1 00:00:26,360 --> 00:00:28,445 Yer göstermelerini beklediğimize inanamıyorum. 2 00:00:29,029 --> 00:00:30,822 Bekletilenler vergi diliminde değilim. 3 00:00:32,366 --> 00:00:36,078 - Sıra atlamak yok! - Yok. Sıra atlamıyor. 4 00:00:36,078 --> 00:00:39,289 Güzel bir altın kartı var ya. Seçkin Ödüller üyesi. 5 00:00:40,165 --> 00:00:44,795 Eski Las Colinas'ta "Konuk istediğini alır" derdik 6 00:00:44,795 --> 00:00:48,423 ama artık konuklar hak kazandıklarını alıyor. 7 00:00:48,423 --> 00:00:52,469 - Birisi pek huysuz. - Başka nasıl olayım? 8 00:00:52,469 --> 00:00:55,055 Hugo halatla kaymak için beni ekti. 9 00:00:55,055 --> 00:00:59,393 Julia gelmiyor ve hayal kırıklığıyla kalitesiz tekila kötü bir karışım. 10 00:01:00,686 --> 00:01:03,438 Bir fikrim var. Eski hikâyelerinden birini anlat. 11 00:01:03,438 --> 00:01:08,777 - Hikâyelerimi sevdiğini biliyordum. - Şu andan şikâyet etmeni dinlemekten iyi. 12 00:01:09,361 --> 00:01:15,033 Bunu yine de iltifat sayıyorum. Neyse, neredeyse 40 yıl önceydi 13 00:01:15,576 --> 00:01:17,744 ve her zamankinden çok çalışıyordum. 14 00:01:19,162 --> 00:01:21,790 Máximo? İzin günün değil miydi? 15 00:01:21,790 --> 00:01:24,543 Öyle ama iş yerinde geçirmek eğlenceli olur dedim. 16 00:01:24,543 --> 00:01:26,712 Peki. Akşam yemeğinde görüşürüz. 17 00:01:26,712 --> 00:01:29,214 Aslında orada yemek de eğlenceli olabilir dedim. 18 00:01:29,214 --> 00:01:30,465 Hoşça kal! 19 00:01:31,675 --> 00:01:34,428 Eğlence anlayışlarımız farklı. 20 00:01:35,387 --> 00:01:39,808 Ben Las Colinas'ta zaman geçirirken Esteban, Sara'ya münazara çalıştırırdı... 21 00:01:39,808 --> 00:01:40,767 SARA TURNUVAYI KAZANIR 22 00:01:40,767 --> 00:01:44,479 ...ve annem, yeni bir tutkusu olduğu için ritmini bulmaya başlamıştı. 23 00:01:44,479 --> 00:01:47,316 Aşkım. Markete gidiyorum. Bir şey ister misin? 24 00:01:47,316 --> 00:01:49,443 - Hayır mı? Peki. - Pardösü mü giydin? 25 00:01:50,527 --> 00:01:52,029 Soğuk basıyor. 26 00:01:53,697 --> 00:01:54,948 Öyle bir şey mi var? 27 00:01:55,699 --> 00:01:58,035 Ama yeni aşkı tayt hakkında 28 00:01:58,035 --> 00:02:01,914 insanlarla konuşmaya hâlâ utanıyordu. 29 00:02:02,789 --> 00:02:06,585 Belki çok çalışıyordum ama yeni bir iş arkadaşım yüzünden 30 00:02:06,585 --> 00:02:08,836 kendimi tehdit altında hissediyordum, çok şeydi... 31 00:02:08,836 --> 00:02:10,714 Erkek yiyen 32 00:02:11,507 --> 00:02:15,385 Memo'nun kardeşi Dulce herkesi yolda bırakıyordu 33 00:02:15,886 --> 00:02:19,014 ve bilerek yaptığını düşünmeye başlamıştım. 34 00:02:39,159 --> 00:02:42,412 Artık iş dışında hiçbir şeye vaktim kalmamıştı. 35 00:02:42,412 --> 00:02:44,373 Máximo, bir saniyen var mı? 36 00:02:44,373 --> 00:02:45,624 Elbette. 37 00:02:45,624 --> 00:02:48,544 Chad'i mağazada işe alsam senin için sorun olur mu? 38 00:02:48,544 --> 00:02:49,753 Neden olsun ki? 39 00:02:49,753 --> 00:02:53,340 Augusto'yla Adriana onu "terfi" ettirecek gibi görünüyor. 40 00:02:58,262 --> 00:03:01,598 Hayır. "Eski nişanlım" olduğu için dedim. 41 00:03:02,599 --> 00:03:04,017 Bu aklıma gelmedi sanırım. 42 00:03:04,518 --> 00:03:07,521 - Dur. Aklıma gelmeli miydi? - Ne? Hayır. 43 00:03:07,521 --> 00:03:10,649 Bu yüzden konuyu açtım çünkü endişelenmene gerek yok. 44 00:03:10,649 --> 00:03:14,987 Peki, o zaman endişelenmem ki zaten endişelenmemiştim. 45 00:03:14,987 --> 00:03:16,613 - Sorun yok. - Sağ ol. 46 00:03:16,613 --> 00:03:19,366 Başkası olsa bütün günü birlikte geçirmemizden korkardı. 47 00:03:19,366 --> 00:03:20,909 Ben öyle biri değilim. 48 00:03:21,660 --> 00:03:22,911 Julia'ya güvenirdim 49 00:03:22,911 --> 00:03:26,582 ama içimde şey hissi uyandı... Vay canına! 50 00:03:27,833 --> 00:03:28,917 Bu Héctor. 51 00:03:30,961 --> 00:03:33,630 Vay be, çok iyi görünüyor. 52 00:03:37,092 --> 00:03:39,553 - Hadi, beni gizle. Gizle. - Máximo? 53 00:03:41,430 --> 00:03:43,515 Seni gördüğüme çok sevindim. 54 00:03:44,808 --> 00:03:46,935 - Öyle mi? - Evet. 55 00:03:47,436 --> 00:03:50,439 En sonunda olanlara kızgın değil misin yani? 56 00:03:50,439 --> 00:03:51,982 80'lerdeydik. 57 00:03:51,982 --> 00:03:53,609 O yıllar hatalarla doluydu. 58 00:03:53,609 --> 00:03:56,570 90'larda daha çok hata yapmak için hepsini geride bıraktım. 59 00:03:59,615 --> 00:04:01,283 Kaç kişisiniz? 60 00:04:01,909 --> 00:04:03,368 Üç. 61 00:04:03,368 --> 00:04:07,748 - Bize katılmak istersen. - Elbette. 62 00:04:07,748 --> 00:04:09,833 Tamam. Sağ olun. 63 00:04:12,002 --> 00:04:14,922 Onlar sadece Seçkin üyeler için. 64 00:04:14,922 --> 00:04:16,882 - Gelin. - İnanılmaz... 65 00:04:16,882 --> 00:04:21,011 Konuk istediğini almalı. 66 00:04:21,512 --> 00:04:23,096 Seçenekleriniz bunlar. 67 00:04:30,270 --> 00:04:32,481 Bu poşe yumurtalar çok leziz. 68 00:04:36,610 --> 00:04:37,694 Vay canına. 69 00:04:37,694 --> 00:04:39,446 İnanamıyorum Héctor. 70 00:04:40,072 --> 00:04:42,658 Hiç değişmemişsin. 71 00:04:44,159 --> 00:04:45,244 Sırrın ne? 72 00:04:45,744 --> 00:04:46,912 Kızılötesi maske mi? 73 00:04:46,912 --> 00:04:49,289 Hayır. İşe yaramaz bir aldatmaca. 74 00:04:50,165 --> 00:04:53,961 Sadece genlerim çok, çok iyi. 75 00:04:54,962 --> 00:04:55,963 Vay be. 76 00:04:55,963 --> 00:04:59,091 Geldiğinizden beri neler yaptınız? 77 00:04:59,591 --> 00:05:02,344 Bir yaz sonundan bahsediyordu... 78 00:05:02,344 --> 00:05:03,929 - 1985 mi? - Evet. 79 00:05:03,929 --> 00:05:08,934 Hatta senin havuza düştüğün gündü. 80 00:05:08,934 --> 00:05:11,603 - Hatırladın mı Héctor? - Evet, hatırlıyorum. 81 00:05:11,603 --> 00:05:15,983 Seni meşhur kıvırcıkların olmadan gördüğüm tek andı. 82 00:05:15,983 --> 00:05:17,484 Çok komikti. 83 00:05:17,484 --> 00:05:21,071 Joe'ya Julia'yla Chad'in dükkânda çalışması hakkında 84 00:05:21,071 --> 00:05:23,031 yaptığımız konuşmadan... 85 00:05:36,128 --> 00:05:39,590 Sesi kıs! Yazmaya çalışıyorum! 86 00:05:54,730 --> 00:05:58,150 PEMBE KALE 87 00:06:01,862 --> 00:06:04,072 Birader, duymuyor musun? 88 00:06:04,072 --> 00:06:06,450 Milyon kere televizyonun sesini açma dedim. 89 00:06:06,450 --> 00:06:07,701 Ne oldu? 90 00:06:08,327 --> 00:06:10,412 "Yazma rutinin" mi bozuluyor? 91 00:06:10,412 --> 00:06:12,372 Kimseye okutmuyorsun zaten. 92 00:06:12,372 --> 00:06:16,210 Meyve suyu bitmişse boş kutusunu dolaba koyma. Lütfen. 93 00:06:16,210 --> 00:06:20,005 - Ben koymadım. - Peki. Bu sabah kavga etmek istemiyorum. 94 00:06:20,005 --> 00:06:22,382 - Benim için çok önemli bir gün. - Benim için de. 95 00:06:23,217 --> 00:06:27,763 Turizm kurulu rehber alacak ve bil bakalım, kimin iş görüşmesi var. 96 00:06:27,763 --> 00:06:31,642 Takım elbise gömleği bile giyeceğim. Bu arada bir gömlek ödünç alabilir miyim? 97 00:06:31,642 --> 00:06:34,811 İşe girmene yarayacaksa tüm dolabımı bile ödünç veririm. 98 00:06:35,354 --> 00:06:38,565 Her rengi var. Ne kadar göğüs kılı göstermek istediğine bağlı. 99 00:06:39,149 --> 00:06:41,527 Hiç ve Andrés'e bakman lazım... 100 00:06:41,527 --> 00:06:42,736 Ne? Hayır. 101 00:06:42,736 --> 00:06:45,155 - Hayır, işe çocuk götüremem. - Sen halledersin. 102 00:06:45,155 --> 00:06:47,824 Otel sahibiyle çok yakınsın, değil mi? 103 00:06:47,824 --> 00:06:49,826 Artık değilim. Hayır. Üzgünüm. 104 00:06:49,826 --> 00:06:51,537 - Günaydın! - Günaydın! 105 00:06:51,537 --> 00:06:55,582 İşte geldi. Bil bakalım ne oldu Andrés? Bugünü amcanla geçireceksin. 106 00:06:56,166 --> 00:06:57,209 Las Colinas'ta mı? 107 00:06:59,753 --> 00:07:00,754 Gerçekten mi? 108 00:07:05,342 --> 00:07:09,513 Evet. Bugün benimle geliyorsun. Bak. 109 00:07:10,013 --> 00:07:14,059 Sana yolda atıştıracak bir şey bile yaptım ama dinle. 110 00:07:14,059 --> 00:07:16,645 Gecikirsek otobüsü kaçırırız. 111 00:07:19,648 --> 00:07:21,692 Görüşmenden hemen sonra onu al. 112 00:07:21,692 --> 00:07:24,862 En geç 14.00'te. Lütfen. İyi şanslar. 113 00:07:25,863 --> 00:07:27,906 O benim, pislik! 114 00:07:29,741 --> 00:07:31,076 Andrés, hadi. 115 00:07:31,743 --> 00:07:34,079 - Hoşça kal baba. - Güle güle. Seni seviyorum. 116 00:07:34,079 --> 00:07:36,498 Acele etmeliyiz. Geç kaldık. 117 00:07:42,838 --> 00:07:45,174 Büyüyünce olmak istediğin bu mu? İtfaiyeci mi? 118 00:07:45,674 --> 00:07:48,552 - Keşke ama olamam herhâlde. - O nedenmiş? 119 00:07:48,552 --> 00:07:50,971 Hiç o kadar cesur olamayacağım 120 00:07:51,471 --> 00:07:54,224 ve hâlâ ışık açık uyuyorum. 121 00:07:54,224 --> 00:07:55,392 Beni dinle. 122 00:07:56,101 --> 00:07:59,021 Bir şeyi yapamam dediğini bir daha duymayayım. 123 00:08:00,022 --> 00:08:02,900 Sana hayaller gerçek olmaz diyen çok insan olacak. 124 00:08:02,900 --> 00:08:05,444 Yani sana ilk "hayır" diyen kendin olamazsın. 125 00:08:05,444 --> 00:08:09,448 Aksi hâlde bir gün hayallerinin peşine düşmek isteyeceksin 126 00:08:10,657 --> 00:08:14,328 ama 30 yaşına gelmiş ve geç kalmış olacaksın. 127 00:08:15,621 --> 00:08:16,622 Anlıyor musun? 128 00:08:17,206 --> 00:08:19,082 - Evet, Héctor amca. - Güzel. 129 00:08:19,082 --> 00:08:21,126 Sen hep ne yazıyorsun? 130 00:08:21,126 --> 00:08:23,045 Bir roman. Benim romanım. 131 00:08:24,546 --> 00:08:26,465 Yıllardır üstünde çalışıyordum 132 00:08:27,549 --> 00:08:28,800 ve nihayet bitti. 133 00:08:29,801 --> 00:08:31,470 Bir konuğa vereceğim. 134 00:08:31,470 --> 00:08:33,429 Harika. Konuk kim? 135 00:08:33,429 --> 00:08:35,599 Çok nüfuzlu bir yayıncı. 136 00:08:38,018 --> 00:08:40,938 İtfaiyeci olmak istiyorsun, değil mi? Bu da öyle bir şey 137 00:08:40,938 --> 00:08:44,358 ve kimin itfaiyeci olacağına karar veren bir hanım var. 138 00:08:44,358 --> 00:08:47,110 Ona yazdıklarımı okutup 139 00:08:47,110 --> 00:08:51,406 itfaiyeci olabileceğime ikna etmek için bana beş dakika lazım. 140 00:08:51,406 --> 00:08:52,533 Anladın mı? 141 00:08:53,784 --> 00:08:55,702 Belki doktor olurum. 142 00:08:56,453 --> 00:08:58,205 İtfaiyeci olmak karmaşık işmiş. 143 00:09:06,213 --> 00:09:09,299 Bak. Burası Çocuklar Kulübü. 144 00:09:09,800 --> 00:09:10,926 Vay canına. Değil mi? 145 00:09:11,426 --> 00:09:16,265 Bir süre burada kalıp oyun oynayacak ve çocuklarla eğleneceksin 146 00:09:16,265 --> 00:09:21,728 ve birkaç saat sonra baban gelip seni alacak. 147 00:09:21,728 --> 00:09:22,813 Tamam mı? 148 00:09:22,813 --> 00:09:27,901 Bu arada burası sadece konuklar için, o yüzden numara yapmalıyız. 149 00:09:28,485 --> 00:09:29,736 Bugün adın Dylan 150 00:09:29,736 --> 00:09:32,614 ve Indianapolis'ten geldin. 151 00:09:33,198 --> 00:09:36,994 Indianapolis'ten Dylan. 152 00:09:37,744 --> 00:09:38,745 Mükemmel. 153 00:09:39,997 --> 00:09:40,998 Adios. 154 00:09:44,459 --> 00:09:45,711 Selam Memo. 155 00:09:45,711 --> 00:09:49,047 Böldüğüm için üzgünüm, güneşlenmeni? Kestirmeni? 156 00:09:49,673 --> 00:09:53,093 Neyse, VIP kabinimi devralmaya hazırım. 157 00:09:53,093 --> 00:09:55,888 - Hatırlatsana. Hangisi? - Cristela Ramírez. 158 00:09:56,555 --> 00:09:59,808 Güneşin ve tabii ki benim kusursuz hizmetimin 159 00:09:59,808 --> 00:10:04,521 keyfini sürmek için yılda bir kez Acapulco'ya geliyor. 160 00:10:05,355 --> 00:10:07,482 Ramírez. Kitap yayıncısı. 161 00:10:07,482 --> 00:10:10,027 İşi bu muymuş? Garip. 162 00:10:10,527 --> 00:10:12,487 Evet, konu şu. 163 00:10:12,487 --> 00:10:15,741 Sem geç kalınca kabini Dulce'ye vermek zorunda kaldım. 164 00:10:15,741 --> 00:10:17,868 Ne? Ama bu iş için en iyi eleman benim. 165 00:10:18,493 --> 00:10:21,914 Cristela'nın en sevdiği şezlongu, Fransız martinisini nasıl sevdiğini 166 00:10:21,914 --> 00:10:24,666 ve okurken boynunu desteklemesi için 167 00:10:24,666 --> 00:10:27,669 kurutucudan yeni çıkmış havluları sevdiğini biliyorum. 168 00:10:27,669 --> 00:10:30,380 Peki, bu, ürkütücü bir bilgi seviyesi... 169 00:10:30,380 --> 00:10:31,924 Bana ver o zaman. 170 00:10:31,924 --> 00:10:34,301 Bir araba 15.30'da onu havaalanına götürecek. 171 00:10:34,301 --> 00:10:35,886 Ondan sonra bana istediğini yap. 172 00:10:37,971 --> 00:10:43,018 Havuz filtrelerindeki saç tellerini bile temizlerim, bir hafta. 173 00:10:43,560 --> 00:10:45,896 Peki, bir ay. 174 00:10:47,648 --> 00:10:54,279 Ne de olsa baş havuz görevlisiyim. Dulce'ye evet dedirtebilirim herhâlde. 175 00:10:54,279 --> 00:10:56,865 Kesinlikle olmaz! Cristela benim. 176 00:10:56,865 --> 00:11:00,744 Ama Héctor'un düzenli müşterisi, kadının ne istediğini biliyor 177 00:11:00,744 --> 00:11:02,621 ve öğrenmesi yıllarını aldı... 178 00:11:02,621 --> 00:11:05,916 Fransız martinilerini, sırtı kamıştan şezlongu 179 00:11:05,916 --> 00:11:07,209 ve boynuna sıcak havlu koymayı seviyor. 180 00:11:08,669 --> 00:11:12,756 Peki. Héctor, başka VIP konuklar da olacak. 181 00:11:12,756 --> 00:11:14,800 Bu konuk neden o kadar önemli? 182 00:11:15,884 --> 00:11:17,010 Merak mı ettin? 183 00:11:17,678 --> 00:11:18,679 Çünkü o... 184 00:11:23,016 --> 00:11:25,143 Çok iyi bahşiş veriyor, 185 00:11:25,143 --> 00:11:27,771 yani çok, çok iyi. 186 00:11:27,771 --> 00:11:32,568 Benim için önemli olan para değil. Cristela bana ilham veriyor. 187 00:11:32,568 --> 00:11:35,821 Yolunu erkeklerin belirlemesine izin vermeden kendi şirketini kurmuş. 188 00:11:36,738 --> 00:11:39,950 Acapulco sokaklarından gelen bir kızın akıl hocalığı 189 00:11:41,076 --> 00:11:42,202 paha biçilmez. 190 00:11:42,786 --> 00:11:45,414 Vay canına. Seni bilemem ama ben çok duygulandım. 191 00:11:45,414 --> 00:11:46,915 Şimdi bak. 192 00:11:48,584 --> 00:11:51,795 Sadece cam tavanı kırmaya çalışan bir kız görüyorum. 193 00:11:51,795 --> 00:11:53,046 İnanamıyorum. 194 00:11:53,046 --> 00:11:54,840 Bu bariz bir kayırmacılık. 195 00:11:54,840 --> 00:11:57,259 O ne demek bilmiyorum ama seni temin ederim değil. 196 00:11:57,259 --> 00:12:00,387 Üzgünüm Héctor ama bunun Dulce için önemli olduğu açık. 197 00:12:00,387 --> 00:12:02,306 Kabin onda kalacak. 198 00:12:02,306 --> 00:12:03,682 Harika bir ağabeysin. 199 00:12:03,682 --> 00:12:06,226 Patron! Patron demek istedin. 200 00:12:07,519 --> 00:12:08,812 Ben asla... 201 00:12:09,438 --> 00:12:12,608 Akrabalarına iyilik yaptığında kullanılan kelime neydi? 202 00:12:15,360 --> 00:12:16,570 Bayan Ramírez! 203 00:12:26,079 --> 00:12:27,080 Buldum seni. 204 00:12:27,664 --> 00:12:30,751 Dulce VIP'lerimden birini aldı ve Memo bir şey yapmıyor. 205 00:12:30,751 --> 00:12:35,506 - Biri nasıl gelip alanıma konar? - Ben de kendime aynı soruyu soruyorum. 206 00:12:41,845 --> 00:12:42,846 Máximo. 207 00:12:43,430 --> 00:12:44,515 Máximo! 208 00:12:45,307 --> 00:12:48,769 Dulce'de bir gariplik sezdin mi? 209 00:12:48,769 --> 00:12:51,563 Evet. Sadece ben fark ettim sanıyordum. 210 00:12:51,563 --> 00:12:56,527 Bakmadığın zaman silindir şapkayla dans eden kurbağa gibi 211 00:12:56,527 --> 00:13:00,322 ama baktığında bum! Sadece bir kurbağa oluyor. 212 00:13:01,365 --> 00:13:04,785 İspanya'da öyle bir şey yoktu ama onu kabinimden kovar mısın? 213 00:13:04,785 --> 00:13:05,911 Ne? Hayır, ben... 214 00:13:06,578 --> 00:13:08,413 Havuzda Memo'nun yetkisini yok sayamam. 215 00:13:08,413 --> 00:13:11,667 Ama Dulce fırsatçı biri. Havuz sadece başlangıç. 216 00:13:11,667 --> 00:13:14,002 Böyle giderse senin işine göz koyacak. 217 00:13:14,002 --> 00:13:18,048 Bak, ona kabini verdirtemem ama... 218 00:13:18,799 --> 00:13:20,342 Tamam, geliyor. Hadi. 219 00:13:20,884 --> 00:13:23,345 Olmaz. Zaten iki konuğa bakıyorum... 220 00:13:23,345 --> 00:13:25,138 Héctor, ben senin patronunum. 221 00:13:25,138 --> 00:13:28,433 Bu çok önemli bir konuk ve başka kimse yok. 222 00:13:28,433 --> 00:13:29,560 Sakin. 223 00:13:29,560 --> 00:13:32,479 Bunu elçi süitine götür yoksa kötü olur. 224 00:13:32,479 --> 00:13:34,815 Ama otelin diğer ucunda. 225 00:13:35,440 --> 00:13:39,903 Bu önemli konuk, burada aldığının üç katını verir. 226 00:13:39,903 --> 00:13:41,905 - Çok çekici değil mi? - Üç katı mı? 227 00:13:41,905 --> 00:13:43,448 Ben halledebilirim. 228 00:13:44,157 --> 00:13:46,994 Dulce, mecbur değilsin. Bu, Héctor'un sorumluluğu. 229 00:13:46,994 --> 00:13:50,873 Sen değerli bir VIP konuğumuza bakıyorsun zaten ve senden asla... 230 00:13:50,873 --> 00:13:54,126 - Sorun değil. Onu Héctor alabilir. - Emin misin? 231 00:13:54,126 --> 00:13:57,045 Cristela'dan ilham almak istediğini biliyorum. 232 00:13:57,045 --> 00:13:59,590 Cüzdanından ilham aldım bile. 233 00:13:59,590 --> 00:14:02,926 Vay canına. Çok sağ ol Dulce. 234 00:14:02,926 --> 00:14:05,095 - Evet. Sağ ol. - Tam bir takım oyuncususun. 235 00:14:05,095 --> 00:14:06,263 Memnuniyetle yardım ederim. 236 00:14:07,389 --> 00:14:09,057 - Bastır takım! - Bastır! 237 00:14:10,475 --> 00:14:14,271 Elçi süiti olmadığını fark edince çok kızacak. 238 00:14:14,271 --> 00:14:16,982 Cristela'nın kalan parasına değer umarım. 239 00:14:16,982 --> 00:14:19,151 Güven bana. Değer. 240 00:14:23,071 --> 00:14:25,824 Indianapolis'li Dylan'ın anne babası 241 00:14:25,824 --> 00:14:28,952 hemen Çocuklar Kulübü'ne gidebilir mi lütfen? 242 00:14:28,952 --> 00:14:30,954 Kulüp kapanalı bir saati geçti. 243 00:14:30,954 --> 00:14:33,957 Onu kayıp bölümüne yollamadan önce beş dakikanız var. 244 00:14:39,213 --> 00:14:41,381 - Selam Ximena. - Selam Héctor. 245 00:14:41,381 --> 00:14:43,759 Kuzuyu ailesine götürebilirim. Lobide gördüm. 246 00:14:43,759 --> 00:14:46,762 Tabii. Şurada. Zavallıcık. 247 00:14:46,762 --> 00:14:47,846 Çok ihmal edilmiş. 248 00:14:47,846 --> 00:14:50,098 Memleketinin adını bile zor söylüyor. 249 00:14:51,183 --> 00:14:53,727 Dylan! Gel seninkileri bulalım. 250 00:14:54,520 --> 00:14:56,021 Numaraya devam mı? 251 00:14:56,021 --> 00:14:59,983 {\an8}Evet ve şimdi de saklambaç oynayıp babanı bulacağız. 252 00:14:59,983 --> 00:15:01,235 ÇOCUKLAR KULÜBÜ 253 00:15:01,235 --> 00:15:03,570 Héctor, bir açıklama istiyorum. 254 00:15:04,404 --> 00:15:08,659 {\an8}- Çok üzgünüm Diane. Biliyorum, personel... - Kim bu şeker şey? 255 00:15:08,659 --> 00:15:11,578 Ben Indianapolis'li Dylan'ım. 256 00:15:11,578 --> 00:15:12,955 Kaç yaşındasın peki? 257 00:15:12,955 --> 00:15:14,873 Ben Indianapolis'li Dylan'ım. 258 00:15:14,873 --> 00:15:17,835 {\an8}Çocuklar Kulübü kapandığında orada kalan tek çocuktu. 259 00:15:17,835 --> 00:15:20,212 {\an8}Anne babasına götüreyim dedim. 260 00:15:20,212 --> 00:15:24,466 Ne hoş. Bu yönünü sevdim Héctor. Çok tatlısın. 261 00:15:25,676 --> 00:15:28,971 Gideyim artık. Alejandro Vera beni almaya geliyor, 262 00:15:28,971 --> 00:15:31,890 helikopteriyle otelin üstünde tur atacağız. 263 00:15:31,890 --> 00:15:34,560 İş amaçlı mı? 264 00:15:34,560 --> 00:15:39,273 Görünüşte öyle. Hoş, Prosecco olacak dedi. Adam zayıf yönlerimi biliyor. 265 00:15:40,858 --> 00:15:42,067 Hoşça kal şekerim. 266 00:15:42,067 --> 00:15:43,360 - Güle güle. - Güle güle. 267 00:15:46,405 --> 00:15:48,448 - Ondan hoşlanıyorsun! - Yürü. 268 00:15:52,411 --> 00:15:55,539 Bazı tasarımlara ilham verdiğimi düşünüyorum. 269 00:15:58,458 --> 00:16:01,628 Héctor. İyi misin? Dağılmış gibisin. 270 00:16:01,628 --> 00:16:04,673 - Terlediğini hiç görmemiştim. - Tabii terlerim Chad! 271 00:16:04,673 --> 00:16:06,425 Tanrım. Sorun ne? 272 00:16:06,925 --> 00:16:08,510 Ve bu kim? 273 00:16:08,510 --> 00:16:10,512 Ben Indianapolis'li Dylan'ım. 274 00:16:10,512 --> 00:16:11,847 - Vay! - Yeğenim. 275 00:16:11,847 --> 00:16:16,351 Kısa bir süre burada olacaktı ama babası geç kaldı ve bulamıyorum. 276 00:16:16,351 --> 00:16:18,937 Indianapolis'te akrabaların olduğunu bilmiyordum. 277 00:16:18,937 --> 00:16:21,732 Hayır! Adı Andrés. 278 00:16:21,732 --> 00:16:25,068 Ona ben bakıyorum. Bak, karmaşık bir durum. 279 00:16:25,068 --> 00:16:28,614 Keşke açıklayabilsem ama bir VIP her an havaalanına gidebilir 280 00:16:28,614 --> 00:16:30,407 ve kabinine dönmem lazım 281 00:16:30,407 --> 00:16:33,744 ama gidemiyorum çünkü çocuk bana yapıştı. 282 00:16:34,870 --> 00:16:37,623 Burada bırak, ben göz kulak olurum. 283 00:16:37,623 --> 00:16:39,750 - Ciddi misin? Yapar mısın? - Evet. 284 00:16:42,503 --> 00:16:43,879 Çok sağ ol. 285 00:16:45,297 --> 00:16:47,966 Hemen dönerim. Bir yangını söndürmem gerek. 286 00:16:52,554 --> 00:16:53,847 Soda mı su mu? 287 00:16:55,098 --> 00:16:56,308 Efendim? 288 00:16:57,059 --> 00:16:58,060 Efendim? 289 00:16:58,602 --> 00:17:00,020 Soda mı su mu? 290 00:17:00,020 --> 00:17:02,314 Pardon. Soda lütfen. Evet. 291 00:17:03,607 --> 00:17:04,650 Bana da aynısından. 292 00:17:05,358 --> 00:17:06,734 Bu sadece seçkin üyeler için. 293 00:17:07,819 --> 00:17:11,865 Sakin... Sakin ol. Sorun değil. 294 00:17:13,367 --> 00:17:16,703 Sağ ol Joe. Adamın hayatını kurtardın. 295 00:17:18,372 --> 00:17:19,790 - Çok düşüncelisin. - Şerefe. 296 00:17:20,540 --> 00:17:21,541 Héctor, 297 00:17:21,541 --> 00:17:26,880 kız arkadaşımla eski sevgilisine bakmaları için bir çocuk vermiştin. 298 00:17:26,880 --> 00:17:29,591 - Evet, bu... - Bir saniye. Kimin çocuğuydu? 299 00:17:29,591 --> 00:17:31,051 Bilmiyorum 300 00:17:31,051 --> 00:17:37,099 ama hatırladığım kadarıyla Julia'ya Chad'in çocuğu gibi gelmişti. 301 00:17:38,267 --> 00:17:41,061 Çok şeker değiller mi? Kim derdi çocuklarla arası iyi diye. 302 00:17:41,061 --> 00:17:42,521 - Ben değil. - Yani. 303 00:17:42,521 --> 00:17:45,566 Yolculuğundan sonra başka biri oldu. 304 00:17:45,566 --> 00:17:48,068 Beni delirten her şeyini düzeltmiş. 305 00:17:48,068 --> 00:17:50,571 Chad için harika. 306 00:17:50,571 --> 00:17:53,907 Anlaşılan senin için de. Nihayet mükemmel erkek oldu sanki. 307 00:17:53,907 --> 00:17:55,534 Yaşasın. 308 00:17:55,534 --> 00:17:59,246 Burada çalışması sorun değil demiştin. Her şey yolunda mı? 309 00:17:59,246 --> 00:18:00,831 Harika! Mükemmel. 310 00:18:00,831 --> 00:18:04,251 Aynı üçünüz gibi. Ne mükemmel bir aile. İyi günler. 311 00:18:07,045 --> 00:18:09,548 Bak, Julia seni bu yüzden terk etti. 312 00:18:10,382 --> 00:18:11,383 Ne? 313 00:18:12,009 --> 00:18:13,677 Sadece "İyi günler" dedim. 314 00:18:13,677 --> 00:18:17,556 Peki. "İyi günler" mi dedin "İyi günler" mi? 315 00:18:17,556 --> 00:18:21,226 - Aynı şeyi iki kez söyledin. - Ona ne hissettiğini söylemeliydin. 316 00:18:21,226 --> 00:18:22,644 Vay canına. 317 00:18:22,644 --> 00:18:24,813 Hanımlar konusunda uzman oldun yani. 318 00:18:24,813 --> 00:18:26,231 Tamam, yapma bunu. 319 00:18:26,231 --> 00:18:27,774 - Beni çok tanımıyorsun. - Peki. 320 00:18:27,774 --> 00:18:29,234 Bir sürü... 321 00:18:34,031 --> 00:18:38,660 Bayan Ramírez, biraz daha kalmak istemez misiniz? 322 00:18:38,660 --> 00:18:40,454 İşte her zamanki adamım. 323 00:18:40,954 --> 00:18:44,416 Bugün beni terk ettin. Hem de Las Colinas'a son kez gelmişken. 324 00:18:44,416 --> 00:18:49,379 Affedin beni. İsteyerek olmadı, inanın. Durun. Son kez mi dediniz? 325 00:18:49,379 --> 00:18:52,007 Kocamla Cancún'da bir devre mülk aldık. 326 00:18:52,591 --> 00:18:54,843 Burayı özleyeceğim ama gitmeliyim. 327 00:18:54,843 --> 00:18:56,970 Gitmeden önce lütfen, 328 00:18:57,554 --> 00:19:00,557 bastığınız her şeyin hayranı olduğumu söylemek istiyorum. 329 00:19:01,266 --> 00:19:07,356 Bu kabinden birçok yeni yazarın hayatını değiştirdiğinizi gördüm. 330 00:19:07,356 --> 00:19:11,985 Hikâyelerinin, küçük dairelerden çıkıp dünyayı gezmesini... 331 00:19:11,985 --> 00:19:15,822 Tamam. Beni yeterince pohpohladın. 332 00:19:16,698 --> 00:19:23,163 - Senin için ne yapabilirim? - Sadece şey rica edecektim... 333 00:19:23,163 --> 00:19:25,624 Beni rahat bırak! Oğlumu arıyorum! 334 00:19:25,624 --> 00:19:26,708 Dokunma bana. 335 00:19:27,459 --> 00:19:29,086 Derdin ne? 336 00:19:29,795 --> 00:19:32,297 Çok üzgünüm. Hemen dönerim. 337 00:19:32,297 --> 00:19:34,132 Dikkatli ol pislik! 338 00:19:34,132 --> 00:19:36,301 Odanızı söyleyin, yardım edeyim. 339 00:19:36,301 --> 00:19:39,346 - Yardıma gerek yok. - Evet. Anladım. Yargılamadım. 340 00:19:39,346 --> 00:19:42,933 Üç bira içince Thriller dansına başlarım... 341 00:19:42,933 --> 00:19:44,726 Memo, ben hallederim. 342 00:19:47,187 --> 00:19:49,022 "Memo, ben hallederim." 343 00:19:49,022 --> 00:19:50,357 Ne yapıyorsun? 344 00:19:51,108 --> 00:19:53,026 - Oğlumu alıyorum. - Geciktin 345 00:19:53,902 --> 00:19:55,696 ve sarhoşsun. Görüşmeye gittin mi? 346 00:19:55,696 --> 00:19:56,989 Tabii ki 347 00:19:56,989 --> 00:20:00,242 ama aynı iş için görüşmeye gelmiş bir grup ergen vardı. 348 00:20:00,242 --> 00:20:03,287 - Bu ne utanç verici biliyor musun? - İşsiz olmaya utanmıyor musun? 349 00:20:03,287 --> 00:20:08,500 Denedim ama bir sürü soru sordular. "Öz geçmişinde neden bu kadar boşluk var?" 350 00:20:08,500 --> 00:20:10,878 - Tek başıma çocuk büyütüyorum! - "Tek başına" mı? 351 00:20:10,878 --> 00:20:12,337 Ben de defolayım, değil mi? 352 00:20:12,963 --> 00:20:15,507 Seni yıllardır taşıyorum. Bizi. 353 00:20:15,507 --> 00:20:17,342 Meksika'ya neden geldim sence? 354 00:20:18,135 --> 00:20:21,346 Sana yardıma ve yaptığın her şey hayatımı zorlaştırıyor. 355 00:20:21,930 --> 00:20:26,101 Ne şairane. O küçük hikâyelerinden biri mi olacak bu? 356 00:20:26,935 --> 00:20:31,523 Onlar küçük hikâyeler değil! Ne yazdığımdan haberin yok. 357 00:20:31,523 --> 00:20:32,816 Umurumda değil. 358 00:20:32,816 --> 00:20:36,361 Andrés'i alayım, gideceğim. Burası fazla pembe. 359 00:20:36,361 --> 00:20:39,907 Dur. Andrés'i bu hâlde almana izin veremem. 360 00:20:39,907 --> 00:20:41,783 Benimle kalsın. Burada daha güvende. 361 00:20:41,783 --> 00:20:42,868 Çekil. 362 00:20:56,048 --> 00:20:58,634 Kabul et. Kıskanıyorsun. Yakaladım seni. 363 00:20:58,634 --> 00:21:01,678 Neyi yaparken? Koridorda gazete okurken mi? 364 00:21:01,678 --> 00:21:02,763 Bu suç değil ki. 365 00:21:03,347 --> 00:21:04,389 Bunlar suç. 366 00:21:04,890 --> 00:21:05,974 Héctor? 367 00:21:07,476 --> 00:21:08,602 Ne oldu? 368 00:21:14,691 --> 00:21:17,653 İkizler havuzda boğuluyordu. 369 00:21:17,653 --> 00:21:20,989 Elbette seksi olanı kurtarmaya çalıştım 370 00:21:20,989 --> 00:21:24,660 ama sonra diğeri kardeşine suni teneffüs yaptırmaya başlayınca 371 00:21:24,660 --> 00:21:26,620 seksi olan o oldu. 372 00:21:26,620 --> 00:21:28,539 Ben de ikisini de kurtardım. 373 00:21:28,539 --> 00:21:33,961 Şimdi İkiz Diriltici Héctor'la çifte randevuları var. 374 00:21:38,507 --> 00:21:42,135 - Komiktir demiştim sana. - Evet, çok komiğim. 375 00:21:43,303 --> 00:21:44,721 Tartışmayı kesip 376 00:21:44,721 --> 00:21:49,560 birbirimize karşı dürüst olmak için Julia'yla gülmeye ihtiyacımız vardı. 377 00:21:52,563 --> 00:21:57,359 Máximo, senin neyin var? Bana güvendiğini sanıyordum. 378 00:21:58,193 --> 00:22:00,571 - Sen aslında böyle biri misin? - Hayır 379 00:22:01,071 --> 00:22:03,282 ama Chad'le bağ kurup beraber güldüğünüzü, 380 00:22:03,282 --> 00:22:07,369 kendinize ait esprileriniz olduğunu görünce çok korktum. 381 00:22:07,369 --> 00:22:09,746 Amor ama biz bunları aştık. 382 00:22:10,789 --> 00:22:14,334 Artık seninleyim ve bu, verdiğim en iyi kararlardan biriydi. 383 00:22:15,335 --> 00:22:18,505 Yani Chad'le rastgele bir çocuğu yetiştirmeyecek misiniz? 384 00:22:18,505 --> 00:22:22,384 Biriyle rastgele bir çocuğu yetiştirecek olursam bu seninle olacak. 385 00:22:25,220 --> 00:22:26,847 Çocuklar, bir fikrim var. 386 00:22:27,431 --> 00:22:28,807 Kıskanmanın nedeni 387 00:22:28,807 --> 00:22:31,643 Julia'yla çok vakit geçiriyor olmamızdı belki de 388 00:22:32,227 --> 00:22:35,355 ve ikiniz de kariyerlerinizle meşgul olduğunuz için 389 00:22:35,355 --> 00:22:40,777 birlikte güzel vakit geçirememenin üzüntüsünün yerine hüsranı koyuyorsunuz. 390 00:22:42,821 --> 00:22:44,948 Ya da öyle değil. Yanıldığım oldu. 391 00:22:47,659 --> 00:22:49,286 Ben piyano çalacağım. 392 00:22:53,165 --> 00:22:57,294 Chad değişmiş ve ikiniz de haklısınız. 393 00:22:57,294 --> 00:23:01,173 Acapulco'nun en yeni "güçlü çifti" olmakla öyle meşgulüz ki 394 00:23:01,173 --> 00:23:03,634 birbirimize bolca vakit ayırmadık. 395 00:23:03,634 --> 00:23:05,427 Kahrolası başarımız! 396 00:23:05,427 --> 00:23:09,515 Mağazan harika gidiyor ve ben de işimi çözdüm. 397 00:23:11,141 --> 00:23:14,186 İçimden bir ses ortalık sakinleşecek diyor. 398 00:23:15,854 --> 00:23:17,022 Máximo! 399 00:23:17,022 --> 00:23:19,483 Bunu nerede saklıyordun? 400 00:23:19,483 --> 00:23:21,151 Erken konuştum galiba. 401 00:23:21,151 --> 00:23:22,611 Dulce çok tatlı 402 00:23:22,611 --> 00:23:26,281 ve sadece adı İspanyolca tatlı demek olduğu için değil ki bunu artık biliyorum. 403 00:23:26,865 --> 00:23:27,866 Dulce. 404 00:23:28,534 --> 00:23:32,120 Bir tepsi atıştırmalıkla ofisime geldi ve bana... 405 00:23:32,120 --> 00:23:34,665 Kendin anlat. 406 00:23:34,665 --> 00:23:39,002 "Elçi Süiti" adlı yeni bir süit eklemeliyiz diye düşündüm 407 00:23:39,002 --> 00:23:41,797 çünkü olmadığını herkes biliyor. 408 00:23:42,965 --> 00:23:44,091 Dâhice, değil mi? 409 00:23:44,675 --> 00:23:45,676 Hoşça kalın. 410 00:23:46,260 --> 00:23:47,761 Dulce iyiydi. 411 00:23:48,554 --> 00:23:53,350 Planını herkes görebilirdi ama Diane'le bunu kazanca dönüştürmüştü. 412 00:23:53,350 --> 00:23:55,185 Bu kelimeyi sık kullanmam 413 00:23:55,185 --> 00:23:59,064 ama Memo'nun kardeşi tam bir... 414 00:23:59,064 --> 00:24:05,237 {\an8}Böldüğüm için üzgünüm ama selam verip büyük hayranınızım demeliydim. 415 00:24:05,237 --> 00:24:06,363 Çok tatlısın. 416 00:24:07,155 --> 00:24:08,407 Resim çektirebilir miyiz? 417 00:24:08,407 --> 00:24:10,742 Tabii. Çok sık başıma gelir. 418 00:24:10,742 --> 00:24:14,121 Özçekim mi yapacağız, sadece beni mi istiyorsun? 419 00:24:14,121 --> 00:24:19,668 {\an8}Pardon. Sizinle değil ama isterseniz Bay Aguirre'yle resmimi çekebilirsiniz. 420 00:24:23,213 --> 00:24:25,132 Efendim, kitaplarınız hayatımı değiştirdi. 421 00:24:25,132 --> 00:24:26,300 Sağ ol. 422 00:24:29,219 --> 00:24:31,096 {\an8}Okuduğun için çok sağ ol. Gerçekten. 423 00:24:32,472 --> 00:24:33,473 Sağ olun. 424 00:24:34,266 --> 00:24:37,019 Küçük ama fanatik bir okuyucu kitlem var. 425 00:24:37,519 --> 00:24:39,813 İnsanlar şehvetli romantizm fantezilerine bayılıyor. 426 00:24:39,813 --> 00:24:41,940 Yazdıkları hayran hikâyelerini okumalısınız. 427 00:24:41,940 --> 00:24:45,485 Benim için bile çok açık saçık. 428 00:24:45,485 --> 00:24:47,070 Bilmiyordum. 429 00:24:47,571 --> 00:24:50,824 Açıkçası yazar olacağın aklıma bile gelmezdi. 430 00:24:51,325 --> 00:24:53,327 Sen hep daha çok Latin âşığı oldun. 431 00:24:53,327 --> 00:24:56,163 Kendimi asla tatlı dilli bir çapkın olarak görmedim. 432 00:24:56,788 --> 00:24:59,458 Sadece dikkatli ve ilgili bir garsondum. 433 00:25:01,376 --> 00:25:04,046 Tamam. Belki biraz tatlı dilliydim 434 00:25:04,046 --> 00:25:06,131 ama çok, çok az. 435 00:25:06,131 --> 00:25:09,426 Hikâyelerin tam resmi anlatmıyor belki de, değil mi patron? 436 00:25:09,426 --> 00:25:12,513 Güvenilmez bir anlatıcı olduğun açık. 437 00:25:12,513 --> 00:25:16,308 Chad'le Julia'nın yeniden beraber olacağını sandın 438 00:25:16,308 --> 00:25:19,144 ve Héctor da sadece havuz görevlisiydi. 439 00:25:20,646 --> 00:25:22,397 Haklısın. 440 00:25:22,397 --> 00:25:25,817 Dünya sadece benim çevremde dönmüyor sanırım. 441 00:25:27,694 --> 00:25:28,695 Garip. 442 00:25:28,695 --> 00:25:30,781 Hugo'yu almaya gidiyorum. Memnun oldum. 443 00:25:32,407 --> 00:25:36,828 Héctor, yazar olacağını hep biliyor muydun? 444 00:25:36,828 --> 00:25:39,456 Bazı şüphelerim vardı 445 00:25:40,499 --> 00:25:47,005 ama bazen bir kişinin insanı biraz daha motive etmesi yetiyor. 446 00:26:36,054 --> 00:26:38,599 O hanım seni "itfaiyeci" yaptı mı? 447 00:26:41,226 --> 00:26:43,061 Ne yazık ki hayır. 448 00:26:47,649 --> 00:26:48,650 Çok yazık. 449 00:26:50,152 --> 00:26:51,236 Hadi. Yatma vakti. 450 00:26:52,821 --> 00:26:53,822 Geç oldu. 451 00:26:56,408 --> 00:26:57,618 Bana bir hikâye okur musun? 452 00:26:57,618 --> 00:27:01,205 Andrés, yine oyuncakçıdaki ayıyı mı dinlemek istiyorsun? 453 00:27:01,205 --> 00:27:02,289 Çok hüzünlü. 454 00:27:02,289 --> 00:27:03,999 Seninkilerden birini okusan? 455 00:27:06,084 --> 00:27:07,085 Evet. Peki. 456 00:27:07,586 --> 00:27:08,587 Neden olmasın? 457 00:27:13,133 --> 00:27:15,052 Adı Pembe Kale. 458 00:27:25,062 --> 00:27:26,855 "Bulutlar açılıp 459 00:27:26,855 --> 00:27:31,610 güçlü bir süvarinin koruduğu yüksek pembe bir kaleyi gösterdi. 460 00:27:32,778 --> 00:27:34,988 Kale duvarlarının dışında tehlike kol geziyor! 461 00:27:35,989 --> 00:27:38,116 Ama kıvırcık lülelerini tüm krallığın kıskandığı 462 00:27:38,116 --> 00:27:40,744 cesur bir Endülüs şövalyesi için 463 00:27:41,537 --> 00:27:43,956 asıl tehlike mızraklar ve kılıçlar değildi. 464 00:27:44,540 --> 00:27:45,541 Aşktı. 465 00:27:47,292 --> 00:27:48,502 Gizli aşkı. 466 00:27:49,253 --> 00:27:54,341 Çünkü çekici, şehvetli ve büyüleyici sarışın kraliçe..." 467 00:28:00,347 --> 00:28:02,307 Dur, bir sayfa eksik galiba. 468 00:29:19,259 --> 00:29:21,261 Alt yazı çevirmeni: Murat Lü