298 00:21:09,186 --> 00:21:10,395 Виж. 299 00:21:12,231 --> 00:21:18,320 Не бих могъл да построя къща с инструменти, камо ли с голи ръце. 300 00:21:19,321 --> 00:21:22,115 - Не съм мачо като дядо ти. - И по-добре! 301 00:21:22,115 --> 00:21:24,076 Но ти каза, че е надвил вълк! 302 00:21:24,076 --> 00:21:26,495 Той беше пълен лъжец. 303 00:21:26,495 --> 00:21:28,830 Не ти го казах само защото не исках 304 00:21:31,500 --> 00:21:35,712 да говоря лошо за умрелите на техния празник. 305 00:21:35,712 --> 00:21:37,506 Ясно. 306 00:21:37,506 --> 00:21:42,177 Светът щеше да е много по-хубав, ако мъжете не се правеха на мачовци, 307 00:21:42,177 --> 00:21:46,348 а бяха мили и грижовни като теб. 308 00:21:46,348 --> 00:21:51,270 Тогава в прогимназията щеше да е доста по-поносимо. 309 00:21:52,688 --> 00:21:54,857 Мъжествеността има различни лица. 310 00:21:54,857 --> 00:21:58,235 За мен "мачо" е човек, който е великодушен, 311 00:21:58,235 --> 00:22:00,320 винаги помага на приятелите си 312 00:22:00,320 --> 00:22:04,491 и самото му присъствие кара всички да се чувстват по-добре. 313 00:22:05,617 --> 00:22:07,327 Човек като теб. 314 00:22:09,621 --> 00:22:10,664 Сериозно ли? 315 00:22:11,874 --> 00:22:12,875 Да, любов моя. 316 00:22:14,209 --> 00:22:16,044 Затова те обичам. 317 00:22:17,337 --> 00:22:19,464 Затова избирам теб. 318 00:22:20,924 --> 00:22:23,135 И аз избирам теб. 319 00:22:23,135 --> 00:22:24,303 Ела! 320 00:22:31,476 --> 00:22:34,229 - Как мина? - Никак. 321 00:22:34,229 --> 00:22:37,024 Бабата на Бето е болна, а и кучето й... 322 00:22:37,024 --> 00:22:42,404 Бабата, която шест пъти умира, за да може той да си взема отпуска ли? 323 00:22:44,072 --> 00:22:48,827 Но няма нищо, Максимо. Разбирам защо не ти е дало сърце. 324 00:22:48,827 --> 00:22:52,164 Трудно ти е. Верен приятел си. 325 00:22:53,665 --> 00:22:56,960 Но аз за всеки случай подготвих резервен вариант. 326 00:22:58,128 --> 00:22:59,296 Дулсе. 327 00:23:00,297 --> 00:23:02,508 - Уволни Бето, ако обичаш. - Веднага. 328 00:23:05,886 --> 00:23:09,723 - Но защо Дулсе? - Все някой трябва да го свърши. 329 00:23:09,723 --> 00:23:12,142 Но тя е тук от лятото, нямам й вяра. 330 00:23:12,142 --> 00:23:14,478 - Ще ви предаде! - Стига, Максимо. 331 00:23:15,354 --> 00:23:18,899 Предстои да обявя най-подходящия човек за мой наследник. 332 00:23:18,899 --> 00:23:21,818 Остави ги, на хотела са! 333 00:23:23,654 --> 00:23:28,116 Трябва да е някой, който може да взема тежки решения. 334 00:23:28,116 --> 00:23:31,537 Аз съм човекът! Само този път се разколебах. 335 00:23:31,537 --> 00:23:32,746 Но иначе съм корав! 336 00:23:32,746 --> 00:23:36,792 Няма нищо лошо в това да не си такъв. 337 00:23:36,792 --> 00:23:38,836 Не може да вървиш срещу себе си. 338 00:23:41,004 --> 00:23:42,130 И не бива. 339 00:23:48,470 --> 00:23:50,138 Стига! 340 00:23:50,931 --> 00:23:54,434 Бето! Бето! 341 00:24:04,778 --> 00:24:06,530 Съжалявам за баба ти. 342 00:24:07,614 --> 00:24:11,326 Тя е жива. Слагам я заради котката ми, която умря. 343 00:24:11,994 --> 00:24:16,248 Това е баща ми, когото не съм виждал, но се оказа, че е починал. 344 00:24:18,125 --> 00:24:19,543 Тури го там. 345 00:24:20,919 --> 00:24:25,674 Част от традицията е да сложиш на олтара неща, 346 00:24:25,674 --> 00:24:28,010 които починалите са харесвали. 347 00:24:29,219 --> 00:24:33,849 Затова съм донесла масло. Беше й любимо. 348 00:24:35,601 --> 00:24:37,352 Липсваш ми, Мантекия. 349 00:24:38,896 --> 00:24:40,856 Не знам какво е харесвал баща ми. 350 00:24:41,773 --> 00:24:45,986 Странно, мислех, че ще ми е тъжно, но не. 351 00:24:45,986 --> 00:24:50,157 Много ясно. Този човек дори не е идвал да те види. 352 00:24:50,157 --> 00:24:53,160 - Нито веднъж. - Май си права. 353 00:24:53,744 --> 00:24:57,956 Г-ца Дейвис обаче винаги е била до теб. 354 00:24:57,956 --> 00:25:02,127 Помня как те учеше да плуваш в басейна отвън. 355 00:25:03,128 --> 00:25:05,631 Цял хотел ти купи. 356 00:25:05,631 --> 00:25:08,509 Старае се за двама. 357 00:25:12,471 --> 00:25:13,931 Наистина. 358 00:25:14,765 --> 00:25:18,310 - Благодаря, Лупе. - А сега чупката. 359 00:25:18,894 --> 00:25:21,396 Остави ме насаме с котката ми. 360 00:25:25,484 --> 00:25:28,612 Благодаря, Лупе. Чупката и на теб. 361 00:25:33,158 --> 00:25:36,453 Мамо! Ти си ме научила да плувам. 362 00:25:36,453 --> 00:25:38,956 Да, вярно. 363 00:25:41,083 --> 00:25:44,336 - Откъде се присети? - Лупе ми каза. 364 00:25:44,920 --> 00:25:50,300 А после си спомних как ти ме научи на всичко. 365 00:25:50,801 --> 00:25:52,344 Да си връзвам обувките, 366 00:25:52,344 --> 00:25:55,389 да бутам бакшиш, за да ми дадат хубава маса, 367 00:25:55,389 --> 00:25:58,267 и да се мажа с крем, като не пропускам врата. 368 00:25:58,851 --> 00:26:00,143 Тайната на красотата. 369 00:26:00,143 --> 00:26:03,856 Мислех само какво съм загубил. Бях забравил какво имам. 370 00:26:06,108 --> 00:26:08,569 Майка, която ме обича безрезервно. 371 00:26:10,779 --> 00:26:11,780 Миличкият ми! 372 00:26:15,200 --> 00:26:18,871 Знай, че много пъти съм звъняла на баща ти. 373 00:26:19,705 --> 00:26:23,417 Той просто не искаше да бъде част от живота ни. 374 00:26:23,417 --> 00:26:27,963 - Съжалявам, че не направих повече. - Направи повече от достатъчно. 375 00:26:29,464 --> 00:26:33,427 Жертва се, за да ме опазиш от индустрията, бранеща смотания ми баща. 376 00:26:33,427 --> 00:26:35,679 Е, все пак е спечелил "Оскар". 377 00:26:38,140 --> 00:26:42,060 "Нечиста наука" беше за "Оскар". Да можех да създам жена! 378 00:26:44,688 --> 00:26:47,232 НЕ БЕЗПОКОЙТЕ! 379 00:26:53,238 --> 00:26:54,865 Защо си се облякла така? 380 00:26:55,699 --> 00:26:59,786 Защото ходя на уроци по танци при шефката на Максимо. 381 00:27:00,412 --> 00:27:01,580 Американката? 382 00:27:02,289 --> 00:27:03,624 И защо? 383 00:27:05,250 --> 00:27:06,251 Защото... 384 00:27:07,461 --> 00:27:12,341 Взех да усещам, че вече не съм ви нужна, и това ме плашеше. 385 00:27:12,925 --> 00:27:17,095 Като изключим работата, не намирах своето призвание. 386 00:27:18,096 --> 00:27:21,850 - Танците много ми помагат. - Страхотно. 387 00:27:22,893 --> 00:27:25,354 И странно, но най-вече страхотно. 388 00:27:27,564 --> 00:27:31,860 Осъзнах, че не мога да очаквам от теб да споделяш с мен, 389 00:27:31,860 --> 00:27:33,529 когато и аз имам тайни. 390 00:27:48,377 --> 00:27:51,922 - Помниш ли онова момиче от дебата? - Богаташката ли? 391 00:27:53,090 --> 00:27:56,885 Казва се Аида. Засякохме се на откриването на бутика на Хулия. 392 00:27:56,885 --> 00:27:59,596 Беше невероятно, мамо. 393 00:27:59,596 --> 00:28:01,682 Написа телефона си на ръката ми. 394 00:28:01,682 --> 00:28:03,892 Може да се натровиш от мастилото. 395 00:28:03,892 --> 00:28:09,356 Не! Влязохме в океана да поплуваме и цифрите се размазаха. 396 00:28:09,356 --> 00:28:10,858 Записах ги тук. 397 00:28:11,733 --> 00:28:14,111 Но номерът не е пълен. 398 00:28:14,111 --> 00:28:18,115 Затова реагира така, като я видя на дебата... 399 00:28:25,581 --> 00:28:28,125 Ставаше все по-зле. 400 00:28:28,625 --> 00:28:32,796 Тази случка беляза началото, довело до това всички още да ми се сърдят. 401 00:28:33,672 --> 00:28:35,591 Здравата се прецаках. 402 00:28:35,591 --> 00:28:38,260 Направо връчих поста управител на Дулсе. 403 00:28:38,260 --> 00:28:42,097 - Какво? - Просто трябваше да уволня Бето! 404 00:28:42,097 --> 00:28:46,351 Знаех си, че си искал да ме уволниш! Копеленце! 405 00:28:46,351 --> 00:28:50,147 Тъкмо това разправях на моя приятел Лин-Мануел. 406 00:28:50,147 --> 00:28:51,398 Бето... 407 00:28:53,650 --> 00:28:57,404 Супер! Още един, който ми се разсърди, също като Хулия тогава. 408 00:28:57,404 --> 00:28:59,072 Чуваш ли се изобщо? 409 00:29:00,199 --> 00:29:02,910 Спри се, вече не мога да те позная. 410 00:29:02,910 --> 00:29:04,912 - Същият съм си. - Нима? 411 00:29:04,912 --> 00:29:08,123 Заряза семейната закуска, за да трупаш актив тук. 412 00:29:08,123 --> 00:29:12,377 И се ядосваш, че не си уволнил приятел, вместо за това, че е бил уволнен. 413 00:29:12,377 --> 00:29:16,006 - Сложно е, няма да разбереш. - Напротив, разбирам. 414 00:29:16,590 --> 00:29:18,133 И то много ясно. 415 00:29:18,800 --> 00:29:20,260 Имам клиенти. 416 00:29:23,764 --> 00:29:27,309 Трябваше да послушам Хулия, но бях прекалено разстроен. 417 00:29:27,976 --> 00:29:32,439 Дон Пабло ми беше ядосан, че не уволних Бето. И не го виня. 418 00:29:33,023 --> 00:29:37,236 Дон Пабло не е бил ядосан, а горд с теб, че си останал верен на себе си. 419 00:29:39,655 --> 00:29:44,201 Заблуждавал си се жестоко. Така и не си разбрал какво ти е казал. 420 00:29:51,667 --> 00:29:53,043 Благодаря. 421 00:29:53,669 --> 00:29:55,003 Лорена! 422 00:29:55,587 --> 00:29:58,131 Дон Максимо, ваш ред е. 423 00:29:58,715 --> 00:29:59,716 Да. 424 00:30:04,555 --> 00:30:05,556 Какво да кажа? 425 00:30:06,390 --> 00:30:08,016 Просто бъди искрен, вуйчо. 426 00:30:09,226 --> 00:30:10,644 Ще се справиш. 427 00:30:34,459 --> 00:30:38,005 Когато Мариано ме помоли да говоря, 428 00:30:39,464 --> 00:30:41,175 признавам, че се колебаех. 429 00:30:42,634 --> 00:30:47,431 Но когато ми каза, че така е искал дон Пабло, си рекох: 430 00:30:47,973 --> 00:30:52,144 "Желанието на госта е закон". 431 00:30:54,354 --> 00:30:58,025 И ето че най-сетне проумявам урока на дон Пабло 432 00:30:58,025 --> 00:31:00,986 отпреди трийсет години. 433 00:31:00,986 --> 00:31:06,116 За това как понякога тайните само нараняват най-скъпите ни хора. 434 00:31:06,617 --> 00:31:07,618 "Роузбъд"? 435 00:31:10,037 --> 00:31:12,039 За някаква шейна ли става дума? 436 00:31:14,249 --> 00:31:16,168 Ама че тъп филм! 437 00:31:17,544 --> 00:31:18,545 Да. 438 00:31:19,588 --> 00:31:21,298 Напълно си прав. 439 00:31:21,882 --> 00:31:26,970 И как споделянето на страховете ни 440 00:31:28,347 --> 00:31:30,349 само би ни сближило. 441 00:31:31,517 --> 00:31:35,979 Припомниха ми, че хората, които най-много те обичат, 442 00:31:35,979 --> 00:31:38,148 искат да останеш верен на себе си. 443 00:31:41,610 --> 00:31:42,611 Дон Пабло. 444 00:31:44,029 --> 00:31:47,533 Съжалявам, че престанах да бъда момчето от ул. "Аренал". 445 00:31:51,203 --> 00:31:52,913 Отдалечих се от онзи Максимо, 446 00:31:53,789 --> 00:31:58,418 който дръзна да нахълта в кабинета ти и да те помоли за работа. 447 00:31:59,044 --> 00:32:00,462 Но се надявам 448 00:32:01,421 --> 00:32:03,340 и да се поуча от теб, дон Пабло. 449 00:32:04,633 --> 00:32:07,219 За това, че никога не е късно да се поправиш. 450 00:32:09,638 --> 00:32:12,933 Ето защо сега заставам тук, пред всички вас, 451 00:32:12,933 --> 00:32:15,018 моето семейство от "Лас Колинас", 452 00:32:16,144 --> 00:32:17,896 за да ви се извиня. 453 00:32:18,647 --> 00:32:22,025 За всички грешки, които допуснах навремето, 454 00:32:22,901 --> 00:32:25,028 и за другите впоследствие. 455 00:32:33,745 --> 00:32:38,166 Надявам се най-сетне да науча от теб, дон Пабло, 456 00:32:38,750 --> 00:32:41,587 че грешките не ни определят. 457 00:32:43,213 --> 00:32:46,633 И този път да отнеса наученото със себе си. 458 00:32:47,926 --> 00:32:48,927 Благодаря. 459 00:32:49,636 --> 00:32:50,679 И наздраве! 460 00:32:57,227 --> 00:32:58,353 Палома? 461 00:33:04,735 --> 00:33:06,111 Хулия? 462 00:34:12,594 --> 00:34:14,596 Превод на субтитрите Боряна Богданова