1 00:00:06,423 --> 00:00:11,345 АКАПУЛЬКО 2 00:00:26,360 --> 00:00:28,445 Невже треба чекати, щоб сісти за столик? 3 00:00:29,029 --> 00:00:30,822 Я їм не звичайний платник податків. 4 00:00:32,366 --> 00:00:34,159 Агов! Станьте в чергу! 5 00:00:34,660 --> 00:00:36,078 Їй не треба ставати в чергу. 6 00:00:36,078 --> 00:00:37,371 Бачите оту золоту картку? 7 00:00:37,371 --> 00:00:39,289 Вона учасниця елітної програми. 8 00:00:40,165 --> 00:00:44,795 У колишньому «Лас-Колінасі» було гасло: «Гість отримує те, що хоче». 9 00:00:44,795 --> 00:00:48,423 А тепер що? Гість отримує те, на що має право. 10 00:00:48,423 --> 00:00:49,508 Хтось не в гуморі. 11 00:00:49,508 --> 00:00:52,469 А як я можу бути в гуморі? 12 00:00:52,469 --> 00:00:55,055 Г’юґо проміняв мене на зіплайн. 13 00:00:55,055 --> 00:00:59,393 Хулія не приїде, а розчарування й несмачна текіла – погане поєднання. 14 00:01:00,686 --> 00:01:03,438 Придумав. А розкажіть ще одну історію з вашого минулого. 15 00:01:03,438 --> 00:01:05,858 Я знав, що вони тобі подобаються. 16 00:01:07,109 --> 00:01:08,777 Це краще, ніж слухати ваші скарги. 17 00:01:09,361 --> 00:01:10,821 Усе одно це комплімент. 18 00:01:11,321 --> 00:01:15,033 Отже, це було майже 40 років тому, 19 00:01:15,576 --> 00:01:17,744 і так тяжко, як тоді, я ще не працював. 20 00:01:19,162 --> 00:01:20,163 Максімо. 21 00:01:20,163 --> 00:01:21,790 Хіба в тебе сьогодні не вихідний? 22 00:01:21,790 --> 00:01:24,543 Був. Та я подумав, що на роботі цікавіше. 23 00:01:24,543 --> 00:01:26,712 Ясно. Тоді побачимось на вечері. 24 00:01:26,712 --> 00:01:29,214 Я подумав, цікавіше буде повечеряти на роботі. 25 00:01:29,214 --> 00:01:30,465 Бувай! 26 00:01:31,675 --> 00:01:34,428 Ми по-різному розуміємо значення слова «цікаво». 27 00:01:35,387 --> 00:01:38,182 Я частіше бував у «Лас-Колінасі», 28 00:01:38,182 --> 00:01:39,808 Естебан готував Сару до дискусії... 29 00:01:39,808 --> 00:01:40,767 САРА ВИГРАЄ ТУРНІР 30 00:01:40,767 --> 00:01:44,479 ...а мама почала робити успіхи у своєму новому захопленні. 31 00:01:44,479 --> 00:01:47,316 Коханий, я в магазин. Тобі щось треба? 32 00:01:47,316 --> 00:01:49,443 - Ні? Ну добре. - Ти йдеш у плащі? 33 00:01:50,527 --> 00:01:52,029 У мене бувають припливи ознобу. 34 00:01:53,697 --> 00:01:54,948 А таке існує? 35 00:01:55,699 --> 00:01:58,035 Але вона поки що соромилася 36 00:01:58,035 --> 00:02:01,914 комусь розповідати про свою нову любов — до спандексу. 37 00:02:02,789 --> 00:02:06,585 Хоч я й працював мов навіжений, та раптом відчув загрозу 38 00:02:06,585 --> 00:02:08,836 від нової колеги, яка здавалася справжньою... 39 00:02:08,836 --> 00:02:10,714 Хижачка 40 00:02:11,507 --> 00:02:15,385 На фоні сестри Мемо Дульсе всі інші здавалися ледарями. 41 00:02:15,886 --> 00:02:19,014 І складалося враження, що вона знає, що робить. 42 00:02:39,159 --> 00:02:42,412 Роботи було як ніколи багато, на інше часу не вистачало. 43 00:02:42,412 --> 00:02:44,373 Максімо, маєш секунду? 44 00:02:44,373 --> 00:02:45,624 Аякже. 45 00:02:45,624 --> 00:02:48,544 Ти не проти, якщо я візьму Чеда на роботу у свій бутик? 46 00:02:48,544 --> 00:02:49,753 Чого ж я буду проти? 47 00:02:49,753 --> 00:02:53,340 По-моєму, Авґусто з Адріаною збираються його «підвищити». 48 00:02:58,262 --> 00:03:01,598 Ні. Я питаю, бо він же мій колишній. 49 00:03:02,599 --> 00:03:04,017 Я про це й не подумав. 50 00:03:04,518 --> 00:03:07,521 - Стоп. А мені треба про це думати? - Що? Ні. 51 00:03:07,521 --> 00:03:10,649 Тому я в тебе й спитала. Тобі нема про що непокоїтися. 52 00:03:10,649 --> 00:03:14,987 Добре, не буду непокоїтися, хоч я й так не збирався. 53 00:03:14,987 --> 00:03:16,613 - Можеш його взяти. - Дякую. 54 00:03:16,613 --> 00:03:19,366 Інший на твоєму місці психував би, що ми цілий день разом. 55 00:03:19,366 --> 00:03:20,909 Ну, тільки не я. 56 00:03:21,660 --> 00:03:22,911 Я довіряв Хулії, 57 00:03:22,911 --> 00:03:26,582 але щось мене таки трохи... Очманіти! 58 00:03:27,833 --> 00:03:28,917 Це ж Гектор. 59 00:03:30,961 --> 00:03:33,630 Який він красень. 60 00:03:37,092 --> 00:03:39,553 - Прикрий мене. Прикрий. - Максімо? 61 00:03:41,430 --> 00:03:43,515 Який я радий тебе бачити. 62 00:03:44,808 --> 00:03:46,935 - Справді? - Так. 63 00:03:47,436 --> 00:03:50,439 І ти не сердишся через те, як усе скінчилося? 64 00:03:50,439 --> 00:03:51,982 То було у вісімдесяті роки. 65 00:03:51,982 --> 00:03:53,609 Вони були сповнені помилок. 66 00:03:53,609 --> 00:03:56,570 Я їх усі забув, щоб наробити ще більше помилок у дев'яності. 67 00:03:59,615 --> 00:04:01,283 Скільки вас буде? 68 00:04:01,909 --> 00:04:03,368 Троє. 69 00:04:03,368 --> 00:04:07,748 - Якщо ти до нас приєднаєшся. - Авжеж. 70 00:04:07,748 --> 00:04:09,833 Добре. Дякую. 71 00:04:12,002 --> 00:04:14,922 Туди можна тільки учасникам елітної програми. 72 00:04:14,922 --> 00:04:16,882 - Ідіть за мною. - Нечувано... 73 00:04:16,882 --> 00:04:21,011 Гість повинен отримувати те, що хоче. 74 00:04:21,512 --> 00:04:23,096 А ось столики для вас. 75 00:04:30,270 --> 00:04:32,481 Яйця пашот просто смачнющі. 76 00:04:36,610 --> 00:04:37,694 Ух. 77 00:04:37,694 --> 00:04:39,446 Очам не вірю, Гекторе. 78 00:04:40,072 --> 00:04:42,658 Ти геть не змінився. 79 00:04:44,159 --> 00:04:45,244 У чому твій секрет? 80 00:04:45,744 --> 00:04:46,912 В інфрачервоній масці? 81 00:04:46,912 --> 00:04:49,289 Ні. Це дешевий маркетинг. 82 00:04:50,165 --> 00:04:53,961 У мене просто дуже-дуже-дуже добрі гени. 83 00:04:54,962 --> 00:04:55,963 Заздрю. 84 00:04:55,963 --> 00:04:59,091 Чим ви займалися після приїзду сюди? 85 00:04:59,591 --> 00:05:02,344 Він розповідав історію про кінець літа... 86 00:05:02,344 --> 00:05:03,929 - Літа 1985 року? - Так. 87 00:05:03,929 --> 00:05:08,934 Я якраз розповідав про день, коли ти впав у басейн. 88 00:05:08,934 --> 00:05:11,603 - Пам'ятаєш, Гекторе? - Пам'ятаю. 89 00:05:11,603 --> 00:05:15,983 Тоді я вперше й востаннє бачив тебе без твоїх розкішних кучерів. 90 00:05:15,983 --> 00:05:17,484 Смішно було. 91 00:05:17,484 --> 00:05:21,071 Я розповідав Джо про нашу з Хулією розмову 92 00:05:21,071 --> 00:05:23,031 про те, що вона хотіла взяти Чеда... 93 00:05:36,128 --> 00:05:39,590 Зроби тихіше! Я пишу! 94 00:05:54,730 --> 00:05:58,150 «РОЖЕВИЙ ЗАМОК» 95 00:06:01,862 --> 00:06:04,072 Ти що, не чув, брате? 96 00:06:04,072 --> 00:06:06,450 Я мільйон разів просив зробити телик тихіше. 97 00:06:06,450 --> 00:06:07,701 Чого ти завівся? 98 00:06:08,327 --> 00:06:10,412 Я заважаю тобі «писати книгу»? 99 00:06:10,412 --> 00:06:12,372 Ти все одно нікому не даси її почитати. 100 00:06:12,372 --> 00:06:16,210 Благаю, якщо бачиш, що пачка з-під соку вже порожня, не клади її в холодильник. 101 00:06:16,210 --> 00:06:18,545 - Це не я. - Нехай. 102 00:06:18,545 --> 00:06:20,005 Не хочу зранку сваритися. 103 00:06:20,005 --> 00:06:22,382 - Сьогодні важливий для мене день. - І для мене. 104 00:06:23,217 --> 00:06:27,763 З'явилася вакансія туристичного гіда, і вгадай, у кого сьогодні співбесіда? 105 00:06:27,763 --> 00:06:30,140 Заради цього навіть надіну білу сорочку. 106 00:06:30,140 --> 00:06:31,642 До речі, позичиш білу сорочку? 107 00:06:31,642 --> 00:06:34,811 Я позичу тобі весь свій гардероб, аби тебе взяли на роботу. 108 00:06:35,354 --> 00:06:36,605 Я маю сорочки всіх кольорів. 109 00:06:36,605 --> 00:06:38,565 Наскільки хочеш, щоб були оголені груди? 110 00:06:39,149 --> 00:06:41,527 Ні наскільки. І тобі доведеться посидіти з Андресом. 111 00:06:41,527 --> 00:06:42,736 Що? Ні. 112 00:06:42,736 --> 00:06:45,155 - Я не можу взяти його на роботу. - Щось придумаєш. 113 00:06:45,155 --> 00:06:47,824 Ти ж близький з начальницею. Хіба ні? 114 00:06:47,824 --> 00:06:49,826 Уже ні. Вибачай. 115 00:06:49,826 --> 00:06:51,537 - Доброго ранку! - Доброго ранку! 116 00:06:51,537 --> 00:06:53,455 Уже встав. Угадай що, Андресе. 117 00:06:53,455 --> 00:06:55,582 Ти сьогодні побудеш з дядьком. 118 00:06:56,166 --> 00:06:57,209 У «Лас-Колінасі»? 119 00:06:59,753 --> 00:07:00,754 Чесно? 120 00:07:05,342 --> 00:07:06,343 Так. 121 00:07:07,553 --> 00:07:09,513 Сьогодні підеш зі мною. Дивись. 122 00:07:10,013 --> 00:07:12,474 Я навіть зібрав тобі в дорогу перекус. 123 00:07:13,058 --> 00:07:14,059 Але послухай. 124 00:07:14,059 --> 00:07:16,645 Якщо спізнимося, не встигнемо на автобус. 125 00:07:19,648 --> 00:07:21,692 Забереш його зразу після співбесіди. 126 00:07:21,692 --> 00:07:24,862 Прошу, не пізніше другої дня. Удачі. 127 00:07:25,863 --> 00:07:27,906 Гей, це ж моє, придурок! 128 00:07:29,741 --> 00:07:31,076 Гайда, Андресе. 129 00:07:31,743 --> 00:07:32,744 Бувай, тату. 130 00:07:32,744 --> 00:07:34,079 Бувай, синку. Люблю тебе. 131 00:07:34,079 --> 00:07:36,498 Біжімо. Ми вже спізнюємось. 132 00:07:42,838 --> 00:07:45,174 Хочеш стати пожежником, коли виростеш? 133 00:07:45,674 --> 00:07:48,552 - Хотів би. Але навряд чи стану. - Чому ж навряд? 134 00:07:48,552 --> 00:07:50,971 Я ніколи не буду такий відважний. 135 00:07:51,471 --> 00:07:54,224 Я ж і досі сплю з увімкненою лампою. 136 00:07:54,224 --> 00:07:55,392 Послухай. 137 00:07:56,101 --> 00:07:59,021 Це востаннє я від тебе чую, що ти чогось не зможеш. 138 00:08:00,022 --> 00:08:02,900 Багато хто казатиме, що твої мрії нездійсненні. 139 00:08:02,900 --> 00:08:05,444 Не будь одним з них. 140 00:08:05,444 --> 00:08:09,448 Інакше настане день, коли ти захочеш здійснити свої мрії, 141 00:08:10,657 --> 00:08:14,328 але тобі вже буде тридцять і буде пізно їх втілювати. 142 00:08:15,621 --> 00:08:16,622 Зрозумів? 143 00:08:17,206 --> 00:08:19,082 - Так, дядьку Гекторе. - Славно. 144 00:08:19,082 --> 00:08:21,126 А що ти завжди пишеш? 145 00:08:21,126 --> 00:08:23,045 Роман. Мій роман. 146 00:08:24,546 --> 00:08:26,465 Я писав його кілька років 147 00:08:27,549 --> 00:08:28,800 і от нарешті дописав. 148 00:08:29,801 --> 00:08:31,470 Покажу його одній нашій гості. 149 00:08:31,470 --> 00:08:33,429 Круто. А кому? 150 00:08:33,429 --> 00:08:35,599 Вона дуже впливова видавниця. 151 00:08:38,018 --> 00:08:39,602 Ти ж хочеш стати пожежником? 152 00:08:39,602 --> 00:08:40,938 Видавниця – майже те саме. 153 00:08:40,938 --> 00:08:44,358 Це жінка, яка вирішує, хто стане пожежником. 154 00:08:44,358 --> 00:08:47,110 Мені треба лише п'ять хвилин. Я дам їй почитати роман 155 00:08:47,110 --> 00:08:51,406 і переконаю її, що з мене буде хороший пожежник. 156 00:08:51,406 --> 00:08:52,533 Зрозумів? 157 00:08:53,784 --> 00:08:55,702 Може, я стану лікарем. 158 00:08:56,453 --> 00:08:58,205 Пожежником бути складно. 159 00:09:06,213 --> 00:09:09,299 Дивись. Це Дитячий Клуб. 160 00:09:09,800 --> 00:09:10,926 Кльово. Скажи? 161 00:09:11,426 --> 00:09:13,345 Ти трохи побудеш тут, 162 00:09:13,846 --> 00:09:16,265 пограєшся з дітками. 163 00:09:16,265 --> 00:09:21,728 А через кілька годин прийде тато й тебе забере. 164 00:09:21,728 --> 00:09:22,813 Добре? 165 00:09:22,813 --> 00:09:27,901 До речі, сюди можна тільки дітям гостей, тому підіграй мені. 166 00:09:28,485 --> 00:09:29,736 Сьогодні ти Ділан. 167 00:09:29,736 --> 00:09:32,614 І ти з Індіанаполіса. 168 00:09:33,198 --> 00:09:36,994 Ділан з Індіанаполіса. 169 00:09:37,744 --> 00:09:38,745 Ідеально. 170 00:09:39,997 --> 00:09:40,998 Па-па. 171 00:09:44,459 --> 00:09:45,711 Привіт, Мемо. 172 00:09:45,711 --> 00:09:49,047 Вибач, що перериваю твоє засмагання. Чи дрімання? 173 00:09:49,673 --> 00:09:53,093 Хай там як, а я готовий обслуговувати VIP-альтанку. 174 00:09:53,093 --> 00:09:55,888 - А нагадай, яку саме альтанку? - Крістели Рамірес. 175 00:09:56,555 --> 00:09:59,808 Вона приїжджає в Акапулько раз на рік і наостанок відпочиває біля басейну, 176 00:09:59,808 --> 00:10:04,521 засмагає і, авжеж, насолоджується моїм бездоганним обслуговуванням. 177 00:10:05,355 --> 00:10:07,482 Рамірес. Видавниця. 178 00:10:07,482 --> 00:10:10,027 Невже? Дивно. 179 00:10:10,527 --> 00:10:12,487 Тут така річ. 180 00:10:12,487 --> 00:10:15,741 Ти спізнився, і я віддав альтанку Дульсе. 181 00:10:15,741 --> 00:10:17,868 Що? Але це робота якраз для мене. 182 00:10:18,493 --> 00:10:21,914 Я знаю улюблений шезлонг Крістели, її улюблений французький мартіні 183 00:10:21,914 --> 00:10:24,666 і те, що вона любить класти свіжо висушений рушник 184 00:10:24,666 --> 00:10:27,669 під шию, коли читає. 185 00:10:27,669 --> 00:10:30,380 Якось химерно, що ти стільки про неї знаєш. 186 00:10:30,380 --> 00:10:31,924 Тоді віддай її мені. 187 00:10:31,924 --> 00:10:34,301 Вона поїде в аеропорт о 15:30. 188 00:10:34,301 --> 00:10:35,886 Після цього я зроблю, що хочеш. 189 00:10:37,971 --> 00:10:40,140 Навіть чиститиму фільтр у басейні від волосся... 190 00:10:41,642 --> 00:10:43,018 цілий тиждень. 191 00:10:43,560 --> 00:10:44,811 Ну добре, 192 00:10:44,811 --> 00:10:45,896 місяць. 193 00:10:47,648 --> 00:10:52,027 Я ж головний над басейном. 194 00:10:52,027 --> 00:10:54,279 І вмовлю Дульсе поступитися. 195 00:10:54,279 --> 00:10:56,865 Нізащо! Крістела — моя. 196 00:10:56,865 --> 00:11:00,744 Але вона постійна клієнтка Гектора, й він знає, що вона любить, 197 00:11:00,744 --> 00:11:02,621 а він роки на це витратив. 198 00:11:02,621 --> 00:11:05,916 Вона любить французький мартіні, коричневий шезлонг зі спинкою з ротанга 199 00:11:05,916 --> 00:11:07,209 і теплий рушник під шию. 200 00:11:08,669 --> 00:11:12,756 Гекторе, будуть і інші VIP-гості. 201 00:11:12,756 --> 00:11:14,800 Чому тобі потрібна саме ця? 202 00:11:15,884 --> 00:11:17,010 Хочеш знати чому? 203 00:11:17,678 --> 00:11:18,679 Тому, що вона... 204 00:11:23,016 --> 00:11:25,143 Вона дає щедрі чайові, 205 00:11:25,143 --> 00:11:27,771 і кажучи «щедрі», я маю на увазі дуже-дуже-дуже щедрі. 206 00:11:27,771 --> 00:11:30,774 А я її хочу не через гроші. 207 00:11:31,275 --> 00:11:32,568 Крістела мене надихає. 208 00:11:32,568 --> 00:11:35,821 Вона сама побудувала свій бізнес, без участі чоловіків. 209 00:11:36,738 --> 00:11:39,950 А для дівчини з вулиць Акапулько такий взірець 210 00:11:41,076 --> 00:11:42,202 безцінний. 211 00:11:42,786 --> 00:11:45,414 Не знаю, як ти, а я так розчулився. 212 00:11:45,414 --> 00:11:46,915 Глянь на неї. 213 00:11:48,584 --> 00:11:51,795 Я бачу дівчину, яка намагається пробити скляну стелю. 214 00:11:51,795 --> 00:11:53,046 Повірити не можу. 215 00:11:53,046 --> 00:11:54,840 - Це ж відверте кумівство. - Гей. 216 00:11:54,840 --> 00:11:57,259 Не знаю, що воно таке, але це точно не воно. 217 00:11:57,259 --> 00:12:00,387 Вибач, Гекторе, але для Дульсе це важливіше. 218 00:12:00,387 --> 00:12:02,306 Альтанка залишається за нею. 219 00:12:02,306 --> 00:12:03,682 Ти найкращий у світі брат. 220 00:12:03,682 --> 00:12:06,226 Начальник! Ти хотіла сказати начальник. 221 00:12:07,519 --> 00:12:08,812 Я б нізащо... 222 00:12:09,438 --> 00:12:12,608 А як називається потурання по службі своїм родичам? 223 00:12:15,360 --> 00:12:16,570 Міс Рамірес! 224 00:12:26,079 --> 00:12:27,080 Ось ти де. 225 00:12:27,664 --> 00:12:30,751 Дульсе відібрала мою VIP-клієнтку, а Мемо й пальцем не поворухнув. 226 00:12:30,751 --> 00:12:33,587 Як можна так зухвало зазіхати на чуже? 227 00:12:33,587 --> 00:12:35,506 Я питаю в себе те саме. 228 00:12:41,845 --> 00:12:42,846 Максімо. 229 00:12:43,430 --> 00:12:44,515 Максімо! 230 00:12:45,307 --> 00:12:48,769 А ти не помітив у Дульсе нічого дивного? 231 00:12:48,769 --> 00:12:51,563 Так. А я думав, я один помітив. 232 00:12:51,563 --> 00:12:53,649 Вона мов та мультяшна жаба 233 00:12:53,649 --> 00:12:56,527 в циліндрі, яка танцює, варто тобі відвернутися. 234 00:12:56,527 --> 00:12:58,695 А глянеш на неї – бум! 235 00:12:59,196 --> 00:13:00,322 Це звичайна жаба. 236 00:13:01,365 --> 00:13:04,785 У нас в Іспанії такого не було. Ти виженеш її з моєї альтанки? 237 00:13:04,785 --> 00:13:05,911 Що? Ні, я... 238 00:13:06,578 --> 00:13:08,413 Я не можу обійти Мемо. 239 00:13:08,413 --> 00:13:10,165 Але ж Дульсе – пристосуванка. 240 00:13:10,165 --> 00:13:11,667 І басейн – лише початок. 241 00:13:11,667 --> 00:13:14,002 Такими темпами вона скоро зазіхне на твоє місце. 242 00:13:14,002 --> 00:13:18,048 Я не можу заставити її віддати тобі альтанку, але... 243 00:13:18,799 --> 00:13:20,342 Іде. Починаймо. 244 00:13:20,884 --> 00:13:23,345 Нізащо. На мені вже й так дві гості... 245 00:13:23,345 --> 00:13:25,138 Я твій начальник, Гекторе. 246 00:13:25,138 --> 00:13:28,433 Цей гість надзвичайно важливий, а всі інші працівники зайняті. 247 00:13:28,433 --> 00:13:29,560 Збав оберти. 248 00:13:29,560 --> 00:13:32,479 Віднеси це в посольський номер люкс, або начувайся. 249 00:13:32,479 --> 00:13:34,815 Це ж на тому боці готелю. 250 00:13:35,440 --> 00:13:39,903 Цей дуже важливий гість платить утроє більше, ніж ти маєш тут. 251 00:13:39,903 --> 00:13:41,905 - То як, заманливо? - Утроє? 252 00:13:41,905 --> 00:13:43,448 Я можу віднести. 253 00:13:44,157 --> 00:13:45,450 Ти не мусиш, Дульсе. 254 00:13:45,450 --> 00:13:46,994 Це робота Гектора. 255 00:13:46,994 --> 00:13:50,873 На тобі вже й так VIP-гостя, і я не хотів би... 256 00:13:50,873 --> 00:13:52,499 Не страшно. Хай її забирає Гектор. 257 00:13:52,499 --> 00:13:54,126 Упевнена? 258 00:13:54,126 --> 00:13:57,045 Ти ж так хотіла, щоб Крістела тебе надихнула. 259 00:13:57,045 --> 00:13:59,590 Вона вже надихнула. Своїм гаманцем. 260 00:13:59,590 --> 00:14:02,926 Ого. Дякую тобі, Дульсе. 261 00:14:02,926 --> 00:14:05,095 - Так. Дякую. - Ти командний гравець. 262 00:14:05,095 --> 00:14:06,263 Рада допомогти. 263 00:14:07,389 --> 00:14:09,057 - Уперед, команда! - Уперед! 264 00:14:10,475 --> 00:14:14,271 Вона осатаніє, коли дізнається, що немає ніякого посольського номера. 265 00:14:14,271 --> 00:14:16,982 Надіюся, чайові від Крістели перекриють її розчарування. 266 00:14:16,982 --> 00:14:19,151 Перекриють, повір. 267 00:14:23,071 --> 00:14:25,824 Батьки Ділана з Інданаполіса, 268 00:14:25,824 --> 00:14:28,952 негайно підійдіть у Дитячий Клуб. 269 00:14:28,952 --> 00:14:30,954 Дитячий Клуб годину як закрився. 270 00:14:30,954 --> 00:14:33,957 Чекаємо ще п'ять хвилин і вважатимемо, що він загубився. 271 00:14:39,213 --> 00:14:41,381 - Привіт, Хімено. - Привіт, Гекторе. 272 00:14:41,381 --> 00:14:43,759 Давай відведу малого до батьків. Вони у вестибюлі. 273 00:14:43,759 --> 00:14:46,762 Давай. Он він. Бідолашний. 274 00:14:46,762 --> 00:14:47,846 Усіма покинутий. 275 00:14:47,846 --> 00:14:50,098 Ледве вимовив назву рідного міста. 276 00:14:51,183 --> 00:14:52,476 Ділане! 277 00:14:52,476 --> 00:14:53,727 Знайдімо твоїх батьків. 278 00:14:54,520 --> 00:14:56,021 Ми ще прикидаємось? 279 00:14:56,021 --> 00:14:58,357 {\an8}Так. І тепер ми пограємо в хованки 280 00:14:58,357 --> 00:14:59,983 {\an8}і підемо шукати твого татка. 281 00:15:01,318 --> 00:15:03,570 Гекторе, я вимагаю пояснень. 282 00:15:04,404 --> 00:15:06,406 {\an8}Пробачте, Даян. Знаю, працівникам не можна... 283 00:15:06,406 --> 00:15:08,659 Хто цей чарівний хлопчик? 284 00:15:08,659 --> 00:15:11,578 Я Ділан з Індіанаполіса. 285 00:15:11,578 --> 00:15:12,955 А скільки тобі рочків? 286 00:15:12,955 --> 00:15:14,873 Я Ділан з Індіанаполіса. 287 00:15:14,873 --> 00:15:17,835 {\an8}Його забули забрати, а Дитячий Клуб уже закрився. 288 00:15:17,835 --> 00:15:20,212 {\an8}Я хотів відвести його до батьків. 289 00:15:20,212 --> 00:15:24,466 Як шляхетно. Мені це в тобі подобається, Гекторе. Ти такий добрий. 290 00:15:25,676 --> 00:15:27,219 Ну, піду готуватися. 291 00:15:27,219 --> 00:15:28,971 Алехандро Вера по мене прилетить 292 00:15:28,971 --> 00:15:31,890 на своєму гелікоптері, й ми облетимо курорт. 293 00:15:31,890 --> 00:15:34,560 Це для роботи? 294 00:15:34,560 --> 00:15:38,063 Нібито. Хоча він згадував просеко. 295 00:15:38,063 --> 00:15:39,273 Знає мою слабкість. 296 00:15:40,858 --> 00:15:42,067 Па-па, солоденький. 297 00:15:42,067 --> 00:15:43,360 - Па-па. - Па-па. 298 00:15:46,405 --> 00:15:48,448 - Вона тобі подобається! - Гайда. 299 00:15:52,411 --> 00:15:55,539 Хочеться думати, що деякі сукні були створені завдяки мені. 300 00:15:58,458 --> 00:16:01,628 Гекторе. Усе добре? Ти якийсь наляканий. 301 00:16:01,628 --> 00:16:03,463 Я ще не бачив, щоб ти пітнів. 302 00:16:03,463 --> 00:16:04,673 Авжеж, я пітнію, Чеде. 303 00:16:04,673 --> 00:16:06,425 Боже. Що таке? 304 00:16:06,925 --> 00:16:08,510 І хто цей малий? 305 00:16:08,510 --> 00:16:10,512 Я Ділан з Індіанаполіса. 306 00:16:10,512 --> 00:16:11,847 - Ти ба! - Він мій небіж. 307 00:16:11,847 --> 00:16:13,807 Він мав побути тут кілька годин, 308 00:16:13,807 --> 00:16:16,351 але його тато спізнюється, і я не знаю, де він. 309 00:16:16,351 --> 00:16:18,937 Не знав, що в тебе в Індіанаполісі рідня. 310 00:16:18,937 --> 00:16:21,732 Ні! Його звуть Андрес. 311 00:16:21,732 --> 00:16:25,068 Мене попросили його поглядіти. Це все складно. 312 00:16:25,068 --> 00:16:28,614 Якби ж я міг пояснити, але одна VIP-гостя от-от поїде в аеропорт, 313 00:16:28,614 --> 00:16:30,407 тому мені треба в її альтанку, 314 00:16:30,407 --> 00:16:33,744 а я не можу, бо на шиї висить дитина. 315 00:16:34,870 --> 00:16:37,623 То лиши його зі мною, я його погляджу. 316 00:16:37,623 --> 00:16:39,750 - Справді? Поглядиш? - Так. 317 00:16:42,503 --> 00:16:43,879 Дуже тобі дякую. 318 00:16:45,297 --> 00:16:47,966 Я скоро прийду. Треба загасити пожежу. 319 00:16:52,554 --> 00:16:53,847 З газом чи без? 320 00:16:55,098 --> 00:16:56,308 Сеньйор. 321 00:16:57,059 --> 00:16:58,060 Сеньйор. 322 00:16:58,602 --> 00:17:00,020 З газом чи без? 323 00:17:00,020 --> 00:17:02,314 Вибачте. З газом, будь ласка. 324 00:17:03,607 --> 00:17:04,650 Мені те саме. 325 00:17:05,358 --> 00:17:06,734 Це для учасників елітної програми. 326 00:17:07,819 --> 00:17:10,489 Стоп-стоп-стоп! Спокійно. 327 00:17:10,489 --> 00:17:11,865 Ви чого? 328 00:17:13,367 --> 00:17:14,451 Дякую, Джо. 329 00:17:14,992 --> 00:17:16,703 Ти врятував йому життя. 330 00:17:16,703 --> 00:17:17,788 Угу. 331 00:17:18,372 --> 00:17:19,790 - Яка турбота. - Будьмо. 332 00:17:20,540 --> 00:17:21,541 Гекторе, 333 00:17:21,541 --> 00:17:26,880 ти лишив дитину моїй дівчині і її колишньому. 334 00:17:26,880 --> 00:17:29,591 - Так, то було... - Секундочку. А чий то був малий? 335 00:17:29,591 --> 00:17:31,051 І гадки не маю. 336 00:17:31,051 --> 00:17:37,099 Та, як я пам'ятаю, склалося враження, ніби то була дитина Хулії та Чеда. 337 00:17:38,267 --> 00:17:41,061 Хіба вони не милі? Хто б міг подумати, що Чед уміє з дітьми? 338 00:17:41,061 --> 00:17:42,521 - Не я. - Скажи? 339 00:17:42,521 --> 00:17:45,566 Він повернувся з мандрівки новою людиною. 340 00:17:45,566 --> 00:17:48,068 У ньому зникло все, що мене раніше в ньому бісило. 341 00:17:48,068 --> 00:17:50,571 Як Чедові пощастило. 342 00:17:50,571 --> 00:17:53,907 Та й тобі, мабуть. Він же тепер ідеальний хлопець. 343 00:17:53,907 --> 00:17:55,534 - Ура. - Гей. 344 00:17:55,534 --> 00:17:57,494 Ти ж був не проти, що він тут працює. 345 00:17:58,245 --> 00:17:59,246 Усе нормально? 346 00:17:59,246 --> 00:18:00,831 Чудово! 347 00:18:00,831 --> 00:18:04,251 Ви троє просто ідеальна сім'я. Хорошого вам дня. 348 00:18:07,045 --> 00:18:09,548 Тому Хулія від вас і пішла. 349 00:18:10,382 --> 00:18:11,383 Що? 350 00:18:12,009 --> 00:18:13,677 Я просто побажав їм хорошого дня. 351 00:18:13,677 --> 00:18:17,556 Ви сказали: «Хорошого вам дня?» чи «Хорошого вам дня?» 352 00:18:17,556 --> 00:18:19,308 Це одне й те саме. 353 00:18:19,308 --> 00:18:21,226 Треба було сказати їй усе, як є. 354 00:18:21,226 --> 00:18:22,644 Отакої. 355 00:18:22,644 --> 00:18:24,813 Ти тепер фахівець з жінок? 356 00:18:24,813 --> 00:18:26,231 От тільки не починайте. 357 00:18:26,231 --> 00:18:27,774 - Ви погано мене знаєте. - Добре. 358 00:18:27,774 --> 00:18:29,234 У мене багатий... 359 00:18:34,031 --> 00:18:35,032 Сеньйорита Рамірес, 360 00:18:36,825 --> 00:18:38,660 не бажаєте в нас затриматися? 361 00:18:38,660 --> 00:18:40,454 А ось і мій улюблений офіціант. 362 00:18:40,954 --> 00:18:42,247 Ти сьогодні мене покинув. 363 00:18:42,247 --> 00:18:44,416 Ще й в останній мій приїзд у «Лас-Колінас». 364 00:18:44,416 --> 00:18:46,543 Простіть мене. Повірте, я ненавмисне. 365 00:18:47,211 --> 00:18:49,379 Ви сказали, це ваш останній приїзд? 366 00:18:49,379 --> 00:18:52,007 Ми з чоловіком плануємо пожити в Канкуні. 367 00:18:52,591 --> 00:18:54,843 Мені вас не вистачатиме, але треба рухатися далі. 368 00:18:54,843 --> 00:18:56,970 Поки ви не поїхали, 369 00:18:57,554 --> 00:19:00,557 я хочу сказати, що я великий шанувальник романів, які ви видаєте. 370 00:19:01,266 --> 00:19:05,479 Я не раз бачив, як ви міняли життя багатьох молодих письменників 371 00:19:05,479 --> 00:19:07,356 прямо звідси, з цієї альтанки. 372 00:19:07,356 --> 00:19:11,985 Як їхні твори виходили з крихітних квартир у великий світ і... 373 00:19:11,985 --> 00:19:13,153 Ну все, все. 374 00:19:13,153 --> 00:19:15,822 Вистачить лестощів. 375 00:19:16,698 --> 00:19:17,866 Чим можу бути корисна? 376 00:19:20,410 --> 00:19:23,163 Я хотів спитати, чи не могли б ви... 377 00:19:23,163 --> 00:19:25,624 Пустіть! Я шукаю сина! 378 00:19:25,624 --> 00:19:26,708 Не чіпайте мене. 379 00:19:27,459 --> 00:19:29,086 Та що з вами таке? 380 00:19:29,795 --> 00:19:31,213 Даруйте мені. 381 00:19:31,213 --> 00:19:32,297 Я миттю. 382 00:19:32,297 --> 00:19:34,132 Прийми руки, недоумок! 383 00:19:34,132 --> 00:19:36,301 Скажіть, з якого ви номера. Я поможу. 384 00:19:36,301 --> 00:19:39,346 - Мені не потрібна поміч. - Розумію. І не осуджую. 385 00:19:39,346 --> 00:19:42,933 От я після трьох пляшок пива починаю танцювати як Майкл Джексон. 386 00:19:42,933 --> 00:19:44,726 Мемо, далі я сам. 387 00:19:45,269 --> 00:19:46,270 Ти глянь. 388 00:19:47,187 --> 00:19:49,022 «Мемо, далі я сам». 389 00:19:49,022 --> 00:19:50,357 Чого ти приперся? 390 00:19:51,108 --> 00:19:53,026 - Я прийшов по сина. - Ти спізнився. 391 00:19:53,902 --> 00:19:55,696 Ще й п'яний. Ти хоч був на співбесіді? 392 00:19:55,696 --> 00:19:56,989 Аякже. 393 00:19:56,989 --> 00:20:00,242 Але, крім мене, там було ще повно підлітків. 394 00:20:00,242 --> 00:20:01,577 Знаєш, як це принизливо? 395 00:20:01,577 --> 00:20:03,287 А безробітним бути не принизливо? 396 00:20:03,287 --> 00:20:06,373 Я спробував! А вони все розпитували й розпитували. 397 00:20:06,373 --> 00:20:08,500 «Чому ви так довго не працювали»? 398 00:20:08,500 --> 00:20:10,878 - Бо я сам-один виховую сина! - «Сам-один»? 399 00:20:10,878 --> 00:20:12,337 А я пішов до біса, так? 400 00:20:12,963 --> 00:20:15,507 Я роками про тебе дбав. Дбав про нас. 401 00:20:15,507 --> 00:20:17,342 Чому, по-твоєму, я приїхав у Мексику? 402 00:20:18,135 --> 00:20:21,346 Щоб тобі допомогти. А ти тільки ускладнюєш мені життя. 403 00:20:21,930 --> 00:20:23,682 О, як поетично. 404 00:20:23,682 --> 00:20:26,101 Напишеш про це романчик? 405 00:20:26,935 --> 00:20:28,478 Це не романчики! 406 00:20:29,479 --> 00:20:31,523 Ти не маєш жодного поняття, що я пишу. 407 00:20:31,523 --> 00:20:32,816 Мені байдуже. 408 00:20:32,816 --> 00:20:34,902 Віддай мені Андреса, і я піду. 409 00:20:34,902 --> 00:20:36,361 Тут усе таке рожеве. 410 00:20:36,361 --> 00:20:37,446 Стій. 411 00:20:38,071 --> 00:20:39,907 Я не віддам тобі Андреса, ти п'яний. 412 00:20:39,907 --> 00:20:41,783 Хай побуде зі мною. Йому тут безпечніше. 413 00:20:41,783 --> 00:20:42,868 Геть з дороги. 414 00:20:56,048 --> 00:20:58,634 Визнай: ти ревнуєш. Я тебе розкусила. 415 00:20:58,634 --> 00:21:01,678 У чому розкусила? У читанні газети в коридорі? 416 00:21:01,678 --> 00:21:02,763 Це не злочин. 417 00:21:03,347 --> 00:21:04,389 А оце злочини. 418 00:21:04,890 --> 00:21:05,974 Гекторе. 419 00:21:07,476 --> 00:21:08,602 Що сталося? 420 00:21:14,691 --> 00:21:17,653 Я побачив, як у басейні тонуть близнючки. 421 00:21:17,653 --> 00:21:20,989 Авжеж, я намагався врятувати ту, що сексуальніша, 422 00:21:20,989 --> 00:21:24,660 а її сестра почала робити їй штучне дихання 423 00:21:24,660 --> 00:21:26,620 і стала сексуальніша в моїх очах. 424 00:21:26,620 --> 00:21:28,539 Тому я врятував їх обох. 425 00:21:28,539 --> 00:21:33,961 Тепер у них подвійне побачення з Гектором-воскресителем близнючок. 426 00:21:38,507 --> 00:21:39,591 Я ж казав, він смішний. 427 00:21:39,591 --> 00:21:42,135 Так, справжній приколіст. 428 00:21:43,303 --> 00:21:44,721 Ти розсмішив нас з Хулією, 429 00:21:44,721 --> 00:21:49,560 і ми перестали сваритися і... відверто поговорили. 430 00:21:52,563 --> 00:21:55,566 Максімо, що з тобою коїться? 431 00:21:56,066 --> 00:21:57,359 Я думала, ти мені довіряєш. 432 00:21:58,193 --> 00:21:59,486 А ти насправді отакий? 433 00:21:59,486 --> 00:22:00,571 Ні. 434 00:22:01,071 --> 00:22:03,282 Однак, побачивши, як ви з Чедом теревените, 435 00:22:03,282 --> 00:22:05,534 смієтесь і жартуєте, 436 00:22:06,243 --> 00:22:07,369 я злякався. 437 00:22:07,369 --> 00:22:09,746 Коханий, це ж у минулому. 438 00:22:10,789 --> 00:22:14,334 Тепер я з тобою, і це чи не найкраще рішення в моєму житті. 439 00:22:15,335 --> 00:22:18,505 І ви з Чедом не збираєтеся виховувати того малого? 440 00:22:18,505 --> 00:22:22,384 Якщо я й зберуся виховувати дитину, то з тобою. 441 00:22:25,220 --> 00:22:26,847 Я тут подумав. 442 00:22:27,431 --> 00:22:28,807 Може, ти ревнуєш, 443 00:22:28,807 --> 00:22:31,643 бо ми з Хулією багато часу буваємо разом. 444 00:22:32,227 --> 00:22:35,355 А оскільки ви обоє дуже зайняті кар'єрою, 445 00:22:35,355 --> 00:22:37,357 може, ти розчаруванням замінюєш 446 00:22:37,357 --> 00:22:40,777 тугу за спільним з нею дозвіллям. 447 00:22:42,821 --> 00:22:44,948 Чи ні. Не знаю. Я вже помилявся. 448 00:22:47,659 --> 00:22:49,286 Піду пограю на піаніно. 449 00:22:53,165 --> 00:22:54,541 А Чед дуже змінився. 450 00:22:55,751 --> 00:22:57,294 І ви обоє праві. 451 00:22:57,294 --> 00:23:01,173 Ми так захопилися роллю нової «зіркової пари» Акапулько, 452 00:23:01,173 --> 00:23:03,634 що геть забули одне про одного. 453 00:23:03,634 --> 00:23:05,427 Проклятий успіх! 454 00:23:05,427 --> 00:23:09,515 Твій бутик процвітає, а я став професіоналом у своїй роботі. 455 00:23:11,141 --> 00:23:14,186 Я відчуваю, що все налагодиться. 456 00:23:15,854 --> 00:23:17,022 Максімо! 457 00:23:17,022 --> 00:23:19,483 Де ти ховав такий скарб? 458 00:23:19,483 --> 00:23:21,151 Можливо, я поспішив. 459 00:23:21,151 --> 00:23:22,611 Дульсе така солодка. 460 00:23:22,611 --> 00:23:26,281 І не тільки тому, що так з іспанської перекладається її ім'я, тепер я знаю. 461 00:23:26,865 --> 00:23:27,866 Дульсе. 462 00:23:28,534 --> 00:23:32,120 Вона прийшла в мій кабінет з тацею смакоти й запропонувала... 463 00:23:32,120 --> 00:23:34,665 А розкажи сама. 464 00:23:34,665 --> 00:23:39,002 Я подумала, що можна зробити «посольський номер люкс», 465 00:23:39,002 --> 00:23:41,797 бо всі знають, що тут такого нема. 466 00:23:42,965 --> 00:23:44,091 Геніально, правда? 467 00:23:44,675 --> 00:23:45,676 Па-па. 468 00:23:46,260 --> 00:23:47,761 Дульсе була розумна. 469 00:23:48,554 --> 00:23:53,350 Її план був очевидний, та вона обернула його на користь і підлизалася до Даян. 470 00:23:53,350 --> 00:23:55,185 Не люблю це слово, 471 00:23:55,185 --> 00:23:59,064 але сестра Мемо виявилася справжньою... 472 00:23:59,064 --> 00:24:05,237 {\an8}Вибачте, що перебиваю, але я мусила підійти і сказати, що я ваша фанатка. 473 00:24:05,237 --> 00:24:06,363 Як люб'язно. 474 00:24:07,155 --> 00:24:08,407 Сфотографуємось? 475 00:24:08,407 --> 00:24:10,742 Авжеж. Зі мною часто фотографуються. 476 00:24:10,742 --> 00:24:14,121 Хочете селфі разом чи фото мене самого? 477 00:24:14,121 --> 00:24:16,081 {\an8}Вибачте. Не з вами. 478 00:24:16,665 --> 00:24:19,668 {\an8}Та, якщо хочете, можете сфотографувати нас з містером Аґірре. 479 00:24:23,213 --> 00:24:25,132 Ваші книжки змінили моє життя. 480 00:24:25,132 --> 00:24:26,300 Дякую. 481 00:24:29,219 --> 00:24:31,096 {\an8}Щиро дякую за те, що їх читаєте. 482 00:24:32,472 --> 00:24:33,473 Дякую вам. 483 00:24:34,266 --> 00:24:37,019 Я маю хоч і жменьку, але палких шанувальниць. 484 00:24:37,519 --> 00:24:39,813 Люди люблять любовні романи. 485 00:24:39,813 --> 00:24:41,940 Почитали б ви їхні фанфіки. 486 00:24:41,940 --> 00:24:45,485 Такі відверті, навіть для мене. 487 00:24:45,485 --> 00:24:47,070 Я й не знав. 488 00:24:47,571 --> 00:24:50,824 Якщо чесно, ніколи б не подумав, що ти пишеш романи. 489 00:24:51,325 --> 00:24:53,327 Ти ж завжди був ловеласом. 490 00:24:53,327 --> 00:24:56,163 Я ніколи не уявляв себе звабливим спокусником. 491 00:24:56,788 --> 00:24:59,458 Просто був уважним і турботливим офіціантом. 492 00:25:01,376 --> 00:25:04,046 Ну добре, може, трохи звабливим. 493 00:25:04,046 --> 00:25:06,131 Але дуже-дуже-дуже трохи. 494 00:25:06,131 --> 00:25:09,426 Бос, а може, ці ваші історії не відображають повної картини? 495 00:25:09,426 --> 00:25:12,513 Ви явно ненадійний оповідач. 496 00:25:12,513 --> 00:25:16,308 Ви думали, що Чед з Хулією можуть знов зійтися. 497 00:25:16,308 --> 00:25:19,144 І що Гектор був лише працівником басейну. 498 00:25:20,646 --> 00:25:22,397 Визнаю, визнаю. 499 00:25:22,397 --> 00:25:25,817 Мабуть, світ не крутиться тільки навколо мене. 500 00:25:27,694 --> 00:25:28,695 Дивно. 501 00:25:28,695 --> 00:25:30,781 Сходжу по Г’юґо. Радий знайомству. 502 00:25:32,407 --> 00:25:36,828 Гекторе, а ти завжди знав, що будеш письменником? 503 00:25:36,828 --> 00:25:39,456 Я мав сумніви, це вже точно. 504 00:25:40,499 --> 00:25:47,005 Але іноді вистачає підтримки лише однієї людини. 505 00:26:36,054 --> 00:26:38,599 Та сеньйора взяла тебе в пожежники? 506 00:26:41,226 --> 00:26:43,061 На жаль, ні. 507 00:26:47,649 --> 00:26:48,650 Шкода. 508 00:26:50,152 --> 00:26:51,236 Ходімо спатки. 509 00:26:52,821 --> 00:26:53,822 Уже пізно. 510 00:26:56,408 --> 00:26:57,618 Почитаєш мені казку? 511 00:26:57,618 --> 00:27:01,205 Андрес знов хоче послухати казку про ведмедика в магазині іграшок? 512 00:27:01,205 --> 00:27:02,289 Вона дуже сумна. 513 00:27:02,289 --> 00:27:03,999 А почитай ту, що написав ти. 514 00:27:06,084 --> 00:27:07,085 Добре. 515 00:27:07,586 --> 00:27:08,587 Чому ні? 516 00:27:13,133 --> 00:27:15,052 Вона називається «Рожевий замок». 517 00:27:25,062 --> 00:27:26,855 «Хмари розступаються 518 00:27:26,855 --> 00:27:31,610 перед височезним рожевим замком, який охороняє могутня кавалерія. 519 00:27:32,778 --> 00:27:34,988 За стінами замку підстерігає небезпека! 520 00:27:35,989 --> 00:27:38,116 Але для одного хороброго андалузького лицаря, 521 00:27:38,116 --> 00:27:40,744 чиїм кучерям заздрило все королівство, 522 00:27:41,537 --> 00:27:43,956 справжній ризик полягав не в списах і мечах. 523 00:27:44,540 --> 00:27:45,541 А в коханні. 524 00:27:47,292 --> 00:27:48,502 У його таємному коханні. 525 00:27:49,253 --> 00:27:54,341 До привабливої, чуттєвої й чарівної королеви-білявки на ім'я...» 526 00:28:00,347 --> 00:28:02,307 Стоп, тут не вистачає сторінки. 527 00:28:06,854 --> 00:28:09,857 ДАЯН. 528 00:29:19,259 --> 00:29:21,261 Переклад субтитрів: Аліє Бекірова