1
00:00:26,360 --> 00:00:28,445
Thật không ngờ chúng ta
phải chờ mới có chỗ ngồi.
2
00:00:29,029 --> 00:00:30,822
Tôi có phải thường dân áo vải đâu.
3
00:00:32,366 --> 00:00:34,159
Này! Không chen hàng!
4
00:00:34,660 --> 00:00:36,078
Không, không. Cô ấy không chen hàng.
5
00:00:36,078 --> 00:00:37,371
Thấy cái thẻ vàng nhỏ xinh đó chứ?
6
00:00:37,371 --> 00:00:39,289
Cô ấy là hội viên Cao cấp.
7
00:00:40,165 --> 00:00:44,795
Ở Las Colinas cũ, đó là,
"Khách muốn gì được nấy".
8
00:00:44,795 --> 00:00:48,423
Nhưng bây giờ,
khách được thứ khách đủ tiêu chuẩn nhận.
9
00:00:48,423 --> 00:00:49,508
Có người gắt gỏng kìa.
10
00:00:49,508 --> 00:00:52,469
Thế thì, tôi phải cảm thấy sao nữa?
11
00:00:52,469 --> 00:00:55,055
Hugo bỏ tôi để đi chơi zip-line.
12
00:00:55,055 --> 00:00:59,393
Julia không đến, còn nỗi thất vọng
và tequila dở lại không hợp nhau.
13
00:01:00,686 --> 00:01:03,438
Tôi có ý này. Ông kể cho tôi
một câu chuyện ở quá khứ đi.
14
00:01:03,438 --> 00:01:05,858
Tôi biết ngay
là anh thích câu chuyện của tôi mà.
15
00:01:07,109 --> 00:01:08,777
Còn hơn là nghe ông kêu ca về hiện tại.
16
00:01:09,361 --> 00:01:10,821
Tôi vẫn coi đó là lời khen.
17
00:01:11,321 --> 00:01:15,033
Vậy, đó là gần 40 năm trước,
18
00:01:15,576 --> 00:01:17,744
tôi làm việc chăm chỉ hơn bao giờ hết.
19
00:01:19,162 --> 00:01:20,163
Máximo?
20
00:01:20,163 --> 00:01:21,790
Hôm nay là ngày nghỉ của cháu mà?
21
00:01:21,790 --> 00:01:24,543
Vâng. Nhưng cháu nghĩ
dành ngày nghỉ ở chỗ làm thì vui.
22
00:01:24,543 --> 00:01:26,712
Được rồi. Hẹn gặp cháu ở bữa tối.
23
00:01:26,712 --> 00:01:29,214
Thực ra, cháu nghĩ ăn ở đó có lẽ cũng vui.
24
00:01:29,214 --> 00:01:30,465
Tạm biệt!
25
00:01:31,675 --> 00:01:34,428
Quan điểm
của chúng ta về niềm vui khác quá.
26
00:01:35,387 --> 00:01:38,182
Trong khi tôi ở Las Colinas nhiều hơn,
27
00:01:38,182 --> 00:01:39,808
Esteban luyện tập với Sara về tranh luận...
28
00:01:39,808 --> 00:01:40,767
SARA THẮNG CUỘC THI
29
00:01:40,767 --> 00:01:44,479
...và mẹ tôi bắt đầu tập đẹp hơn
thì giờ bà đã có đam mê mới.
30
00:01:44,479 --> 00:01:47,316
Ông à! Tôi ra cửa hàng đây.
Ông có cần gì không?
31
00:01:47,316 --> 00:01:49,443
- Không à? Được rồi.
- Bà mặc áo khoác à?
32
00:01:50,527 --> 00:01:52,029
Tự dưng tôi thấy ớn lạnh.
33
00:01:53,697 --> 00:01:54,948
Có thứ đó à?
34
00:01:55,699 --> 00:01:58,035
Nhưng bà vẫn quá ngại ngùng
35
00:01:58,035 --> 00:02:01,914
để nói với ai về tình yêu mới của mình
với đồ tập.
36
00:02:02,789 --> 00:02:06,585
Có lẽ tôi làm việc quá nhiều,
nhưng tôi bỗng cảm thấy bị đe dọa
37
00:02:06,585 --> 00:02:08,836
bởi một đồng nghiệp mới dường như là một...
38
00:02:08,836 --> 00:02:10,714
Yêu nữ
39
00:02:11,507 --> 00:02:15,385
Dulce, em gái của Memo
đang khiến những người khác trông tồi tệ.
40
00:02:15,886 --> 00:02:19,014
Và bắt đầu có cảm giác
cô ấy biết mình đang làm gì.
41
00:02:39,159 --> 00:02:42,412
Hơn bao giờ hết,
tôi chỉ có thời gian dành cho công việc.
42
00:02:42,412 --> 00:02:44,373
Máximo, anh có rảnh không?
43
00:02:44,373 --> 00:02:45,624
Có chứ.
44
00:02:45,624 --> 00:02:48,544
Có thể em thuê Chad làm ở cửa hàng váy,
anh thấy có được không?
45
00:02:48,544 --> 00:02:49,753
Quá được chứ.
46
00:02:49,753 --> 00:02:53,340
Có vẻ như Augusto và Adriana
sắp "thăng chức cho anh ấy".
47
00:02:58,262 --> 00:03:01,598
Không. Ý em là vì lí do
"anh ấy là hôn phu cũ của em".
48
00:03:02,599 --> 00:03:04,017
Có lẽ anh không nghĩ ra.
49
00:03:04,518 --> 00:03:07,521
- Khoan. Anh có nên nghĩ đến việc đó?
- Cái gì? Không.
50
00:03:07,521 --> 00:03:10,649
Đó... Đó là lí do em nêu ra chuyện này.
Vì anh không có gì phải lo cả.
51
00:03:10,649 --> 00:03:14,987
Được, vậy thì anh sẽ không lo,
mà ngay từ đầu anh cũng không lo.
52
00:03:14,987 --> 00:03:16,613
- Mọi việc đều ổn.
- Em rất cảm kích.
53
00:03:16,613 --> 00:03:19,366
Có những anh chàng sẽ lo sợ với việc
hai người bọn em ở bên nhau cả ngày.
54
00:03:19,366 --> 00:03:20,909
Anh thì không.
55
00:03:21,660 --> 00:03:22,911
Tôi tin Julia,
56
00:03:22,911 --> 00:03:26,582
nhưng có gì đó khiến tôi cảm thấy hơi...
Chết tiệt!
57
00:03:27,833 --> 00:03:28,917
Héctor kìa.
58
00:03:30,961 --> 00:03:33,630
Trời, trông anh ta đẹp quá.
59
00:03:37,092 --> 00:03:39,553
- Đây, che tôi. Che tôi. Che đi.
- Máximo?
60
00:03:41,430 --> 00:03:43,515
Gặp ông, tôi mừng quá.
61
00:03:44,808 --> 00:03:46,935
- Ông mừng á?
- Ừ.
62
00:03:47,436 --> 00:03:50,439
Vậy, ông không tức giận
về cách mọi việc kết thúc à?
63
00:03:50,439 --> 00:03:51,982
Từ thập niên 80.
64
00:03:51,982 --> 00:03:53,609
Toàn những sai lầm.
65
00:03:53,609 --> 00:03:56,570
Tôi đã quên hết đi
để phạm thêm sai lầm vào thập niên 90.
66
00:03:59,615 --> 00:04:01,283
Nhóm ông có bao nhiêu người ạ?
67
00:04:01,909 --> 00:04:03,368
Ba, ba người.
68
00:04:03,368 --> 00:04:07,748
- Đó là nếu ông thích đi cùng bọn tôi.
- Tất nhiên rồi.
69
00:04:07,748 --> 00:04:09,833
Được. Cảm ơn cô.
70
00:04:12,002 --> 00:04:14,922
Ối. Lối đó chỉ dành cho hội viên Cao cấp.
71
00:04:14,922 --> 00:04:16,882
- Đi với tôi.
- Không tin nổi...
72
00:04:16,882 --> 00:04:21,011
Khách muốn gì được nấy.
73
00:04:21,512 --> 00:04:23,096
Đây là những lựa chọn của ông.
74
00:04:30,270 --> 00:04:32,481
Trứng chần ngon quá.
75
00:04:36,610 --> 00:04:37,694
Oa.
76
00:04:37,694 --> 00:04:39,446
Không tin nổi, Héctor.
77
00:04:40,072 --> 00:04:42,658
Ý tôi là, trông ông hệt như xưa.
78
00:04:44,159 --> 00:04:45,244
Có bí quyết gì vậy?
79
00:04:45,744 --> 00:04:46,912
Có phải nhờ mặt nạ hồng ngoại?
80
00:04:46,912 --> 00:04:49,289
Không. Đó là trò bịp vớ vẩn.
81
00:04:50,165 --> 00:04:53,961
Tôi có bộ gien rất, rất, rất, rất tốt.
82
00:04:54,962 --> 00:04:55,963
Trời.
83
00:04:55,963 --> 00:04:59,091
Thế, hai người đã làm gì từ lúc tới đây?
84
00:04:59,591 --> 00:05:02,344
Thì, ông ấy kể cho tôi chuyện
về cuối mùa hè vào...
85
00:05:02,344 --> 00:05:03,929
- Có phải năm 1985?
- Phải.
86
00:05:03,929 --> 00:05:08,934
Thực ra đó cũng là ngày
ông ngã xuống bể bơi.
87
00:05:08,934 --> 00:05:11,603
- Nhớ chứ, Héctor?
- Có. Có, tôi nhớ.
88
00:05:11,603 --> 00:05:15,983
Đó là lần duy nhất tôi thấy ông
không có những lọn tóc xoăn mẫu mực.
89
00:05:15,983 --> 00:05:17,484
Vui thật.
90
00:05:17,484 --> 00:05:21,071
Tôi đang giải thích với Joe
về việc Julia và tôi bàn về,
91
00:05:21,071 --> 00:05:23,031
ông biết đấy, việc Chad làm ở...
92
00:05:36,128 --> 00:05:39,590
Giảm âm lượng đi! Em đang cố viết lách!
93
00:05:54,730 --> 00:05:58,150
LÂU ĐÀI HỒNG
94
00:06:01,862 --> 00:06:04,072
Anh trai, không nghe thấy em à?
95
00:06:04,072 --> 00:06:06,450
Em đã bảo anh cả triệu lần
là giảm âm lượng TV.
96
00:06:06,450 --> 00:06:07,701
Chuyện gì vậy?
97
00:06:08,327 --> 00:06:10,412
Anh đang quấy rầy
"thói quen viết lách" của em à?
98
00:06:10,412 --> 00:06:12,372
Em có cho ai đọc nó đâu.
99
00:06:12,372 --> 00:06:16,210
Nếu anh thấy chai nước hoa quả hết rồi,
đừng bỏ lại vào tủ lạnh nữa. Nhớ đấy.
100
00:06:16,210 --> 00:06:18,545
- Không phải anh.
- Được rồi.
101
00:06:18,545 --> 00:06:20,005
Sáng nay em không muốn cãi nhau.
102
00:06:20,005 --> 00:06:22,382
- Điều đó rất quan trọng với em.
- Với anh cũng thế.
103
00:06:23,217 --> 00:06:27,763
Họ thuê hướng dẫn viên ở ủy ban du lịch
và đoán xem ai được gọi phỏng vấn?
104
00:06:27,763 --> 00:06:30,140
Anh còn định mặc áo sơ mi lễ phục.
105
00:06:30,140 --> 00:06:31,642
Nhân tiện, cho anh mượn
áo sơ mi lễ phục được chứ?
106
00:06:31,642 --> 00:06:34,811
Em sẽ cho anh mượn cả tủ quần áo của em
nếu nó giúp anh có việc làm.
107
00:06:35,354 --> 00:06:36,605
Màu nào em cũng có.
108
00:06:36,605 --> 00:06:38,565
Chỉ còn tùy vào việc
anh muốn khoe nhiều lông ngực không.
109
00:06:39,149 --> 00:06:41,527
Không. Và em sẽ phải trông Andrés...
110
00:06:41,527 --> 00:06:42,736
Cái gì? Không.
111
00:06:42,736 --> 00:06:45,155
- Em không thể đưa một đứa trẻ đi làm.
- Em sẽ nghĩ ra cách.
112
00:06:45,155 --> 00:06:47,824
Anh biết em rất thân thiết gần gũi
với bà chủ. Đúng không?
113
00:06:47,824 --> 00:06:49,826
Không còn nữa. Không. Em xin lỗi.
114
00:06:49,826 --> 00:06:51,537
- Chào buổi sáng!
- Chào buổi sáng!
115
00:06:51,537 --> 00:06:53,455
Nó đây rồi. Đoán gì không, Andrés?
116
00:06:53,455 --> 00:06:55,582
Con sẽ ở bên chú của con cả ngày.
117
00:06:56,166 --> 00:06:57,209
Ở Las Colinas?
118
00:06:59,753 --> 00:07:00,754
Thật không?
119
00:07:05,342 --> 00:07:06,343
Ừ.
120
00:07:07,553 --> 00:07:09,513
Hôm nay, cháu sẽ đi với chú. Xem này.
121
00:07:10,013 --> 00:07:12,474
Chú còn làm cho cháu món ăn vặt
để đi đường.
122
00:07:13,058 --> 00:07:14,059
Nhưng nghe này.
123
00:07:14,059 --> 00:07:16,645
Nếu muộn, ta sẽ bị nhỡ xe buýt.
124
00:07:19,648 --> 00:07:21,692
Đón thằng bé ngay sau cuộc phỏng vấn nhé.
125
00:07:21,692 --> 00:07:24,862
Muộn nhất là 2:00. Làm ơn đi.
Chúc may mắn.
126
00:07:25,863 --> 00:07:27,906
Này, của chú, đồ ngốc!
127
00:07:29,741 --> 00:07:31,076
Andrés, đi nào.
128
00:07:31,743 --> 00:07:32,744
Tạm biệt bố.
129
00:07:32,744 --> 00:07:34,079
Tạm biệt con. Yêu con.
130
00:07:34,079 --> 00:07:36,498
Chúng ta phải chạy thôi. Muộn rồi.
131
00:07:42,838 --> 00:07:45,174
Có phải cháu muốn làm nghề đó
khi lớn lên? Lính cứu hỏa?
132
00:07:45,674 --> 00:07:48,552
- Giá mà thế. Nhưng cháu nghĩ là không.
- Tại sao?
133
00:07:48,552 --> 00:07:50,971
Cháu sẽ không bao giờ đủ dũng cảm.
134
00:07:51,471 --> 00:07:54,224
Và lúc đi ngủ, cháu vẫn bật đèn.
135
00:07:54,224 --> 00:07:55,392
Nghe chú này.
136
00:07:56,101 --> 00:07:59,021
Đây là lần cuối chú nghe cháu nói
cháu không thể làm được gì nhé.
137
00:08:00,022 --> 00:08:02,900
Rất nhiều người sẽ bảo cháu
rằng ước mơ của cháu là bất khả thi.
138
00:08:02,900 --> 00:08:05,444
Nên cháu không được là
người đầu tiên nói "không".
139
00:08:05,444 --> 00:08:09,448
Nếu không, sẽ đến một ngày
cháu muốn theo đuổi ước mơ,
140
00:08:10,657 --> 00:08:14,328
nhưng cháu sẽ 30 tuổi
và có thể quá muộn để thực hiện.
141
00:08:15,621 --> 00:08:16,622
Cháu hiểu chứ?
142
00:08:17,206 --> 00:08:19,082
- Vâng, chú Héctor.
- Tốt lắm.
143
00:08:19,082 --> 00:08:21,126
Chú lúc nào cũng viết cái gì thế?
144
00:08:21,126 --> 00:08:23,045
Đó là cuốn tiểu thuyết.
Cuốn tiểu thuyết của chú.
145
00:08:24,546 --> 00:08:26,465
Chú đã viết nó nhiều năm rồi và
146
00:08:27,549 --> 00:08:28,800
cuối cũng nó đã được hoàn thành.
147
00:08:29,801 --> 00:08:31,470
Chú sẽ cho một vị khách ở khách sạn xem.
148
00:08:31,470 --> 00:08:33,429
Hay quá. Là ai vậy?
149
00:08:33,429 --> 00:08:35,599
Một nhà xuất bản sách rất có thế lực.
150
00:08:38,018 --> 00:08:39,602
Cháu muốn là lính cứu hỏa, đúng không?
151
00:08:39,602 --> 00:08:40,938
Vậy, đây cũng là kiểu đó.
152
00:08:40,938 --> 00:08:44,358
Có một bà quyết định
ai được là lính cứu hỏa.
153
00:08:44,358 --> 00:08:47,110
Nên, chú chỉ cần năm phút với bà ấy
để bà ấy đọc sách của chú
154
00:08:47,110 --> 00:08:51,406
và thuyết phục bà ấy
chú đủ giỏi để làm lính cứu hỏa.
155
00:08:51,406 --> 00:08:52,533
Hiểu chứ?
156
00:08:53,784 --> 00:08:55,702
Có lẽ cháu sẽ làm bác sĩ.
157
00:08:56,453 --> 00:08:58,205
Làm lính cứu hỏa nghe phức tạp.
158
00:09:06,213 --> 00:09:09,299
Nhìn này. Đây là Câu lạc bộ Trẻ em.
159
00:09:09,800 --> 00:09:10,926
Oa. Đúng không?
160
00:09:11,426 --> 00:09:13,345
Cháu sẽ ở đây một lúc nhé,
161
00:09:13,846 --> 00:09:16,265
chơi và vui với các bạn khác.
162
00:09:16,265 --> 00:09:21,728
Rồi, vài giờ nữa, bố cháu sẽ đến đón cháu.
163
00:09:21,728 --> 00:09:22,813
Được chứ?
164
00:09:22,813 --> 00:09:27,901
Nhân tiện, nơi này chỉ dành cho khách,
nên chúng ta phải giả vờ.
165
00:09:28,485 --> 00:09:29,736
Hôm nay, tên cháu là Dylan.
166
00:09:29,736 --> 00:09:32,614
Và cháu đến từ Indianapolis.
167
00:09:33,198 --> 00:09:36,994
Dylan đến từ Indianapolis.
168
00:09:37,744 --> 00:09:38,745
Tốt lắm.
169
00:09:39,997 --> 00:09:40,998
Tạm biệt.
170
00:09:44,459 --> 00:09:45,711
Chào, Memo.
171
00:09:45,711 --> 00:09:49,047
Xin lỗi đã làm phiền cậu đang tắm nắng?
Chợp mắt?
172
00:09:49,673 --> 00:09:53,093
Dù sao, tôi đã sẵn sàng tiếp quản lều VIP.
173
00:09:53,093 --> 00:09:55,888
- Nhắc tôi đi. Lều nào?
- Cristela Ramírez.
174
00:09:56,555 --> 00:09:59,808
Bà ấy đến Acapulco mỗi năm một lần
và dành ngày cuối cùng ở bể bơi
175
00:09:59,808 --> 00:10:04,521
để tắm nắng và tất nhiên,
tận hưởng sự phục vụ hoàn hảo của tôi.
176
00:10:05,355 --> 00:10:07,482
Ramírez. Chủ nhà xuất bản sách.
177
00:10:07,482 --> 00:10:10,027
Bà ấy làm nghề đó à? Kì thật.
178
00:10:10,527 --> 00:10:12,487
Ừ, thì, có điều này.
179
00:10:12,487 --> 00:10:15,741
Vì anh đến muộn,
tôi đã phải giao lều đó cho Dulce.
180
00:10:15,741 --> 00:10:17,868
Cái gì? Nhưng tôi là người phù hợp nhất.
181
00:10:18,493 --> 00:10:21,914
Tôi biết ghế dài mà Cristela thích,
cách bà ấy chỉ uống martini của Pháp,
182
00:10:21,914 --> 00:10:24,666
và bà ấy thích khăn tắm
vừa lấy ra khỏi máy sấy
183
00:10:24,666 --> 00:10:27,669
để đỡ cổ khi bà ấy đọc.
184
00:10:27,669 --> 00:10:30,380
Được rồi, thế là
nhiều kiến thức đến phát khiếp...
185
00:10:30,380 --> 00:10:31,924
Vậy thì giao cho tôi đi.
186
00:10:31,924 --> 00:10:34,301
Xe sẽ đưa bà ấy ra sân bay lúc 3:30.
187
00:10:34,301 --> 00:10:35,886
Sau đó, cậu làm gì tôi cũng được.
188
00:10:37,971 --> 00:10:40,140
Tôi còn gỡ tóc khỏi màng lọc bể bơi...
189
00:10:41,642 --> 00:10:43,018
trong một tuần.
190
00:10:43,560 --> 00:10:44,811
Thôi được,
191
00:10:44,811 --> 00:10:45,896
một tháng.
192
00:10:47,648 --> 00:10:52,027
Ý tôi là,
dù sao tôi vẫn là quản lí bể bơi.
193
00:10:52,027 --> 00:10:54,279
Có lẽ tôi thuyết phục được Dulce.
194
00:10:54,279 --> 00:10:56,865
Không được! Cristela là của tôi.
195
00:10:56,865 --> 00:11:00,744
Nhưng bà ấy là khách quen của Héctor,
và anh ấy biết sở thích của bà ấy,
196
00:11:00,744 --> 00:11:02,621
anh ấy mất nhiều năm mới biết...
197
00:11:02,621 --> 00:11:05,916
Bà ấy thích martini Pháp,
ghế dài màu nâu với lưng ghế bằng mây
198
00:11:05,916 --> 00:11:07,209
và khăn tắm ấm để lót cổ.
199
00:11:08,669 --> 00:11:12,756
Được. Thì, Héctor,
sẽ có các vị khách VIP khác.
200
00:11:12,756 --> 00:11:14,800
Tại sao việc này quan trọng đến thế?
201
00:11:15,884 --> 00:11:17,010
Cậu muốn biết tại sao à?
202
00:11:17,678 --> 00:11:18,679
Vì bà ấy...
203
00:11:23,016 --> 00:11:25,143
Đây là người boa hào phóng,
204
00:11:25,143 --> 00:11:27,771
và tôi nói là rất, rất, rất hào phóng.
205
00:11:27,771 --> 00:11:30,774
Thế thì, em không quan trọng
chuyện tiền nong.
206
00:11:31,275 --> 00:11:32,568
Cristela là nguồn cảm hứng.
207
00:11:32,568 --> 00:11:35,821
Bà ấy xây dựng công ty của chính mình
mà không để đàn ông lèo lái.
208
00:11:36,738 --> 00:11:39,950
Tấm gương, đối với một cô gái
đến từ khu nhà nghèo của Acapulco...
209
00:11:41,076 --> 00:11:42,202
là vô giá.
210
00:11:42,786 --> 00:11:45,414
Oa. Tôi không biết anh thế nào,
nhưng tôi xúc động quá.
211
00:11:45,414 --> 00:11:46,915
Nhìn cô ta kìa.
212
00:11:48,584 --> 00:11:51,795
Tôi chỉ thấy một cô gái
đang cố gắng phá vỡ định kiến.
213
00:11:51,795 --> 00:11:53,046
Tôi không tin nổi.
214
00:11:53,046 --> 00:11:54,840
- Đây rành rành là gia đình trị.
- Này.
215
00:11:54,840 --> 00:11:57,259
Tôi không biết đó là gì,
nhưng tôi đảm bảo là không phải.
216
00:11:57,259 --> 00:12:00,387
Xin lỗi, Héctor, nhưng rõ ràng
việc này có ý nghĩa hơn với Dulce.
217
00:12:00,387 --> 00:12:02,306
Tôi sẽ để cô ấy giữ lều đó.
218
00:12:02,306 --> 00:12:03,682
Anh đúng là người anh số một.
219
00:12:03,682 --> 00:12:06,226
Người sếp! Ý em là người sếp.
220
00:12:07,519 --> 00:12:08,812
Tôi sẽ không bao giờ...
221
00:12:09,438 --> 00:12:12,608
Người ta đặc biệt thiên vị người nhà
gọi là gì nhỉ?
222
00:12:15,360 --> 00:12:16,570
Bà Ramírez!
223
00:12:26,079 --> 00:12:27,080
Cậu đây rồi.
224
00:12:27,664 --> 00:12:30,751
Dulce vừa cướp một khách VIP của tôi
và Memo không định làm gì cả.
225
00:12:30,751 --> 00:12:33,587
Sao có người có thể
cướp phần của tôi như vậy?
226
00:12:33,587 --> 00:12:35,506
Tôi bắt đầu tự hỏi điều y hệt.
227
00:12:41,845 --> 00:12:42,846
Máximo.
228
00:12:43,430 --> 00:12:44,515
Máximo!
229
00:12:45,307 --> 00:12:48,769
Cậu có nhận thấy điều gì bất thường
về Dulce không?
230
00:12:48,769 --> 00:12:51,563
Có. Tôi nghĩ tôi là người duy nhất thấy.
231
00:12:51,563 --> 00:12:53,649
Cứ như cô ta là con ếch hoạt hình
232
00:12:53,649 --> 00:12:56,527
đội mũ chóp cao nhảy khi ta không nhìn.
233
00:12:56,527 --> 00:12:58,695
Nhưng khi ta nhìn, thì bùm!
234
00:12:59,196 --> 00:13:00,322
Đó chỉ là con ếch.
235
00:13:01,365 --> 00:13:04,785
Ở Tây Ban Nha không có phim đó. Nhưng
cậu sẽ đuổi cổ cô ta khỏi lều của tôi?
236
00:13:04,785 --> 00:13:05,911
Cái gì? Không, tôi...
237
00:13:06,578 --> 00:13:08,413
Tôi không thể vượt quyền Memo ở bể bơi.
238
00:13:08,413 --> 00:13:10,165
Nhưng Dulce là kẻ cơ hội.
239
00:13:10,165 --> 00:13:11,667
Bể bơi chỉ là bắt đầu thôi.
240
00:13:11,667 --> 00:13:14,002
Với đà này, cô ta sẽ nhắm tới
vị trí của cậu đấy.
241
00:13:14,002 --> 00:13:18,048
Nghe này, tôi không thể khiến cô ta
trả lều cho anh, nhưng...
242
00:13:18,799 --> 00:13:20,342
Cô ta đây rồi. Bắt đầu.
243
00:13:20,884 --> 00:13:23,345
Không được. Tôi đang chăm sóc hai khách...
244
00:13:23,345 --> 00:13:25,138
Héctor, tôi là sếp của anh.
245
00:13:25,138 --> 00:13:28,433
Đây là vị khách cực kì quan trọng
mà không ai còn rảnh cả.
246
00:13:28,433 --> 00:13:29,560
Tem tém lại đi.
247
00:13:29,560 --> 00:13:32,479
Tôi cần anh mang nó đến
phòng đại sứ, không thì rắc rối đấy.
248
00:13:32,479 --> 00:13:34,815
Nhưng nó ở phía bên kia của khách sạn.
249
00:13:35,440 --> 00:13:39,903
Vị khách quan trọng này trả gấp ba
cho thứ anh mang đến.
250
00:13:39,903 --> 00:13:41,905
- Thú vị chưa?
- Gấp ba?
251
00:13:41,905 --> 00:13:43,448
Em có thể nhận việc đó.
252
00:13:44,157 --> 00:13:45,450
Dulce, em không phải thế.
253
00:13:45,450 --> 00:13:46,994
Đây là trách nhiệm của Héctor.
254
00:13:46,994 --> 00:13:50,873
Em đã chăm sóc một khách VIP
và anh không muốn...
255
00:13:50,873 --> 00:13:52,499
Được rồi. Héctor có thể chăm sóc bà ấy.
256
00:13:52,499 --> 00:13:54,126
Cô chắc chứ?
257
00:13:54,126 --> 00:13:57,045
Tôi biết cô muốn
được Cristela truyền cảm hứng.
258
00:13:57,045 --> 00:13:59,590
Tôi đã được truyền cảm hứng
bởi ví tiền của bà ấy rồi.
259
00:13:59,590 --> 00:14:02,926
Chà, cảm ơn em nhiều, Dulce.
260
00:14:02,926 --> 00:14:05,095
- Phải. Cảm ơn.
- Em đúng là vì tập thể.
261
00:14:05,095 --> 00:14:06,263
Luôn vui lòng giúp đỡ.
262
00:14:07,389 --> 00:14:09,057
- Cố lên!
- Phải. Cố lên!
263
00:14:10,475 --> 00:14:14,271
Cô ta sẽ rất tức giận khi nhận ra
chẳng có phòng đại sứ.
264
00:14:14,271 --> 00:14:16,982
Hi vọng số tiền Cristela để lại
đáng để làm vậy.
265
00:14:16,982 --> 00:14:19,151
Tin tôi đi. Đáng đấy.
266
00:14:23,071 --> 00:14:25,824
Bố mẹ Dylan đến từ Indianapolis
267
00:14:25,824 --> 00:14:28,952
vui lòng tới Câu lạc bộ Trẻ em ngay.
268
00:14:28,952 --> 00:14:30,954
Câu lạc bộ Trẻ em đã đóng cửa hơn một giờ.
269
00:14:30,954 --> 00:14:33,957
Ông bà có năm phút trước khi
chúng tôi đưa cậu bé về quầy đồ thất lạc.
270
00:14:39,213 --> 00:14:41,381
- Chào Ximena.
- Chào Héctor.
271
00:14:41,381 --> 00:14:43,759
Tôi có thể đưa cậu bé tới chỗ bố mẹ.
Tôi đã thấy họ ở hành lang.
272
00:14:43,759 --> 00:14:46,762
Được. Cậu bé ở kia. Tội nghiệp.
273
00:14:46,762 --> 00:14:47,846
Bị bỏ mặc ghê quá.
274
00:14:47,846 --> 00:14:50,098
Cậu bé còn không nói được quê mình.
275
00:14:51,183 --> 00:14:52,476
Này, Dylan!
276
00:14:52,476 --> 00:14:53,727
Đi tìm bố mẹ cháu đi.
277
00:14:54,520 --> 00:14:56,021
Chúng ta vẫn giả vờ à?
278
00:14:56,021 --> 00:14:58,357
{\an8}Ừ. Bây giờ, chúng ta sẽ chơi trốn tìm
279
00:14:58,357 --> 00:14:59,983
{\an8}và chúng ta sẽ tìm thấy bố cháu.
280
00:14:59,983 --> 00:15:01,235
CÂU LẠC BỘ TRẺ EM
281
00:15:01,235 --> 00:15:03,570
Héctor, tôi yêu cầu giải thích.
282
00:15:04,404 --> 00:15:06,406
{\an8}Tôi rất xin lỗi, Diane.
Tôi biết nhân viên không được...
283
00:15:06,406 --> 00:15:08,659
Cậu bé đáng yêu này là ai vậy?
284
00:15:08,659 --> 00:15:11,578
Cháu là Dylan đến từ Indianapolis.
285
00:15:11,578 --> 00:15:12,955
Cháu bao nhiêu tuổi?
286
00:15:12,955 --> 00:15:14,873
Cháu là Dylan đến từ Indianapolis.
287
00:15:14,873 --> 00:15:17,835
{\an8}Nó là đứa bé cuối cùng
ở Câu lạc bộ Trẻ em sau khi họ đóng cửa.
288
00:15:17,835 --> 00:15:20,212
{\an8}Tôi chỉ nghĩ tôi sẽ đưa nó về với bố mẹ.
289
00:15:20,212 --> 00:15:24,466
Đáng yêu quá. Tôi thích khía cạnh này
của anh, Héctor. Rất dễ thương.
290
00:15:25,676 --> 00:15:27,219
Thôi, tôi nên bắt đầu chuẩn bị.
291
00:15:27,219 --> 00:15:28,971
Alejandro Vera sẽ đến đón tôi
292
00:15:28,971 --> 00:15:31,890
bằng trực thăng của ông ấy
cho chuyến bay tham quan khu nghỉ dưỡng.
293
00:15:31,890 --> 00:15:34,560
Vì mục đích công việc?
294
00:15:34,560 --> 00:15:38,063
Có vẻ là thế.
Dù ông ấy có nhắc đến Prosecco.
295
00:15:38,063 --> 00:15:39,273
Đàn ông biết điểm yếu của tôi.
296
00:15:40,858 --> 00:15:42,067
Tạm biệt, cậu bé dễ thương.
297
00:15:42,067 --> 00:15:43,360
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
298
00:15:46,405 --> 00:15:48,448
- Chú thích bà ấy!
- Đi tiếp đi.
299
00:15:52,411 --> 00:15:55,539
Ý anh là, anh rất thích nghĩ
mình truyền cảm hứng cho vài thiết kế.
300
00:15:58,458 --> 00:16:01,628
Này, Héctor. Anh ổn chứ?
Trông anh hết hồn thế.
301
00:16:01,628 --> 00:16:03,463
Tôi chưa từng thấy anh toát mồ hôi.
302
00:16:03,463 --> 00:16:04,673
Tất nhiên là tôi toát mồ hôi chứ, Chad!
303
00:16:04,673 --> 00:16:06,425
Trời. Chuyện gì vậy?
304
00:16:06,925 --> 00:16:08,510
Thế ai đây?
305
00:16:08,510 --> 00:16:10,512
Cháu là Dylan đến từ Indianapolis.
306
00:16:10,512 --> 00:16:11,847
- Oa!
- Nó là cháu trai tôi.
307
00:16:11,847 --> 00:16:13,807
Lẽ ra nó chỉ ở đây một lát,
308
00:16:13,807 --> 00:16:16,351
nhưng giờ bố nó đến muộn
và không tìm thấy đâu.
309
00:16:16,351 --> 00:16:18,937
Tôi không biết anh có người thân
ở Indianapolis.
310
00:16:18,937 --> 00:16:21,732
Không! Tên nó là Andrés.
311
00:16:21,732 --> 00:16:25,068
Tôi trông nó. Nghe này, phức tạp lắm.
312
00:16:25,068 --> 00:16:28,614
Giá mà tôi giải thích được,
nhưng một khách VIP sắp ra sân bay,
313
00:16:28,614 --> 00:16:30,407
và tôi cần quay lại lều của bà ấy,
314
00:16:30,407 --> 00:16:33,744
nhưng tôi không thể
vì đứa cháu trai cứ bám dính lấy.
315
00:16:34,870 --> 00:16:37,623
Anh có thể để nó ở đây với tôi,
tôi sẽ trông nó.
316
00:16:37,623 --> 00:16:39,750
- Thật không? Anh trông à?
- Ừ.
317
00:16:42,503 --> 00:16:43,879
Cảm ơn anh nhiều.
318
00:16:45,297 --> 00:16:47,966
Chú sẽ quay lại ngay. Chú phải đi dập lửa.
319
00:16:52,554 --> 00:16:53,847
Sủi hay thường?
320
00:16:55,098 --> 00:16:56,308
Thưa ông?
321
00:16:57,059 --> 00:16:58,060
Thưa ông?
322
00:16:58,602 --> 00:17:00,020
Sủi hay thường ạ?
323
00:17:00,020 --> 00:17:02,314
Xin lỗi. Sủi đi. Vâng.
324
00:17:03,607 --> 00:17:04,650
Tôi cũng thế.
325
00:17:05,358 --> 00:17:06,734
Đây chỉ dành cho thành viên cao cấp.
326
00:17:07,819 --> 00:17:10,489
Này, này, này! Bình... Bình tĩnh.
327
00:17:10,489 --> 00:17:11,865
Không sao.
328
00:17:13,367 --> 00:17:14,451
Cảm ơn, Joe.
329
00:17:14,992 --> 00:17:16,703
Anh vừa cứu mạng gã đó.
330
00:17:16,703 --> 00:17:17,788
Ừ hứ.
331
00:17:18,372 --> 00:17:19,790
- Thật chu đáo.
- Uống mừng.
332
00:17:20,540 --> 00:17:21,541
Héctor,
333
00:17:21,541 --> 00:17:26,880
ông đã giao cho bạn gái tôi và bạn trai cũ
của cô ấy trông một đứa trẻ.
334
00:17:26,880 --> 00:17:29,591
- Phải, đó là...
- Khoan. Con của ai?
335
00:17:29,591 --> 00:17:31,051
Tôi không biết.
336
00:17:31,051 --> 00:17:37,099
Theo tôi nhớ, có cảm giác
đó là con của Julia và Chad.
337
00:17:38,267 --> 00:17:41,061
Họ đáng yêu nhỉ? Ai mà nghĩ
Chad lại khéo trông trẻ thế?
338
00:17:41,061 --> 00:17:42,521
- Không phải anh.
- Đúng chứ?
339
00:17:42,521 --> 00:17:45,566
Sau chuyến đi,
anh ấy trở lại thay đổi hoàn toàn.
340
00:17:45,566 --> 00:17:48,068
Anh ấy sửa chữa mọi điều
trước đây khiến em thất vọng về anh ấy.
341
00:17:48,068 --> 00:17:50,571
Thật tuyệt đối với Chad.
342
00:17:50,571 --> 00:17:53,907
Và có vẻ là với em. Cứ như cuối cùng,
anh ấy là người hoàn hảo.
343
00:17:53,907 --> 00:17:55,534
- Tuyệt.
- Này.
344
00:17:55,534 --> 00:17:57,494
Anh nói anh thấy ổn
với việc Chad làm ở đây.
345
00:17:58,245 --> 00:17:59,246
Mọi việc ổn chứ?
346
00:17:59,246 --> 00:18:00,831
Tuyệt lắm! Hoàn hảo.
347
00:18:00,831 --> 00:18:04,251
Cứ như ba người.
Một gia đình hoàn hảo. Chúc vui nhé.
348
00:18:07,045 --> 00:18:09,548
Ông thấy đấy, đây là lí do Julia bỏ ông.
349
00:18:10,382 --> 00:18:11,383
Gì cơ?
350
00:18:12,009 --> 00:18:13,677
Tôi chỉ nói, "Chúc vui nhé" mà.
351
00:18:13,677 --> 00:18:17,556
Được. Ông nói giọng bình thường,
hay hạ giọng?
352
00:18:17,556 --> 00:18:19,308
Vẫn là câu đó mà.
353
00:18:19,308 --> 00:18:21,226
Lẽ ra ông phải cho cô ấy biết
cảm xúc thật của ông.
354
00:18:21,226 --> 00:18:22,644
Oa.
355
00:18:22,644 --> 00:18:24,813
Vậy giờ anh là chuyên gia về phụ nữ.
356
00:18:24,813 --> 00:18:26,231
Được, đừng làm thế.
357
00:18:26,231 --> 00:18:27,774
- Ông không biết tôi như thế.
- Được rồi.
358
00:18:27,774 --> 00:18:29,234
Tôi có nhiều...
359
00:18:34,031 --> 00:18:35,032
Bà Ramírez,
360
00:18:36,825 --> 00:18:38,660
bà không muốn ở lại lâu hơn một chút ạ?
361
00:18:38,660 --> 00:18:40,454
Anh chàng quen thuộc của tôi đây rồi.
362
00:18:40,954 --> 00:18:42,247
Hôm nay anh bỏ rơi tôi.
363
00:18:42,247 --> 00:18:44,416
Vào chuyến thăm cuối cùng
của tôi tới Las Colinas.
364
00:18:44,416 --> 00:18:46,543
Xin thứ lỗi. Tin tôi đi,
đó không phải dự định.
365
00:18:47,211 --> 00:18:49,379
Khoan. Bà nói đây là
chuyến thăm cuối cùng của bà đến đây?
366
00:18:49,379 --> 00:18:52,007
Chồng tôi và tôi vừa mới mua
một bất động sản chia sẻ kì nghỉ ở Cancún.
367
00:18:52,591 --> 00:18:54,843
Tôi sẽ nhớ nơi này, nhưng tôi nên đi.
368
00:18:54,843 --> 00:18:56,970
Vậy, trước khi bà đi, làm ơn,
369
00:18:57,554 --> 00:19:00,557
tôi chỉ muốn nói tôi rất hâm mộ
mọi tác phẩm bà xuất bản.
370
00:19:01,266 --> 00:19:05,479
Tôi đã thấy bà thay đổi cuộc đời
của rất, rất nhiều nhà văn đang nổi
371
00:19:05,479 --> 00:19:07,356
ngay từ cái lều này.
372
00:19:07,356 --> 00:19:11,985
Giúp câu chuyện của họ
từ căn hộ nhỏ xíu vươn ra thế giới...
373
00:19:11,985 --> 00:19:13,153
Được rồi.
374
00:19:13,153 --> 00:19:15,822
Anh quá khen.
375
00:19:16,698 --> 00:19:17,866
Tôi có thể làm gì cho anh?
376
00:19:20,410 --> 00:19:23,163
Tôi chỉ muốn hỏi liệu bà...
377
00:19:23,163 --> 00:19:25,624
Để tôi yên! Tôi tìm con trai tôi!
378
00:19:25,624 --> 00:19:26,708
Đừng chạm vào tôi.
379
00:19:27,459 --> 00:19:29,086
Anh làm sao thế?
380
00:19:29,795 --> 00:19:31,213
Tôi rất xin lỗi.
381
00:19:31,213 --> 00:19:32,297
Tôi sẽ quay lại ngay.
382
00:19:32,297 --> 00:19:34,132
Coi chừng, đồ ngốc!
383
00:19:34,132 --> 00:19:36,301
Cứ cho tôi biết
anh ở phòng nào. Tôi sẽ giúp.
384
00:19:36,301 --> 00:19:39,346
- Tôi không cần giúp.
- Phải. Tôi hiểu. Không phán xét.
385
00:19:39,346 --> 00:19:42,933
Anh cho tôi ba chai bia
là tôi quẩy tới bến...
386
00:19:42,933 --> 00:19:44,726
Memo, để tôi lo nốt.
387
00:19:45,269 --> 00:19:46,270
Chào.
388
00:19:47,187 --> 00:19:49,022
"Memo, để tôi lo nốt".
389
00:19:49,022 --> 00:19:50,357
Anh làm quái gì thế?
390
00:19:51,108 --> 00:19:53,026
- Đón con?
- Anh đến muộn.
391
00:19:53,902 --> 00:19:55,696
Và say khướt.
Anh có đi phỏng vấn không đấy?
392
00:19:55,696 --> 00:19:56,989
Tất nhiên.
393
00:19:56,989 --> 00:20:00,242
Nhưng có một đám thiếu niên ở đó
phỏng vấn cho cùng vị trí.
394
00:20:00,242 --> 00:20:01,577
Có biết xấu hổ thế nào không?
395
00:20:01,577 --> 00:20:03,287
Thế thất nghiệp thì không xấu hổ?
396
00:20:03,287 --> 00:20:06,373
Anh đã cố gắng! Nhưng họ cứ hỏi loạn lên.
397
00:20:06,373 --> 00:20:08,500
Như là, "Tại sao anh có
một lỗ hổng lớn trong lí lịch?"
398
00:20:08,500 --> 00:20:10,878
- Vì tôi đang nuôi con một mình!
- "Một mình"?
399
00:20:10,878 --> 00:20:12,337
Và em có thể đuổi anh.
400
00:20:12,963 --> 00:20:15,507
Nhiều năm nay, em nuôi anh. Nuôi chúng ta.
401
00:20:15,507 --> 00:20:17,342
Anh nghĩ tại sao em đến Mexico?
402
00:20:18,135 --> 00:20:21,346
Để giúp anh. Và mọi việc anh làm
khiến cuộc đời em vất vả hơn.
403
00:20:21,930 --> 00:20:23,682
Ồ, thi vị làm sao.
404
00:20:23,682 --> 00:20:26,101
Việc này có trong
những câu chuyện vớ vẩn của em?
405
00:20:26,935 --> 00:20:28,478
Không phải vớ vẩn!
406
00:20:29,479 --> 00:20:31,523
Anh không biết em đang viết cái gì.
407
00:20:31,523 --> 00:20:32,816
Anh không quan tâm.
408
00:20:32,816 --> 00:20:34,902
Để anh đón Andrés rồi anh sẽ đi.
409
00:20:34,902 --> 00:20:36,361
Nơi này quá hồng.
410
00:20:36,361 --> 00:20:37,446
Khoan đã.
411
00:20:38,071 --> 00:20:39,907
Em sẽ không để anh đón Andrés như thế này.
412
00:20:39,907 --> 00:20:41,783
Để nó ở lại với em. Nó an toàn ở đây hơn.
413
00:20:41,783 --> 00:20:42,868
Tránh ra.
414
00:20:56,048 --> 00:20:58,634
Cứ thừa nhận đi.
Anh ghen. Em bắt quả tang.
415
00:20:58,634 --> 00:21:01,678
Bắt quả tang anh cái gì?
Đọc báo ở lối đi à?
416
00:21:01,678 --> 00:21:02,763
Đó không phải cái tội.
417
00:21:03,347 --> 00:21:04,389
Đây mới là tội ác.
418
00:21:04,890 --> 00:21:05,974
Héctor?
419
00:21:07,476 --> 00:21:08,602
Chuyện gì thế?
420
00:21:14,691 --> 00:21:17,653
Hai chị em sinh đôi chìm dưới bể bơi.
421
00:21:17,653 --> 00:21:20,989
Tất nhiên, tôi đã cố cứu
người hấp dẫn hơn,
422
00:21:20,989 --> 00:21:24,660
nhưng khi người em sinh đôi
bắt đầu hà hơi thổi ngạt,
423
00:21:24,660 --> 00:21:26,620
khiến cô ta là người gợi cảm hơn
trong hai chị em sinh đôi.
424
00:21:26,620 --> 00:21:28,539
Nên cuối cùng tôi cứu cả hai.
425
00:21:28,539 --> 00:21:33,961
Giờ họ có một buổi hẹn kép
với Héctor và Kẻ Hồi Sinh Sinh Đôi.
426
00:21:38,507 --> 00:21:39,591
Tôi đã bảo ông ấy hài hước mà.
427
00:21:39,591 --> 00:21:42,135
Phải, người rất vui tính.
428
00:21:43,303 --> 00:21:44,721
Julia và tôi cần tiếng cười đó
429
00:21:44,721 --> 00:21:49,560
để hâm nóng lại sau cãi vã và...
chân thành với nhau.
430
00:21:52,563 --> 00:21:55,566
Máximo, chuyện gì với anh vậy?
431
00:21:56,066 --> 00:21:57,359
Em cứ nghĩ anh tin em.
432
00:21:58,193 --> 00:21:59,486
Đây là con người thật của anh à?
433
00:21:59,486 --> 00:22:00,571
Không.
434
00:22:01,071 --> 00:22:03,282
Nhưng khi anh thấy em và Chad thân thiết,
435
00:22:03,282 --> 00:22:05,534
cười nói, đùa riêng với nhau,
436
00:22:06,243 --> 00:22:07,369
anh thấy hoảng.
437
00:22:07,369 --> 00:22:09,746
Anh à, nhưng chúng ta đã qua giai đoạn đó.
438
00:22:10,789 --> 00:22:14,334
Giờ em ở bên anh và đó là một trong
những quyết định hay nhất em từng ra.
439
00:22:15,335 --> 00:22:18,505
Vậy em và Chad sẽ không
cùng nhau nuôi đứa trẻ đó?
440
00:22:18,505 --> 00:22:22,384
Nếu em nuôi một đứa trẻ nào đó
với ai đó, thì sẽ là với anh.
441
00:22:25,220 --> 00:22:26,847
Này hai người, tôi chỉ nghĩ.
442
00:22:27,431 --> 00:22:28,807
Có lẽ anh thấy ghen
443
00:22:28,807 --> 00:22:31,643
vì Julia và tôi ở bên nhau quá nhiều.
444
00:22:32,227 --> 00:22:35,355
Và vì cả hai người
đều bận bịu lo sự nghiệp,
445
00:22:35,355 --> 00:22:37,357
có lẽ hai người đang ủ một nỗi buồn
446
00:22:37,357 --> 00:22:40,777
vì thiếu thời gian chất lượng
bên nhau với sự thất vọng.
447
00:22:42,821 --> 00:22:44,948
Hoặc không. Tôi không biết nữa.
Tôi từng sai lầm.
448
00:22:47,659 --> 00:22:49,286
Tôi đi chơi piano đây.
449
00:22:53,165 --> 00:22:54,541
Chad thay đổi rồi.
450
00:22:55,751 --> 00:22:57,294
Và cả hai người đều đúng.
451
00:22:57,294 --> 00:23:01,173
Chúng ta trở nên quá bận bịu trở thành
"cặp đôi quyền lực" mới nhất của Acapulco
452
00:23:01,173 --> 00:23:03,634
tới mức chúng ta
không có nhiều thời gian cho nhau.
453
00:23:03,634 --> 00:23:05,427
Mặc kệ thành công!
454
00:23:05,427 --> 00:23:09,515
Cửa hàng của em làm ăn tốt,
và công việc của anh hoàn hảo.
455
00:23:11,141 --> 00:23:14,186
Anh có cảm giác mọi thứ sắp ổn định.
456
00:23:15,854 --> 00:23:17,022
Máximo!
457
00:23:17,022 --> 00:23:19,483
Cậu giấu cô gái này ở đâu vậy?
458
00:23:19,483 --> 00:23:21,151
Có lẽ anh nói quá sớm.
459
00:23:21,151 --> 00:23:22,611
Dulce rất dễ thương.
460
00:23:22,611 --> 00:23:26,281
Không phải vì tên cô ấy nghĩa là dễ thương
theo tiếng TBN, mà giờ tôi mới biết.
461
00:23:26,865 --> 00:23:27,866
Dulce.
462
00:23:28,534 --> 00:23:32,120
Cô ấy vào văn phòng tôi
với một khay bánh và trình bày...
463
00:23:32,120 --> 00:23:34,665
Cô tự nói đi.
464
00:23:34,665 --> 00:23:39,002
Tôi nghĩ chúng ta nên bổ sung phòng mới
có tên "Phòng Đại Sứ"
465
00:23:39,002 --> 00:23:41,797
vì ai cũng biết chúng ta không có.
466
00:23:42,965 --> 00:23:44,091
Thông minh chứ?
467
00:23:44,675 --> 00:23:45,676
Tạm biệt.
468
00:23:46,260 --> 00:23:47,761
Dulce giỏi.
469
00:23:48,554 --> 00:23:53,350
Ai cũng hiểu kế hoạch của cô ấy, nhưng
cô ấy biến nó thành chiến thắng với Diane.
470
00:23:53,350 --> 00:23:55,185
Tôi không thích dùng từ này thường xuyên,
471
00:23:55,185 --> 00:23:59,064
nhưng em gái của Memo hóa ra đúng là...
472
00:23:59,064 --> 00:24:05,237
{\an8}Xin lỗi vì cắt ngang, nhưng
tôi phải qua đây nói tôi rất hâm mộ.
473
00:24:05,237 --> 00:24:06,363
Thật dễ thương.
474
00:24:07,155 --> 00:24:08,407
Chúng ta chụp ảnh được không?
475
00:24:08,407 --> 00:24:10,742
Được chứ. Tôi hay gặp chuyện này.
476
00:24:10,742 --> 00:24:14,121
Chúng ta chụp ảnh tự sướng,
hay cô muốn ảnh mình tôi?
477
00:24:14,121 --> 00:24:16,081
{\an8}Xin lỗi. Không phải ông.
478
00:24:16,665 --> 00:24:19,668
{\an8}Nhưng ông có thể chụp ảnh tôi
và ông Aguirre nếu ông muốn.
479
00:24:23,213 --> 00:24:25,132
Các cuốn sách của ông
đã làm thay đổi đời tôi.
480
00:24:25,132 --> 00:24:26,300
Cảm ơn cô.
481
00:24:29,219 --> 00:24:31,096
{\an8}Cảm ơn cô rất nhiều đã đọc chúng.
Thật đấy.
482
00:24:32,472 --> 00:24:33,473
Cảm ơn ông.
483
00:24:34,266 --> 00:24:37,019
Tôi có một lượng người hâm mộ
nhỏ thôi nhưng cuồng nhiệt.
484
00:24:37,519 --> 00:24:39,813
Mọi người yêu chuyện lãng mạn
giả tưởng nhục dục.
485
00:24:39,813 --> 00:24:41,940
Ông nên đọc truyện hư cấu mà họ viết.
486
00:24:41,940 --> 00:24:45,485
Nó rất, rất sinh động kể cả với tôi.
487
00:24:45,485 --> 00:24:47,070
Tôi không biết nữa.
488
00:24:47,571 --> 00:24:50,824
Nói thật, tôi sẽ không bao giờ
coi ông là nhà văn.
489
00:24:51,325 --> 00:24:53,327
Ông luôn là người tình Latinh
thì đúng hơn.
490
00:24:53,327 --> 00:24:56,163
Tôi chẳng bao giờ coi mình
là kẻ đào hoa ngọt ngào.
491
00:24:56,788 --> 00:24:59,458
Tôi chỉ là người phục vụ
ân cần và chu đáo.
492
00:25:01,376 --> 00:25:04,046
Được. Có lẽ hơi ngọt ngào.
493
00:25:04,046 --> 00:25:06,131
Nhưng rất, rất, rất ít. Hả?
494
00:25:06,131 --> 00:25:09,426
Có lẽ các câu chuyện của ông không phải
lúc nào cho ta hiểu cả hoàn cảnh, hả, sếp?
495
00:25:09,426 --> 00:25:12,513
Ý tôi là, rõ ràng ông là
người dẫn chuyện không đáng tin.
496
00:25:12,513 --> 00:25:16,308
Ông nghĩ Chad và Julia quay lại với nhau.
497
00:25:16,308 --> 00:25:19,144
Và Héctor chỉ là cậu bé bể bơi.
498
00:25:20,646 --> 00:25:22,397
Anh nói đúng, anh nói đúng.
499
00:25:22,397 --> 00:25:25,817
Có lẽ thế giới này
không chỉ quay quanh tôi.
500
00:25:27,694 --> 00:25:28,695
Kì lạ.
501
00:25:28,695 --> 00:25:30,781
Tôi đi đón Hugo đây. Rất hân hạnh.
502
00:25:32,407 --> 00:25:36,828
Vậy, Héctor, ông luôn biết
ông sẽ là nhà văn à?
503
00:25:36,828 --> 00:25:39,456
Tôi đã có những nghi ngờ.
504
00:25:40,499 --> 00:25:47,005
Nhưng đôi khi, chỉ cần một người
cho ta thêm động cơ đó.
505
00:26:36,054 --> 00:26:38,599
Bà ấy có quyết định
biến chú thành "lính cứu hỏa"?
506
00:26:41,226 --> 00:26:43,061
Đáng tiếc là không.
507
00:26:47,649 --> 00:26:48,650
Thật đáng tiếc.
508
00:26:50,152 --> 00:26:51,236
Nào. Đến giờ đi ngủ rồi.
509
00:26:52,821 --> 00:26:53,822
Muộn rồi.
510
00:26:56,408 --> 00:26:57,618
Chú đọc truyện cho cháu đi.
511
00:26:57,618 --> 00:27:01,205
Andrés, cháu muốn nghe truyện về
gấu teddy trong cửa hàng đồ chơi nữa à?
512
00:27:01,205 --> 00:27:02,289
Truyện buồn lắm.
513
00:27:02,289 --> 00:27:03,999
Chú đọc truyện của chú đi vậy.
514
00:27:06,084 --> 00:27:07,085
Ừ. Được rồi.
515
00:27:07,586 --> 00:27:08,587
Sao lại không?
516
00:27:13,133 --> 00:27:15,052
Nó có tên Lâu Đài Hồng.
517
00:27:25,062 --> 00:27:26,855
"Các đám mây tách ra
518
00:27:26,855 --> 00:27:31,610
để nhường chỗ cho lâu đài hồng cao vút
được kị binh hùng mạnh bảo vệ.
519
00:27:32,778 --> 00:27:34,988
Nguy hiểm rình rập
bên ngoài tường lâu đài!
520
00:27:35,989 --> 00:27:38,116
Nhưng với một hiệp sĩ Andalusia dũng cảm,
521
00:27:38,116 --> 00:27:40,744
người có mái tóc xoăn
khiến cả vương quốc ghen tị,
522
00:27:41,537 --> 00:27:43,956
nguy cơ thật sự không phải
ngọn giáo hay thanh kiếm.
523
00:27:44,540 --> 00:27:45,541
Mà là tình yêu.
524
00:27:47,292 --> 00:27:48,502
Tình yêu bí mật của chàng.
525
00:27:49,253 --> 00:27:54,341
Dành cho nữ hoàng tóc vàng quyến rũ,
lôi cuốn, say mê có tên..."
526
00:28:00,347 --> 00:28:02,307
Khoan, chú nghĩ chú bị sót một trang.
527
00:29:19,259 --> 00:29:21,261
Biên dịch: Ngan Tran