1 00:00:26,360 --> 00:00:28,445 Thật không ngờ chúng ta phải chờ mới có chỗ ngồi. 2 00:00:29,029 --> 00:00:30,822 Tôi có phải thường dân áo vải đâu. 3 00:00:32,366 --> 00:00:34,159 Này! Không chen hàng! 4 00:00:34,660 --> 00:00:36,078 Không, không. Cô ấy không chen hàng. 5 00:00:36,078 --> 00:00:37,371 Thấy cái thẻ vàng nhỏ xinh đó chứ? 6 00:00:37,371 --> 00:00:39,289 Cô ấy là hội viên Cao cấp. 7 00:00:40,165 --> 00:00:44,795 Ở Las Colinas cũ, đó là, "Khách muốn gì được nấy". 8 00:00:44,795 --> 00:00:48,423 Nhưng bây giờ, khách được thứ khách đủ tiêu chuẩn nhận. 9 00:00:48,423 --> 00:00:49,508 Có người gắt gỏng kìa. 10 00:00:49,508 --> 00:00:52,469 Thế thì, tôi phải cảm thấy sao nữa? 11 00:00:52,469 --> 00:00:55,055 Hugo bỏ tôi để đi chơi zip-line. 12 00:00:55,055 --> 00:00:59,393 Julia không đến, còn nỗi thất vọng và tequila dở lại không hợp nhau. 13 00:01:00,686 --> 00:01:03,438 Tôi có ý này. Ông kể cho tôi một câu chuyện ở quá khứ đi. 14 00:01:03,438 --> 00:01:05,858 Tôi biết ngay là anh thích câu chuyện của tôi mà. 15 00:01:07,109 --> 00:01:08,777 Còn hơn là nghe ông kêu ca về hiện tại. 16 00:01:09,361 --> 00:01:10,821 Tôi vẫn coi đó là lời khen. 17 00:01:11,321 --> 00:01:15,033 Vậy, đó là gần 40 năm trước, 18 00:01:15,576 --> 00:01:17,744 tôi làm việc chăm chỉ hơn bao giờ hết. 19 00:01:19,162 --> 00:01:20,163 Máximo? 20 00:01:20,163 --> 00:01:21,790 Hôm nay là ngày nghỉ của cháu mà? 21 00:01:21,790 --> 00:01:24,543 Vâng. Nhưng cháu nghĩ dành ngày nghỉ ở chỗ làm thì vui. 22 00:01:24,543 --> 00:01:26,712 Được rồi. Hẹn gặp cháu ở bữa tối. 23 00:01:26,712 --> 00:01:29,214 Thực ra, cháu nghĩ ăn ở đó có lẽ cũng vui. 24 00:01:29,214 --> 00:01:30,465 Tạm biệt! 25 00:01:31,675 --> 00:01:34,428 Quan điểm của chúng ta về niềm vui khác quá. 26 00:01:35,387 --> 00:01:38,182 Trong khi tôi ở Las Colinas nhiều hơn, 27 00:01:38,182 --> 00:01:39,808 Esteban luyện tập với Sara về tranh luận... 28 00:01:39,808 --> 00:01:40,767 SARA THẮNG CUỘC THI 29 00:01:40,767 --> 00:01:44,479 ...và mẹ tôi bắt đầu tập đẹp hơn thì giờ bà đã có đam mê mới. 30 00:01:44,479 --> 00:01:47,316 Ông à! Tôi ra cửa hàng đây. Ông có cần gì không? 31 00:01:47,316 --> 00:01:49,443 - Không à? Được rồi. - Bà mặc áo khoác à? 32 00:01:50,527 --> 00:01:52,029 Tự dưng tôi thấy ớn lạnh. 33 00:01:53,697 --> 00:01:54,948 Có thứ đó à? 34 00:01:55,699 --> 00:01:58,035 Nhưng bà vẫn quá ngại ngùng 35 00:01:58,035 --> 00:02:01,914 để nói với ai về tình yêu mới của mình với đồ tập. 36 00:02:02,789 --> 00:02:06,585 Có lẽ tôi làm việc quá nhiều, nhưng tôi bỗng cảm thấy bị đe dọa 37 00:02:06,585 --> 00:02:08,836 bởi một đồng nghiệp mới dường như là một... 38 00:02:08,836 --> 00:02:10,714 Yêu nữ 39 00:02:11,507 --> 00:02:15,385 Dulce, em gái của Memo đang khiến những người khác trông tồi tệ. 40 00:02:15,886 --> 00:02:19,014 Và bắt đầu có cảm giác cô ấy biết mình đang làm gì. 41 00:02:39,159 --> 00:02:42,412 Hơn bao giờ hết, tôi chỉ có thời gian dành cho công việc. 42 00:02:42,412 --> 00:02:44,373 Máximo, anh có rảnh không? 43 00:02:44,373 --> 00:02:45,624 Có chứ. 44 00:02:45,624 --> 00:02:48,544 Có thể em thuê Chad làm ở cửa hàng váy, anh thấy có được không? 45 00:02:48,544 --> 00:02:49,753 Quá được chứ. 46 00:02:49,753 --> 00:02:53,340 Có vẻ như Augusto và Adriana sắp "thăng chức cho anh ấy". 47 00:02:58,262 --> 00:03:01,598 Không. Ý em là vì lí do "anh ấy là hôn phu cũ của em". 48 00:03:02,599 --> 00:03:04,017 Có lẽ anh không nghĩ ra. 49 00:03:04,518 --> 00:03:07,521 - Khoan. Anh có nên nghĩ đến việc đó? - Cái gì? Không. 50 00:03:07,521 --> 00:03:10,649 Đó... Đó là lí do em nêu ra chuyện này. Vì anh không có gì phải lo cả. 51 00:03:10,649 --> 00:03:14,987 Được, vậy thì anh sẽ không lo, mà ngay từ đầu anh cũng không lo. 52 00:03:14,987 --> 00:03:16,613 - Mọi việc đều ổn. - Em rất cảm kích. 53 00:03:16,613 --> 00:03:19,366 Có những anh chàng sẽ lo sợ với việc hai người bọn em ở bên nhau cả ngày. 54 00:03:19,366 --> 00:03:20,909 Anh thì không. 55 00:03:21,660 --> 00:03:22,911 Tôi tin Julia, 56 00:03:22,911 --> 00:03:26,582 nhưng có gì đó khiến tôi cảm thấy hơi... Chết tiệt! 57 00:03:27,833 --> 00:03:28,917 Héctor kìa. 58 00:03:30,961 --> 00:03:33,630 Trời, trông anh ta đẹp quá. 59 00:03:37,092 --> 00:03:39,553 - Đây, che tôi. Che tôi. Che đi. - Máximo? 60 00:03:41,430 --> 00:03:43,515 Gặp ông, tôi mừng quá. 61 00:03:44,808 --> 00:03:46,935 - Ông mừng á? - Ừ. 62 00:03:47,436 --> 00:03:50,439 Vậy, ông không tức giận về cách mọi việc kết thúc à? 63 00:03:50,439 --> 00:03:51,982 Từ thập niên 80. 64 00:03:51,982 --> 00:03:53,609 Toàn những sai lầm. 65 00:03:53,609 --> 00:03:56,570 Tôi đã quên hết đi để phạm thêm sai lầm vào thập niên 90. 66 00:03:59,615 --> 00:04:01,283 Nhóm ông có bao nhiêu người ạ? 67 00:04:01,909 --> 00:04:03,368 Ba, ba người. 68 00:04:03,368 --> 00:04:07,748 - Đó là nếu ông thích đi cùng bọn tôi. - Tất nhiên rồi. 69 00:04:07,748 --> 00:04:09,833 Được. Cảm ơn cô. 70 00:04:12,002 --> 00:04:14,922 Ối. Lối đó chỉ dành cho hội viên Cao cấp. 71 00:04:14,922 --> 00:04:16,882 - Đi với tôi. - Không tin nổi... 72 00:04:16,882 --> 00:04:21,011 Khách muốn gì được nấy. 73 00:04:21,512 --> 00:04:23,096 Đây là những lựa chọn của ông. 74 00:04:30,270 --> 00:04:32,481 Trứng chần ngon quá. 75 00:04:36,610 --> 00:04:37,694 Oa. 76 00:04:37,694 --> 00:04:39,446 Không tin nổi, Héctor. 77 00:04:40,072 --> 00:04:42,658 Ý tôi là, trông ông hệt như xưa. 78 00:04:44,159 --> 00:04:45,244 Có bí quyết gì vậy? 79 00:04:45,744 --> 00:04:46,912 Có phải nhờ mặt nạ hồng ngoại? 80 00:04:46,912 --> 00:04:49,289 Không. Đó là trò bịp vớ vẩn. 81 00:04:50,165 --> 00:04:53,961 Tôi có bộ gien rất, rất, rất, rất tốt. 82 00:04:54,962 --> 00:04:55,963 Trời. 83 00:04:55,963 --> 00:04:59,091 Thế, hai người đã làm gì từ lúc tới đây? 84 00:04:59,591 --> 00:05:02,344 Thì, ông ấy kể cho tôi chuyện về cuối mùa hè vào... 85 00:05:02,344 --> 00:05:03,929 - Có phải năm 1985? - Phải. 86 00:05:03,929 --> 00:05:08,934 Thực ra đó cũng là ngày ông ngã xuống bể bơi. 87 00:05:08,934 --> 00:05:11,603 - Nhớ chứ, Héctor? - Có. Có, tôi nhớ. 88 00:05:11,603 --> 00:05:15,983 Đó là lần duy nhất tôi thấy ông không có những lọn tóc xoăn mẫu mực. 89 00:05:15,983 --> 00:05:17,484 Vui thật. 90 00:05:17,484 --> 00:05:21,071 Tôi đang giải thích với Joe về việc Julia và tôi bàn về, 91 00:05:21,071 --> 00:05:23,031 ông biết đấy, việc Chad làm ở... 92 00:05:36,128 --> 00:05:39,590 Giảm âm lượng đi! Em đang cố viết lách! 93 00:05:54,730 --> 00:05:58,150 LÂU ĐÀI HỒNG 94 00:06:01,862 --> 00:06:04,072 Anh trai, không nghe thấy em à? 95 00:06:04,072 --> 00:06:06,450 Em đã bảo anh cả triệu lần là giảm âm lượng TV. 96 00:06:06,450 --> 00:06:07,701 Chuyện gì vậy? 97 00:06:08,327 --> 00:06:10,412 Anh đang quấy rầy "thói quen viết lách" của em à? 98 00:06:10,412 --> 00:06:12,372 Em có cho ai đọc nó đâu. 99 00:06:12,372 --> 00:06:16,210 Nếu anh thấy chai nước hoa quả hết rồi, đừng bỏ lại vào tủ lạnh nữa. Nhớ đấy. 100 00:06:16,210 --> 00:06:18,545 - Không phải anh. - Được rồi. 101 00:06:18,545 --> 00:06:20,005 Sáng nay em không muốn cãi nhau. 102 00:06:20,005 --> 00:06:22,382 - Điều đó rất quan trọng với em. - Với anh cũng thế. 103 00:06:23,217 --> 00:06:27,763 Họ thuê hướng dẫn viên ở ủy ban du lịch và đoán xem ai được gọi phỏng vấn? 104 00:06:27,763 --> 00:06:30,140 Anh còn định mặc áo sơ mi lễ phục. 105 00:06:30,140 --> 00:06:31,642 Nhân tiện, cho anh mượn áo sơ mi lễ phục được chứ? 106 00:06:31,642 --> 00:06:34,811 Em sẽ cho anh mượn cả tủ quần áo của em nếu nó giúp anh có việc làm. 107 00:06:35,354 --> 00:06:36,605 Màu nào em cũng có. 108 00:06:36,605 --> 00:06:38,565 Chỉ còn tùy vào việc anh muốn khoe nhiều lông ngực không. 109 00:06:39,149 --> 00:06:41,527 Không. Và em sẽ phải trông Andrés... 110 00:06:41,527 --> 00:06:42,736 Cái gì? Không. 111 00:06:42,736 --> 00:06:45,155 - Em không thể đưa một đứa trẻ đi làm. - Em sẽ nghĩ ra cách. 112 00:06:45,155 --> 00:06:47,824 Anh biết em rất thân thiết gần gũi với bà chủ. Đúng không? 113 00:06:47,824 --> 00:06:49,826 Không còn nữa. Không. Em xin lỗi. 114 00:06:49,826 --> 00:06:51,537 - Chào buổi sáng! - Chào buổi sáng! 115 00:06:51,537 --> 00:06:53,455 Nó đây rồi. Đoán gì không, Andrés? 116 00:06:53,455 --> 00:06:55,582 Con sẽ ở bên chú của con cả ngày. 117 00:06:56,166 --> 00:06:57,209 Ở Las Colinas? 118 00:06:59,753 --> 00:07:00,754 Thật không? 119 00:07:05,342 --> 00:07:06,343 Ừ. 120 00:07:07,553 --> 00:07:09,513 Hôm nay, cháu sẽ đi với chú. Xem này. 121 00:07:10,013 --> 00:07:12,474 Chú còn làm cho cháu món ăn vặt để đi đường. 122 00:07:13,058 --> 00:07:14,059 Nhưng nghe này. 123 00:07:14,059 --> 00:07:16,645 Nếu muộn, ta sẽ bị nhỡ xe buýt. 124 00:07:19,648 --> 00:07:21,692 Đón thằng bé ngay sau cuộc phỏng vấn nhé. 125 00:07:21,692 --> 00:07:24,862 Muộn nhất là 2:00. Làm ơn đi. Chúc may mắn. 126 00:07:25,863 --> 00:07:27,906 Này, của chú, đồ ngốc! 127 00:07:29,741 --> 00:07:31,076 Andrés, đi nào. 128 00:07:31,743 --> 00:07:32,744 Tạm biệt bố. 129 00:07:32,744 --> 00:07:34,079 Tạm biệt con. Yêu con. 130 00:07:34,079 --> 00:07:36,498 Chúng ta phải chạy thôi. Muộn rồi. 131 00:07:42,838 --> 00:07:45,174 Có phải cháu muốn làm nghề đó khi lớn lên? Lính cứu hỏa? 132 00:07:45,674 --> 00:07:48,552 - Giá mà thế. Nhưng cháu nghĩ là không. - Tại sao? 133 00:07:48,552 --> 00:07:50,971 Cháu sẽ không bao giờ đủ dũng cảm. 134 00:07:51,471 --> 00:07:54,224 Và lúc đi ngủ, cháu vẫn bật đèn. 135 00:07:54,224 --> 00:07:55,392 Nghe chú này. 136 00:07:56,101 --> 00:07:59,021 Đây là lần cuối chú nghe cháu nói cháu không thể làm được gì nhé. 137 00:08:00,022 --> 00:08:02,900 Rất nhiều người sẽ bảo cháu rằng ước mơ của cháu là bất khả thi. 138 00:08:02,900 --> 00:08:05,444 Nên cháu không được là người đầu tiên nói "không". 139 00:08:05,444 --> 00:08:09,448 Nếu không, sẽ đến một ngày cháu muốn theo đuổi ước mơ, 140 00:08:10,657 --> 00:08:14,328 nhưng cháu sẽ 30 tuổi và có thể quá muộn để thực hiện. 141 00:08:15,621 --> 00:08:16,622 Cháu hiểu chứ? 142 00:08:17,206 --> 00:08:19,082 - Vâng, chú Héctor. - Tốt lắm. 143 00:08:19,082 --> 00:08:21,126 Chú lúc nào cũng viết cái gì thế? 144 00:08:21,126 --> 00:08:23,045 Đó là cuốn tiểu thuyết. Cuốn tiểu thuyết của chú. 145 00:08:24,546 --> 00:08:26,465 Chú đã viết nó nhiều năm rồi và 146 00:08:27,549 --> 00:08:28,800 cuối cũng nó đã được hoàn thành. 147 00:08:29,801 --> 00:08:31,470 Chú sẽ cho một vị khách ở khách sạn xem. 148 00:08:31,470 --> 00:08:33,429 Hay quá. Là ai vậy? 149 00:08:33,429 --> 00:08:35,599 Một nhà xuất bản sách rất có thế lực. 150 00:08:38,018 --> 00:08:39,602 Cháu muốn là lính cứu hỏa, đúng không? 151 00:08:39,602 --> 00:08:40,938 Vậy, đây cũng là kiểu đó. 152 00:08:40,938 --> 00:08:44,358 Có một bà quyết định ai được là lính cứu hỏa. 153 00:08:44,358 --> 00:08:47,110 Nên, chú chỉ cần năm phút với bà ấy để bà ấy đọc sách của chú 154 00:08:47,110 --> 00:08:51,406 và thuyết phục bà ấy chú đủ giỏi để làm lính cứu hỏa. 155 00:08:51,406 --> 00:08:52,533 Hiểu chứ? 156 00:08:53,784 --> 00:08:55,702 Có lẽ cháu sẽ làm bác sĩ. 157 00:08:56,453 --> 00:08:58,205 Làm lính cứu hỏa nghe phức tạp. 158 00:09:06,213 --> 00:09:09,299 Nhìn này. Đây là Câu lạc bộ Trẻ em. 159 00:09:09,800 --> 00:09:10,926 Oa. Đúng không? 160 00:09:11,426 --> 00:09:13,345 Cháu sẽ ở đây một lúc nhé, 161 00:09:13,846 --> 00:09:16,265 chơi và vui với các bạn khác. 162 00:09:16,265 --> 00:09:21,728 Rồi, vài giờ nữa, bố cháu sẽ đến đón cháu. 163 00:09:21,728 --> 00:09:22,813 Được chứ? 164 00:09:22,813 --> 00:09:27,901 Nhân tiện, nơi này chỉ dành cho khách, nên chúng ta phải giả vờ. 165 00:09:28,485 --> 00:09:29,736 Hôm nay, tên cháu là Dylan. 166 00:09:29,736 --> 00:09:32,614 Và cháu đến từ Indianapolis. 167 00:09:33,198 --> 00:09:36,994 Dylan đến từ Indianapolis. 168 00:09:37,744 --> 00:09:38,745 Tốt lắm. 169 00:09:39,997 --> 00:09:40,998 Tạm biệt. 170 00:09:44,459 --> 00:09:45,711 Chào, Memo. 171 00:09:45,711 --> 00:09:49,047 Xin lỗi đã làm phiền cậu đang tắm nắng? Chợp mắt? 172 00:09:49,673 --> 00:09:53,093 Dù sao, tôi đã sẵn sàng tiếp quản lều VIP. 173 00:09:53,093 --> 00:09:55,888 - Nhắc tôi đi. Lều nào? - Cristela Ramírez. 174 00:09:56,555 --> 00:09:59,808 Bà ấy đến Acapulco mỗi năm một lần và dành ngày cuối cùng ở bể bơi 175 00:09:59,808 --> 00:10:04,521 để tắm nắng và tất nhiên, tận hưởng sự phục vụ hoàn hảo của tôi. 176 00:10:05,355 --> 00:10:07,482 Ramírez. Chủ nhà xuất bản sách. 177 00:10:07,482 --> 00:10:10,027 Bà ấy làm nghề đó à? Kì thật. 178 00:10:10,527 --> 00:10:12,487 Ừ, thì, có điều này. 179 00:10:12,487 --> 00:10:15,741 Vì anh đến muộn, tôi đã phải giao lều đó cho Dulce. 180 00:10:15,741 --> 00:10:17,868 Cái gì? Nhưng tôi là người phù hợp nhất. 181 00:10:18,493 --> 00:10:21,914 Tôi biết ghế dài mà Cristela thích, cách bà ấy chỉ uống martini của Pháp, 182 00:10:21,914 --> 00:10:24,666 và bà ấy thích khăn tắm vừa lấy ra khỏi máy sấy 183 00:10:24,666 --> 00:10:27,669 để đỡ cổ khi bà ấy đọc. 184 00:10:27,669 --> 00:10:30,380 Được rồi, thế là nhiều kiến thức đến phát khiếp... 185 00:10:30,380 --> 00:10:31,924 Vậy thì giao cho tôi đi. 186 00:10:31,924 --> 00:10:34,301 Xe sẽ đưa bà ấy ra sân bay lúc 3:30. 187 00:10:34,301 --> 00:10:35,886 Sau đó, cậu làm gì tôi cũng được. 188 00:10:37,971 --> 00:10:40,140 Tôi còn gỡ tóc khỏi màng lọc bể bơi... 189 00:10:41,642 --> 00:10:43,018 trong một tuần. 190 00:10:43,560 --> 00:10:44,811 Thôi được, 191 00:10:44,811 --> 00:10:45,896 một tháng. 192 00:10:47,648 --> 00:10:52,027 Ý tôi là, dù sao tôi vẫn là quản lí bể bơi. 193 00:10:52,027 --> 00:10:54,279 Có lẽ tôi thuyết phục được Dulce. 194 00:10:54,279 --> 00:10:56,865 Không được! Cristela là của tôi. 195 00:10:56,865 --> 00:11:00,744 Nhưng bà ấy là khách quen của Héctor, và anh ấy biết sở thích của bà ấy, 196 00:11:00,744 --> 00:11:02,621 anh ấy mất nhiều năm mới biết... 197 00:11:02,621 --> 00:11:05,916 Bà ấy thích martini Pháp, ghế dài màu nâu với lưng ghế bằng mây 198 00:11:05,916 --> 00:11:07,209 và khăn tắm ấm để lót cổ. 199 00:11:08,669 --> 00:11:12,756 Được. Thì, Héctor, sẽ có các vị khách VIP khác. 200 00:11:12,756 --> 00:11:14,800 Tại sao việc này quan trọng đến thế? 201 00:11:15,884 --> 00:11:17,010 Cậu muốn biết tại sao à? 202 00:11:17,678 --> 00:11:18,679 Vì bà ấy... 203 00:11:23,016 --> 00:11:25,143 Đây là người boa hào phóng, 204 00:11:25,143 --> 00:11:27,771 và tôi nói là rất, rất, rất hào phóng. 205 00:11:27,771 --> 00:11:30,774 Thế thì, em không quan trọng chuyện tiền nong. 206 00:11:31,275 --> 00:11:32,568 Cristela là nguồn cảm hứng. 207 00:11:32,568 --> 00:11:35,821 Bà ấy xây dựng công ty của chính mình mà không để đàn ông lèo lái. 208 00:11:36,738 --> 00:11:39,950 Tấm gương, đối với một cô gái đến từ khu nhà nghèo của Acapulco... 209 00:11:41,076 --> 00:11:42,202 là vô giá. 210 00:11:42,786 --> 00:11:45,414 Oa. Tôi không biết anh thế nào, nhưng tôi xúc động quá. 211 00:11:45,414 --> 00:11:46,915 Nhìn cô ta kìa. 212 00:11:48,584 --> 00:11:51,795 Tôi chỉ thấy một cô gái đang cố gắng phá vỡ định kiến. 213 00:11:51,795 --> 00:11:53,046 Tôi không tin nổi. 214 00:11:53,046 --> 00:11:54,840 - Đây rành rành là gia đình trị. - Này. 215 00:11:54,840 --> 00:11:57,259 Tôi không biết đó là gì, nhưng tôi đảm bảo là không phải. 216 00:11:57,259 --> 00:12:00,387 Xin lỗi, Héctor, nhưng rõ ràng việc này có ý nghĩa hơn với Dulce. 217 00:12:00,387 --> 00:12:02,306 Tôi sẽ để cô ấy giữ lều đó. 218 00:12:02,306 --> 00:12:03,682 Anh đúng là người anh số một. 219 00:12:03,682 --> 00:12:06,226 Người sếp! Ý em là người sếp. 220 00:12:07,519 --> 00:12:08,812 Tôi sẽ không bao giờ... 221 00:12:09,438 --> 00:12:12,608 Người ta đặc biệt thiên vị người nhà gọi là gì nhỉ? 222 00:12:15,360 --> 00:12:16,570 Bà Ramírez! 223 00:12:26,079 --> 00:12:27,080 Cậu đây rồi. 224 00:12:27,664 --> 00:12:30,751 Dulce vừa cướp một khách VIP của tôi và Memo không định làm gì cả. 225 00:12:30,751 --> 00:12:33,587 Sao có người có thể cướp phần của tôi như vậy? 226 00:12:33,587 --> 00:12:35,506 Tôi bắt đầu tự hỏi điều y hệt. 227 00:12:41,845 --> 00:12:42,846 Máximo. 228 00:12:43,430 --> 00:12:44,515 Máximo! 229 00:12:45,307 --> 00:12:48,769 Cậu có nhận thấy điều gì bất thường về Dulce không? 230 00:12:48,769 --> 00:12:51,563 Có. Tôi nghĩ tôi là người duy nhất thấy. 231 00:12:51,563 --> 00:12:53,649 Cứ như cô ta là con ếch hoạt hình 232 00:12:53,649 --> 00:12:56,527 đội mũ chóp cao nhảy khi ta không nhìn. 233 00:12:56,527 --> 00:12:58,695 Nhưng khi ta nhìn, thì bùm! 234 00:12:59,196 --> 00:13:00,322 Đó chỉ là con ếch. 235 00:13:01,365 --> 00:13:04,785 Ở Tây Ban Nha không có phim đó. Nhưng cậu sẽ đuổi cổ cô ta khỏi lều của tôi? 236 00:13:04,785 --> 00:13:05,911 Cái gì? Không, tôi... 237 00:13:06,578 --> 00:13:08,413 Tôi không thể vượt quyền Memo ở bể bơi. 238 00:13:08,413 --> 00:13:10,165 Nhưng Dulce là kẻ cơ hội. 239 00:13:10,165 --> 00:13:11,667 Bể bơi chỉ là bắt đầu thôi. 240 00:13:11,667 --> 00:13:14,002 Với đà này, cô ta sẽ nhắm tới vị trí của cậu đấy. 241 00:13:14,002 --> 00:13:18,048 Nghe này, tôi không thể khiến cô ta trả lều cho anh, nhưng... 242 00:13:18,799 --> 00:13:20,342 Cô ta đây rồi. Bắt đầu. 243 00:13:20,884 --> 00:13:23,345 Không được. Tôi đang chăm sóc hai khách... 244 00:13:23,345 --> 00:13:25,138 Héctor, tôi là sếp của anh. 245 00:13:25,138 --> 00:13:28,433 Đây là vị khách cực kì quan trọng mà không ai còn rảnh cả. 246 00:13:28,433 --> 00:13:29,560 Tem tém lại đi. 247 00:13:29,560 --> 00:13:32,479 Tôi cần anh mang nó đến phòng đại sứ, không thì rắc rối đấy. 248 00:13:32,479 --> 00:13:34,815 Nhưng nó ở phía bên kia của khách sạn. 249 00:13:35,440 --> 00:13:39,903 Vị khách quan trọng này trả gấp ba cho thứ anh mang đến. 250 00:13:39,903 --> 00:13:41,905 - Thú vị chưa? - Gấp ba? 251 00:13:41,905 --> 00:13:43,448 Em có thể nhận việc đó. 252 00:13:44,157 --> 00:13:45,450 Dulce, em không phải thế. 253 00:13:45,450 --> 00:13:46,994 Đây là trách nhiệm của Héctor. 254 00:13:46,994 --> 00:13:50,873 Em đã chăm sóc một khách VIP và anh không muốn... 255 00:13:50,873 --> 00:13:52,499 Được rồi. Héctor có thể chăm sóc bà ấy. 256 00:13:52,499 --> 00:13:54,126 Cô chắc chứ? 257 00:13:54,126 --> 00:13:57,045 Tôi biết cô muốn được Cristela truyền cảm hứng. 258 00:13:57,045 --> 00:13:59,590 Tôi đã được truyền cảm hứng bởi ví tiền của bà ấy rồi. 259 00:13:59,590 --> 00:14:02,926 Chà, cảm ơn em nhiều, Dulce. 260 00:14:02,926 --> 00:14:05,095 - Phải. Cảm ơn. - Em đúng là vì tập thể. 261 00:14:05,095 --> 00:14:06,263 Luôn vui lòng giúp đỡ. 262 00:14:07,389 --> 00:14:09,057 - Cố lên! - Phải. Cố lên! 263 00:14:10,475 --> 00:14:14,271 Cô ta sẽ rất tức giận khi nhận ra chẳng có phòng đại sứ. 264 00:14:14,271 --> 00:14:16,982 Hi vọng số tiền Cristela để lại đáng để làm vậy. 265 00:14:16,982 --> 00:14:19,151 Tin tôi đi. Đáng đấy. 266 00:14:23,071 --> 00:14:25,824 Bố mẹ Dylan đến từ Indianapolis 267 00:14:25,824 --> 00:14:28,952 vui lòng tới Câu lạc bộ Trẻ em ngay. 268 00:14:28,952 --> 00:14:30,954 Câu lạc bộ Trẻ em đã đóng cửa hơn một giờ. 269 00:14:30,954 --> 00:14:33,957 Ông bà có năm phút trước khi chúng tôi đưa cậu bé về quầy đồ thất lạc. 270 00:14:39,213 --> 00:14:41,381 - Chào Ximena. - Chào Héctor. 271 00:14:41,381 --> 00:14:43,759 Tôi có thể đưa cậu bé tới chỗ bố mẹ. Tôi đã thấy họ ở hành lang. 272 00:14:43,759 --> 00:14:46,762 Được. Cậu bé ở kia. Tội nghiệp. 273 00:14:46,762 --> 00:14:47,846 Bị bỏ mặc ghê quá. 274 00:14:47,846 --> 00:14:50,098 Cậu bé còn không nói được quê mình. 275 00:14:51,183 --> 00:14:52,476 Này, Dylan! 276 00:14:52,476 --> 00:14:53,727 Đi tìm bố mẹ cháu đi. 277 00:14:54,520 --> 00:14:56,021 Chúng ta vẫn giả vờ à? 278 00:14:56,021 --> 00:14:58,357 {\an8}Ừ. Bây giờ, chúng ta sẽ chơi trốn tìm 279 00:14:58,357 --> 00:14:59,983 {\an8}và chúng ta sẽ tìm thấy bố cháu. 280 00:14:59,983 --> 00:15:01,235 CÂU LẠC BỘ TRẺ EM 281 00:15:01,235 --> 00:15:03,570 Héctor, tôi yêu cầu giải thích. 282 00:15:04,404 --> 00:15:06,406 {\an8}Tôi rất xin lỗi, Diane. Tôi biết nhân viên không được... 283 00:15:06,406 --> 00:15:08,659 Cậu bé đáng yêu này là ai vậy? 284 00:15:08,659 --> 00:15:11,578 Cháu là Dylan đến từ Indianapolis. 285 00:15:11,578 --> 00:15:12,955 Cháu bao nhiêu tuổi? 286 00:15:12,955 --> 00:15:14,873 Cháu là Dylan đến từ Indianapolis. 287 00:15:14,873 --> 00:15:17,835 {\an8}Nó là đứa bé cuối cùng ở Câu lạc bộ Trẻ em sau khi họ đóng cửa. 288 00:15:17,835 --> 00:15:20,212 {\an8}Tôi chỉ nghĩ tôi sẽ đưa nó về với bố mẹ. 289 00:15:20,212 --> 00:15:24,466 Đáng yêu quá. Tôi thích khía cạnh này của anh, Héctor. Rất dễ thương. 290 00:15:25,676 --> 00:15:27,219 Thôi, tôi nên bắt đầu chuẩn bị. 291 00:15:27,219 --> 00:15:28,971 Alejandro Vera sẽ đến đón tôi 292 00:15:28,971 --> 00:15:31,890 bằng trực thăng của ông ấy cho chuyến bay tham quan khu nghỉ dưỡng. 293 00:15:31,890 --> 00:15:34,560 Vì mục đích công việc? 294 00:15:34,560 --> 00:15:38,063 Có vẻ là thế. Dù ông ấy có nhắc đến Prosecco. 295 00:15:38,063 --> 00:15:39,273 Đàn ông biết điểm yếu của tôi. 296 00:15:40,858 --> 00:15:42,067 Tạm biệt, cậu bé dễ thương. 297 00:15:42,067 --> 00:15:43,360 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 298 00:15:46,405 --> 00:15:48,448 - Chú thích bà ấy! - Đi tiếp đi. 299 00:15:52,411 --> 00:15:55,539 Ý anh là, anh rất thích nghĩ mình truyền cảm hứng cho vài thiết kế. 300 00:15:58,458 --> 00:16:01,628 Này, Héctor. Anh ổn chứ? Trông anh hết hồn thế. 301 00:16:01,628 --> 00:16:03,463 Tôi chưa từng thấy anh toát mồ hôi. 302 00:16:03,463 --> 00:16:04,673 Tất nhiên là tôi toát mồ hôi chứ, Chad! 303 00:16:04,673 --> 00:16:06,425 Trời. Chuyện gì vậy? 304 00:16:06,925 --> 00:16:08,510 Thế ai đây? 305 00:16:08,510 --> 00:16:10,512 Cháu là Dylan đến từ Indianapolis. 306 00:16:10,512 --> 00:16:11,847 - Oa! - Nó là cháu trai tôi. 307 00:16:11,847 --> 00:16:13,807 Lẽ ra nó chỉ ở đây một lát, 308 00:16:13,807 --> 00:16:16,351 nhưng giờ bố nó đến muộn và không tìm thấy đâu. 309 00:16:16,351 --> 00:16:18,937 Tôi không biết anh có người thân ở Indianapolis. 310 00:16:18,937 --> 00:16:21,732 Không! Tên nó là Andrés. 311 00:16:21,732 --> 00:16:25,068 Tôi trông nó. Nghe này, phức tạp lắm. 312 00:16:25,068 --> 00:16:28,614 Giá mà tôi giải thích được, nhưng một khách VIP sắp ra sân bay, 313 00:16:28,614 --> 00:16:30,407 và tôi cần quay lại lều của bà ấy, 314 00:16:30,407 --> 00:16:33,744 nhưng tôi không thể vì đứa cháu trai cứ bám dính lấy. 315 00:16:34,870 --> 00:16:37,623 Anh có thể để nó ở đây với tôi, tôi sẽ trông nó. 316 00:16:37,623 --> 00:16:39,750 - Thật không? Anh trông à? - Ừ. 317 00:16:42,503 --> 00:16:43,879 Cảm ơn anh nhiều. 318 00:16:45,297 --> 00:16:47,966 Chú sẽ quay lại ngay. Chú phải đi dập lửa. 319 00:16:52,554 --> 00:16:53,847 Sủi hay thường? 320 00:16:55,098 --> 00:16:56,308 Thưa ông? 321 00:16:57,059 --> 00:16:58,060 Thưa ông? 322 00:16:58,602 --> 00:17:00,020 Sủi hay thường ạ? 323 00:17:00,020 --> 00:17:02,314 Xin lỗi. Sủi đi. Vâng. 324 00:17:03,607 --> 00:17:04,650 Tôi cũng thế. 325 00:17:05,358 --> 00:17:06,734 Đây chỉ dành cho thành viên cao cấp. 326 00:17:07,819 --> 00:17:10,489 Này, này, này! Bình... Bình tĩnh. 327 00:17:10,489 --> 00:17:11,865 Không sao. 328 00:17:13,367 --> 00:17:14,451 Cảm ơn, Joe. 329 00:17:14,992 --> 00:17:16,703 Anh vừa cứu mạng gã đó. 330 00:17:16,703 --> 00:17:17,788 Ừ hứ. 331 00:17:18,372 --> 00:17:19,790 - Thật chu đáo. - Uống mừng. 332 00:17:20,540 --> 00:17:21,541 Héctor, 333 00:17:21,541 --> 00:17:26,880 ông đã giao cho bạn gái tôi và bạn trai cũ của cô ấy trông một đứa trẻ. 334 00:17:26,880 --> 00:17:29,591 - Phải, đó là... - Khoan. Con của ai? 335 00:17:29,591 --> 00:17:31,051 Tôi không biết. 336 00:17:31,051 --> 00:17:37,099 Theo tôi nhớ, có cảm giác đó là con của Julia và Chad. 337 00:17:38,267 --> 00:17:41,061 Họ đáng yêu nhỉ? Ai mà nghĩ Chad lại khéo trông trẻ thế? 338 00:17:41,061 --> 00:17:42,521 - Không phải anh. - Đúng chứ? 339 00:17:42,521 --> 00:17:45,566 Sau chuyến đi, anh ấy trở lại thay đổi hoàn toàn. 340 00:17:45,566 --> 00:17:48,068 Anh ấy sửa chữa mọi điều trước đây khiến em thất vọng về anh ấy. 341 00:17:48,068 --> 00:17:50,571 Thật tuyệt đối với Chad. 342 00:17:50,571 --> 00:17:53,907 Và có vẻ là với em. Cứ như cuối cùng, anh ấy là người hoàn hảo. 343 00:17:53,907 --> 00:17:55,534 - Tuyệt. - Này. 344 00:17:55,534 --> 00:17:57,494 Anh nói anh thấy ổn với việc Chad làm ở đây. 345 00:17:58,245 --> 00:17:59,246 Mọi việc ổn chứ? 346 00:17:59,246 --> 00:18:00,831 Tuyệt lắm! Hoàn hảo. 347 00:18:00,831 --> 00:18:04,251 Cứ như ba người. Một gia đình hoàn hảo. Chúc vui nhé. 348 00:18:07,045 --> 00:18:09,548 Ông thấy đấy, đây là lí do Julia bỏ ông. 349 00:18:10,382 --> 00:18:11,383 Gì cơ? 350 00:18:12,009 --> 00:18:13,677 Tôi chỉ nói, "Chúc vui nhé" mà. 351 00:18:13,677 --> 00:18:17,556 Được. Ông nói giọng bình thường, hay hạ giọng? 352 00:18:17,556 --> 00:18:19,308 Vẫn là câu đó mà. 353 00:18:19,308 --> 00:18:21,226 Lẽ ra ông phải cho cô ấy biết cảm xúc thật của ông. 354 00:18:21,226 --> 00:18:22,644 Oa. 355 00:18:22,644 --> 00:18:24,813 Vậy giờ anh là chuyên gia về phụ nữ. 356 00:18:24,813 --> 00:18:26,231 Được, đừng làm thế. 357 00:18:26,231 --> 00:18:27,774 - Ông không biết tôi như thế. - Được rồi. 358 00:18:27,774 --> 00:18:29,234 Tôi có nhiều... 359 00:18:34,031 --> 00:18:35,032 Bà Ramírez, 360 00:18:36,825 --> 00:18:38,660 bà không muốn ở lại lâu hơn một chút ạ? 361 00:18:38,660 --> 00:18:40,454 Anh chàng quen thuộc của tôi đây rồi. 362 00:18:40,954 --> 00:18:42,247 Hôm nay anh bỏ rơi tôi. 363 00:18:42,247 --> 00:18:44,416 Vào chuyến thăm cuối cùng của tôi tới Las Colinas. 364 00:18:44,416 --> 00:18:46,543 Xin thứ lỗi. Tin tôi đi, đó không phải dự định. 365 00:18:47,211 --> 00:18:49,379 Khoan. Bà nói đây là chuyến thăm cuối cùng của bà đến đây? 366 00:18:49,379 --> 00:18:52,007 Chồng tôi và tôi vừa mới mua một bất động sản chia sẻ kì nghỉ ở Cancún. 367 00:18:52,591 --> 00:18:54,843 Tôi sẽ nhớ nơi này, nhưng tôi nên đi. 368 00:18:54,843 --> 00:18:56,970 Vậy, trước khi bà đi, làm ơn, 369 00:18:57,554 --> 00:19:00,557 tôi chỉ muốn nói tôi rất hâm mộ mọi tác phẩm bà xuất bản. 370 00:19:01,266 --> 00:19:05,479 Tôi đã thấy bà thay đổi cuộc đời của rất, rất nhiều nhà văn đang nổi 371 00:19:05,479 --> 00:19:07,356 ngay từ cái lều này. 372 00:19:07,356 --> 00:19:11,985 Giúp câu chuyện của họ từ căn hộ nhỏ xíu vươn ra thế giới... 373 00:19:11,985 --> 00:19:13,153 Được rồi. 374 00:19:13,153 --> 00:19:15,822 Anh quá khen. 375 00:19:16,698 --> 00:19:17,866 Tôi có thể làm gì cho anh? 376 00:19:20,410 --> 00:19:23,163 Tôi chỉ muốn hỏi liệu bà... 377 00:19:23,163 --> 00:19:25,624 Để tôi yên! Tôi tìm con trai tôi! 378 00:19:25,624 --> 00:19:26,708 Đừng chạm vào tôi. 379 00:19:27,459 --> 00:19:29,086 Anh làm sao thế? 380 00:19:29,795 --> 00:19:31,213 Tôi rất xin lỗi. 381 00:19:31,213 --> 00:19:32,297 Tôi sẽ quay lại ngay. 382 00:19:32,297 --> 00:19:34,132 Coi chừng, đồ ngốc! 383 00:19:34,132 --> 00:19:36,301 Cứ cho tôi biết anh ở phòng nào. Tôi sẽ giúp. 384 00:19:36,301 --> 00:19:39,346 - Tôi không cần giúp. - Phải. Tôi hiểu. Không phán xét. 385 00:19:39,346 --> 00:19:42,933 Anh cho tôi ba chai bia là tôi quẩy tới bến... 386 00:19:42,933 --> 00:19:44,726 Memo, để tôi lo nốt. 387 00:19:45,269 --> 00:19:46,270 Chào. 388 00:19:47,187 --> 00:19:49,022 "Memo, để tôi lo nốt". 389 00:19:49,022 --> 00:19:50,357 Anh làm quái gì thế? 390 00:19:51,108 --> 00:19:53,026 - Đón con? - Anh đến muộn. 391 00:19:53,902 --> 00:19:55,696 Và say khướt. Anh có đi phỏng vấn không đấy? 392 00:19:55,696 --> 00:19:56,989 Tất nhiên. 393 00:19:56,989 --> 00:20:00,242 Nhưng có một đám thiếu niên ở đó phỏng vấn cho cùng vị trí. 394 00:20:00,242 --> 00:20:01,577 Có biết xấu hổ thế nào không? 395 00:20:01,577 --> 00:20:03,287 Thế thất nghiệp thì không xấu hổ? 396 00:20:03,287 --> 00:20:06,373 Anh đã cố gắng! Nhưng họ cứ hỏi loạn lên. 397 00:20:06,373 --> 00:20:08,500 Như là, "Tại sao anh có một lỗ hổng lớn trong lí lịch?" 398 00:20:08,500 --> 00:20:10,878 - Vì tôi đang nuôi con một mình! - "Một mình"? 399 00:20:10,878 --> 00:20:12,337 Và em có thể đuổi anh. 400 00:20:12,963 --> 00:20:15,507 Nhiều năm nay, em nuôi anh. Nuôi chúng ta. 401 00:20:15,507 --> 00:20:17,342 Anh nghĩ tại sao em đến Mexico? 402 00:20:18,135 --> 00:20:21,346 Để giúp anh. Và mọi việc anh làm khiến cuộc đời em vất vả hơn. 403 00:20:21,930 --> 00:20:23,682 Ồ, thi vị làm sao. 404 00:20:23,682 --> 00:20:26,101 Việc này có trong những câu chuyện vớ vẩn của em? 405 00:20:26,935 --> 00:20:28,478 Không phải vớ vẩn! 406 00:20:29,479 --> 00:20:31,523 Anh không biết em đang viết cái gì. 407 00:20:31,523 --> 00:20:32,816 Anh không quan tâm. 408 00:20:32,816 --> 00:20:34,902 Để anh đón Andrés rồi anh sẽ đi. 409 00:20:34,902 --> 00:20:36,361 Nơi này quá hồng. 410 00:20:36,361 --> 00:20:37,446 Khoan đã. 411 00:20:38,071 --> 00:20:39,907 Em sẽ không để anh đón Andrés như thế này. 412 00:20:39,907 --> 00:20:41,783 Để nó ở lại với em. Nó an toàn ở đây hơn. 413 00:20:41,783 --> 00:20:42,868 Tránh ra. 414 00:20:56,048 --> 00:20:58,634 Cứ thừa nhận đi. Anh ghen. Em bắt quả tang. 415 00:20:58,634 --> 00:21:01,678 Bắt quả tang anh cái gì? Đọc báo ở lối đi à? 416 00:21:01,678 --> 00:21:02,763 Đó không phải cái tội. 417 00:21:03,347 --> 00:21:04,389 Đây mới là tội ác. 418 00:21:04,890 --> 00:21:05,974 Héctor? 419 00:21:07,476 --> 00:21:08,602 Chuyện gì thế? 420 00:21:14,691 --> 00:21:17,653 Hai chị em sinh đôi chìm dưới bể bơi. 421 00:21:17,653 --> 00:21:20,989 Tất nhiên, tôi đã cố cứu người hấp dẫn hơn, 422 00:21:20,989 --> 00:21:24,660 nhưng khi người em sinh đôi bắt đầu hà hơi thổi ngạt, 423 00:21:24,660 --> 00:21:26,620 khiến cô ta là người gợi cảm hơn trong hai chị em sinh đôi. 424 00:21:26,620 --> 00:21:28,539 Nên cuối cùng tôi cứu cả hai. 425 00:21:28,539 --> 00:21:33,961 Giờ họ có một buổi hẹn kép với Héctor và Kẻ Hồi Sinh Sinh Đôi. 426 00:21:38,507 --> 00:21:39,591 Tôi đã bảo ông ấy hài hước mà. 427 00:21:39,591 --> 00:21:42,135 Phải, người rất vui tính. 428 00:21:43,303 --> 00:21:44,721 Julia và tôi cần tiếng cười đó 429 00:21:44,721 --> 00:21:49,560 để hâm nóng lại sau cãi vã và... chân thành với nhau. 430 00:21:52,563 --> 00:21:55,566 Máximo, chuyện gì với anh vậy? 431 00:21:56,066 --> 00:21:57,359 Em cứ nghĩ anh tin em. 432 00:21:58,193 --> 00:21:59,486 Đây là con người thật của anh à? 433 00:21:59,486 --> 00:22:00,571 Không. 434 00:22:01,071 --> 00:22:03,282 Nhưng khi anh thấy em và Chad thân thiết, 435 00:22:03,282 --> 00:22:05,534 cười nói, đùa riêng với nhau, 436 00:22:06,243 --> 00:22:07,369 anh thấy hoảng. 437 00:22:07,369 --> 00:22:09,746 Anh à, nhưng chúng ta đã qua giai đoạn đó. 438 00:22:10,789 --> 00:22:14,334 Giờ em ở bên anh và đó là một trong những quyết định hay nhất em từng ra. 439 00:22:15,335 --> 00:22:18,505 Vậy em và Chad sẽ không cùng nhau nuôi đứa trẻ đó? 440 00:22:18,505 --> 00:22:22,384 Nếu em nuôi một đứa trẻ nào đó với ai đó, thì sẽ là với anh. 441 00:22:25,220 --> 00:22:26,847 Này hai người, tôi chỉ nghĩ. 442 00:22:27,431 --> 00:22:28,807 Có lẽ anh thấy ghen 443 00:22:28,807 --> 00:22:31,643 vì Julia và tôi ở bên nhau quá nhiều. 444 00:22:32,227 --> 00:22:35,355 Và vì cả hai người đều bận bịu lo sự nghiệp, 445 00:22:35,355 --> 00:22:37,357 có lẽ hai người đang ủ một nỗi buồn 446 00:22:37,357 --> 00:22:40,777 vì thiếu thời gian chất lượng bên nhau với sự thất vọng. 447 00:22:42,821 --> 00:22:44,948 Hoặc không. Tôi không biết nữa. Tôi từng sai lầm. 448 00:22:47,659 --> 00:22:49,286 Tôi đi chơi piano đây. 449 00:22:53,165 --> 00:22:54,541 Chad thay đổi rồi. 450 00:22:55,751 --> 00:22:57,294 Và cả hai người đều đúng. 451 00:22:57,294 --> 00:23:01,173 Chúng ta trở nên quá bận bịu trở thành "cặp đôi quyền lực" mới nhất của Acapulco 452 00:23:01,173 --> 00:23:03,634 tới mức chúng ta không có nhiều thời gian cho nhau. 453 00:23:03,634 --> 00:23:05,427 Mặc kệ thành công! 454 00:23:05,427 --> 00:23:09,515 Cửa hàng của em làm ăn tốt, và công việc của anh hoàn hảo. 455 00:23:11,141 --> 00:23:14,186 Anh có cảm giác mọi thứ sắp ổn định. 456 00:23:15,854 --> 00:23:17,022 Máximo! 457 00:23:17,022 --> 00:23:19,483 Cậu giấu cô gái này ở đâu vậy? 458 00:23:19,483 --> 00:23:21,151 Có lẽ anh nói quá sớm. 459 00:23:21,151 --> 00:23:22,611 Dulce rất dễ thương. 460 00:23:22,611 --> 00:23:26,281 Không phải vì tên cô ấy nghĩa là dễ thương theo tiếng TBN, mà giờ tôi mới biết. 461 00:23:26,865 --> 00:23:27,866 Dulce. 462 00:23:28,534 --> 00:23:32,120 Cô ấy vào văn phòng tôi với một khay bánh và trình bày... 463 00:23:32,120 --> 00:23:34,665 Cô tự nói đi. 464 00:23:34,665 --> 00:23:39,002 Tôi nghĩ chúng ta nên bổ sung phòng mới có tên "Phòng Đại Sứ" 465 00:23:39,002 --> 00:23:41,797 vì ai cũng biết chúng ta không có. 466 00:23:42,965 --> 00:23:44,091 Thông minh chứ? 467 00:23:44,675 --> 00:23:45,676 Tạm biệt. 468 00:23:46,260 --> 00:23:47,761 Dulce giỏi. 469 00:23:48,554 --> 00:23:53,350 Ai cũng hiểu kế hoạch của cô ấy, nhưng cô ấy biến nó thành chiến thắng với Diane. 470 00:23:53,350 --> 00:23:55,185 Tôi không thích dùng từ này thường xuyên, 471 00:23:55,185 --> 00:23:59,064 nhưng em gái của Memo hóa ra đúng là... 472 00:23:59,064 --> 00:24:05,237 {\an8}Xin lỗi vì cắt ngang, nhưng tôi phải qua đây nói tôi rất hâm mộ. 473 00:24:05,237 --> 00:24:06,363 Thật dễ thương. 474 00:24:07,155 --> 00:24:08,407 Chúng ta chụp ảnh được không? 475 00:24:08,407 --> 00:24:10,742 Được chứ. Tôi hay gặp chuyện này. 476 00:24:10,742 --> 00:24:14,121 Chúng ta chụp ảnh tự sướng, hay cô muốn ảnh mình tôi? 477 00:24:14,121 --> 00:24:16,081 {\an8}Xin lỗi. Không phải ông. 478 00:24:16,665 --> 00:24:19,668 {\an8}Nhưng ông có thể chụp ảnh tôi và ông Aguirre nếu ông muốn. 479 00:24:23,213 --> 00:24:25,132 Các cuốn sách của ông đã làm thay đổi đời tôi. 480 00:24:25,132 --> 00:24:26,300 Cảm ơn cô. 481 00:24:29,219 --> 00:24:31,096 {\an8}Cảm ơn cô rất nhiều đã đọc chúng. Thật đấy. 482 00:24:32,472 --> 00:24:33,473 Cảm ơn ông. 483 00:24:34,266 --> 00:24:37,019 Tôi có một lượng người hâm mộ nhỏ thôi nhưng cuồng nhiệt. 484 00:24:37,519 --> 00:24:39,813 Mọi người yêu chuyện lãng mạn giả tưởng nhục dục. 485 00:24:39,813 --> 00:24:41,940 Ông nên đọc truyện hư cấu mà họ viết. 486 00:24:41,940 --> 00:24:45,485 Nó rất, rất sinh động kể cả với tôi. 487 00:24:45,485 --> 00:24:47,070 Tôi không biết nữa. 488 00:24:47,571 --> 00:24:50,824 Nói thật, tôi sẽ không bao giờ coi ông là nhà văn. 489 00:24:51,325 --> 00:24:53,327 Ông luôn là người tình Latinh thì đúng hơn. 490 00:24:53,327 --> 00:24:56,163 Tôi chẳng bao giờ coi mình là kẻ đào hoa ngọt ngào. 491 00:24:56,788 --> 00:24:59,458 Tôi chỉ là người phục vụ ân cần và chu đáo. 492 00:25:01,376 --> 00:25:04,046 Được. Có lẽ hơi ngọt ngào. 493 00:25:04,046 --> 00:25:06,131 Nhưng rất, rất, rất ít. Hả? 494 00:25:06,131 --> 00:25:09,426 Có lẽ các câu chuyện của ông không phải lúc nào cho ta hiểu cả hoàn cảnh, hả, sếp? 495 00:25:09,426 --> 00:25:12,513 Ý tôi là, rõ ràng ông là người dẫn chuyện không đáng tin. 496 00:25:12,513 --> 00:25:16,308 Ông nghĩ Chad và Julia quay lại với nhau. 497 00:25:16,308 --> 00:25:19,144 Và Héctor chỉ là cậu bé bể bơi. 498 00:25:20,646 --> 00:25:22,397 Anh nói đúng, anh nói đúng. 499 00:25:22,397 --> 00:25:25,817 Có lẽ thế giới này không chỉ quay quanh tôi. 500 00:25:27,694 --> 00:25:28,695 Kì lạ. 501 00:25:28,695 --> 00:25:30,781 Tôi đi đón Hugo đây. Rất hân hạnh. 502 00:25:32,407 --> 00:25:36,828 Vậy, Héctor, ông luôn biết ông sẽ là nhà văn à? 503 00:25:36,828 --> 00:25:39,456 Tôi đã có những nghi ngờ. 504 00:25:40,499 --> 00:25:47,005 Nhưng đôi khi, chỉ cần một người cho ta thêm động cơ đó. 505 00:26:36,054 --> 00:26:38,599 Bà ấy có quyết định biến chú thành "lính cứu hỏa"? 506 00:26:41,226 --> 00:26:43,061 Đáng tiếc là không. 507 00:26:47,649 --> 00:26:48,650 Thật đáng tiếc. 508 00:26:50,152 --> 00:26:51,236 Nào. Đến giờ đi ngủ rồi. 509 00:26:52,821 --> 00:26:53,822 Muộn rồi. 510 00:26:56,408 --> 00:26:57,618 Chú đọc truyện cho cháu đi. 511 00:26:57,618 --> 00:27:01,205 Andrés, cháu muốn nghe truyện về gấu teddy trong cửa hàng đồ chơi nữa à? 512 00:27:01,205 --> 00:27:02,289 Truyện buồn lắm. 513 00:27:02,289 --> 00:27:03,999 Chú đọc truyện của chú đi vậy. 514 00:27:06,084 --> 00:27:07,085 Ừ. Được rồi. 515 00:27:07,586 --> 00:27:08,587 Sao lại không? 516 00:27:13,133 --> 00:27:15,052 Nó có tên Lâu Đài Hồng. 517 00:27:25,062 --> 00:27:26,855 "Các đám mây tách ra 518 00:27:26,855 --> 00:27:31,610 để nhường chỗ cho lâu đài hồng cao vút được kị binh hùng mạnh bảo vệ. 519 00:27:32,778 --> 00:27:34,988 Nguy hiểm rình rập bên ngoài tường lâu đài! 520 00:27:35,989 --> 00:27:38,116 Nhưng với một hiệp sĩ Andalusia dũng cảm, 521 00:27:38,116 --> 00:27:40,744 người có mái tóc xoăn khiến cả vương quốc ghen tị, 522 00:27:41,537 --> 00:27:43,956 nguy cơ thật sự không phải ngọn giáo hay thanh kiếm. 523 00:27:44,540 --> 00:27:45,541 Mà là tình yêu. 524 00:27:47,292 --> 00:27:48,502 Tình yêu bí mật của chàng. 525 00:27:49,253 --> 00:27:54,341 Dành cho nữ hoàng tóc vàng quyến rũ, lôi cuốn, say mê có tên..." 526 00:28:00,347 --> 00:28:02,307 Khoan, chú nghĩ chú bị sót một trang. 527 00:29:19,259 --> 00:29:21,261 Biên dịch: Ngan Tran