1 00:00:28,237 --> 00:00:29,238 عجباً! 2 00:00:29,947 --> 00:00:32,658 "أوغستو" و"أدريانا" المشهوران. 3 00:00:37,412 --> 00:00:38,830 هل أنت بخير؟ 4 00:00:39,498 --> 00:00:40,707 هل أنت متوتر؟ 5 00:00:41,333 --> 00:00:42,334 أنا؟ 6 00:00:43,585 --> 00:00:45,754 لماذا سأتوتر من تقديم مديح تأبين 7 00:00:45,754 --> 00:00:48,674 أمام غرفة مليئة بأشخاص قضوا 30 عاماً غاضبين مني؟ 8 00:00:48,674 --> 00:00:51,677 بحقك. لم يعودوا غاضبين منك. 9 00:00:53,637 --> 00:00:55,889 "تباً لك." 10 00:00:57,099 --> 00:00:59,393 حسناً، بعض الناس ما زالوا غاضبين منك. 11 00:00:59,393 --> 00:01:01,645 عرفت أنها غلطة. 12 00:01:01,645 --> 00:01:03,438 "ماكسيمو". 13 00:01:04,897 --> 00:01:06,233 آسف يا "لورينا". 14 00:01:06,233 --> 00:01:08,318 ظننت أنك شبح. 15 00:01:08,318 --> 00:01:09,987 أنت تشبهين عمتك تماماً. 16 00:01:09,987 --> 00:01:12,155 هل تظن أنني أشبه "لوبا"؟ 17 00:01:12,155 --> 00:01:14,533 أنت الوحيد الذي يقول هذا! 18 00:01:15,576 --> 00:01:16,702 هذا جنون. 19 00:01:22,583 --> 00:01:24,793 - دون "ماكسيمو". - "ماريانو". 20 00:01:24,793 --> 00:01:27,129 شكراً لك مجدداً لإقامة هذا الحفل لجدّي. 21 00:01:27,129 --> 00:01:29,006 بالطبع، إنه شرف لي. 22 00:01:29,006 --> 00:01:30,465 معذرة. 23 00:01:34,761 --> 00:01:36,138 أنا المديح الختامي؟ 24 00:01:36,138 --> 00:01:37,431 يجب أن يكون "هيكتور" الأخير. 25 00:01:37,431 --> 00:01:40,517 ما زال يبدو يافعاً ولديه لثغة في كلامه 26 00:01:40,517 --> 00:01:42,311 تجعل كل ما يقوله يبدو مهماً. 27 00:01:42,311 --> 00:01:43,896 سأرحل. 28 00:01:43,896 --> 00:01:45,230 - مستحيل. - بلى. 29 00:01:45,772 --> 00:01:48,108 حسناً، قطعنا كل تلك المسافة من أجل هذا، 30 00:01:48,108 --> 00:01:50,777 وبصراحة، هذا المكان رائع. 31 00:01:50,777 --> 00:01:54,615 أعني، إنه مثل حفل، لكنه محزن أيضاً. 32 00:01:54,615 --> 00:01:55,699 حساس فعلاً. 33 00:01:55,699 --> 00:02:00,037 الاحتفالات الحساسة هي طريقتنا في التعامل مع الموت في "المكسيك". 34 00:02:01,038 --> 00:02:04,625 هذا يذكّرني بيوم الموتى في "لاس كوليناس". 35 00:02:04,625 --> 00:02:07,085 أجل، احتفال الموتى. أعرفه. 36 00:02:07,085 --> 00:02:08,169 - لا. - لا. 37 00:02:08,169 --> 00:02:10,339 يُدعى "يوم الموتى". 38 00:02:10,339 --> 00:02:12,883 أجل، احتفال الموتى. 39 00:02:12,883 --> 00:02:14,843 أجل، مثل فيلم "جيمس بوند". 40 00:02:14,843 --> 00:02:16,845 - لا. - ليس مثله. 41 00:02:16,845 --> 00:02:18,847 إذاً، مثل فيلم "كوكو"؟ 42 00:02:20,349 --> 00:02:21,600 نوعاً ما. أجل. 43 00:02:21,600 --> 00:02:25,270 إذاً، كان يوم الموتى في 1985. 44 00:02:25,270 --> 00:02:29,900 واحتفلت عائلتي مع "خوليا" حول مذبح أبي. 45 00:02:30,484 --> 00:02:32,236 خبزت له أيضاً خبز الموتى. 46 00:02:32,236 --> 00:02:34,613 - شكراً لك. - هذا لطف منك. 47 00:02:34,613 --> 00:02:37,366 أنا تزوجت بزوجته. هذا أقل ما يمكنني فعله. 48 00:02:38,408 --> 00:02:42,287 أتخيل مدى فخرك بأولادنا. 49 00:02:42,287 --> 00:02:45,499 "سارة" كانت تؤدي عملاً إضافياً للمدرسة طوال العام... 50 00:02:45,499 --> 00:02:47,793 المناظرة ليست كالمدرسة! 51 00:02:48,710 --> 00:02:50,879 و"ماكسيمو" يبلي حسناً في الفندق 52 00:02:50,879 --> 00:02:54,299 مع حبيبته "خوليا"، وهي شابة مذهلة. 53 00:02:54,299 --> 00:02:55,884 شكراً لك. هذا لطف منك. 54 00:02:55,884 --> 00:02:58,053 لا، شكراً لك لوجودك هنا. 55 00:02:58,053 --> 00:03:00,472 أنا أعرف مدى أهميته لـ"ماكسيمو". 56 00:03:00,472 --> 00:03:02,057 أردت إلقاء التحية فقط. 57 00:03:02,766 --> 00:03:05,477 حسناً، إن كنت سأواصل نجاحي في الفندق، يجب أن أذهب. 58 00:03:05,477 --> 00:03:07,312 لكننا نتناول الإفطار مع والدك كل عام. 59 00:03:07,312 --> 00:03:09,815 آسف يا أمي. كنت أتحدّث إلى أبي. 60 00:03:09,815 --> 00:03:10,899 وهو موافق. 61 00:03:10,899 --> 00:03:13,318 يريدني أيضاً أن أدمر أخت "ميمو"! وداعاً! 62 00:03:14,278 --> 00:03:15,779 أراكم لاحقاً! 63 00:03:30,419 --> 00:03:32,337 جدّتي الكبرى "فيديلا". 64 00:03:32,337 --> 00:03:34,673 إحدى 13 فتاة. 65 00:03:34,673 --> 00:03:38,051 ماتت كما عاشت، وهي تقاتل لمكانها على الأريكة. 66 00:03:42,097 --> 00:03:43,599 من ذلك؟ 67 00:03:43,599 --> 00:03:45,350 جدّي "أوكتافيانو". 68 00:03:45,934 --> 00:03:47,269 كان شديد الرجولة. 69 00:03:47,269 --> 00:03:48,437 أخبرتني أمي بقصة 70 00:03:48,437 --> 00:03:50,439 عن قتاله لذئب هاجم أبقاره 71 00:03:50,439 --> 00:03:51,732 بيديه العاريتين. 72 00:03:51,732 --> 00:03:53,984 يداه نفسهما اللتان استخدمهما لبناء بيته. 73 00:03:55,611 --> 00:03:58,906 - عجباً، إنه فعلاً... - مذهل، صحيح؟ 74 00:03:58,906 --> 00:04:01,909 أصبح قدوة لكل الرجال في عائلتي. 75 00:04:01,909 --> 00:04:05,996 إخوتي وأعمامي وأولاد أعمامي. 76 00:04:05,996 --> 00:04:08,290 يقولون إنه علّمهم معنى الرجولة. 77 00:04:10,292 --> 00:04:13,378 وداعاً يا عزيزي اللطيف. 78 00:04:14,963 --> 00:04:15,964 وداعاً. 79 00:04:22,095 --> 00:04:24,014 عيناه... 80 00:04:24,556 --> 00:04:27,100 كأنه يخترق روحي. 81 00:04:31,438 --> 00:04:32,314 {\an8}"الكلمات المتقاطعة" 82 00:04:32,314 --> 00:04:33,815 {\an8}- هذه ليست... - "لوليتا". 83 00:04:36,235 --> 00:04:38,612 هل تذكرين عندما كنت تجبرينني على الرحيل قبل الإفطار؟ 84 00:04:39,196 --> 00:04:40,322 كنت في حالة إنكار، 85 00:04:41,156 --> 00:04:45,118 لكنني ما زلت أريد أن نبقي علاقتنا سراً لفترة أطول. 86 00:04:45,118 --> 00:04:47,538 حبيبتي، أنا سعيد لكوني معك فقط. 87 00:04:47,538 --> 00:04:48,622 مجدداً. 88 00:04:49,248 --> 00:04:53,460 سأتبع خطاك إلى حيث تقودينني فعلاً. 89 00:05:01,009 --> 00:05:03,512 أمي، أريد أن أتحدّث إليك بخصوص شيء ما. 90 00:05:03,512 --> 00:05:06,056 وهو شيء كنت تخفينه عني منذ وقت طويل. 91 00:05:06,056 --> 00:05:07,766 لم يمض وقتاً طويلاً. 92 00:05:07,766 --> 00:05:12,062 شعرت بأنه يُوجد ما ينقصني لفترة طويلة. 93 00:05:12,062 --> 00:05:14,982 أعني، لهذا ذهبت إلى "بيرو"، وتسلقت "مانغو بينيا". 94 00:05:14,982 --> 00:05:16,900 - لغتك تزداد سوءاً. - ولم يكفني ذلك. 95 00:05:16,900 --> 00:05:21,029 لذا جربت كل وظيفة في الفندق. 96 00:05:21,029 --> 00:05:24,157 عملت نادلاً وعامل مسبح ومنقذاً 97 00:05:24,157 --> 00:05:25,576 وفي منصبين من المدلكين الـ4. 98 00:05:25,576 --> 00:05:27,953 ما زلت أشعر بأنه ينقصني شيء ما. 99 00:05:27,953 --> 00:05:30,539 رباه، ستتعلم العزف على السيتار، صحيح؟ 100 00:05:30,539 --> 00:05:33,625 يجب أن أعرف هوية أبي. 101 00:05:37,462 --> 00:05:39,798 فهمت. 102 00:05:41,925 --> 00:05:44,469 لا أظن أنها فكرة جيدة يا "تشاد". لقد ناقشنا هذا. 103 00:05:44,469 --> 00:05:46,555 لا، أنت ناقشت وأنا استمعت إليك. 104 00:05:48,182 --> 00:05:50,767 يُوجد عذر دوماً أو سبب ما. 105 00:05:51,435 --> 00:05:53,562 لكن ليس بعد الآن. حان الوقت. 106 00:05:53,562 --> 00:05:55,189 هذا خياري. 107 00:05:59,776 --> 00:06:00,777 حسناً. 108 00:06:01,528 --> 00:06:02,821 إن كان هذا ما تريده فعلاً. 109 00:06:04,531 --> 00:06:09,453 يجب أن أجمع معلوماته فقط وسنحاول الاتصال به لاحقاً اليوم. 110 00:06:09,453 --> 00:06:10,537 هل أنت موافق؟ 111 00:06:11,747 --> 00:06:12,748 أجل. 112 00:06:13,540 --> 00:06:14,541 شكراً. 113 00:06:25,469 --> 00:06:27,429 أعرف أن هذا لم يكن سهلاً يا حبيبتي. 114 00:06:33,477 --> 00:06:35,145 الدون "بابلو"! ها أنت ذا. 115 00:06:35,145 --> 00:06:38,273 أردت فقط أن أبلغك بأنني تحت خدمتك بالكامل اليوم، 116 00:06:38,273 --> 00:06:41,485 إن احتجت إلى أي خدمة، مهما كانت تلك الخدمة. 117 00:06:41,485 --> 00:06:43,278 تسرني رؤيتك يا "ماكسيمو". 118 00:06:44,112 --> 00:06:47,157 في الواقع، لديّ تحدي كبير لنا اليوم. 119 00:06:47,658 --> 00:06:49,326 أكبر اختباراتك. 120 00:06:49,326 --> 00:06:50,410 ماذا يكون؟ 121 00:06:50,410 --> 00:06:52,329 جثة أخرى؟ جثتان؟ 122 00:06:52,329 --> 00:06:53,914 يا إلهي، هل لدينا 10 جثث؟ 123 00:06:53,914 --> 00:06:55,082 استعد. 124 00:06:55,082 --> 00:06:56,500 "غرفة المخزن، منطقة محظورة" 125 00:06:56,500 --> 00:07:00,420 وصلت إلينا طلبية كبيرة 126 00:07:00,420 --> 00:07:03,298 من موزع الخمر الجديد لنا. 127 00:07:04,633 --> 00:07:07,719 ويصرّون على أن نجربها كلها اليوم. 128 00:07:08,303 --> 00:07:09,680 رغم حماسي 129 00:07:09,680 --> 00:07:11,890 لقضاء يوم الموتى في شرب الخمر مع الدون "بابلو"، 130 00:07:11,890 --> 00:07:14,935 "سارة" لم تكن في مزاج للاحتفال. 131 00:07:14,935 --> 00:07:16,770 ما الخطب يا حبيبتي؟ 132 00:07:16,770 --> 00:07:18,355 هل أنت حزينة من أجل والدك؟ 133 00:07:18,355 --> 00:07:19,439 أجل. 134 00:07:19,940 --> 00:07:21,608 لكن يُوجد شيء آخر. 135 00:07:22,985 --> 00:07:25,696 لا بأس أن تحزني على أكثر من شيء واحد. 136 00:07:25,696 --> 00:07:28,156 ذات مرة حزنت على حزني، 137 00:07:28,156 --> 00:07:29,783 فازداد حزني. 138 00:07:29,783 --> 00:07:30,868 يا للحزن! 139 00:07:32,160 --> 00:07:33,161 حسناً. 140 00:07:33,871 --> 00:07:35,581 أنا حزينة على فتاة. 141 00:07:39,543 --> 00:07:40,586 لا بأس. 142 00:07:41,837 --> 00:07:43,046 هل تريدين الحديث عن الأمر؟ 143 00:07:43,046 --> 00:07:45,883 لا، ليس بعد الآن! رأيت تعبير وجهك عندما قلت ذلك. 144 00:07:45,883 --> 00:07:47,050 هذا ليس صحيحاً! 145 00:07:47,050 --> 00:07:48,802 تعرفين أنني موافقة على هذا الشيء. 146 00:07:48,802 --> 00:07:49,761 هذا الشيء؟ 147 00:07:51,972 --> 00:07:53,849 أمي، لا يمكنك قولها حتى! 148 00:07:54,892 --> 00:07:57,311 ربما أنت موافقة عليه نظرياً، 149 00:07:57,895 --> 00:07:58,770 لكن... 150 00:07:59,938 --> 00:08:01,565 متى ستقبلينني فعلاً؟ 151 00:08:02,733 --> 00:08:04,234 عزيزتي! 152 00:08:04,234 --> 00:08:06,236 "سارة"، انتظري! 153 00:08:08,488 --> 00:08:11,617 أخفقت مجدداً، كما حدث مع "روبيرتا". 154 00:08:11,617 --> 00:08:13,785 لا تقلقي يا حبيبتي. 155 00:08:13,785 --> 00:08:15,287 أظن أنه يجب عليك... 156 00:08:18,832 --> 00:08:20,584 عائلتنا غريبة، صحيح؟ 157 00:08:23,045 --> 00:08:26,215 ...تجمدت الزجاجة لأن قريبي ملأها بالماء! 158 00:08:27,216 --> 00:08:31,261 كنا خائفين من رد فعل أبي عندما يعلم أننا سرقنا التيكيلا. 159 00:08:31,261 --> 00:08:34,722 كنا ثملين جداً، وبدأ أبي بالضحك! 160 00:08:34,722 --> 00:08:36,350 ضحك بشدة! 161 00:08:41,395 --> 00:08:42,898 انظر إلينا يا "ماكسيمو". 162 00:08:42,898 --> 00:08:44,650 شابان من شارع "أرينال" 163 00:08:44,650 --> 00:08:47,277 يعملان في أفضل فندق في "المكسيك". 164 00:08:47,861 --> 00:08:49,154 ويشربان في أثناء أداء الوظيفة. 165 00:08:49,154 --> 00:08:52,699 إن كانوا يعرفون حقيقتنا، فلم يدعوننا؟ 166 00:08:55,994 --> 00:08:58,997 تالياً لدينا تيكيلا بيضاء من "ناياريت". 167 00:09:02,167 --> 00:09:05,879 أريدك أن تعرف أن السبب الوحيد لدفعي لك 168 00:09:05,879 --> 00:09:08,674 هو لأنني أريدك أن تنجح في هذه الوظيفة. 169 00:09:09,341 --> 00:09:12,511 أردت ذلك منذ أن اقتحمت مكتبي وأنت تحمل علبة الثقاب. 170 00:09:12,511 --> 00:09:14,221 لا أصدّق أنني فعلت ذلك. 171 00:09:19,685 --> 00:09:22,020 لا تفقد هذه الصفة يا "ماكسيمو". 172 00:09:22,604 --> 00:09:26,191 لا تنس تفاؤلك وحماسك، 173 00:09:26,191 --> 00:09:28,068 لأن تلك هي حقيقتك. 174 00:09:29,278 --> 00:09:30,320 شكراً يا دون "بابلو". 175 00:09:30,320 --> 00:09:33,657 هذا يعني لي الكثير، بالذات من معلّمي. 176 00:09:34,867 --> 00:09:38,662 في نظري، لطالما شعرت بأن علاقتنا أقوى من ذلك. 177 00:09:38,662 --> 00:09:43,375 اسمع، مشروب الكونياك هو مشروبي مع ابني. 178 00:09:44,084 --> 00:09:48,297 والآن هذه التيكيلا ستكون مشروبنا. 179 00:09:56,597 --> 00:09:58,390 معذرة يا دون "بابلو"... 180 00:09:58,390 --> 00:10:01,310 و"ماكسيمو". 181 00:10:01,310 --> 00:10:03,562 توثقان علاقتكما، كم هذا ممتع! 182 00:10:03,562 --> 00:10:04,855 ما الأمر يا "دولسي"؟ 183 00:10:05,522 --> 00:10:08,192 استعداداً لحفل البلوغ في الأسبوع القادم، 184 00:10:08,192 --> 00:10:11,403 واجهت بعض التناقضات في المخزون. 185 00:10:12,738 --> 00:10:15,032 هذه الأرقام لا تتوافق مع طلبيات الخمر. 186 00:10:16,617 --> 00:10:19,494 - أحدهم يسرق من الفندق حتماً. - هذا ما فكرت فيه بالضبط. 187 00:10:19,494 --> 00:10:21,788 - هلا... - اتبعني يا "ماكسيمو". 188 00:10:22,456 --> 00:10:24,374 يجب أن نصل إلى حقيقة الأمر. 189 00:10:25,918 --> 00:10:28,670 أظن أنه يحتاج إلى معاونه الموثوق في هذه المسألة شديدة الأهمية... 190 00:10:29,796 --> 00:10:30,672 هذا ليس باباً. 191 00:10:31,173 --> 00:10:32,966 عرفت ذلك، لكن هل كنت تعرفينه؟ 192 00:10:32,966 --> 00:10:34,801 اتفقنا؟ وداعاً يا "دولسي"! 193 00:10:38,180 --> 00:10:40,057 يمكنك أن تقول ما هو أفضل. 194 00:10:40,057 --> 00:10:43,393 آسف، لكنني فاشل في الإهانات عندما أثمل. 195 00:10:43,977 --> 00:10:46,104 لا، أقصد هذا. مديح التأبين. 196 00:10:46,104 --> 00:10:48,065 لا أشعر بأنه شخصي على الإطلاق. 197 00:10:48,065 --> 00:10:49,858 بصراحة، لا يبدو كأنك كتبته. 198 00:10:49,858 --> 00:10:53,028 لأنني طلبت من كاتب خطابات "أوباما" كتابته لي. 199 00:10:53,028 --> 00:10:54,363 - لا! - "ماكسيمو"! 200 00:10:54,363 --> 00:10:56,949 لهذا ذُكر "الأمل" كثيراً. 201 00:10:56,949 --> 00:10:59,576 لذا انس أمر هذا الخطاب 202 00:10:59,576 --> 00:11:02,037 وأخبر الجميع بالقصة التي كنت ترويها لي الآن. 203 00:11:02,621 --> 00:11:04,998 هذه ليست فكرة جيدة على الإطلاق يا "هيوغو". 204 00:11:04,998 --> 00:11:06,041 بحقك. 205 00:11:06,041 --> 00:11:07,125 هل تعلمان شيئاً؟ 206 00:11:08,377 --> 00:11:10,087 أشعر فجأة بحاجة إلى التيكيلا. 207 00:11:12,381 --> 00:11:13,882 أعرف ما حدث لي ذلك اليوم. 208 00:11:13,882 --> 00:11:18,345 لم أستطع التوقف عن التفكير في "لورينا" وأسطورة جدّها. 209 00:11:18,345 --> 00:11:19,513 ولم يسعني سوى التساؤل 210 00:11:19,513 --> 00:11:21,682 إن كانت تريد أن تكون مع شخص يشبهني 211 00:11:21,682 --> 00:11:23,976 في حين أنها كان لديها جدّ مثله؟ 212 00:11:27,187 --> 00:11:28,313 توقّف. حسناً، 213 00:11:28,313 --> 00:11:30,941 هل تخبرني بأنك رأيت شبحاً حقيقياً ذلك اليوم 214 00:11:30,941 --> 00:11:32,442 وأنه كان قد خاب أمله فيك؟ 215 00:11:32,442 --> 00:11:34,528 وما الغريب في ذلك؟ 216 00:11:34,528 --> 00:11:36,405 الكل يرى الأشباح في "المكسيك". 217 00:11:37,197 --> 00:11:39,700 يجب أن تتواصل مع ثقافتك يا "هيوغو". 218 00:11:41,285 --> 00:11:45,497 وأينما ذهبت ذلك اليوم، شعرت بأن أحدهم... 219 00:11:47,541 --> 00:11:48,792 لا أعرف كيف أقول ذلك. 220 00:12:38,175 --> 00:12:39,801 لماذا تضع مساحيق التجميل؟ 221 00:12:39,801 --> 00:12:41,470 أعمل بمناوبة في نادي الأطفال. 222 00:12:41,470 --> 00:12:43,430 النادي الذي ابتكرته بنفسي. 223 00:12:45,015 --> 00:12:49,061 "هيكتور"، ما الكلمات التي ستصفني بها؟ 224 00:12:49,061 --> 00:12:50,687 أحب هذه اللعبة! 225 00:12:50,687 --> 00:12:51,855 حسناً... 226 00:12:51,855 --> 00:12:57,736 مزعج ومرهق ومقلق ومربك وصعب ومتعجرف 227 00:12:57,736 --> 00:13:00,113 - ومبالغ فيك. - "هيكتور"، أرجوك! 228 00:13:00,113 --> 00:13:03,283 أريدك أن تذكر صفاتي الحسنة فقط. 229 00:13:03,283 --> 00:13:04,701 حسناً، هذا أقل إمتاعاً، 230 00:13:04,701 --> 00:13:10,082 لكن أنت مبهج وودود وظريف ومتعاطف ونشيط وطفولي. 231 00:13:10,082 --> 00:13:11,500 مهلاً، هذه ليست صفة إيجابية. 232 00:13:11,500 --> 00:13:13,377 هذا يعني أنك ستكبر قريباً! 233 00:13:14,670 --> 00:13:18,507 وداعاً يا صديقي اللطيف والملائكي والمرح والمنفعل! 234 00:13:21,176 --> 00:13:25,180 أدركت حينها أنه كان عليّ إثبات رجولتي لـ"لورينا". 235 00:13:26,515 --> 00:13:28,141 بالغت الثمانينيات 236 00:13:28,141 --> 00:13:31,395 في الذكورية السامة وأدوار النوع الاجتماعي عتيقة الطراز. 237 00:13:31,395 --> 00:13:33,772 لم أفهم أياً مما قلته. 238 00:13:33,772 --> 00:13:35,524 رباه، زجاجة كاملة. 239 00:13:35,524 --> 00:13:37,568 أخذت الأمور منعطفاً جديداً. 240 00:13:38,151 --> 00:13:39,611 هل توصلت إلى خطابك بعد؟ 241 00:13:39,611 --> 00:13:41,071 لا. 242 00:13:41,071 --> 00:13:43,365 لكنني متأكد من أن هذه التيكيلا ستساعدني. 243 00:13:43,949 --> 00:13:45,659 ربما يمكنك مواصلة إلقاء قصتك؟ 244 00:13:45,659 --> 00:13:47,744 قد تساعدك على اكتشاف ما تريد قوله. 245 00:13:49,329 --> 00:13:50,247 حسناً. 246 00:13:50,247 --> 00:13:53,542 لكن يجب أن تستعد يا "هيوغو"، 247 00:13:53,542 --> 00:13:57,504 اربط حزام الأمان، أو أي تعبير أجنبي آخر تريده، 248 00:13:57,504 --> 00:13:58,755 لكن انتبه. 249 00:13:58,755 --> 00:14:01,925 "دولسي" محقة. الأرقام غير متوافقة. 250 00:14:03,093 --> 00:14:04,136 أحدهم يسرق. 251 00:14:04,887 --> 00:14:06,263 من سيفعل شيئاً كهذا؟ 252 00:14:06,263 --> 00:14:10,976 "بيتو"! 253 00:14:12,811 --> 00:14:13,937 "بيتو". 254 00:14:15,063 --> 00:14:16,398 كان يجب أن أعرف. 255 00:14:17,357 --> 00:14:20,194 شعرت بذلك في داخلي، لكنني لم أرد أن يكون الأمر حقيقياً. 256 00:14:20,694 --> 00:14:23,197 لقد طفح الكيل إذاً. يجب أن نحذره! 257 00:14:23,197 --> 00:14:24,531 لا يا "ماكسيمو". 258 00:14:24,531 --> 00:14:26,909 لقد حذرت "بيتو" كثيراً على مر الأعوام 259 00:14:26,909 --> 00:14:28,785 حيال تقديم الخمر المجاني 260 00:14:28,785 --> 00:14:32,372 وكل خدمات "بيتو" الأخرى مقابل بقشيش إضافي. 261 00:14:33,540 --> 00:14:35,459 مقبلات "شيلاكيليس" ليست مجانية! 262 00:14:36,043 --> 00:14:37,377 إذاً، ماذا سنفعل؟ 263 00:14:37,377 --> 00:14:41,048 أعرف أنه صديقك، لكن يجب أن يُطرد "بيتو". 264 00:14:41,965 --> 00:14:42,966 هل ستطرده؟ 265 00:14:42,966 --> 00:14:44,468 لا يا "ماكسيمو". 266 00:14:44,468 --> 00:14:46,011 أنت ستطرده. 267 00:14:46,637 --> 00:14:48,222 أنا؟ بنفسي؟ 268 00:14:50,516 --> 00:14:52,226 - لم أنا؟ - آسف. 269 00:14:52,226 --> 00:14:54,520 هذا أصعب جزء من الوظيفة، 270 00:14:55,062 --> 00:14:57,147 لكنه ضروري أيضاً. 271 00:14:58,941 --> 00:15:00,609 أجل. حسناً. 272 00:15:01,652 --> 00:15:02,653 سأفعلها. 273 00:15:07,950 --> 00:15:12,829 لذا أخبرت صديقي "برينس"، "لم لا تكتب أغنية عن المطر؟" 274 00:15:14,414 --> 00:15:16,166 أهلاً يا صاح. نقدم الخمر على حسابنا! 275 00:15:16,166 --> 00:15:18,335 لا، لا شيء على حسابنا. هذه هي المشكلة. 276 00:15:18,335 --> 00:15:19,753 يجب أن نتحدث الآن! 277 00:15:25,259 --> 00:15:28,637 كن صادقاً يا "بيتو"، هل كنت تقدم مشروبات مجانية للحصول على بقشيش أكبر؟ 278 00:15:31,056 --> 00:15:32,391 أجل. 279 00:15:32,891 --> 00:15:35,310 وأنا آسف حقاً. 280 00:15:35,310 --> 00:15:37,938 لعلمك، حذرتني جدّتي من فعل ذلك، وكانت محقة بالطبع، 281 00:15:37,938 --> 00:15:41,233 لكنني قلت لها، "جدّتي، نحتاج إلى المال. أنت مريضة." 282 00:15:41,233 --> 00:15:42,734 لا. هي مريضة؟ 283 00:15:43,527 --> 00:15:44,653 هذا لا يهم. 284 00:15:44,653 --> 00:15:46,613 حبي العميق لها ليس عذراً. 285 00:15:46,613 --> 00:15:50,200 أظن أنني أردت مساعدتها بشدة. 286 00:15:50,200 --> 00:15:52,911 ربما يمكنك مساعدتها بقضاء المزيد من الوقت معها في المنزل؟ 287 00:15:52,911 --> 00:15:56,707 أتمنى ذلك، لكن هذه الوظيفة تمكّنني من شراء أدويتها. 288 00:15:56,707 --> 00:16:00,252 وهي ليست وحيدة. معها كلبها. 289 00:16:00,252 --> 00:16:04,882 إنه مزيج "شيواوا" و"بيغل". وهو مقاتل. كلب مسكين. 290 00:16:04,882 --> 00:16:06,675 مهلاً، الكلب مريض أيضاً؟ 291 00:16:06,675 --> 00:16:09,511 أظن أنه فقد الرغبة في الحياة. 292 00:16:10,846 --> 00:16:12,556 عندما احترق منزلهم. 293 00:16:13,223 --> 00:16:14,725 رباه. حسناً. 294 00:16:14,725 --> 00:16:16,185 اسمع يا "بيتو"، 295 00:16:16,185 --> 00:16:18,937 أنا آسف حيال جدّتك وكلبها ومنزلهما، 296 00:16:18,937 --> 00:16:20,898 لكننا لا نقبل السرقة، لذا... 297 00:16:27,988 --> 00:16:31,283 إياك أن يتكرر هذا. فلتعدّ هذا آخر وأقسى تحذير. 298 00:16:31,283 --> 00:16:33,994 أعدك. شكراً جزيلاً يا "ماكسي". 299 00:16:35,913 --> 00:16:38,874 - تعال، سأعطيك مشروباً على حساب المكان. - لا يا "بيتو"، نحن أصحاب المكان! 300 00:16:38,874 --> 00:16:39,958 توقّف! 301 00:16:50,219 --> 00:16:51,220 "ماكسيمو"؟ 302 00:16:51,220 --> 00:16:53,889 ظننت أنه عليك هزيمة أخت "ميمو" في العمل؟ 303 00:16:54,890 --> 00:16:55,891 أهلاً يا حبيبتي. 304 00:16:55,891 --> 00:16:57,518 - أمي؟ - أجل. 305 00:16:57,518 --> 00:16:59,645 كيف عرفت بخصوص بوابة الحقيقة؟ 306 00:16:59,645 --> 00:17:01,063 هذه تسمية "ماكسيمو" لها، ليس أنا. 307 00:17:01,647 --> 00:17:04,900 أنظف غرفتيكما وأعرف كل شيء. 308 00:17:06,068 --> 00:17:08,028 فكرت فقط في أنه إن تحدثنا عبرها، 309 00:17:08,862 --> 00:17:11,365 فلن تقلقي حيال تعبير وجهي. 310 00:17:11,365 --> 00:17:14,284 أمي، أنت لا تفهمين الأمر! 311 00:17:14,284 --> 00:17:17,079 لا أريد أن أتحدّث إليك عبر حائط. 312 00:17:20,874 --> 00:17:22,584 إذاً سأدخل إليك 313 00:17:22,584 --> 00:17:24,795 وسنبدأ بشيء بسيط. 314 00:17:24,795 --> 00:17:28,464 ربما يمكنك أن تخبريني باسمها، 315 00:17:28,464 --> 00:17:31,593 - وغداً يمكننا أن نبدأ... - الأمر ليس بهذه السهولة. 316 00:17:33,303 --> 00:17:36,056 لا أريد أن يكون أي جانب في حياتي سراً. 317 00:17:37,140 --> 00:17:38,809 لكنني لست مستعدة للوثوق بك. 318 00:17:55,367 --> 00:17:57,411 سآخذ 1 فقط الآن، 319 00:17:57,411 --> 00:18:00,664 لكن يمكنني على الأرجح حمل 12 منها. 320 00:18:00,664 --> 00:18:03,458 هذا غريب، لكنني متأكدة من ذلك. 321 00:18:05,169 --> 00:18:07,629 هذه يا سيدي. أريد السلطة من فضلك. 322 00:18:07,629 --> 00:18:09,339 أحدهم شديد الجوع. 323 00:18:09,339 --> 00:18:11,466 أريد الحساء والأرز أيضاً. 324 00:18:15,596 --> 00:18:18,891 هذا بروكولي، صحيح؟ ذاك أيضاً. 325 00:18:18,891 --> 00:18:19,808 مهلاً! 326 00:18:20,392 --> 00:18:21,435 مهلاً! 327 00:18:21,935 --> 00:18:23,312 هل أخذت دور حبيبتي؟ 328 00:18:23,312 --> 00:18:26,982 لا، أنا آسف. يمكنكما أن تختارا قبلي. لا أحب هذا الطعام حتى. 329 00:18:26,982 --> 00:18:28,400 لا! 330 00:18:28,400 --> 00:18:31,111 لا أحد يأخذ دور حبيبتي! 331 00:18:31,111 --> 00:18:32,196 اهدأ يا "ميمو"! 332 00:18:32,196 --> 00:18:34,448 لا بأس يا حبيبتي. أنا أدافع عن شرفك. 333 00:18:34,448 --> 00:18:36,700 "باكو"، اترك الصينية. 334 00:18:36,700 --> 00:18:38,076 - لا، لماذا؟ - أعطني إياها! 335 00:18:38,076 --> 00:18:39,036 لماذا؟ 336 00:18:39,870 --> 00:18:40,787 أعطني الصينية! 337 00:18:47,127 --> 00:18:48,545 أنا أنزف! 338 00:18:49,129 --> 00:18:52,299 النجدة! أنا أنزف! 339 00:18:54,676 --> 00:18:55,677 أنا أنزف! 340 00:18:56,428 --> 00:19:00,015 بعض الحساء والسلطة من فضلك. 341 00:19:01,058 --> 00:19:02,059 حسناً يا "تشاد". 342 00:19:02,059 --> 00:19:05,145 أريد أن أجهزك لأنك ستعرفه على الأرجح. 343 00:19:06,939 --> 00:19:08,607 هذا والدك. 344 00:19:11,318 --> 00:19:12,778 من هذا الرجل؟ 345 00:19:12,778 --> 00:19:14,112 ألا تعرف من يكون؟ 346 00:19:14,112 --> 00:19:16,907 هل هو رئيس وزراء "المكسيك" أو ما شابه؟ 347 00:19:16,907 --> 00:19:19,326 يا إلهي، هل أنا مكسيكي سراً؟ 348 00:19:19,993 --> 00:19:21,203 لا! 349 00:19:21,203 --> 00:19:25,374 إنه ممثل ومخرج أمريكي مشهور جداً 350 00:19:25,374 --> 00:19:28,252 وأصدر ما يعدّه الكثيرون أعظم فيلم على الإطلاق. 351 00:19:28,836 --> 00:19:30,504 يا إلهي! أبي مخرج فيلم "بوركيز". 352 00:19:31,213 --> 00:19:32,548 كان التعليم المنزلي غلطة. 353 00:19:32,548 --> 00:19:33,465 اسمعني. 354 00:19:33,465 --> 00:19:36,593 عملت مع هذا الرجل في الفيلم الوحيد الذي شاركت فيه 355 00:19:36,593 --> 00:19:38,595 قبل أن تدمر الفضيحة حياتي المهنية. 356 00:19:38,595 --> 00:19:39,805 لم تُدمر حياته المهنية طبعاً. 357 00:19:39,805 --> 00:19:42,099 ما زلت أريد التحدث إليه. 358 00:19:42,099 --> 00:19:43,642 بالطبع. أتفهّم ذلك. 359 00:19:54,444 --> 00:19:55,863 أهلاً. كيف يمكنني مساعدتك؟ 360 00:19:55,863 --> 00:19:57,698 أهلاً. أنا "دايان ديفيس". هل هو موجود؟ 361 00:19:57,698 --> 00:20:00,158 ابنه يود التحدث إليه. 362 00:20:01,952 --> 00:20:02,953 أنت لم تسمعي بالأمر. 363 00:20:03,537 --> 00:20:05,414 انتشر الخبر في الأخبار في "الولايات المتحدة". 364 00:20:06,415 --> 00:20:08,292 مات منذ عدة أسابيع. 365 00:20:09,585 --> 00:20:11,253 أنا آسفة لخسارتك. 366 00:20:16,508 --> 00:20:17,593 هل مات؟ 367 00:20:18,552 --> 00:20:20,804 "تشاد"، أنا آسفة حقاً. لم أعرف. 368 00:20:20,804 --> 00:20:21,889 لماذا ستعرفين يا أمي؟ 369 00:20:21,889 --> 00:20:24,892 أعني، أنت لم تتحدثي إليه. ولم تسمحي لي بالتواصل معه. 370 00:20:24,892 --> 00:20:27,352 "تشاد"، ثق بي. لقد حاولت. 371 00:20:27,352 --> 00:20:28,896 أنت حاولت؟ بحقك! 372 00:20:28,896 --> 00:20:32,065 كلما حاولت الاتصال به، كنت تقنعينني بالعدول عن ذلك. 373 00:20:32,649 --> 00:20:33,942 والآن هو ميت. 374 00:20:35,777 --> 00:20:37,905 هذا كله ذنبك، أتفهمين؟ 375 00:20:37,905 --> 00:20:40,324 لم تتسنّ لي فرصة مقابلته والآن لن أعرف من أكون أبداً. 376 00:20:50,542 --> 00:20:52,794 صرت تفتعل المشاجرات الآن؟ 377 00:20:52,794 --> 00:20:55,839 من تكون؟ مثل كل أحبائي السابقين؟ 378 00:20:55,839 --> 00:20:57,758 أنا آسف. أنا فقط... 379 00:20:57,758 --> 00:21:00,761 منذ أن أخبرتني عن جدّك، وأنا أشعر... 380 00:21:01,386 --> 00:21:03,847 بأنني قد لا أكون الرجل الذي تريدينه. 381 00:21:04,515 --> 00:21:05,724 عمّ تتحدث؟ 382 00:21:09,186 --> 00:21:10,395 اسمعي. 383 00:21:12,231 --> 00:21:15,651 لا يمكنني بناء منزل بالأدوات، 384 00:21:15,651 --> 00:21:18,320 فضلاً على بنائه بيديّ العاريتين. 385 00:21:19,321 --> 00:21:20,656 أنا لست ذكورياً مثل جدّك. 386 00:21:20,656 --> 00:21:22,115 هذا أمر جيد! 387 00:21:22,115 --> 00:21:24,076 لكنك قلت إنه قاتل ذئباً! 388 00:21:24,076 --> 00:21:26,495 كان كاذباً يا "ميمو"! 389 00:21:26,495 --> 00:21:28,830 السبب الوحيد لعدم إخباري لك بالحقيقة هو لأنني لم أرد... 390 00:21:31,500 --> 00:21:35,712 التحدث بالسوء عن الموتى في يوم الموتى. 391 00:21:35,712 --> 00:21:37,506 فهمت ذلك. 392 00:21:37,506 --> 00:21:39,424 هل تعرف كيف سيتحسن حال العالم 393 00:21:39,424 --> 00:21:42,177 لو توقّف كل الرجال عن محاولتهم ليكونوا ذكوريين 394 00:21:42,177 --> 00:21:46,348 وأصبحوا طيبين وحنونين مثلك؟ 395 00:21:46,348 --> 00:21:51,270 أعني، كان هذا سيجعل تجربتي في المدرسة الإعدادية أكثر إيجابية. 396 00:21:52,688 --> 00:21:54,857 لا تُوجد طريقة واحدة لتصبح رجلاً يا "ميمو". 397 00:21:54,857 --> 00:21:58,235 في نظري، الذكورة الحقيقية هي أن يكون الشخص كريماً 398 00:21:58,235 --> 00:22:00,320 ويدعم أصدقاءه دوماً 399 00:22:00,320 --> 00:22:02,865 ويجعل كل من حوله يشعرون بتحسن 400 00:22:02,865 --> 00:22:04,491 بوجوده فقط. 401 00:22:05,617 --> 00:22:07,327 شخص مثلك. 402 00:22:09,621 --> 00:22:10,664 هل أنت جادة؟ 403 00:22:11,874 --> 00:22:12,875 أجل يا حبيبي! 404 00:22:14,209 --> 00:22:16,044 لهذا أحبك. 405 00:22:17,337 --> 00:22:19,464 لهذا اخترتك. 406 00:22:20,924 --> 00:22:23,135 أنا أختارك أيضاً! 407 00:22:23,135 --> 00:22:24,303 تعالي هنا! 408 00:22:31,476 --> 00:22:32,978 كيف سار الأمر؟ 409 00:22:32,978 --> 00:22:34,229 لم أفعلها. 410 00:22:34,229 --> 00:22:37,024 أنا آسف حقاً، لكن "بيتو" لديه جدّة مريضة وكلب... 411 00:22:37,024 --> 00:22:40,068 هل تقصد جدّته التي ماتت 6 مرات عبر السنوات 412 00:22:40,068 --> 00:22:42,404 ليحصل على إجازة أسبوع من العمل؟ 413 00:22:44,072 --> 00:22:45,616 لكن لا بأس يا "ماكسيمو". 414 00:22:45,616 --> 00:22:48,827 أتفهمّ سبب عدم رغبتك في فعل هذا. 415 00:22:48,827 --> 00:22:50,078 هذا صعب عليك. 416 00:22:50,996 --> 00:22:52,164 أنت صديق وفيّ. 417 00:22:53,665 --> 00:22:56,960 لكن تحسباً لذلك، وضعت خطة بديلة. 418 00:22:58,128 --> 00:22:59,296 "دولسي". 419 00:23:00,297 --> 00:23:02,508 - اطردي "بيتو" من فضلك. - بالتأكيد. 420 00:23:05,886 --> 00:23:07,888 لا أصدّق هذا. لماذا طلبت هذا من "دولسي"؟ 421 00:23:08,555 --> 00:23:09,723 لأنه يجب على أحدهم فعل ذلك. 422 00:23:09,723 --> 00:23:12,142 لكن "دولسي" بدأت العمل هنا هذا الصيف! لا يمكنك الوثوق بها! 423 00:23:12,142 --> 00:23:14,478 - أقسم لك إنها ستخون ثقتك! - توقّف يا "ماكسيمو". 424 00:23:15,354 --> 00:23:17,689 أنا على وشك الإعلان عن الشخص الأنسب ليكون خليفتي لوظيفة 425 00:23:17,689 --> 00:23:18,899 مدير العمليات. 426 00:23:18,899 --> 00:23:21,818 حسناً، اتركها! هذه ملكية الفندق! 427 00:23:22,694 --> 00:23:23,570 لكن... 428 00:23:23,570 --> 00:23:25,155 وأحتاج إلى شخص 429 00:23:25,155 --> 00:23:28,116 يمكنه اتخاذ هذه القرارات الصعبة عند رحيلي. 430 00:23:28,116 --> 00:23:30,160 هذا أنا! أنا ذلك الشخص! 431 00:23:30,160 --> 00:23:31,537 أعني، لم أفعلها هذه المرة فقط! 432 00:23:31,537 --> 00:23:32,746 لكن أقسم إنه يمكنني فعلها! 433 00:23:32,746 --> 00:23:36,792 "ماكسيمو"، لا بأس إن لم تكن هذه طبيعتك. 434 00:23:36,792 --> 00:23:38,836 لا يمكنك تغيير نفسك. 435 00:23:41,004 --> 00:23:42,130 ويجب ألّا تفعل ذلك. 436 00:23:48,470 --> 00:23:50,138 اتركها! 437 00:23:50,931 --> 00:23:54,434 "بيتو"! 438 00:24:04,778 --> 00:24:06,530 آسف حيال جدّتك. 439 00:24:07,614 --> 00:24:08,782 هي حية. 440 00:24:08,782 --> 00:24:11,326 هذه لقطتي التي ماتت. 441 00:24:11,994 --> 00:24:16,248 هذا أبي الذي لم أقابله قطّ، واكتشفت للتو أنه مات. 442 00:24:18,125 --> 00:24:19,543 ضعه هناك إذاً. 443 00:24:20,919 --> 00:24:25,674 جزء من التقليد هو وضع بعض الأشياء على المذبح 444 00:24:25,674 --> 00:24:28,010 التي أحبّها من ماتوا. 445 00:24:29,219 --> 00:24:32,139 لهذا أحضرت هذا الزبد. 446 00:24:32,139 --> 00:24:33,849 كان المفضل لها. 447 00:24:35,601 --> 00:24:37,352 أشتاق إليك يا "مانتيكيا". 448 00:24:38,896 --> 00:24:40,856 أجل، لا أعرف ما أحبّه أبي. 449 00:24:41,773 --> 00:24:45,986 وهذا غريب. ظننت أنني سأشعر بحزن كبير، لكنني لا أشعر بذلك. 450 00:24:45,986 --> 00:24:47,613 بالطبع لن تحزن. 451 00:24:47,613 --> 00:24:50,157 ذلك الرجل لم يأت لزيارتك. 452 00:24:50,157 --> 00:24:51,408 ولا مرة. 453 00:24:52,075 --> 00:24:53,160 أظن أنك محقة. 454 00:24:53,744 --> 00:24:57,956 لكن السيدة "ديفيس" موجودة دوماً. 455 00:24:57,956 --> 00:25:02,127 أتذكّر رؤيتها تعلّمك السباحة في المسبح بالخارج. 456 00:25:03,128 --> 00:25:05,631 حتى إنها اشترت لك هذا الفندق كله. 457 00:25:05,631 --> 00:25:08,509 هي تؤدي دور الأب والأم. 458 00:25:12,471 --> 00:25:13,931 هذا صحيح. 459 00:25:14,765 --> 00:25:16,225 شكراً يا "لوبا". 460 00:25:17,059 --> 00:25:18,310 اغرب عني الآن. 461 00:25:18,894 --> 00:25:21,396 أريد لحظة بمفردي مع قطتي. 462 00:25:25,484 --> 00:25:26,527 شكراً يا "لوبا". 463 00:25:26,527 --> 00:25:28,612 اغربي أنت أيضاً. 464 00:25:33,158 --> 00:25:34,201 أمي! 465 00:25:34,785 --> 00:25:36,453 أنت علّمتني السباحة! 466 00:25:36,453 --> 00:25:38,956 هذا صحيح. فعلت ذلك. 467 00:25:41,083 --> 00:25:42,584 كيف تذكرت ذلك؟ 468 00:25:43,335 --> 00:25:44,336 "لوبا" أخبرتني. 469 00:25:44,920 --> 00:25:50,300 ثم تذكرت أنك علّمتني أموراً كثيرة. 470 00:25:50,801 --> 00:25:52,344 مثل طريقة ربط رباط حذائي. 471 00:25:52,344 --> 00:25:55,389 وأنه يجب أن أدفع 20 دولاراً لكبير النادلين لأحصل على مائدة رائعة. 472 00:25:55,389 --> 00:25:58,267 وأنه يجب أن أهتم بترطيب بشرتي وألّا أهمل ترطيب رقبتي. 473 00:25:58,851 --> 00:26:00,143 هذا سر الجمال. 474 00:26:00,143 --> 00:26:03,856 كنت مركّزاً جداً على ما فقدته، ونسيت ما لديّ. 475 00:26:06,108 --> 00:26:08,569 أم تحبني مهما حدث. 476 00:26:10,779 --> 00:26:11,780 عزيزي. 477 00:26:15,200 --> 00:26:18,871 أريدك أن تعرف أنني تواصلت مع والدك كثيراً. 478 00:26:19,705 --> 00:26:23,417 هو فقط لم يرد أن يكون جزءاً من حياتنا. 479 00:26:23,417 --> 00:26:24,918 وأنا آسفة على ذلك. 480 00:26:24,918 --> 00:26:27,963 - أتمنى لو أنني بذلت جهداً أكبر. - أمي، لقد فعلت أكثر مما يجب. 481 00:26:29,464 --> 00:26:31,383 حتى إنك تركت حياتك المهنية لحمايتي من مجال 482 00:26:31,383 --> 00:26:33,427 يحمي أبي الفاشل. 483 00:26:33,427 --> 00:26:35,679 أعني، هو فاز بجائزة "أوسكار". 484 00:26:38,140 --> 00:26:40,642 هل تعرفين ما كان يجب أن يفوز بـ"أوسكار"؟ فيلم "ويرد ساينس". 485 00:26:40,642 --> 00:26:42,060 أتمنى لو يمكنني صنع امرأة أيضاً. 486 00:26:44,688 --> 00:26:47,232 "ممنوع الإزعاج!" 487 00:26:50,652 --> 00:26:51,653 مفاجأة! 488 00:26:53,238 --> 00:26:54,865 لماذا تشبهين المصارعين؟ 489 00:26:55,699 --> 00:26:59,786 لأنني كنت أحضر صفوف الرقص التي تقدمها مديرة "ماكسيمو". 490 00:27:00,412 --> 00:27:01,580 الأمريكية؟ 491 00:27:02,289 --> 00:27:03,624 لماذا؟ 492 00:27:05,250 --> 00:27:06,251 لأنني... 493 00:27:07,461 --> 00:27:11,006 بدأت أشعر بأنك و"ماكسيمو" لم تعودا بحاجة إليّ. 494 00:27:11,006 --> 00:27:12,341 وهذا جعلني أشعر بالخوف. 495 00:27:12,925 --> 00:27:15,052 وبخلاف العمل، 496 00:27:15,052 --> 00:27:17,095 شعرت بأنه ليس لديّ هدف. 497 00:27:18,096 --> 00:27:20,265 وهذا ساعدني على تجاوز ذلك الشعور. 498 00:27:20,849 --> 00:27:21,850 هذا رائع. 499 00:27:22,893 --> 00:27:24,144 وغريب. 500 00:27:24,144 --> 00:27:25,354 لكنه رائع أكثر. 501 00:27:27,564 --> 00:27:31,860 حبيبتي، أتفهّم أنه لا يمكنني أن أتوقّع أن تثقي بي وتخبريني بأسرارك 502 00:27:31,860 --> 00:27:33,529 إن كنت أخفي أسراراً عنك. 503 00:27:48,377 --> 00:27:50,546 هل تذكرين تلك الفتاة التي هزمتني في المناظرة؟ 504 00:27:50,546 --> 00:27:51,922 - الفتاة الثرية؟ - أجل! 505 00:27:53,090 --> 00:27:54,550 اسمها "آيدا"، 506 00:27:54,550 --> 00:27:56,885 ورأيتها في حفل افتتاح متجر "خوليا". 507 00:27:56,885 --> 00:27:59,596 أمي، كان ذلك مذهلاً. 508 00:27:59,596 --> 00:28:01,682 كتبت رقمها على ذراعي. 509 00:28:01,682 --> 00:28:03,892 عزيزتي، هذا قد يصيبك بتسمم من الحبر. 510 00:28:03,892 --> 00:28:06,770 لا! ذلك اليوم، سبحنا في المحيط، 511 00:28:06,770 --> 00:28:09,356 فمُسح رقمها 512 00:28:09,356 --> 00:28:10,858 - وكتبته هنا. - نعم. 513 00:28:11,733 --> 00:28:14,111 ولا يمكنني الاتصال بها لأنه ليس معي رقمها الكامل. 514 00:28:14,111 --> 00:28:18,115 ولهذا تصرفت بغرابة عندما رأيتها في المناظرة... 515 00:28:25,581 --> 00:28:28,125 ساءت الأوضاع ذلك اليوم. 516 00:28:28,625 --> 00:28:32,796 بطرق عديدة، كانت تلك بداية ما حدث وجعل الجميع غاضبين مني. 517 00:28:33,672 --> 00:28:35,591 لقد أخفقت. هذا مريع. 518 00:28:35,591 --> 00:28:38,260 كأنني ببساطة سلمت منصب مدير العمليات إلى "دولسي". 519 00:28:38,260 --> 00:28:39,595 - ماذا؟ - اللعنة. 520 00:28:39,595 --> 00:28:42,097 كان يجب أن أطرد "بيتو" عندما سنحت لي الفرصة. 521 00:28:42,097 --> 00:28:45,350 عرفت ذلك! أنت أردت طردي فعلاً. 522 00:28:45,350 --> 00:28:46,351 وغد! 523 00:28:46,351 --> 00:28:50,147 كنت أخبر صديقي المقرب "لين مانويل" بهذه القصة. 524 00:28:50,147 --> 00:28:51,398 "بيتو". مهلاً يا "بيتو"! 525 00:28:51,398 --> 00:28:52,482 "بيتـ..." 526 00:28:53,650 --> 00:28:57,404 رائع. ها هو شخص آخر غاضب مني، مثل "خوليا" تماماً. 527 00:28:57,404 --> 00:28:59,072 "ماكسيمو"، هل تسمع ما تقوله؟ 528 00:29:00,199 --> 00:29:02,910 يجب أن تحذر قبل أن يبدأ هذا المكان بتغييرك. 529 00:29:02,910 --> 00:29:04,912 - هذا ليس ما يحدث. - حقاً؟ 530 00:29:04,912 --> 00:29:08,123 لأنك رفضت تناول الإفطار مع عائلتك فقط لتتقدم في عملك هنا. 531 00:29:08,123 --> 00:29:10,375 والآن أنت مستاء لأنك لم تسنح لك فرصة طرد صديقك 532 00:29:10,375 --> 00:29:12,377 بدلاً من تذكّر أن صديقك طُرد للتو! 533 00:29:12,377 --> 00:29:14,463 الأمر معقد. لن تفهميه. 534 00:29:14,463 --> 00:29:16,006 لا، أفهم الأمر. 535 00:29:16,590 --> 00:29:18,133 أفهمه بوضوح. 536 00:29:18,800 --> 00:29:20,260 لديّ بعض الزبائن لأتعامل معهم. 537 00:29:23,764 --> 00:29:27,309 كان يجب أن أصغي إلى "خوليا" ذلك اليوم، لكنني كنت مستاء. 538 00:29:27,976 --> 00:29:30,729 الدون "بابلو" كان غاضباً مني لأنني لم أطرد "بيتو". 539 00:29:30,729 --> 00:29:32,439 ولا ألومه. 540 00:29:33,023 --> 00:29:34,942 الدون "بابلو" لم يكن غاضباً منك. 541 00:29:34,942 --> 00:29:37,236 كان فخوراً لأنك تمسكت بمبادئك. 542 00:29:39,655 --> 00:29:41,240 كنت مخطئاً طيلة تلك الأعوام. 543 00:29:41,240 --> 00:29:44,201 أنت لم تفهم فعلاً ما حاول قوله لك. 544 00:29:51,667 --> 00:29:53,043 شكراً يا دون "بابلو". 545 00:29:53,669 --> 00:29:55,003 "لورينا"! 546 00:29:55,587 --> 00:29:57,047 دون "ماكسيمو". 547 00:29:57,047 --> 00:29:58,131 حان دورك. 548 00:29:58,715 --> 00:29:59,716 أجل. 549 00:30:04,555 --> 00:30:05,556 ماذا أقول؟ 550 00:30:06,390 --> 00:30:08,016 تحدّث من قلبك يا خالي. 551 00:30:09,226 --> 00:30:10,644 يمكنك فعلها يا خالي. 552 00:30:34,459 --> 00:30:38,005 عندما طلب "ماريانو" مني الحديث، 553 00:30:39,464 --> 00:30:41,175 أعترف بأنني كنت متردداً. 554 00:30:42,634 --> 00:30:45,637 لكن عندما أخبرني بأنه كان طلب الدون "بابلو"، 555 00:30:46,305 --> 00:30:47,431 فكرت... 556 00:30:47,973 --> 00:30:52,144 "الضيف يحصل على مراده." 557 00:30:54,354 --> 00:30:56,231 ولذا ها أنا ذا، 558 00:30:56,231 --> 00:30:58,025 بعد أن فهمت أخيراً الدرس 559 00:30:58,025 --> 00:31:00,986 الذي حاول الدون "بابلو" تعليمي إياه منذ 30 عاماً. 560 00:31:00,986 --> 00:31:04,031 أحياناً الأسرار التي نبقيها 561 00:31:04,031 --> 00:31:06,116 لن تؤذي سوى من نحبهم. 562 00:31:06,617 --> 00:31:07,618 "روزباد"؟ 563 00:31:10,037 --> 00:31:12,039 هذا الفيلم عن مزلجة ما؟ 564 00:31:14,249 --> 00:31:16,168 رباه، هذا الفيلم مريع. 565 00:31:17,544 --> 00:31:18,545 أجل. 566 00:31:19,588 --> 00:31:21,298 أجل، إنه مريع. 567 00:31:21,882 --> 00:31:24,510 وأن مواجهة مخاوفنا 568 00:31:24,510 --> 00:31:26,970 ومشاركة ما يقلقنا 569 00:31:28,347 --> 00:31:30,349 ستساعدنا على التقارب أكثر. 570 00:31:31,517 --> 00:31:33,769 ذكّرني أحدهم مؤخراً 571 00:31:33,769 --> 00:31:35,979 أن الناس الذين يحبونك 572 00:31:35,979 --> 00:31:38,148 هم من يريدون أن تحتفظ بمبادئك. 573 00:31:41,610 --> 00:31:42,611 الدون "بابلو"، 574 00:31:44,029 --> 00:31:47,533 أنا آسف لأنني توقفت عن كوني ذلك الفتى من شارع "أرينال". 575 00:31:51,203 --> 00:31:52,913 نسيت "ماكسيمو" 576 00:31:53,789 --> 00:31:56,083 الذي تحلى بالشجاعة ليقتحم مكتبك 577 00:31:56,083 --> 00:31:58,418 ويتوسل إليك للحصول على وظيفة. 578 00:31:59,044 --> 00:32:00,462 لكن آمل... 579 00:32:01,421 --> 00:32:03,340 أن أتعلم منك أيضاً يا دون "بابلو" 580 00:32:04,633 --> 00:32:07,219 أنه لا يفوت أوان تصحيح الأخطاء. 581 00:32:09,638 --> 00:32:11,473 ولهذا أنا هنا 582 00:32:11,473 --> 00:32:12,933 أمامكم جميعاً، 583 00:32:12,933 --> 00:32:15,018 عائلتي من "لاس كوليناس"، 584 00:32:16,144 --> 00:32:17,896 لأعتذر. 585 00:32:18,647 --> 00:32:22,025 لأعتذر عن الأخطاء التي ارتكبتها في الماضي 586 00:32:22,901 --> 00:32:25,028 والأخطاء التي ارتكبتها بعد ذلك. 587 00:32:33,745 --> 00:32:35,122 آمل أن أتمكّن أخيراً 588 00:32:36,081 --> 00:32:38,166 أن أتعلّم منك يا دون "بابلو"، 589 00:32:38,750 --> 00:32:41,587 أن أخطاءنا لا تحدد شخصياتنا. 590 00:32:43,213 --> 00:32:44,464 وهذه المرة، 591 00:32:44,464 --> 00:32:46,633 سأتعلم الدرس الصحيح عن ظهر قلب. 592 00:32:47,926 --> 00:32:48,927 شكراً لكم. 593 00:32:49,636 --> 00:32:50,679 نخبكم! 594 00:32:57,227 --> 00:32:58,353 "بالوما"؟ 595 00:33:04,735 --> 00:33:06,111 "خوليا"؟ 596 00:34:12,594 --> 00:34:14,596 ترجمة "رضوى أشرف"