1
00:00:26,360 --> 00:00:28,445
Yer göstermelerini beklediğimize
inanamıyorum.
2
00:00:29,029 --> 00:00:30,822
Bekletilenler vergi diliminde değilim.
3
00:00:32,366 --> 00:00:36,078
- Sıra atlamak yok!
- Yok. Sıra atlamıyor.
4
00:00:36,078 --> 00:00:39,289
Güzel bir altın kartı var ya.
Seçkin Ödüller üyesi.
5
00:00:40,165 --> 00:00:44,795
Eski Las Colinas'ta
"Konuk istediğini alır" derdik
6
00:00:44,795 --> 00:00:48,423
ama artık
konuklar hak kazandıklarını alıyor.
7
00:00:48,423 --> 00:00:52,469
- Birisi pek huysuz.
- Başka nasıl olayım?
8
00:00:52,469 --> 00:00:55,055
Hugo halatla kaymak için beni ekti.
9
00:00:55,055 --> 00:00:59,393
Julia gelmiyor ve hayal kırıklığıyla
kalitesiz tekila kötü bir karışım.
10
00:01:00,686 --> 00:01:03,438
Bir fikrim var.
Eski hikâyelerinden birini anlat.
11
00:01:03,438 --> 00:01:08,777
- Hikâyelerimi sevdiğini biliyordum.
- Şu andan şikâyet etmeni dinlemekten iyi.
12
00:01:09,361 --> 00:01:15,033
Bunu yine de iltifat sayıyorum.
Neyse, neredeyse 40 yıl önceydi
13
00:01:15,576 --> 00:01:17,744
ve her zamankinden çok çalışıyordum.
14
00:01:19,162 --> 00:01:21,790
Máximo? İzin günün değil miydi?
15
00:01:21,790 --> 00:01:24,543
Öyle ama iş yerinde geçirmek
eğlenceli olur dedim.
16
00:01:24,543 --> 00:01:26,712
Peki. Akşam yemeğinde görüşürüz.
17
00:01:26,712 --> 00:01:29,214
Aslında orada yemek de
eğlenceli olabilir dedim.
18
00:01:29,214 --> 00:01:30,465
Hoşça kal!
19
00:01:31,675 --> 00:01:34,428
Eğlence anlayışlarımız farklı.
20
00:01:35,387 --> 00:01:39,808
Ben Las Colinas'ta zaman geçirirken
Esteban, Sara'ya münazara çalıştırırdı...
21
00:01:39,808 --> 00:01:40,767
SARA TURNUVAYI KAZANIR
22
00:01:40,767 --> 00:01:44,479
...ve annem, yeni bir tutkusu olduğu için
ritmini bulmaya başlamıştı.
23
00:01:44,479 --> 00:01:47,316
Aşkım. Markete gidiyorum.
Bir şey ister misin?
24
00:01:47,316 --> 00:01:49,443
- Hayır mı? Peki.
- Pardösü mü giydin?
25
00:01:50,527 --> 00:01:52,029
Soğuk basıyor.
26
00:01:53,697 --> 00:01:54,948
Öyle bir şey mi var?
27
00:01:55,699 --> 00:01:58,035
Ama yeni aşkı tayt hakkında
28
00:01:58,035 --> 00:02:01,914
insanlarla konuşmaya hâlâ utanıyordu.
29
00:02:02,789 --> 00:02:06,585
Belki çok çalışıyordum
ama yeni bir iş arkadaşım yüzünden
30
00:02:06,585 --> 00:02:08,836
kendimi tehdit altında hissediyordum,
çok şeydi...
31
00:02:08,836 --> 00:02:10,714
Erkek yiyen
32
00:02:11,507 --> 00:02:15,385
Memo'nun kardeşi Dulce
herkesi yolda bırakıyordu
33
00:02:15,886 --> 00:02:19,014
ve bilerek yaptığını
düşünmeye başlamıştım.
34
00:02:39,159 --> 00:02:42,412
Artık iş dışında hiçbir şeye vaktim kalmamıştı.
35
00:02:42,412 --> 00:02:44,373
Máximo, bir saniyen var mı?
36
00:02:44,373 --> 00:02:45,624
Elbette.
37
00:02:45,624 --> 00:02:48,544
Chad'i mağazada işe alsam
senin için sorun olur mu?
38
00:02:48,544 --> 00:02:49,753
Neden olsun ki?
39
00:02:49,753 --> 00:02:53,340
Augusto'yla Adriana
onu "terfi" ettirecek gibi görünüyor.
40
00:02:58,262 --> 00:03:01,598
Hayır. "Eski nişanlım" olduğu için dedim.
41
00:03:02,599 --> 00:03:04,017
Bu aklıma gelmedi sanırım.
42
00:03:04,518 --> 00:03:07,521
- Dur. Aklıma gelmeli miydi?
- Ne? Hayır.
43
00:03:07,521 --> 00:03:10,649
Bu yüzden konuyu açtım
çünkü endişelenmene gerek yok.
44
00:03:10,649 --> 00:03:14,987
Peki, o zaman endişelenmem
ki zaten endişelenmemiştim.
45
00:03:14,987 --> 00:03:16,613
- Sorun yok.
- Sağ ol.
46
00:03:16,613 --> 00:03:19,366
Başkası olsa bütün günü
birlikte geçirmemizden korkardı.
47
00:03:19,366 --> 00:03:20,909
Ben öyle biri değilim.
48
00:03:21,660 --> 00:03:22,911
Julia'ya güvenirdim
49
00:03:22,911 --> 00:03:26,582
ama içimde şey hissi uyandı... Vay canına!
50
00:03:27,833 --> 00:03:28,917
Bu Héctor.
51
00:03:30,961 --> 00:03:33,630
Vay be, çok iyi görünüyor.
52
00:03:37,092 --> 00:03:39,553
- Hadi, beni gizle. Gizle.
- Máximo?
53
00:03:41,430 --> 00:03:43,515
Seni gördüğüme çok sevindim.
54
00:03:44,808 --> 00:03:46,935
- Öyle mi?
- Evet.
55
00:03:47,436 --> 00:03:50,439
En sonunda olanlara
kızgın değil misin yani?
56
00:03:50,439 --> 00:03:51,982
80'lerdeydik.
57
00:03:51,982 --> 00:03:53,609
O yıllar hatalarla doluydu.
58
00:03:53,609 --> 00:03:56,570
90'larda daha çok hata yapmak için
hepsini geride bıraktım.
59
00:03:59,615 --> 00:04:01,283
Kaç kişisiniz?
60
00:04:01,909 --> 00:04:03,368
Üç.
61
00:04:03,368 --> 00:04:07,748
- Bize katılmak istersen.
- Elbette.
62
00:04:07,748 --> 00:04:09,833
Tamam. Sağ olun.
63
00:04:12,002 --> 00:04:14,922
Onlar sadece Seçkin üyeler için.
64
00:04:14,922 --> 00:04:16,882
- Gelin.
- İnanılmaz...
65
00:04:16,882 --> 00:04:21,011
Konuk istediğini almalı.
66
00:04:21,512 --> 00:04:23,096
Seçenekleriniz bunlar.
67
00:04:30,270 --> 00:04:32,481
Bu poşe yumurtalar çok leziz.
68
00:04:36,610 --> 00:04:37,694
Vay canına.
69
00:04:37,694 --> 00:04:39,446
İnanamıyorum Héctor.
70
00:04:40,072 --> 00:04:42,658
Hiç değişmemişsin.
71
00:04:44,159 --> 00:04:45,244
Sırrın ne?
72
00:04:45,744 --> 00:04:46,912
Kızılötesi maske mi?
73
00:04:46,912 --> 00:04:49,289
Hayır. İşe yaramaz bir aldatmaca.
74
00:04:50,165 --> 00:04:53,961
Sadece genlerim çok, çok iyi.
75
00:04:54,962 --> 00:04:55,963
Vay be.
76
00:04:55,963 --> 00:04:59,091
Geldiğinizden beri neler yaptınız?
77
00:04:59,591 --> 00:05:02,344
Bir yaz sonundan bahsediyordu...
78
00:05:02,344 --> 00:05:03,929
- 1985 mi?
- Evet.
79
00:05:03,929 --> 00:05:08,934
Hatta senin havuza düştüğün gündü.
80
00:05:08,934 --> 00:05:11,603
- Hatırladın mı Héctor?
- Evet, hatırlıyorum.
81
00:05:11,603 --> 00:05:15,983
Seni meşhur kıvırcıkların olmadan
gördüğüm tek andı.
82
00:05:15,983 --> 00:05:17,484
Çok komikti.
83
00:05:17,484 --> 00:05:21,071
Joe'ya Julia'yla Chad'in
dükkânda çalışması hakkında
84
00:05:21,071 --> 00:05:23,031
yaptığımız konuşmadan...
85
00:05:36,128 --> 00:05:39,590
Sesi kıs! Yazmaya çalışıyorum!
86
00:05:54,730 --> 00:05:58,150
PEMBE KALE
87
00:06:01,862 --> 00:06:04,072
Birader, duymuyor musun?
88
00:06:04,072 --> 00:06:06,450
Milyon kere
televizyonun sesini açma dedim.
89
00:06:06,450 --> 00:06:07,701
Ne oldu?
90
00:06:08,327 --> 00:06:10,412
"Yazma rutinin" mi bozuluyor?
91
00:06:10,412 --> 00:06:12,372
Kimseye okutmuyorsun zaten.
92
00:06:12,372 --> 00:06:16,210
Meyve suyu bitmişse
boş kutusunu dolaba koyma. Lütfen.
93
00:06:16,210 --> 00:06:20,005
- Ben koymadım.
- Peki. Bu sabah kavga etmek istemiyorum.
94
00:06:20,005 --> 00:06:22,382
- Benim için çok önemli bir gün.
- Benim için de.
95
00:06:23,217 --> 00:06:27,763
Turizm kurulu rehber alacak
ve bil bakalım, kimin iş görüşmesi var.
96
00:06:27,763 --> 00:06:31,642
Takım elbise gömleği bile giyeceğim.
Bu arada bir gömlek ödünç alabilir miyim?
97
00:06:31,642 --> 00:06:34,811
İşe girmene yarayacaksa
tüm dolabımı bile ödünç veririm.
98
00:06:35,354 --> 00:06:38,565
Her rengi var. Ne kadar göğüs kılı
göstermek istediğine bağlı.
99
00:06:39,149 --> 00:06:41,527
Hiç ve Andrés'e bakman lazım...
100
00:06:41,527 --> 00:06:42,736
Ne? Hayır.
101
00:06:42,736 --> 00:06:45,155
- Hayır, işe çocuk götüremem.
- Sen halledersin.
102
00:06:45,155 --> 00:06:47,824
Otel sahibiyle çok yakınsın, değil mi?
103
00:06:47,824 --> 00:06:49,826
Artık değilim. Hayır. Üzgünüm.
104
00:06:49,826 --> 00:06:51,537
- Günaydın!
- Günaydın!
105
00:06:51,537 --> 00:06:55,582
İşte geldi. Bil bakalım ne oldu Andrés?
Bugünü amcanla geçireceksin.
106
00:06:56,166 --> 00:06:57,209
Las Colinas'ta mı?
107
00:06:59,753 --> 00:07:00,754
Gerçekten mi?
108
00:07:05,342 --> 00:07:09,513
Evet. Bugün benimle geliyorsun. Bak.
109
00:07:10,013 --> 00:07:14,059
Sana yolda atıştıracak bir şey bile yaptım
ama dinle.
110
00:07:14,059 --> 00:07:16,645
Gecikirsek otobüsü kaçırırız.
111
00:07:19,648 --> 00:07:21,692
Görüşmenden hemen sonra onu al.
112
00:07:21,692 --> 00:07:24,862
En geç 14.00'te. Lütfen. İyi şanslar.
113
00:07:25,863 --> 00:07:27,906
O benim, pislik!
114
00:07:29,741 --> 00:07:31,076
Andrés, hadi.
115
00:07:31,743 --> 00:07:34,079
- Hoşça kal baba.
- Güle güle. Seni seviyorum.
116
00:07:34,079 --> 00:07:36,498
Acele etmeliyiz. Geç kaldık.
117
00:07:42,838 --> 00:07:45,174
Büyüyünce olmak istediğin bu mu?
İtfaiyeci mi?
118
00:07:45,674 --> 00:07:48,552
- Keşke ama olamam herhâlde.
- O nedenmiş?
119
00:07:48,552 --> 00:07:50,971
Hiç o kadar cesur olamayacağım
120
00:07:51,471 --> 00:07:54,224
ve hâlâ ışık açık uyuyorum.
121
00:07:54,224 --> 00:07:55,392
Beni dinle.
122
00:07:56,101 --> 00:07:59,021
Bir şeyi yapamam dediğini
bir daha duymayayım.
123
00:08:00,022 --> 00:08:02,900
Sana hayaller gerçek olmaz diyen
çok insan olacak.
124
00:08:02,900 --> 00:08:05,444
Yani sana ilk "hayır" diyen
kendin olamazsın.
125
00:08:05,444 --> 00:08:09,448
Aksi hâlde bir gün
hayallerinin peşine düşmek isteyeceksin
126
00:08:10,657 --> 00:08:14,328
ama 30 yaşına gelmiş
ve geç kalmış olacaksın.
127
00:08:15,621 --> 00:08:16,622
Anlıyor musun?
128
00:08:17,206 --> 00:08:19,082
- Evet, Héctor amca.
- Güzel.
129
00:08:19,082 --> 00:08:21,126
Sen hep ne yazıyorsun?
130
00:08:21,126 --> 00:08:23,045
Bir roman. Benim romanım.
131
00:08:24,546 --> 00:08:26,465
Yıllardır üstünde çalışıyordum
132
00:08:27,549 --> 00:08:28,800
ve nihayet bitti.
133
00:08:29,801 --> 00:08:31,470
Bir konuğa vereceğim.
134
00:08:31,470 --> 00:08:33,429
Harika. Konuk kim?
135
00:08:33,429 --> 00:08:35,599
Çok nüfuzlu bir yayıncı.
136
00:08:38,018 --> 00:08:40,938
İtfaiyeci olmak istiyorsun, değil mi?
Bu da öyle bir şey
137
00:08:40,938 --> 00:08:44,358
ve kimin itfaiyeci olacağına
karar veren bir hanım var.
138
00:08:44,358 --> 00:08:47,110
Ona yazdıklarımı okutup
139
00:08:47,110 --> 00:08:51,406
itfaiyeci olabileceğime
ikna etmek için bana beş dakika lazım.
140
00:08:51,406 --> 00:08:52,533
Anladın mı?
141
00:08:53,784 --> 00:08:55,702
Belki doktor olurum.
142
00:08:56,453 --> 00:08:58,205
İtfaiyeci olmak karmaşık işmiş.
143
00:09:06,213 --> 00:09:09,299
Bak. Burası Çocuklar Kulübü.
144
00:09:09,800 --> 00:09:10,926
Vay canına. Değil mi?
145
00:09:11,426 --> 00:09:16,265
Bir süre burada kalıp oyun oynayacak
ve çocuklarla eğleneceksin
146
00:09:16,265 --> 00:09:21,728
ve birkaç saat sonra
baban gelip seni alacak.
147
00:09:21,728 --> 00:09:22,813
Tamam mı?
148
00:09:22,813 --> 00:09:27,901
Bu arada burası sadece konuklar için,
o yüzden numara yapmalıyız.
149
00:09:28,485 --> 00:09:29,736
Bugün adın Dylan
150
00:09:29,736 --> 00:09:32,614
ve Indianapolis'ten geldin.
151
00:09:33,198 --> 00:09:36,994
Indianapolis'ten Dylan.
152
00:09:37,744 --> 00:09:38,745
Mükemmel.
153
00:09:39,997 --> 00:09:40,998
Adios.
154
00:09:44,459 --> 00:09:45,711
Selam Memo.
155
00:09:45,711 --> 00:09:49,047
Böldüğüm için üzgünüm, güneşlenmeni?
Kestirmeni?
156
00:09:49,673 --> 00:09:53,093
Neyse, VIP kabinimi devralmaya hazırım.
157
00:09:53,093 --> 00:09:55,888
- Hatırlatsana. Hangisi?
- Cristela Ramírez.
158
00:09:56,555 --> 00:09:59,808
Güneşin
ve tabii ki benim kusursuz hizmetimin
159
00:09:59,808 --> 00:10:04,521
keyfini sürmek için
yılda bir kez Acapulco'ya geliyor.
160
00:10:05,355 --> 00:10:07,482
Ramírez. Kitap yayıncısı.
161
00:10:07,482 --> 00:10:10,027
İşi bu muymuş? Garip.
162
00:10:10,527 --> 00:10:12,487
Evet, konu şu.
163
00:10:12,487 --> 00:10:15,741
Sem geç kalınca
kabini Dulce'ye vermek zorunda kaldım.
164
00:10:15,741 --> 00:10:17,868
Ne? Ama bu iş için en iyi eleman benim.
165
00:10:18,493 --> 00:10:21,914
Cristela'nın en sevdiği şezlongu,
Fransız martinisini nasıl sevdiğini
166
00:10:21,914 --> 00:10:24,666
ve okurken boynunu desteklemesi için
167
00:10:24,666 --> 00:10:27,669
kurutucudan yeni çıkmış havluları
sevdiğini biliyorum.
168
00:10:27,669 --> 00:10:30,380
Peki, bu, ürkütücü bir bilgi seviyesi...
169
00:10:30,380 --> 00:10:31,924
Bana ver o zaman.
170
00:10:31,924 --> 00:10:34,301
Bir araba
15.30'da onu havaalanına götürecek.
171
00:10:34,301 --> 00:10:35,886
Ondan sonra bana istediğini yap.
172
00:10:37,971 --> 00:10:43,018
Havuz filtrelerindeki
saç tellerini bile temizlerim, bir hafta.
173
00:10:43,560 --> 00:10:45,896
Peki, bir ay.
174
00:10:47,648 --> 00:10:54,279
Ne de olsa baş havuz görevlisiyim.
Dulce'ye evet dedirtebilirim herhâlde.
175
00:10:54,279 --> 00:10:56,865
Kesinlikle olmaz! Cristela benim.
176
00:10:56,865 --> 00:11:00,744
Ama Héctor'un düzenli müşterisi,
kadının ne istediğini biliyor
177
00:11:00,744 --> 00:11:02,621
ve öğrenmesi yıllarını aldı...
178
00:11:02,621 --> 00:11:05,916
Fransız martinilerini,
sırtı kamıştan şezlongu
179
00:11:05,916 --> 00:11:07,209
ve boynuna sıcak havlu koymayı seviyor.
180
00:11:08,669 --> 00:11:12,756
Peki. Héctor,
başka VIP konuklar da olacak.
181
00:11:12,756 --> 00:11:14,800
Bu konuk neden o kadar önemli?
182
00:11:15,884 --> 00:11:17,010
Merak mı ettin?
183
00:11:17,678 --> 00:11:18,679
Çünkü o...
184
00:11:23,016 --> 00:11:25,143
Çok iyi bahşiş veriyor,
185
00:11:25,143 --> 00:11:27,771
yani çok, çok iyi.
186
00:11:27,771 --> 00:11:32,568
Benim için önemli olan para değil.
Cristela bana ilham veriyor.
187
00:11:32,568 --> 00:11:35,821
Yolunu erkeklerin belirlemesine
izin vermeden kendi şirketini kurmuş.
188
00:11:36,738 --> 00:11:39,950
Acapulco sokaklarından gelen
bir kızın akıl hocalığı
189
00:11:41,076 --> 00:11:42,202
paha biçilmez.
190
00:11:42,786 --> 00:11:45,414
Vay canına. Seni bilemem
ama ben çok duygulandım.
191
00:11:45,414 --> 00:11:46,915
Şimdi bak.
192
00:11:48,584 --> 00:11:51,795
Sadece cam tavanı kırmaya çalışan
bir kız görüyorum.
193
00:11:51,795 --> 00:11:53,046
İnanamıyorum.
194
00:11:53,046 --> 00:11:54,840
Bu bariz bir kayırmacılık.
195
00:11:54,840 --> 00:11:57,259
O ne demek bilmiyorum
ama seni temin ederim değil.
196
00:11:57,259 --> 00:12:00,387
Üzgünüm Héctor
ama bunun Dulce için önemli olduğu açık.
197
00:12:00,387 --> 00:12:02,306
Kabin onda kalacak.
198
00:12:02,306 --> 00:12:03,682
Harika bir ağabeysin.
199
00:12:03,682 --> 00:12:06,226
Patron! Patron demek istedin.
200
00:12:07,519 --> 00:12:08,812
Ben asla...
201
00:12:09,438 --> 00:12:12,608
Akrabalarına iyilik yaptığında kullanılan
kelime neydi?
202
00:12:15,360 --> 00:12:16,570
Bayan Ramírez!
203
00:12:26,079 --> 00:12:27,080
Buldum seni.
204
00:12:27,664 --> 00:12:30,751
Dulce VIP'lerimden birini aldı
ve Memo bir şey yapmıyor.
205
00:12:30,751 --> 00:12:35,506
- Biri nasıl gelip alanıma konar?
- Ben de kendime aynı soruyu soruyorum.
206
00:12:41,845 --> 00:12:42,846
Máximo.
207
00:12:43,430 --> 00:12:44,515
Máximo!
208
00:12:45,307 --> 00:12:48,769
Dulce'de bir gariplik sezdin mi?
209
00:12:48,769 --> 00:12:51,563
Evet. Sadece ben fark ettim sanıyordum.
210
00:12:51,563 --> 00:12:56,527
Bakmadığın zaman silindir şapkayla
dans eden kurbağa gibi
211
00:12:56,527 --> 00:13:00,322
ama baktığında bum!
Sadece bir kurbağa oluyor.
212
00:13:01,365 --> 00:13:04,785
İspanya'da öyle bir şey yoktu
ama onu kabinimden kovar mısın?
213
00:13:04,785 --> 00:13:05,911
Ne? Hayır, ben...
214
00:13:06,578 --> 00:13:08,413
Havuzda Memo'nun yetkisini yok sayamam.
215
00:13:08,413 --> 00:13:11,667
Ama Dulce fırsatçı biri.
Havuz sadece başlangıç.
216
00:13:11,667 --> 00:13:14,002
Böyle giderse senin işine göz koyacak.
217
00:13:14,002 --> 00:13:18,048
Bak, ona kabini verdirtemem ama...
218
00:13:18,799 --> 00:13:20,342
Tamam, geliyor. Hadi.
219
00:13:20,884 --> 00:13:23,345
Olmaz. Zaten iki konuğa bakıyorum...
220
00:13:23,345 --> 00:13:25,138
Héctor, ben senin patronunum.
221
00:13:25,138 --> 00:13:28,433
Bu çok önemli bir konuk
ve başka kimse yok.
222
00:13:28,433 --> 00:13:29,560
Sakin.
223
00:13:29,560 --> 00:13:32,479
Bunu elçi süitine götür yoksa kötü olur.
224
00:13:32,479 --> 00:13:34,815
Ama otelin diğer ucunda.
225
00:13:35,440 --> 00:13:39,903
Bu önemli konuk,
burada aldığının üç katını verir.
226
00:13:39,903 --> 00:13:41,905
- Çok çekici değil mi?
- Üç katı mı?
227
00:13:41,905 --> 00:13:43,448
Ben halledebilirim.
228
00:13:44,157 --> 00:13:46,994
Dulce, mecbur değilsin.
Bu, Héctor'un sorumluluğu.
229
00:13:46,994 --> 00:13:50,873
Sen değerli bir VIP konuğumuza bakıyorsun
zaten ve senden asla...
230
00:13:50,873 --> 00:13:54,126
- Sorun değil. Onu Héctor alabilir.
- Emin misin?
231
00:13:54,126 --> 00:13:57,045
Cristela'dan ilham almak istediğini
biliyorum.
232
00:13:57,045 --> 00:13:59,590
Cüzdanından ilham aldım bile.
233
00:13:59,590 --> 00:14:02,926
Vay canına. Çok sağ ol Dulce.
234
00:14:02,926 --> 00:14:05,095
- Evet. Sağ ol.
- Tam bir takım oyuncususun.
235
00:14:05,095 --> 00:14:06,263
Memnuniyetle yardım ederim.
236
00:14:07,389 --> 00:14:09,057
- Bastır takım!
- Bastır!
237
00:14:10,475 --> 00:14:14,271
Elçi süiti olmadığını fark edince
çok kızacak.
238
00:14:14,271 --> 00:14:16,982
Cristela'nın kalan parasına değer umarım.
239
00:14:16,982 --> 00:14:19,151
Güven bana. Değer.
240
00:14:23,071 --> 00:14:25,824
Indianapolis'li Dylan'ın anne babası
241
00:14:25,824 --> 00:14:28,952
hemen Çocuklar Kulübü'ne
gidebilir mi lütfen?
242
00:14:28,952 --> 00:14:30,954
Kulüp kapanalı bir saati geçti.
243
00:14:30,954 --> 00:14:33,957
Onu kayıp bölümüne yollamadan önce
beş dakikanız var.
244
00:14:39,213 --> 00:14:41,381
- Selam Ximena.
- Selam Héctor.
245
00:14:41,381 --> 00:14:43,759
Kuzuyu ailesine götürebilirim.
Lobide gördüm.
246
00:14:43,759 --> 00:14:46,762
Tabii. Şurada. Zavallıcık.
247
00:14:46,762 --> 00:14:47,846
Çok ihmal edilmiş.
248
00:14:47,846 --> 00:14:50,098
Memleketinin adını bile zor söylüyor.
249
00:14:51,183 --> 00:14:53,727
Dylan! Gel seninkileri bulalım.
250
00:14:54,520 --> 00:14:56,021
Numaraya devam mı?
251
00:14:56,021 --> 00:14:59,983
{\an8}Evet ve şimdi de saklambaç oynayıp
babanı bulacağız.
252
00:14:59,983 --> 00:15:01,235
ÇOCUKLAR KULÜBÜ
253
00:15:01,235 --> 00:15:03,570
Héctor, bir açıklama istiyorum.
254
00:15:04,404 --> 00:15:08,659
{\an8}- Çok üzgünüm Diane. Biliyorum, personel...
- Kim bu şeker şey?
255
00:15:08,659 --> 00:15:11,578
Ben Indianapolis'li Dylan'ım.
256
00:15:11,578 --> 00:15:12,955
Kaç yaşındasın peki?
257
00:15:12,955 --> 00:15:14,873
Ben Indianapolis'li Dylan'ım.
258
00:15:14,873 --> 00:15:17,835
{\an8}Çocuklar Kulübü kapandığında
orada kalan tek çocuktu.
259
00:15:17,835 --> 00:15:20,212
{\an8}Anne babasına götüreyim dedim.
260
00:15:20,212 --> 00:15:24,466
Ne hoş. Bu yönünü sevdim Héctor.
Çok tatlısın.
261
00:15:25,676 --> 00:15:28,971
Gideyim artık.
Alejandro Vera beni almaya geliyor,
262
00:15:28,971 --> 00:15:31,890
helikopteriyle otelin üstünde
tur atacağız.
263
00:15:31,890 --> 00:15:34,560
İş amaçlı mı?
264
00:15:34,560 --> 00:15:39,273
Görünüşte öyle. Hoş, Prosecco olacak dedi.
Adam zayıf yönlerimi biliyor.
265
00:15:40,858 --> 00:15:42,067
Hoşça kal şekerim.
266
00:15:42,067 --> 00:15:43,360
- Güle güle.
- Güle güle.
267
00:15:46,405 --> 00:15:48,448
- Ondan hoşlanıyorsun!
- Yürü.
268
00:15:52,411 --> 00:15:55,539
Bazı tasarımlara
ilham verdiğimi düşünüyorum.
269
00:15:58,458 --> 00:16:01,628
Héctor. İyi misin? Dağılmış gibisin.
270
00:16:01,628 --> 00:16:04,673
- Terlediğini hiç görmemiştim.
- Tabii terlerim Chad!
271
00:16:04,673 --> 00:16:06,425
Tanrım. Sorun ne?
272
00:16:06,925 --> 00:16:08,510
Ve bu kim?
273
00:16:08,510 --> 00:16:10,512
Ben Indianapolis'li Dylan'ım.
274
00:16:10,512 --> 00:16:11,847
- Vay!
- Yeğenim.
275
00:16:11,847 --> 00:16:16,351
Kısa bir süre burada olacaktı
ama babası geç kaldı ve bulamıyorum.
276
00:16:16,351 --> 00:16:18,937
Indianapolis'te akrabaların olduğunu
bilmiyordum.
277
00:16:18,937 --> 00:16:21,732
Hayır! Adı Andrés.
278
00:16:21,732 --> 00:16:25,068
Ona ben bakıyorum.
Bak, karmaşık bir durum.
279
00:16:25,068 --> 00:16:28,614
Keşke açıklayabilsem
ama bir VIP her an havaalanına gidebilir
280
00:16:28,614 --> 00:16:30,407
ve kabinine dönmem lazım
281
00:16:30,407 --> 00:16:33,744
ama gidemiyorum çünkü çocuk bana yapıştı.
282
00:16:34,870 --> 00:16:37,623
Burada bırak, ben göz kulak olurum.
283
00:16:37,623 --> 00:16:39,750
- Ciddi misin? Yapar mısın?
- Evet.
284
00:16:42,503 --> 00:16:43,879
Çok sağ ol.
285
00:16:45,297 --> 00:16:47,966
Hemen dönerim.
Bir yangını söndürmem gerek.
286
00:16:52,554 --> 00:16:53,847
Soda mı su mu?
287
00:16:55,098 --> 00:16:56,308
Efendim?
288
00:16:57,059 --> 00:16:58,060
Efendim?
289
00:16:58,602 --> 00:17:00,020
Soda mı su mu?
290
00:17:00,020 --> 00:17:02,314
Pardon. Soda lütfen. Evet.
291
00:17:03,607 --> 00:17:04,650
Bana da aynısından.
292
00:17:05,358 --> 00:17:06,734
Bu sadece seçkin üyeler için.
293
00:17:07,819 --> 00:17:11,865
Sakin... Sakin ol. Sorun değil.
294
00:17:13,367 --> 00:17:16,703
Sağ ol Joe. Adamın hayatını kurtardın.
295
00:17:18,372 --> 00:17:19,790
- Çok düşüncelisin.
- Şerefe.
296
00:17:20,540 --> 00:17:21,541
Héctor,
297
00:17:21,541 --> 00:17:26,880
kız arkadaşımla eski sevgilisine
bakmaları için bir çocuk vermiştin.
298
00:17:26,880 --> 00:17:29,591
- Evet, bu...
- Bir saniye. Kimin çocuğuydu?
299
00:17:29,591 --> 00:17:31,051
Bilmiyorum
300
00:17:31,051 --> 00:17:37,099
ama hatırladığım kadarıyla
Julia'ya Chad'in çocuğu gibi gelmişti.
301
00:17:38,267 --> 00:17:41,061
Çok şeker değiller mi?
Kim derdi çocuklarla arası iyi diye.
302
00:17:41,061 --> 00:17:42,521
- Ben değil.
- Yani.
303
00:17:42,521 --> 00:17:45,566
Yolculuğundan sonra başka biri oldu.
304
00:17:45,566 --> 00:17:48,068
Beni delirten her şeyini düzeltmiş.
305
00:17:48,068 --> 00:17:50,571
Chad için harika.
306
00:17:50,571 --> 00:17:53,907
Anlaşılan senin için de.
Nihayet mükemmel erkek oldu sanki.
307
00:17:53,907 --> 00:17:55,534
Yaşasın.
308
00:17:55,534 --> 00:17:59,246
Burada çalışması sorun değil demiştin.
Her şey yolunda mı?
309
00:17:59,246 --> 00:18:00,831
Harika! Mükemmel.
310
00:18:00,831 --> 00:18:04,251
Aynı üçünüz gibi.
Ne mükemmel bir aile. İyi günler.
311
00:18:07,045 --> 00:18:09,548
Bak, Julia seni bu yüzden terk etti.
312
00:18:10,382 --> 00:18:11,383
Ne?
313
00:18:12,009 --> 00:18:13,677
Sadece "İyi günler" dedim.
314
00:18:13,677 --> 00:18:17,556
Peki. "İyi günler" mi dedin
"İyi günler" mi?
315
00:18:17,556 --> 00:18:21,226
- Aynı şeyi iki kez söyledin.
- Ona ne hissettiğini söylemeliydin.
316
00:18:21,226 --> 00:18:22,644
Vay canına.
317
00:18:22,644 --> 00:18:24,813
Hanımlar konusunda uzman oldun yani.
318
00:18:24,813 --> 00:18:26,231
Tamam, yapma bunu.
319
00:18:26,231 --> 00:18:27,774
- Beni çok tanımıyorsun.
- Peki.
320
00:18:27,774 --> 00:18:29,234
Bir sürü...
321
00:18:34,031 --> 00:18:38,660
Bayan Ramírez,
biraz daha kalmak istemez misiniz?
322
00:18:38,660 --> 00:18:40,454
İşte her zamanki adamım.
323
00:18:40,954 --> 00:18:44,416
Bugün beni terk ettin.
Hem de Las Colinas'a son kez gelmişken.
324
00:18:44,416 --> 00:18:49,379
Affedin beni. İsteyerek olmadı, inanın.
Durun. Son kez mi dediniz?
325
00:18:49,379 --> 00:18:52,007
Kocamla Cancún'da bir devre mülk aldık.
326
00:18:52,591 --> 00:18:54,843
Burayı özleyeceğim ama gitmeliyim.
327
00:18:54,843 --> 00:18:56,970
Gitmeden önce lütfen,
328
00:18:57,554 --> 00:19:00,557
bastığınız her şeyin
hayranı olduğumu söylemek istiyorum.
329
00:19:01,266 --> 00:19:07,356
Bu kabinden birçok yeni yazarın
hayatını değiştirdiğinizi gördüm.
330
00:19:07,356 --> 00:19:11,985
Hikâyelerinin, küçük dairelerden çıkıp
dünyayı gezmesini...
331
00:19:11,985 --> 00:19:15,822
Tamam. Beni yeterince pohpohladın.
332
00:19:16,698 --> 00:19:23,163
- Senin için ne yapabilirim?
- Sadece şey rica edecektim...
333
00:19:23,163 --> 00:19:25,624
Beni rahat bırak! Oğlumu arıyorum!
334
00:19:25,624 --> 00:19:26,708
Dokunma bana.
335
00:19:27,459 --> 00:19:29,086
Derdin ne?
336
00:19:29,795 --> 00:19:32,297
Çok üzgünüm. Hemen dönerim.
337
00:19:32,297 --> 00:19:34,132
Dikkatli ol pislik!
338
00:19:34,132 --> 00:19:36,301
Odanızı söyleyin, yardım edeyim.
339
00:19:36,301 --> 00:19:39,346
- Yardıma gerek yok.
- Evet. Anladım. Yargılamadım.
340
00:19:39,346 --> 00:19:42,933
Üç bira içince Thriller dansına başlarım...
341
00:19:42,933 --> 00:19:44,726
Memo, ben hallederim.
342
00:19:47,187 --> 00:19:49,022
"Memo, ben hallederim."
343
00:19:49,022 --> 00:19:50,357
Ne yapıyorsun?
344
00:19:51,108 --> 00:19:53,026
- Oğlumu alıyorum.
- Geciktin
345
00:19:53,902 --> 00:19:55,696
ve sarhoşsun. Görüşmeye gittin mi?
346
00:19:55,696 --> 00:19:56,989
Tabii ki
347
00:19:56,989 --> 00:20:00,242
ama aynı iş için görüşmeye gelmiş
bir grup ergen vardı.
348
00:20:00,242 --> 00:20:03,287
- Bu ne utanç verici biliyor musun?
- İşsiz olmaya utanmıyor musun?
349
00:20:03,287 --> 00:20:08,500
Denedim ama bir sürü soru sordular.
"Öz geçmişinde neden bu kadar boşluk var?"
350
00:20:08,500 --> 00:20:10,878
- Tek başıma çocuk büyütüyorum!
- "Tek başına" mı?
351
00:20:10,878 --> 00:20:12,337
Ben de defolayım, değil mi?
352
00:20:12,963 --> 00:20:15,507
Seni yıllardır taşıyorum. Bizi.
353
00:20:15,507 --> 00:20:17,342
Meksika'ya neden geldim sence?
354
00:20:18,135 --> 00:20:21,346
Sana yardıma ve yaptığın her şey
hayatımı zorlaştırıyor.
355
00:20:21,930 --> 00:20:26,101
Ne şairane.
O küçük hikâyelerinden biri mi olacak bu?
356
00:20:26,935 --> 00:20:31,523
Onlar küçük hikâyeler değil!
Ne yazdığımdan haberin yok.
357
00:20:31,523 --> 00:20:32,816
Umurumda değil.
358
00:20:32,816 --> 00:20:36,361
Andrés'i alayım, gideceğim.
Burası fazla pembe.
359
00:20:36,361 --> 00:20:39,907
Dur. Andrés'i bu hâlde almana
izin veremem.
360
00:20:39,907 --> 00:20:41,783
Benimle kalsın. Burada daha güvende.
361
00:20:41,783 --> 00:20:42,868
Çekil.
362
00:20:56,048 --> 00:20:58,634
Kabul et. Kıskanıyorsun. Yakaladım seni.
363
00:20:58,634 --> 00:21:01,678
Neyi yaparken?
Koridorda gazete okurken mi?
364
00:21:01,678 --> 00:21:02,763
Bu suç değil ki.
365
00:21:03,347 --> 00:21:04,389
Bunlar suç.
366
00:21:04,890 --> 00:21:05,974
Héctor?
367
00:21:07,476 --> 00:21:08,602
Ne oldu?
368
00:21:14,691 --> 00:21:17,653
İkizler havuzda boğuluyordu.
369
00:21:17,653 --> 00:21:20,989
Elbette seksi olanı kurtarmaya çalıştım
370
00:21:20,989 --> 00:21:24,660
ama sonra diğeri kardeşine
suni teneffüs yaptırmaya başlayınca
371
00:21:24,660 --> 00:21:26,620
seksi olan o oldu.
372
00:21:26,620 --> 00:21:28,539
Ben de ikisini de kurtardım.
373
00:21:28,539 --> 00:21:33,961
Şimdi İkiz Diriltici Héctor'la
çifte randevuları var.
374
00:21:38,507 --> 00:21:42,135
- Komiktir demiştim sana.
- Evet, çok komiğim.
375
00:21:43,303 --> 00:21:44,721
Tartışmayı kesip
376
00:21:44,721 --> 00:21:49,560
birbirimize karşı dürüst olmak için
Julia'yla gülmeye ihtiyacımız vardı.
377
00:21:52,563 --> 00:21:57,359
Máximo, senin neyin var?
Bana güvendiğini sanıyordum.
378
00:21:58,193 --> 00:22:00,571
- Sen aslında böyle biri misin?
- Hayır
379
00:22:01,071 --> 00:22:03,282
ama Chad'le bağ kurup
beraber güldüğünüzü,
380
00:22:03,282 --> 00:22:07,369
kendinize ait esprileriniz olduğunu
görünce çok korktum.
381
00:22:07,369 --> 00:22:09,746
Amor ama biz bunları aştık.
382
00:22:10,789 --> 00:22:14,334
Artık seninleyim ve bu,
verdiğim en iyi kararlardan biriydi.
383
00:22:15,335 --> 00:22:18,505
Yani Chad'le rastgele bir çocuğu
yetiştirmeyecek misiniz?
384
00:22:18,505 --> 00:22:22,384
Biriyle rastgele bir çocuğu
yetiştirecek olursam bu seninle olacak.
385
00:22:25,220 --> 00:22:26,847
Çocuklar, bir fikrim var.
386
00:22:27,431 --> 00:22:28,807
Kıskanmanın nedeni
387
00:22:28,807 --> 00:22:31,643
Julia'yla
çok vakit geçiriyor olmamızdı belki de
388
00:22:32,227 --> 00:22:35,355
ve ikiniz de
kariyerlerinizle meşgul olduğunuz için
389
00:22:35,355 --> 00:22:40,777
birlikte güzel vakit geçirememenin
üzüntüsünün yerine hüsranı koyuyorsunuz.
390
00:22:42,821 --> 00:22:44,948
Ya da öyle değil. Yanıldığım oldu.
391
00:22:47,659 --> 00:22:49,286
Ben piyano çalacağım.
392
00:22:53,165 --> 00:22:57,294
Chad değişmiş ve ikiniz de haklısınız.
393
00:22:57,294 --> 00:23:01,173
Acapulco'nun en yeni "güçlü çifti" olmakla
öyle meşgulüz ki
394
00:23:01,173 --> 00:23:03,634
birbirimize bolca vakit ayırmadık.
395
00:23:03,634 --> 00:23:05,427
Kahrolası başarımız!
396
00:23:05,427 --> 00:23:09,515
Mağazan harika gidiyor
ve ben de işimi çözdüm.
397
00:23:11,141 --> 00:23:14,186
İçimden bir ses
ortalık sakinleşecek diyor.
398
00:23:15,854 --> 00:23:17,022
Máximo!
399
00:23:17,022 --> 00:23:19,483
Bunu nerede saklıyordun?
400
00:23:19,483 --> 00:23:21,151
Erken konuştum galiba.
401
00:23:21,151 --> 00:23:22,611
Dulce çok tatlı
402
00:23:22,611 --> 00:23:26,281
ve sadece adı İspanyolca tatlı demek
olduğu için değil ki bunu artık biliyorum.
403
00:23:26,865 --> 00:23:27,866
Dulce.
404
00:23:28,534 --> 00:23:32,120
Bir tepsi atıştırmalıkla ofisime geldi
ve bana...
405
00:23:32,120 --> 00:23:34,665
Kendin anlat.
406
00:23:34,665 --> 00:23:39,002
"Elçi Süiti" adlı yeni bir süit
eklemeliyiz diye düşündüm
407
00:23:39,002 --> 00:23:41,797
çünkü olmadığını herkes biliyor.
408
00:23:42,965 --> 00:23:44,091
Dâhice, değil mi?
409
00:23:44,675 --> 00:23:45,676
Hoşça kalın.
410
00:23:46,260 --> 00:23:47,761
Dulce iyiydi.
411
00:23:48,554 --> 00:23:53,350
Planını herkes görebilirdi
ama Diane'le bunu kazanca dönüştürmüştü.
412
00:23:53,350 --> 00:23:55,185
Bu kelimeyi sık kullanmam
413
00:23:55,185 --> 00:23:59,064
ama Memo'nun kardeşi tam bir...
414
00:23:59,064 --> 00:24:05,237
{\an8}Böldüğüm için üzgünüm ama selam verip
büyük hayranınızım demeliydim.
415
00:24:05,237 --> 00:24:06,363
Çok tatlısın.
416
00:24:07,155 --> 00:24:08,407
Resim çektirebilir miyiz?
417
00:24:08,407 --> 00:24:10,742
Tabii. Çok sık başıma gelir.
418
00:24:10,742 --> 00:24:14,121
Özçekim mi yapacağız,
sadece beni mi istiyorsun?
419
00:24:14,121 --> 00:24:19,668
{\an8}Pardon. Sizinle değil ama isterseniz
Bay Aguirre'yle resmimi çekebilirsiniz.
420
00:24:23,213 --> 00:24:25,132
Efendim, kitaplarınız hayatımı değiştirdi.
421
00:24:25,132 --> 00:24:26,300
Sağ ol.
422
00:24:29,219 --> 00:24:31,096
{\an8}Okuduğun için çok sağ ol. Gerçekten.
423
00:24:32,472 --> 00:24:33,473
Sağ olun.
424
00:24:34,266 --> 00:24:37,019
Küçük ama fanatik bir okuyucu kitlem var.
425
00:24:37,519 --> 00:24:39,813
İnsanlar şehvetli
romantizm fantezilerine bayılıyor.
426
00:24:39,813 --> 00:24:41,940
Yazdıkları
hayran hikâyelerini okumalısınız.
427
00:24:41,940 --> 00:24:45,485
Benim için bile çok açık saçık.
428
00:24:45,485 --> 00:24:47,070
Bilmiyordum.
429
00:24:47,571 --> 00:24:50,824
Açıkçası
yazar olacağın aklıma bile gelmezdi.
430
00:24:51,325 --> 00:24:53,327
Sen hep daha çok Latin âşığı oldun.
431
00:24:53,327 --> 00:24:56,163
Kendimi asla
tatlı dilli bir çapkın olarak görmedim.
432
00:24:56,788 --> 00:24:59,458
Sadece dikkatli ve ilgili bir garsondum.
433
00:25:01,376 --> 00:25:04,046
Tamam. Belki biraz tatlı dilliydim
434
00:25:04,046 --> 00:25:06,131
ama çok, çok az.
435
00:25:06,131 --> 00:25:09,426
Hikâyelerin tam resmi
anlatmıyor belki de, değil mi patron?
436
00:25:09,426 --> 00:25:12,513
Güvenilmez bir anlatıcı olduğun açık.
437
00:25:12,513 --> 00:25:16,308
Chad'le Julia'nın
yeniden beraber olacağını sandın
438
00:25:16,308 --> 00:25:19,144
ve Héctor da sadece havuz görevlisiydi.
439
00:25:20,646 --> 00:25:22,397
Haklısın.
440
00:25:22,397 --> 00:25:25,817
Dünya sadece benim çevremde
dönmüyor sanırım.
441
00:25:27,694 --> 00:25:28,695
Garip.
442
00:25:28,695 --> 00:25:30,781
Hugo'yu almaya gidiyorum. Memnun oldum.
443
00:25:32,407 --> 00:25:36,828
Héctor, yazar olacağını
hep biliyor muydun?
444
00:25:36,828 --> 00:25:39,456
Bazı şüphelerim vardı
445
00:25:40,499 --> 00:25:47,005
ama bazen bir kişinin
insanı biraz daha motive etmesi yetiyor.
446
00:26:36,054 --> 00:26:38,599
O hanım seni "itfaiyeci" yaptı mı?
447
00:26:41,226 --> 00:26:43,061
Ne yazık ki hayır.
448
00:26:47,649 --> 00:26:48,650
Çok yazık.
449
00:26:50,152 --> 00:26:51,236
Hadi. Yatma vakti.
450
00:26:52,821 --> 00:26:53,822
Geç oldu.
451
00:26:56,408 --> 00:26:57,618
Bana bir hikâye okur musun?
452
00:26:57,618 --> 00:27:01,205
Andrés, yine oyuncakçıdaki ayıyı mı
dinlemek istiyorsun?
453
00:27:01,205 --> 00:27:02,289
Çok hüzünlü.
454
00:27:02,289 --> 00:27:03,999
Seninkilerden birini okusan?
455
00:27:06,084 --> 00:27:07,085
Evet. Peki.
456
00:27:07,586 --> 00:27:08,587
Neden olmasın?
457
00:27:13,133 --> 00:27:15,052
Adı Pembe Kale.
458
00:27:25,062 --> 00:27:26,855
"Bulutlar açılıp
459
00:27:26,855 --> 00:27:31,610
güçlü bir süvarinin koruduğu
yüksek pembe bir kaleyi gösterdi.
460
00:27:32,778 --> 00:27:34,988
Kale duvarlarının dışında
tehlike kol geziyor!
461
00:27:35,989 --> 00:27:38,116
Ama kıvırcık lülelerini
tüm krallığın kıskandığı
462
00:27:38,116 --> 00:27:40,744
cesur bir Endülüs şövalyesi için
463
00:27:41,537 --> 00:27:43,956
asıl tehlike
mızraklar ve kılıçlar değildi.
464
00:27:44,540 --> 00:27:45,541
Aşktı.
465
00:27:47,292 --> 00:27:48,502
Gizli aşkı.
466
00:27:49,253 --> 00:27:54,341
Çünkü çekici, şehvetli
ve büyüleyici sarışın kraliçe..."
467
00:28:00,347 --> 00:28:02,307
Dur, bir sayfa eksik galiba.
468
00:29:19,259 --> 00:29:21,261
Alt yazı çevirmeni: Murat Lü