1
00:00:06,423 --> 00:00:11,345
АКАПУЛЬКО
2
00:00:26,360 --> 00:00:28,445
Невже треба чекати,
щоб сісти за столик?
3
00:00:29,029 --> 00:00:30,822
Я їм не звичайний платник податків.
4
00:00:32,366 --> 00:00:34,159
Агов! Станьте в чергу!
5
00:00:34,660 --> 00:00:36,078
Їй не треба ставати в чергу.
6
00:00:36,078 --> 00:00:37,371
Бачите оту золоту картку?
7
00:00:37,371 --> 00:00:39,289
Вона учасниця елітної програми.
8
00:00:40,165 --> 00:00:44,795
У колишньому «Лас-Колінасі» було
гасло: «Гість отримує те, що хоче».
9
00:00:44,795 --> 00:00:48,423
А тепер що? Гість отримує те,
на що має право.
10
00:00:48,423 --> 00:00:49,508
Хтось не в гуморі.
11
00:00:49,508 --> 00:00:52,469
А як я можу бути в гуморі?
12
00:00:52,469 --> 00:00:55,055
Г’юґо проміняв мене на зіплайн.
13
00:00:55,055 --> 00:00:59,393
Хулія не приїде, а розчарування
й несмачна текіла – погане поєднання.
14
00:01:00,686 --> 00:01:03,438
Придумав. А розкажіть
ще одну історію з вашого минулого.
15
00:01:03,438 --> 00:01:05,858
Я знав, що вони тобі подобаються.
16
00:01:07,109 --> 00:01:08,777
Це краще, ніж слухати ваші скарги.
17
00:01:09,361 --> 00:01:10,821
Усе одно це комплімент.
18
00:01:11,321 --> 00:01:15,033
Отже, це було майже 40 років тому,
19
00:01:15,576 --> 00:01:17,744
і так тяжко, як тоді, я ще не працював.
20
00:01:19,162 --> 00:01:20,163
Максімо.
21
00:01:20,163 --> 00:01:21,790
Хіба в тебе сьогодні не вихідний?
22
00:01:21,790 --> 00:01:24,543
Був. Та я подумав,
що на роботі цікавіше.
23
00:01:24,543 --> 00:01:26,712
Ясно. Тоді побачимось на вечері.
24
00:01:26,712 --> 00:01:29,214
Я подумав, цікавіше буде
повечеряти на роботі.
25
00:01:29,214 --> 00:01:30,465
Бувай!
26
00:01:31,675 --> 00:01:34,428
Ми по-різному розуміємо
значення слова «цікаво».
27
00:01:35,387 --> 00:01:38,182
Я частіше бував у «Лас-Колінасі»,
28
00:01:38,182 --> 00:01:39,808
Естебан готував Сару до дискусії...
29
00:01:39,808 --> 00:01:40,767
САРА ВИГРАЄ ТУРНІР
30
00:01:40,767 --> 00:01:44,479
...а мама почала робити успіхи
у своєму новому захопленні.
31
00:01:44,479 --> 00:01:47,316
Коханий, я в магазин. Тобі щось треба?
32
00:01:47,316 --> 00:01:49,443
- Ні? Ну добре.
- Ти йдеш у плащі?
33
00:01:50,527 --> 00:01:52,029
У мене бувають припливи ознобу.
34
00:01:53,697 --> 00:01:54,948
А таке існує?
35
00:01:55,699 --> 00:01:58,035
Але вона поки що соромилася
36
00:01:58,035 --> 00:02:01,914
комусь розповідати
про свою нову любов — до спандексу.
37
00:02:02,789 --> 00:02:06,585
Хоч я й працював мов навіжений,
та раптом відчув загрозу
38
00:02:06,585 --> 00:02:08,836
від нової колеги,
яка здавалася справжньою...
39
00:02:08,836 --> 00:02:10,714
Хижачка
40
00:02:11,507 --> 00:02:15,385
На фоні сестри Мемо Дульсе
всі інші здавалися ледарями.
41
00:02:15,886 --> 00:02:19,014
І складалося враження,
що вона знає, що робить.
42
00:02:39,159 --> 00:02:42,412
Роботи було як ніколи багато,
на інше часу не вистачало.
43
00:02:42,412 --> 00:02:44,373
Максімо, маєш секунду?
44
00:02:44,373 --> 00:02:45,624
Аякже.
45
00:02:45,624 --> 00:02:48,544
Ти не проти, якщо я візьму Чеда
на роботу у свій бутик?
46
00:02:48,544 --> 00:02:49,753
Чого ж я буду проти?
47
00:02:49,753 --> 00:02:53,340
По-моєму, Авґусто з Адріаною
збираються його «підвищити».
48
00:02:58,262 --> 00:03:01,598
Ні. Я питаю, бо він же мій колишній.
49
00:03:02,599 --> 00:03:04,017
Я про це й не подумав.
50
00:03:04,518 --> 00:03:07,521
- Стоп. А мені треба про це думати?
- Що? Ні.
51
00:03:07,521 --> 00:03:10,649
Тому я в тебе й спитала.
Тобі нема про що непокоїтися.
52
00:03:10,649 --> 00:03:14,987
Добре, не буду непокоїтися,
хоч я й так не збирався.
53
00:03:14,987 --> 00:03:16,613
- Можеш його взяти.
- Дякую.
54
00:03:16,613 --> 00:03:19,366
Інший на твоєму місці психував би,
що ми цілий день разом.
55
00:03:19,366 --> 00:03:20,909
Ну, тільки не я.
56
00:03:21,660 --> 00:03:22,911
Я довіряв Хулії,
57
00:03:22,911 --> 00:03:26,582
але щось мене таки трохи... Очманіти!
58
00:03:27,833 --> 00:03:28,917
Це ж Гектор.
59
00:03:30,961 --> 00:03:33,630
Який він красень.
60
00:03:37,092 --> 00:03:39,553
- Прикрий мене. Прикрий.
- Максімо?
61
00:03:41,430 --> 00:03:43,515
Який я радий тебе бачити.
62
00:03:44,808 --> 00:03:46,935
- Справді?
- Так.
63
00:03:47,436 --> 00:03:50,439
І ти не сердишся через те,
як усе скінчилося?
64
00:03:50,439 --> 00:03:51,982
То було у вісімдесяті роки.
65
00:03:51,982 --> 00:03:53,609
Вони були сповнені помилок.
66
00:03:53,609 --> 00:03:56,570
Я їх усі забув, щоб наробити
ще більше помилок у дев'яності.
67
00:03:59,615 --> 00:04:01,283
Скільки вас буде?
68
00:04:01,909 --> 00:04:03,368
Троє.
69
00:04:03,368 --> 00:04:07,748
- Якщо ти до нас приєднаєшся.
- Авжеж.
70
00:04:07,748 --> 00:04:09,833
Добре. Дякую.
71
00:04:12,002 --> 00:04:14,922
Туди можна тільки учасникам
елітної програми.
72
00:04:14,922 --> 00:04:16,882
- Ідіть за мною.
- Нечувано...
73
00:04:16,882 --> 00:04:21,011
Гість повинен отримувати те, що хоче.
74
00:04:21,512 --> 00:04:23,096
А ось столики для вас.
75
00:04:30,270 --> 00:04:32,481
Яйця пашот просто смачнющі.
76
00:04:36,610 --> 00:04:37,694
Ух.
77
00:04:37,694 --> 00:04:39,446
Очам не вірю, Гекторе.
78
00:04:40,072 --> 00:04:42,658
Ти геть не змінився.
79
00:04:44,159 --> 00:04:45,244
У чому твій секрет?
80
00:04:45,744 --> 00:04:46,912
В інфрачервоній масці?
81
00:04:46,912 --> 00:04:49,289
Ні. Це дешевий маркетинг.
82
00:04:50,165 --> 00:04:53,961
У мене просто
дуже-дуже-дуже добрі гени.
83
00:04:54,962 --> 00:04:55,963
Заздрю.
84
00:04:55,963 --> 00:04:59,091
Чим ви займалися після приїзду сюди?
85
00:04:59,591 --> 00:05:02,344
Він розповідав історію про кінець літа...
86
00:05:02,344 --> 00:05:03,929
- Літа 1985 року?
- Так.
87
00:05:03,929 --> 00:05:08,934
Я якраз розповідав про день,
коли ти впав у басейн.
88
00:05:08,934 --> 00:05:11,603
- Пам'ятаєш, Гекторе?
- Пам'ятаю.
89
00:05:11,603 --> 00:05:15,983
Тоді я вперше й востаннє бачив тебе
без твоїх розкішних кучерів.
90
00:05:15,983 --> 00:05:17,484
Смішно було.
91
00:05:17,484 --> 00:05:21,071
Я розповідав Джо
про нашу з Хулією розмову
92
00:05:21,071 --> 00:05:23,031
про те, що вона хотіла взяти Чеда...
93
00:05:36,128 --> 00:05:39,590
Зроби тихіше! Я пишу!
94
00:05:54,730 --> 00:05:58,150
«РОЖЕВИЙ ЗАМОК»
95
00:06:01,862 --> 00:06:04,072
Ти що, не чув, брате?
96
00:06:04,072 --> 00:06:06,450
Я мільйон разів просив
зробити телик тихіше.
97
00:06:06,450 --> 00:06:07,701
Чого ти завівся?
98
00:06:08,327 --> 00:06:10,412
Я заважаю тобі «писати книгу»?
99
00:06:10,412 --> 00:06:12,372
Ти все одно нікому не даси її почитати.
100
00:06:12,372 --> 00:06:16,210
Благаю, якщо бачиш, що пачка з-під соку
вже порожня, не клади її в холодильник.
101
00:06:16,210 --> 00:06:18,545
- Це не я.
- Нехай.
102
00:06:18,545 --> 00:06:20,005
Не хочу зранку сваритися.
103
00:06:20,005 --> 00:06:22,382
- Сьогодні важливий для мене день.
- І для мене.
104
00:06:23,217 --> 00:06:27,763
З'явилася вакансія туристичного гіда,
і вгадай, у кого сьогодні співбесіда?
105
00:06:27,763 --> 00:06:30,140
Заради цього
навіть надіну білу сорочку.
106
00:06:30,140 --> 00:06:31,642
До речі, позичиш білу сорочку?
107
00:06:31,642 --> 00:06:34,811
Я позичу тобі весь свій гардероб,
аби тебе взяли на роботу.
108
00:06:35,354 --> 00:06:36,605
Я маю сорочки всіх кольорів.
109
00:06:36,605 --> 00:06:38,565
Наскільки хочеш,
щоб були оголені груди?
110
00:06:39,149 --> 00:06:41,527
Ні наскільки. І тобі доведеться
посидіти з Андресом.
111
00:06:41,527 --> 00:06:42,736
Що? Ні.
112
00:06:42,736 --> 00:06:45,155
- Я не можу взяти його на роботу.
- Щось придумаєш.
113
00:06:45,155 --> 00:06:47,824
Ти ж близький з начальницею. Хіба ні?
114
00:06:47,824 --> 00:06:49,826
Уже ні. Вибачай.
115
00:06:49,826 --> 00:06:51,537
- Доброго ранку!
- Доброго ранку!
116
00:06:51,537 --> 00:06:53,455
Уже встав. Угадай що, Андресе.
117
00:06:53,455 --> 00:06:55,582
Ти сьогодні побудеш з дядьком.
118
00:06:56,166 --> 00:06:57,209
У «Лас-Колінасі»?
119
00:06:59,753 --> 00:07:00,754
Чесно?
120
00:07:05,342 --> 00:07:06,343
Так.
121
00:07:07,553 --> 00:07:09,513
Сьогодні підеш зі мною. Дивись.
122
00:07:10,013 --> 00:07:12,474
Я навіть зібрав тобі в дорогу перекус.
123
00:07:13,058 --> 00:07:14,059
Але послухай.
124
00:07:14,059 --> 00:07:16,645
Якщо спізнимося,
не встигнемо на автобус.
125
00:07:19,648 --> 00:07:21,692
Забереш його зразу після співбесіди.
126
00:07:21,692 --> 00:07:24,862
Прошу, не пізніше другої дня. Удачі.
127
00:07:25,863 --> 00:07:27,906
Гей, це ж моє, придурок!
128
00:07:29,741 --> 00:07:31,076
Гайда, Андресе.
129
00:07:31,743 --> 00:07:32,744
Бувай, тату.
130
00:07:32,744 --> 00:07:34,079
Бувай, синку. Люблю тебе.
131
00:07:34,079 --> 00:07:36,498
Біжімо. Ми вже спізнюємось.
132
00:07:42,838 --> 00:07:45,174
Хочеш стати пожежником, коли виростеш?
133
00:07:45,674 --> 00:07:48,552
- Хотів би. Але навряд чи стану.
- Чому ж навряд?
134
00:07:48,552 --> 00:07:50,971
Я ніколи не буду такий відважний.
135
00:07:51,471 --> 00:07:54,224
Я ж і досі сплю з увімкненою лампою.
136
00:07:54,224 --> 00:07:55,392
Послухай.
137
00:07:56,101 --> 00:07:59,021
Це востаннє я від тебе чую,
що ти чогось не зможеш.
138
00:08:00,022 --> 00:08:02,900
Багато хто казатиме,
що твої мрії нездійсненні.
139
00:08:02,900 --> 00:08:05,444
Не будь одним з них.
140
00:08:05,444 --> 00:08:09,448
Інакше настане день,
коли ти захочеш здійснити свої мрії,
141
00:08:10,657 --> 00:08:14,328
але тобі вже буде тридцять
і буде пізно їх втілювати.
142
00:08:15,621 --> 00:08:16,622
Зрозумів?
143
00:08:17,206 --> 00:08:19,082
- Так, дядьку Гекторе.
- Славно.
144
00:08:19,082 --> 00:08:21,126
А що ти завжди пишеш?
145
00:08:21,126 --> 00:08:23,045
Роман. Мій роман.
146
00:08:24,546 --> 00:08:26,465
Я писав його кілька років
147
00:08:27,549 --> 00:08:28,800
і от нарешті дописав.
148
00:08:29,801 --> 00:08:31,470
Покажу його одній нашій гості.
149
00:08:31,470 --> 00:08:33,429
Круто. А кому?
150
00:08:33,429 --> 00:08:35,599
Вона дуже впливова видавниця.
151
00:08:38,018 --> 00:08:39,602
Ти ж хочеш стати пожежником?
152
00:08:39,602 --> 00:08:40,938
Видавниця – майже те саме.
153
00:08:40,938 --> 00:08:44,358
Це жінка, яка вирішує,
хто стане пожежником.
154
00:08:44,358 --> 00:08:47,110
Мені треба лише п'ять хвилин.
Я дам їй почитати роман
155
00:08:47,110 --> 00:08:51,406
і переконаю її, що з мене
буде хороший пожежник.
156
00:08:51,406 --> 00:08:52,533
Зрозумів?
157
00:08:53,784 --> 00:08:55,702
Може, я стану лікарем.
158
00:08:56,453 --> 00:08:58,205
Пожежником бути складно.
159
00:09:06,213 --> 00:09:09,299
Дивись. Це Дитячий Клуб.
160
00:09:09,800 --> 00:09:10,926
Кльово. Скажи?
161
00:09:11,426 --> 00:09:13,345
Ти трохи побудеш тут,
162
00:09:13,846 --> 00:09:16,265
пограєшся з дітками.
163
00:09:16,265 --> 00:09:21,728
А через кілька годин
прийде тато й тебе забере.
164
00:09:21,728 --> 00:09:22,813
Добре?
165
00:09:22,813 --> 00:09:27,901
До речі, сюди можна тільки
дітям гостей, тому підіграй мені.
166
00:09:28,485 --> 00:09:29,736
Сьогодні ти Ділан.
167
00:09:29,736 --> 00:09:32,614
І ти з Індіанаполіса.
168
00:09:33,198 --> 00:09:36,994
Ділан з Індіанаполіса.
169
00:09:37,744 --> 00:09:38,745
Ідеально.
170
00:09:39,997 --> 00:09:40,998
Па-па.
171
00:09:44,459 --> 00:09:45,711
Привіт, Мемо.
172
00:09:45,711 --> 00:09:49,047
Вибач, що перериваю
твоє засмагання. Чи дрімання?
173
00:09:49,673 --> 00:09:53,093
Хай там як, а я готовий
обслуговувати VIP-альтанку.
174
00:09:53,093 --> 00:09:55,888
- А нагадай, яку саме альтанку?
- Крістели Рамірес.
175
00:09:56,555 --> 00:09:59,808
Вона приїжджає в Акапулько раз на рік
і наостанок відпочиває біля басейну,
176
00:09:59,808 --> 00:10:04,521
засмагає і, авжеж, насолоджується
моїм бездоганним обслуговуванням.
177
00:10:05,355 --> 00:10:07,482
Рамірес. Видавниця.
178
00:10:07,482 --> 00:10:10,027
Невже? Дивно.
179
00:10:10,527 --> 00:10:12,487
Тут така річ.
180
00:10:12,487 --> 00:10:15,741
Ти спізнився,
і я віддав альтанку Дульсе.
181
00:10:15,741 --> 00:10:17,868
Що? Але це робота якраз для мене.
182
00:10:18,493 --> 00:10:21,914
Я знаю улюблений шезлонг Крістели,
її улюблений французький мартіні
183
00:10:21,914 --> 00:10:24,666
і те, що вона любить класти
свіжо висушений рушник
184
00:10:24,666 --> 00:10:27,669
під шию, коли читає.
185
00:10:27,669 --> 00:10:30,380
Якось химерно,
що ти стільки про неї знаєш.
186
00:10:30,380 --> 00:10:31,924
Тоді віддай її мені.
187
00:10:31,924 --> 00:10:34,301
Вона поїде в аеропорт о 15:30.
188
00:10:34,301 --> 00:10:35,886
Після цього я зроблю, що хочеш.
189
00:10:37,971 --> 00:10:40,140
Навіть чиститиму фільтр у басейні
від волосся...
190
00:10:41,642 --> 00:10:43,018
цілий тиждень.
191
00:10:43,560 --> 00:10:44,811
Ну добре,
192
00:10:44,811 --> 00:10:45,896
місяць.
193
00:10:47,648 --> 00:10:52,027
Я ж головний над басейном.
194
00:10:52,027 --> 00:10:54,279
І вмовлю Дульсе поступитися.
195
00:10:54,279 --> 00:10:56,865
Нізащо! Крістела — моя.
196
00:10:56,865 --> 00:11:00,744
Але вона постійна клієнтка Гектора,
й він знає, що вона любить,
197
00:11:00,744 --> 00:11:02,621
а він роки на це витратив.
198
00:11:02,621 --> 00:11:05,916
Вона любить французький мартіні,
коричневий шезлонг зі спинкою з ротанга
199
00:11:05,916 --> 00:11:07,209
і теплий рушник під шию.
200
00:11:08,669 --> 00:11:12,756
Гекторе, будуть і інші VIP-гості.
201
00:11:12,756 --> 00:11:14,800
Чому тобі потрібна саме ця?
202
00:11:15,884 --> 00:11:17,010
Хочеш знати чому?
203
00:11:17,678 --> 00:11:18,679
Тому, що вона...
204
00:11:23,016 --> 00:11:25,143
Вона дає щедрі чайові,
205
00:11:25,143 --> 00:11:27,771
і кажучи «щедрі», я маю на увазі
дуже-дуже-дуже щедрі.
206
00:11:27,771 --> 00:11:30,774
А я її хочу не через гроші.
207
00:11:31,275 --> 00:11:32,568
Крістела мене надихає.
208
00:11:32,568 --> 00:11:35,821
Вона сама побудувала свій бізнес,
без участі чоловіків.
209
00:11:36,738 --> 00:11:39,950
А для дівчини з вулиць Акапулько
такий взірець
210
00:11:41,076 --> 00:11:42,202
безцінний.
211
00:11:42,786 --> 00:11:45,414
Не знаю, як ти, а я так розчулився.
212
00:11:45,414 --> 00:11:46,915
Глянь на неї.
213
00:11:48,584 --> 00:11:51,795
Я бачу дівчину,
яка намагається пробити скляну стелю.
214
00:11:51,795 --> 00:11:53,046
Повірити не можу.
215
00:11:53,046 --> 00:11:54,840
- Це ж відверте кумівство.
- Гей.
216
00:11:54,840 --> 00:11:57,259
Не знаю, що воно таке,
але це точно не воно.
217
00:11:57,259 --> 00:12:00,387
Вибач, Гекторе,
але для Дульсе це важливіше.
218
00:12:00,387 --> 00:12:02,306
Альтанка залишається за нею.
219
00:12:02,306 --> 00:12:03,682
Ти найкращий у світі брат.
220
00:12:03,682 --> 00:12:06,226
Начальник! Ти хотіла сказати начальник.
221
00:12:07,519 --> 00:12:08,812
Я б нізащо...
222
00:12:09,438 --> 00:12:12,608
А як називається потурання
по службі своїм родичам?
223
00:12:15,360 --> 00:12:16,570
Міс Рамірес!
224
00:12:26,079 --> 00:12:27,080
Ось ти де.
225
00:12:27,664 --> 00:12:30,751
Дульсе відібрала мою VIP-клієнтку,
а Мемо й пальцем не поворухнув.
226
00:12:30,751 --> 00:12:33,587
Як можна так зухвало зазіхати на чуже?
227
00:12:33,587 --> 00:12:35,506
Я питаю в себе те саме.
228
00:12:41,845 --> 00:12:42,846
Максімо.
229
00:12:43,430 --> 00:12:44,515
Максімо!
230
00:12:45,307 --> 00:12:48,769
А ти не помітив у Дульсе
нічого дивного?
231
00:12:48,769 --> 00:12:51,563
Так. А я думав, я один помітив.
232
00:12:51,563 --> 00:12:53,649
Вона мов та мультяшна жаба
233
00:12:53,649 --> 00:12:56,527
в циліндрі, яка танцює,
варто тобі відвернутися.
234
00:12:56,527 --> 00:12:58,695
А глянеш на неї – бум!
235
00:12:59,196 --> 00:13:00,322
Це звичайна жаба.
236
00:13:01,365 --> 00:13:04,785
У нас в Іспанії такого не було.
Ти виженеш її з моєї альтанки?
237
00:13:04,785 --> 00:13:05,911
Що? Ні, я...
238
00:13:06,578 --> 00:13:08,413
Я не можу обійти Мемо.
239
00:13:08,413 --> 00:13:10,165
Але ж Дульсе – пристосуванка.
240
00:13:10,165 --> 00:13:11,667
І басейн – лише початок.
241
00:13:11,667 --> 00:13:14,002
Такими темпами
вона скоро зазіхне на твоє місце.
242
00:13:14,002 --> 00:13:18,048
Я не можу заставити її
віддати тобі альтанку, але...
243
00:13:18,799 --> 00:13:20,342
Іде. Починаймо.
244
00:13:20,884 --> 00:13:23,345
Нізащо. На мені вже й так дві гості...
245
00:13:23,345 --> 00:13:25,138
Я твій начальник, Гекторе.
246
00:13:25,138 --> 00:13:28,433
Цей гість надзвичайно важливий,
а всі інші працівники зайняті.
247
00:13:28,433 --> 00:13:29,560
Збав оберти.
248
00:13:29,560 --> 00:13:32,479
Віднеси це в посольський
номер люкс, або начувайся.
249
00:13:32,479 --> 00:13:34,815
Це ж на тому боці готелю.
250
00:13:35,440 --> 00:13:39,903
Цей дуже важливий гість платить
утроє більше, ніж ти маєш тут.
251
00:13:39,903 --> 00:13:41,905
- То як, заманливо?
- Утроє?
252
00:13:41,905 --> 00:13:43,448
Я можу віднести.
253
00:13:44,157 --> 00:13:45,450
Ти не мусиш, Дульсе.
254
00:13:45,450 --> 00:13:46,994
Це робота Гектора.
255
00:13:46,994 --> 00:13:50,873
На тобі вже й так VIP-гостя,
і я не хотів би...
256
00:13:50,873 --> 00:13:52,499
Не страшно. Хай її забирає Гектор.
257
00:13:52,499 --> 00:13:54,126
Упевнена?
258
00:13:54,126 --> 00:13:57,045
Ти ж так хотіла,
щоб Крістела тебе надихнула.
259
00:13:57,045 --> 00:13:59,590
Вона вже надихнула. Своїм гаманцем.
260
00:13:59,590 --> 00:14:02,926
Ого. Дякую тобі, Дульсе.
261
00:14:02,926 --> 00:14:05,095
- Так. Дякую.
- Ти командний гравець.
262
00:14:05,095 --> 00:14:06,263
Рада допомогти.
263
00:14:07,389 --> 00:14:09,057
- Уперед, команда!
- Уперед!
264
00:14:10,475 --> 00:14:14,271
Вона осатаніє, коли дізнається,
що немає ніякого посольського номера.
265
00:14:14,271 --> 00:14:16,982
Надіюся, чайові від Крістели
перекриють її розчарування.
266
00:14:16,982 --> 00:14:19,151
Перекриють, повір.
267
00:14:23,071 --> 00:14:25,824
Батьки Ділана з Інданаполіса,
268
00:14:25,824 --> 00:14:28,952
негайно підійдіть у Дитячий Клуб.
269
00:14:28,952 --> 00:14:30,954
Дитячий Клуб годину як закрився.
270
00:14:30,954 --> 00:14:33,957
Чекаємо ще п'ять хвилин
і вважатимемо, що він загубився.
271
00:14:39,213 --> 00:14:41,381
- Привіт, Хімено.
- Привіт, Гекторе.
272
00:14:41,381 --> 00:14:43,759
Давай відведу малого до батьків.
Вони у вестибюлі.
273
00:14:43,759 --> 00:14:46,762
Давай. Он він. Бідолашний.
274
00:14:46,762 --> 00:14:47,846
Усіма покинутий.
275
00:14:47,846 --> 00:14:50,098
Ледве вимовив назву рідного міста.
276
00:14:51,183 --> 00:14:52,476
Ділане!
277
00:14:52,476 --> 00:14:53,727
Знайдімо твоїх батьків.
278
00:14:54,520 --> 00:14:56,021
Ми ще прикидаємось?
279
00:14:56,021 --> 00:14:58,357
{\an8}Так. І тепер ми пограємо в хованки
280
00:14:58,357 --> 00:14:59,983
{\an8}і підемо шукати твого татка.
281
00:15:01,318 --> 00:15:03,570
Гекторе, я вимагаю пояснень.
282
00:15:04,404 --> 00:15:06,406
{\an8}Пробачте, Даян.
Знаю, працівникам не можна...
283
00:15:06,406 --> 00:15:08,659
Хто цей чарівний хлопчик?
284
00:15:08,659 --> 00:15:11,578
Я Ділан з Індіанаполіса.
285
00:15:11,578 --> 00:15:12,955
А скільки тобі рочків?
286
00:15:12,955 --> 00:15:14,873
Я Ділан з Індіанаполіса.
287
00:15:14,873 --> 00:15:17,835
{\an8}Його забули забрати,
а Дитячий Клуб уже закрився.
288
00:15:17,835 --> 00:15:20,212
{\an8}Я хотів відвести його до батьків.
289
00:15:20,212 --> 00:15:24,466
Як шляхетно. Мені це в тобі
подобається, Гекторе. Ти такий добрий.
290
00:15:25,676 --> 00:15:27,219
Ну, піду готуватися.
291
00:15:27,219 --> 00:15:28,971
Алехандро Вера по мене прилетить
292
00:15:28,971 --> 00:15:31,890
на своєму гелікоптері,
й ми облетимо курорт.
293
00:15:31,890 --> 00:15:34,560
Це для роботи?
294
00:15:34,560 --> 00:15:38,063
Нібито. Хоча він згадував просеко.
295
00:15:38,063 --> 00:15:39,273
Знає мою слабкість.
296
00:15:40,858 --> 00:15:42,067
Па-па, солоденький.
297
00:15:42,067 --> 00:15:43,360
- Па-па.
- Па-па.
298
00:15:46,405 --> 00:15:48,448
- Вона тобі подобається!
- Гайда.
299
00:15:52,411 --> 00:15:55,539
Хочеться думати, що деякі сукні
були створені завдяки мені.
300
00:15:58,458 --> 00:16:01,628
Гекторе. Усе добре?
Ти якийсь наляканий.
301
00:16:01,628 --> 00:16:03,463
Я ще не бачив, щоб ти пітнів.
302
00:16:03,463 --> 00:16:04,673
Авжеж, я пітнію, Чеде.
303
00:16:04,673 --> 00:16:06,425
Боже. Що таке?
304
00:16:06,925 --> 00:16:08,510
І хто цей малий?
305
00:16:08,510 --> 00:16:10,512
Я Ділан з Індіанаполіса.
306
00:16:10,512 --> 00:16:11,847
- Ти ба!
- Він мій небіж.
307
00:16:11,847 --> 00:16:13,807
Він мав побути тут кілька годин,
308
00:16:13,807 --> 00:16:16,351
але його тато спізнюється,
і я не знаю, де він.
309
00:16:16,351 --> 00:16:18,937
Не знав, що в тебе
в Індіанаполісі рідня.
310
00:16:18,937 --> 00:16:21,732
Ні! Його звуть Андрес.
311
00:16:21,732 --> 00:16:25,068
Мене попросили його поглядіти.
Це все складно.
312
00:16:25,068 --> 00:16:28,614
Якби ж я міг пояснити, але одна
VIP-гостя от-от поїде в аеропорт,
313
00:16:28,614 --> 00:16:30,407
тому мені треба в її альтанку,
314
00:16:30,407 --> 00:16:33,744
а я не можу, бо на шиї висить дитина.
315
00:16:34,870 --> 00:16:37,623
То лиши його зі мною, я його погляджу.
316
00:16:37,623 --> 00:16:39,750
- Справді? Поглядиш?
- Так.
317
00:16:42,503 --> 00:16:43,879
Дуже тобі дякую.
318
00:16:45,297 --> 00:16:47,966
Я скоро прийду. Треба загасити пожежу.
319
00:16:52,554 --> 00:16:53,847
З газом чи без?
320
00:16:55,098 --> 00:16:56,308
Сеньйор.
321
00:16:57,059 --> 00:16:58,060
Сеньйор.
322
00:16:58,602 --> 00:17:00,020
З газом чи без?
323
00:17:00,020 --> 00:17:02,314
Вибачте. З газом, будь ласка.
324
00:17:03,607 --> 00:17:04,650
Мені те саме.
325
00:17:05,358 --> 00:17:06,734
Це для учасників елітної програми.
326
00:17:07,819 --> 00:17:10,489
Стоп-стоп-стоп! Спокійно.
327
00:17:10,489 --> 00:17:11,865
Ви чого?
328
00:17:13,367 --> 00:17:14,451
Дякую, Джо.
329
00:17:14,992 --> 00:17:16,703
Ти врятував йому життя.
330
00:17:16,703 --> 00:17:17,788
Угу.
331
00:17:18,372 --> 00:17:19,790
- Яка турбота.
- Будьмо.
332
00:17:20,540 --> 00:17:21,541
Гекторе,
333
00:17:21,541 --> 00:17:26,880
ти лишив дитину
моїй дівчині і її колишньому.
334
00:17:26,880 --> 00:17:29,591
- Так, то було...
- Секундочку. А чий то був малий?
335
00:17:29,591 --> 00:17:31,051
І гадки не маю.
336
00:17:31,051 --> 00:17:37,099
Та, як я пам'ятаю, склалося враження,
ніби то була дитина Хулії та Чеда.
337
00:17:38,267 --> 00:17:41,061
Хіба вони не милі? Хто б міг подумати,
що Чед уміє з дітьми?
338
00:17:41,061 --> 00:17:42,521
- Не я.
- Скажи?
339
00:17:42,521 --> 00:17:45,566
Він повернувся з мандрівки
новою людиною.
340
00:17:45,566 --> 00:17:48,068
У ньому зникло все,
що мене раніше в ньому бісило.
341
00:17:48,068 --> 00:17:50,571
Як Чедові пощастило.
342
00:17:50,571 --> 00:17:53,907
Та й тобі, мабуть.
Він же тепер ідеальний хлопець.
343
00:17:53,907 --> 00:17:55,534
- Ура.
- Гей.
344
00:17:55,534 --> 00:17:57,494
Ти ж був не проти, що він тут працює.
345
00:17:58,245 --> 00:17:59,246
Усе нормально?
346
00:17:59,246 --> 00:18:00,831
Чудово!
347
00:18:00,831 --> 00:18:04,251
Ви троє просто ідеальна сім'я.
Хорошого вам дня.
348
00:18:07,045 --> 00:18:09,548
Тому Хулія від вас і пішла.
349
00:18:10,382 --> 00:18:11,383
Що?
350
00:18:12,009 --> 00:18:13,677
Я просто побажав їм хорошого дня.
351
00:18:13,677 --> 00:18:17,556
Ви сказали: «Хорошого вам дня?»
чи «Хорошого вам дня?»
352
00:18:17,556 --> 00:18:19,308
Це одне й те саме.
353
00:18:19,308 --> 00:18:21,226
Треба було сказати їй усе, як є.
354
00:18:21,226 --> 00:18:22,644
Отакої.
355
00:18:22,644 --> 00:18:24,813
Ти тепер фахівець з жінок?
356
00:18:24,813 --> 00:18:26,231
От тільки не починайте.
357
00:18:26,231 --> 00:18:27,774
- Ви погано мене знаєте.
- Добре.
358
00:18:27,774 --> 00:18:29,234
У мене багатий...
359
00:18:34,031 --> 00:18:35,032
Сеньйорита Рамірес,
360
00:18:36,825 --> 00:18:38,660
не бажаєте в нас затриматися?
361
00:18:38,660 --> 00:18:40,454
А ось і мій улюблений офіціант.
362
00:18:40,954 --> 00:18:42,247
Ти сьогодні мене покинув.
363
00:18:42,247 --> 00:18:44,416
Ще й в останній
мій приїзд у «Лас-Колінас».
364
00:18:44,416 --> 00:18:46,543
Простіть мене. Повірте, я ненавмисне.
365
00:18:47,211 --> 00:18:49,379
Ви сказали, це ваш останній приїзд?
366
00:18:49,379 --> 00:18:52,007
Ми з чоловіком
плануємо пожити в Канкуні.
367
00:18:52,591 --> 00:18:54,843
Мені вас не вистачатиме,
але треба рухатися далі.
368
00:18:54,843 --> 00:18:56,970
Поки ви не поїхали,
369
00:18:57,554 --> 00:19:00,557
я хочу сказати, що я великий
шанувальник романів, які ви видаєте.
370
00:19:01,266 --> 00:19:05,479
Я не раз бачив, як ви міняли життя
багатьох молодих письменників
371
00:19:05,479 --> 00:19:07,356
прямо звідси, з цієї альтанки.
372
00:19:07,356 --> 00:19:11,985
Як їхні твори виходили
з крихітних квартир у великий світ і...
373
00:19:11,985 --> 00:19:13,153
Ну все, все.
374
00:19:13,153 --> 00:19:15,822
Вистачить лестощів.
375
00:19:16,698 --> 00:19:17,866
Чим можу бути корисна?
376
00:19:20,410 --> 00:19:23,163
Я хотів спитати, чи не могли б ви...
377
00:19:23,163 --> 00:19:25,624
Пустіть! Я шукаю сина!
378
00:19:25,624 --> 00:19:26,708
Не чіпайте мене.
379
00:19:27,459 --> 00:19:29,086
Та що з вами таке?
380
00:19:29,795 --> 00:19:31,213
Даруйте мені.
381
00:19:31,213 --> 00:19:32,297
Я миттю.
382
00:19:32,297 --> 00:19:34,132
Прийми руки, недоумок!
383
00:19:34,132 --> 00:19:36,301
Скажіть, з якого ви номера. Я поможу.
384
00:19:36,301 --> 00:19:39,346
- Мені не потрібна поміч.
- Розумію. І не осуджую.
385
00:19:39,346 --> 00:19:42,933
От я після трьох пляшок пива
починаю танцювати як Майкл Джексон.
386
00:19:42,933 --> 00:19:44,726
Мемо, далі я сам.
387
00:19:45,269 --> 00:19:46,270
Ти глянь.
388
00:19:47,187 --> 00:19:49,022
«Мемо, далі я сам».
389
00:19:49,022 --> 00:19:50,357
Чого ти приперся?
390
00:19:51,108 --> 00:19:53,026
- Я прийшов по сина.
- Ти спізнився.
391
00:19:53,902 --> 00:19:55,696
Ще й п'яний. Ти хоч був на співбесіді?
392
00:19:55,696 --> 00:19:56,989
Аякже.
393
00:19:56,989 --> 00:20:00,242
Але, крім мене, там було
ще повно підлітків.
394
00:20:00,242 --> 00:20:01,577
Знаєш, як це принизливо?
395
00:20:01,577 --> 00:20:03,287
А безробітним бути не принизливо?
396
00:20:03,287 --> 00:20:06,373
Я спробував! А вони все
розпитували й розпитували.
397
00:20:06,373 --> 00:20:08,500
«Чому ви так довго не працювали»?
398
00:20:08,500 --> 00:20:10,878
- Бо я сам-один виховую сина!
- «Сам-один»?
399
00:20:10,878 --> 00:20:12,337
А я пішов до біса, так?
400
00:20:12,963 --> 00:20:15,507
Я роками про тебе дбав. Дбав про нас.
401
00:20:15,507 --> 00:20:17,342
Чому, по-твоєму, я приїхав у Мексику?
402
00:20:18,135 --> 00:20:21,346
Щоб тобі допомогти. А ти
тільки ускладнюєш мені життя.
403
00:20:21,930 --> 00:20:23,682
О, як поетично.
404
00:20:23,682 --> 00:20:26,101
Напишеш про це романчик?
405
00:20:26,935 --> 00:20:28,478
Це не романчики!
406
00:20:29,479 --> 00:20:31,523
Ти не маєш жодного поняття, що я пишу.
407
00:20:31,523 --> 00:20:32,816
Мені байдуже.
408
00:20:32,816 --> 00:20:34,902
Віддай мені Андреса, і я піду.
409
00:20:34,902 --> 00:20:36,361
Тут усе таке рожеве.
410
00:20:36,361 --> 00:20:37,446
Стій.
411
00:20:38,071 --> 00:20:39,907
Я не віддам тобі Андреса, ти п'яний.
412
00:20:39,907 --> 00:20:41,783
Хай побуде зі мною.
Йому тут безпечніше.
413
00:20:41,783 --> 00:20:42,868
Геть з дороги.
414
00:20:56,048 --> 00:20:58,634
Визнай: ти ревнуєш. Я тебе розкусила.
415
00:20:58,634 --> 00:21:01,678
У чому розкусила?
У читанні газети в коридорі?
416
00:21:01,678 --> 00:21:02,763
Це не злочин.
417
00:21:03,347 --> 00:21:04,389
А оце злочини.
418
00:21:04,890 --> 00:21:05,974
Гекторе.
419
00:21:07,476 --> 00:21:08,602
Що сталося?
420
00:21:14,691 --> 00:21:17,653
Я побачив, як у басейні
тонуть близнючки.
421
00:21:17,653 --> 00:21:20,989
Авжеж, я намагався врятувати ту,
що сексуальніша,
422
00:21:20,989 --> 00:21:24,660
а її сестра почала
робити їй штучне дихання
423
00:21:24,660 --> 00:21:26,620
і стала сексуальніша в моїх очах.
424
00:21:26,620 --> 00:21:28,539
Тому я врятував їх обох.
425
00:21:28,539 --> 00:21:33,961
Тепер у них подвійне побачення
з Гектором-воскресителем близнючок.
426
00:21:38,507 --> 00:21:39,591
Я ж казав, він смішний.
427
00:21:39,591 --> 00:21:42,135
Так, справжній приколіст.
428
00:21:43,303 --> 00:21:44,721
Ти розсмішив нас з Хулією,
429
00:21:44,721 --> 00:21:49,560
і ми перестали сваритися і...
відверто поговорили.
430
00:21:52,563 --> 00:21:55,566
Максімо, що з тобою коїться?
431
00:21:56,066 --> 00:21:57,359
Я думала, ти мені довіряєш.
432
00:21:58,193 --> 00:21:59,486
А ти насправді отакий?
433
00:21:59,486 --> 00:22:00,571
Ні.
434
00:22:01,071 --> 00:22:03,282
Однак, побачивши,
як ви з Чедом теревените,
435
00:22:03,282 --> 00:22:05,534
смієтесь і жартуєте,
436
00:22:06,243 --> 00:22:07,369
я злякався.
437
00:22:07,369 --> 00:22:09,746
Коханий, це ж у минулому.
438
00:22:10,789 --> 00:22:14,334
Тепер я з тобою, і це
чи не найкраще рішення в моєму житті.
439
00:22:15,335 --> 00:22:18,505
І ви з Чедом не збираєтеся
виховувати того малого?
440
00:22:18,505 --> 00:22:22,384
Якщо я й зберуся
виховувати дитину, то з тобою.
441
00:22:25,220 --> 00:22:26,847
Я тут подумав.
442
00:22:27,431 --> 00:22:28,807
Може, ти ревнуєш,
443
00:22:28,807 --> 00:22:31,643
бо ми з Хулією
багато часу буваємо разом.
444
00:22:32,227 --> 00:22:35,355
А оскільки ви обоє
дуже зайняті кар'єрою,
445
00:22:35,355 --> 00:22:37,357
може, ти розчаруванням замінюєш
446
00:22:37,357 --> 00:22:40,777
тугу за спільним з нею дозвіллям.
447
00:22:42,821 --> 00:22:44,948
Чи ні. Не знаю. Я вже помилявся.
448
00:22:47,659 --> 00:22:49,286
Піду пограю на піаніно.
449
00:22:53,165 --> 00:22:54,541
А Чед дуже змінився.
450
00:22:55,751 --> 00:22:57,294
І ви обоє праві.
451
00:22:57,294 --> 00:23:01,173
Ми так захопилися роллю
нової «зіркової пари» Акапулько,
452
00:23:01,173 --> 00:23:03,634
що геть забули одне про одного.
453
00:23:03,634 --> 00:23:05,427
Проклятий успіх!
454
00:23:05,427 --> 00:23:09,515
Твій бутик процвітає, а я став
професіоналом у своїй роботі.
455
00:23:11,141 --> 00:23:14,186
Я відчуваю, що все налагодиться.
456
00:23:15,854 --> 00:23:17,022
Максімо!
457
00:23:17,022 --> 00:23:19,483
Де ти ховав такий скарб?
458
00:23:19,483 --> 00:23:21,151
Можливо, я поспішив.
459
00:23:21,151 --> 00:23:22,611
Дульсе така солодка.
460
00:23:22,611 --> 00:23:26,281
І не тільки тому, що так з іспанської
перекладається її ім'я, тепер я знаю.
461
00:23:26,865 --> 00:23:27,866
Дульсе.
462
00:23:28,534 --> 00:23:32,120
Вона прийшла в мій кабінет
з тацею смакоти й запропонувала...
463
00:23:32,120 --> 00:23:34,665
А розкажи сама.
464
00:23:34,665 --> 00:23:39,002
Я подумала, що можна зробити
«посольський номер люкс»,
465
00:23:39,002 --> 00:23:41,797
бо всі знають, що тут такого нема.
466
00:23:42,965 --> 00:23:44,091
Геніально, правда?
467
00:23:44,675 --> 00:23:45,676
Па-па.
468
00:23:46,260 --> 00:23:47,761
Дульсе була розумна.
469
00:23:48,554 --> 00:23:53,350
Її план був очевидний, та вона обернула
його на користь і підлизалася до Даян.
470
00:23:53,350 --> 00:23:55,185
Не люблю це слово,
471
00:23:55,185 --> 00:23:59,064
але сестра Мемо виявилася справжньою...
472
00:23:59,064 --> 00:24:05,237
{\an8}Вибачте, що перебиваю, але я мусила
підійти і сказати, що я ваша фанатка.
473
00:24:05,237 --> 00:24:06,363
Як люб'язно.
474
00:24:07,155 --> 00:24:08,407
Сфотографуємось?
475
00:24:08,407 --> 00:24:10,742
Авжеж. Зі мною часто фотографуються.
476
00:24:10,742 --> 00:24:14,121
Хочете селфі разом чи фото мене самого?
477
00:24:14,121 --> 00:24:16,081
{\an8}Вибачте. Не з вами.
478
00:24:16,665 --> 00:24:19,668
{\an8}Та, якщо хочете, можете
сфотографувати нас з містером Аґірре.
479
00:24:23,213 --> 00:24:25,132
Ваші книжки змінили моє життя.
480
00:24:25,132 --> 00:24:26,300
Дякую.
481
00:24:29,219 --> 00:24:31,096
{\an8}Щиро дякую за те, що їх читаєте.
482
00:24:32,472 --> 00:24:33,473
Дякую вам.
483
00:24:34,266 --> 00:24:37,019
Я маю хоч і жменьку,
але палких шанувальниць.
484
00:24:37,519 --> 00:24:39,813
Люди люблять любовні романи.
485
00:24:39,813 --> 00:24:41,940
Почитали б ви їхні фанфіки.
486
00:24:41,940 --> 00:24:45,485
Такі відверті, навіть для мене.
487
00:24:45,485 --> 00:24:47,070
Я й не знав.
488
00:24:47,571 --> 00:24:50,824
Якщо чесно, ніколи б не подумав,
що ти пишеш романи.
489
00:24:51,325 --> 00:24:53,327
Ти ж завжди був ловеласом.
490
00:24:53,327 --> 00:24:56,163
Я ніколи не уявляв себе
звабливим спокусником.
491
00:24:56,788 --> 00:24:59,458
Просто був уважним
і турботливим офіціантом.
492
00:25:01,376 --> 00:25:04,046
Ну добре, може, трохи звабливим.
493
00:25:04,046 --> 00:25:06,131
Але дуже-дуже-дуже трохи.
494
00:25:06,131 --> 00:25:09,426
Бос, а може, ці ваші історії
не відображають повної картини?
495
00:25:09,426 --> 00:25:12,513
Ви явно ненадійний оповідач.
496
00:25:12,513 --> 00:25:16,308
Ви думали, що Чед з Хулією
можуть знов зійтися.
497
00:25:16,308 --> 00:25:19,144
І що Гектор був лише
працівником басейну.
498
00:25:20,646 --> 00:25:22,397
Визнаю, визнаю.
499
00:25:22,397 --> 00:25:25,817
Мабуть, світ не крутиться
тільки навколо мене.
500
00:25:27,694 --> 00:25:28,695
Дивно.
501
00:25:28,695 --> 00:25:30,781
Сходжу по Г’юґо. Радий знайомству.
502
00:25:32,407 --> 00:25:36,828
Гекторе, а ти завжди знав,
що будеш письменником?
503
00:25:36,828 --> 00:25:39,456
Я мав сумніви, це вже точно.
504
00:25:40,499 --> 00:25:47,005
Але іноді вистачає підтримки
лише однієї людини.
505
00:26:36,054 --> 00:26:38,599
Та сеньйора взяла тебе в пожежники?
506
00:26:41,226 --> 00:26:43,061
На жаль, ні.
507
00:26:47,649 --> 00:26:48,650
Шкода.
508
00:26:50,152 --> 00:26:51,236
Ходімо спатки.
509
00:26:52,821 --> 00:26:53,822
Уже пізно.
510
00:26:56,408 --> 00:26:57,618
Почитаєш мені казку?
511
00:26:57,618 --> 00:27:01,205
Андрес знов хоче послухати казку
про ведмедика в магазині іграшок?
512
00:27:01,205 --> 00:27:02,289
Вона дуже сумна.
513
00:27:02,289 --> 00:27:03,999
А почитай ту, що написав ти.
514
00:27:06,084 --> 00:27:07,085
Добре.
515
00:27:07,586 --> 00:27:08,587
Чому ні?
516
00:27:13,133 --> 00:27:15,052
Вона називається «Рожевий замок».
517
00:27:25,062 --> 00:27:26,855
«Хмари розступаються
518
00:27:26,855 --> 00:27:31,610
перед височезним рожевим замком,
який охороняє могутня кавалерія.
519
00:27:32,778 --> 00:27:34,988
За стінами замку підстерігає небезпека!
520
00:27:35,989 --> 00:27:38,116
Але для одного хороброго
андалузького лицаря,
521
00:27:38,116 --> 00:27:40,744
чиїм кучерям заздрило все королівство,
522
00:27:41,537 --> 00:27:43,956
справжній ризик
полягав не в списах і мечах.
523
00:27:44,540 --> 00:27:45,541
А в коханні.
524
00:27:47,292 --> 00:27:48,502
У його таємному коханні.
525
00:27:49,253 --> 00:27:54,341
До привабливої, чуттєвої
й чарівної королеви-білявки на ім'я...»
526
00:28:00,347 --> 00:28:02,307
Стоп, тут не вистачає сторінки.
527
00:28:06,854 --> 00:28:09,857
ДАЯН.
528
00:29:19,259 --> 00:29:21,261
Переклад субтитрів: Аліє Бекірова