1 00:00:26,360 --> 00:00:28,445 Masa kita harus menunggu untuk diberi tempat duduk? 2 00:00:29,029 --> 00:00:30,822 Aku bukan warga kelas bawah. 3 00:00:32,366 --> 00:00:34,159 Hei! Jangan menyalip! 4 00:00:34,660 --> 00:00:36,078 Tidak. Dia tak menyalip. 5 00:00:36,078 --> 00:00:37,371 Lihat kartu emas kecil itu? 6 00:00:37,371 --> 00:00:39,289 Dia anggota Hadiah Elite. 7 00:00:40,165 --> 00:00:44,795 Seperti pepatah Las Colinas, "Tamu mendapat keinginan tamu." 8 00:00:44,795 --> 00:00:48,423 Tetapi kini, tamu mendapat yang berhak untuk tamu. 9 00:00:48,423 --> 00:00:49,508 Ada yang sedang kesal. 10 00:00:49,508 --> 00:00:52,469 Memang perasaanku harus bagaimana lagi? 11 00:00:52,469 --> 00:00:55,055 Hugo meninggalkanku untuk bermain luncur gantung. 12 00:00:55,055 --> 00:00:59,393 Julia tak datang, kekecewaan dan tequila tak enak bukan campuran bagus. 13 00:01:00,686 --> 00:01:03,438 Aku punya ide. Ayo ceritakan salah satu kisah masa lalumu. 14 00:01:03,438 --> 00:01:05,858 Sudah kuduga kau suka ceritaku. 15 00:01:07,109 --> 00:01:08,777 Lebih baik daripada mendengarkan kau mengeluhkan masa kini. 16 00:01:09,361 --> 00:01:10,821 Itu tetap kuanggap pujian. 17 00:01:11,321 --> 00:01:15,033 Kisah ini terjadi hampir 40 tahun yang lalu, 18 00:01:15,576 --> 00:01:17,744 dan aku bekerja sangat keras. 19 00:01:19,162 --> 00:01:20,163 Máximo? 20 00:01:20,163 --> 00:01:21,790 Bukankah ini hari liburmu? 21 00:01:21,790 --> 00:01:24,543 Memang. Tetapi kurasa menyenangkan jika kuluangkan di tempat kerja. 22 00:01:24,543 --> 00:01:26,712 Baik. Sampai jumpa saat makan malam. 23 00:01:26,712 --> 00:01:29,214 Sebenarnya, kupikir juga menyenangkan jika makan di sana. 24 00:01:29,214 --> 00:01:30,465 Sampai jumpa. 25 00:01:31,675 --> 00:01:34,428 Kita punya ide menyenangkan yang berbeda. 26 00:01:35,387 --> 00:01:38,182 Selagi aku lebih sering di Las Colinas, 27 00:01:38,182 --> 00:01:39,808 Esteban melatih debat Sara... 28 00:01:39,808 --> 00:01:40,767 SARA MENANG TURNAMEN 29 00:01:40,767 --> 00:01:44,479 ...dan ibuku mulai bergairah lagi kini dia punya minat baru. 30 00:01:44,479 --> 00:01:47,316 Sayang! Aku pergi ke toko. Kau mau sesuatu? 31 00:01:47,316 --> 00:01:49,443 - Tidak? Tak apa. - Pakai mantel? 32 00:01:50,527 --> 00:01:52,029 Aku suka merasa dingin mendadak. 33 00:01:53,697 --> 00:01:54,948 Itu ada? 34 00:01:55,699 --> 00:01:58,035 Tetapi dia masih terlalu malu 35 00:01:58,035 --> 00:02:01,914 untuk memberi tahu orang tentang kesukaan barunya akan spandeks. 36 00:02:02,789 --> 00:02:06,585 Mungkin aku terlalu banyak bekerja, tetapi mendadak aku merasa terancam 37 00:02:06,585 --> 00:02:08,836 oleh kolega baru yang tampaknya sungguh... 38 00:02:08,836 --> 00:02:10,714 Pelahap pria 39 00:02:11,507 --> 00:02:15,385 Adik Memo, Dulce, membuat semua orang lain tampak buruk. 40 00:02:15,886 --> 00:02:19,014 Dan itu mulai terasa seperti dia tahu tindakannya. 41 00:02:39,159 --> 00:02:42,412 Aku makin tak punya waktu selain bekerja. 42 00:02:42,412 --> 00:02:44,373 Máximo, ada waktu sebentar? 43 00:02:44,373 --> 00:02:45,624 Tentu. 44 00:02:45,624 --> 00:02:48,544 Kau tak apa jika mungkin kupekerjakan Chad bekerja di toko baju? 45 00:02:48,544 --> 00:02:49,753 Kenapa tidak? 46 00:02:49,753 --> 00:02:53,340 Tampaknya Augusto dan Adriana akan "mempromosikannya". 47 00:02:58,262 --> 00:03:01,598 Bukan. Maksudku karena dia mantan tunanganku. 48 00:03:02,599 --> 00:03:04,017 Kurasa aku tak berpikir begitu. 49 00:03:04,518 --> 00:03:07,521 - Tunggu. Apa aku harus berpikir begitu? - Apa? Tidak. 50 00:03:07,521 --> 00:03:10,649 Itu sebabnya kuungkit. Karena kau tak perlu cemas. 51 00:03:10,649 --> 00:03:14,987 Baik, maka aku tak akan mencemaskan itu, yang memang awalnya tidak. 52 00:03:14,987 --> 00:03:16,613 - Semua baik-baik saja. - Terima kasih. 53 00:03:16,613 --> 00:03:19,366 Beberapa pria akan panik melihat kami berdua seharian bersama. 54 00:03:19,366 --> 00:03:20,909 Aku tak begitu. 55 00:03:21,660 --> 00:03:22,911 Aku memercayai Julia, 56 00:03:22,911 --> 00:03:26,582 tetapi ada yang membuatku merasa agak... Ya ampun! 57 00:03:27,833 --> 00:03:28,917 Itu Héctor. 58 00:03:30,961 --> 00:03:33,630 Astaga, dia tampak tampan. 59 00:03:37,092 --> 00:03:39,553 - Ayo, tutupi aku. Tutupi aku. - Máximo? 60 00:03:41,430 --> 00:03:43,515 Aku senang sekali melihatmu. 61 00:03:44,808 --> 00:03:46,935 - Sungguh? - Ya. 62 00:03:47,436 --> 00:03:50,439 Jadi, kau tak marah tentang akhir hubungan kita? 63 00:03:50,439 --> 00:03:51,982 Itu era 1980-an. 64 00:03:51,982 --> 00:03:53,609 Ada banyak kesalahan. 65 00:03:53,609 --> 00:03:56,570 Kulupakan semua itu untuk membuat kesalahan lagi pada era 1990-an. 66 00:03:59,615 --> 00:04:01,283 Perlu meja untuk berapa orang? 67 00:04:01,909 --> 00:04:03,368 Tiga. 68 00:04:03,368 --> 00:04:07,748 - Itu jika kau mau bergabung. - Tentu. 69 00:04:07,748 --> 00:04:09,833 Baik. Terima kasih. 70 00:04:12,002 --> 00:04:14,922 Wah. Hanya untuk anggota Elite. 71 00:04:14,922 --> 00:04:16,882 - Ikut aku. - Luar biasa... 72 00:04:16,882 --> 00:04:21,011 Tamu harus mendapat keinginan tamu. 73 00:04:21,512 --> 00:04:23,096 Ini opsi kalian. 74 00:04:30,270 --> 00:04:32,481 Telur apung ini lezat. 75 00:04:36,610 --> 00:04:37,694 Wah. 76 00:04:37,694 --> 00:04:39,446 Aku tak percaya, Héctor. 77 00:04:40,072 --> 00:04:42,658 Maksudku, kau sama sekali tak berubah. 78 00:04:44,159 --> 00:04:45,244 Apa rahasiamu? 79 00:04:45,744 --> 00:04:46,912 Apa berkat masker inframerah? 80 00:04:46,912 --> 00:04:49,289 Bukan. Itu tipuan murahan. 81 00:04:50,165 --> 00:04:53,961 Aku cuma punya gen yang sangat bagus. 82 00:04:54,962 --> 00:04:55,963 Astaga. 83 00:04:55,963 --> 00:04:59,091 Jadi, apa kegiatan kalian sejak sampai di sini? 84 00:04:59,591 --> 00:05:02,344 Dia baru bercerita tentang akhir musim panas tahun, 85 00:05:02,344 --> 00:05:03,929 - Apa itu 1985? - Ya. 86 00:05:03,929 --> 00:05:08,934 Sebenarnya hari yang sama kau jatuh di kolam. 87 00:05:08,934 --> 00:05:11,603 - Ingat, Héctor? - Ya, aku ingat. 88 00:05:11,603 --> 00:05:15,983 Hanya saat itu aku melihatmu tanpa ikalmu yang ikonis. 89 00:05:15,983 --> 00:05:17,484 Itu lucu sekali. 90 00:05:17,484 --> 00:05:21,071 Aku sedang menjelaskan kepada Joe saat Julia dan aku membahas 91 00:05:21,071 --> 00:05:23,031 tentang Chad bekerja di... 92 00:05:36,128 --> 00:05:39,590 Redakan volumenya! Aku sedang menulis! 93 00:05:54,730 --> 00:05:58,150 ISTANA MERAH MUDA 94 00:06:01,862 --> 00:06:04,072 Abang, kau tak bisa mendengarku? 95 00:06:04,072 --> 00:06:06,450 Sudah sejuta kali kukatakan, redakan suara TV-nya. 96 00:06:06,450 --> 00:06:07,701 Ada apa? 97 00:06:08,327 --> 00:06:10,412 Apa aku mengganggu "kebiasaan menulismu"? 98 00:06:10,412 --> 00:06:12,372 Padahal tak ada yang boleh membacanya. 99 00:06:12,372 --> 00:06:16,210 Jika kau lihat botol jus kosong, jangan ditaruh lagi di kulkas. 100 00:06:16,210 --> 00:06:18,545 - Itu bukan aku. - Baiklah. 101 00:06:18,545 --> 00:06:20,005 Aku tak mau bertengkar pagi ini. 102 00:06:20,005 --> 00:06:22,382 - Hari ini sangat penting bagiku. - Untukku juga. 103 00:06:23,217 --> 00:06:27,763 Ada lowongan pemandu di dewan pariwisata dan tebak siapa yang dapat wawancara? 104 00:06:27,763 --> 00:06:30,140 Aku bahkan akan memakai kemeja. 105 00:06:30,140 --> 00:06:31,642 Omong-omong, boleh pinjam kemeja? 106 00:06:31,642 --> 00:06:34,811 Kupinjamkan seluruh busanaku jika kau dapat pekerjaan. 107 00:06:35,354 --> 00:06:36,605 Aku punya satu tiap warna. 108 00:06:36,605 --> 00:06:38,565 Tergantung sebanyak apa kau mau tunjukkan bulu dada. 109 00:06:39,149 --> 00:06:41,527 Tak satu pun. Kau harus mengasuh Andrés... 110 00:06:41,527 --> 00:06:42,736 Apa? Tidak. 111 00:06:42,736 --> 00:06:45,155 - Aku tak bisa bawa anak ke tempat kerja. - Kau cari cara. 112 00:06:45,155 --> 00:06:47,824 Aku tahu kau sangat intim dengan pemiliknya. Benar? 113 00:06:47,824 --> 00:06:49,826 Tidak lagi. Tidak. Maaf. 114 00:06:49,826 --> 00:06:51,537 - Selamat pagi! - Selamat pagi! 115 00:06:51,537 --> 00:06:53,455 Itu dia. Coba tebak, Andrés? 116 00:06:53,455 --> 00:06:55,582 Kau akan bersama pamanmu seharian. 117 00:06:56,166 --> 00:06:57,209 Di Las Colinas? 118 00:06:59,753 --> 00:07:00,754 Sungguh? 119 00:07:05,342 --> 00:07:06,343 Ya. 120 00:07:07,553 --> 00:07:09,513 Hari ini kau ikut aku. Lihat. 121 00:07:10,013 --> 00:07:12,474 Aku bahkan membuatkanmu camilan untuk di jalan. 122 00:07:13,058 --> 00:07:14,059 Tetapi begini. 123 00:07:14,059 --> 00:07:16,645 Jika kita terlambat, kita ketinggalan bus. 124 00:07:19,648 --> 00:07:21,692 Jemput dia setelah wawancaramu. 125 00:07:21,692 --> 00:07:24,862 Pukul 14.00 paling lambat. Tolong. Semoga berhasil. 126 00:07:25,863 --> 00:07:27,906 Hei, itu milikku, Berengsek! 127 00:07:29,741 --> 00:07:31,076 Andrés, ayo. 128 00:07:31,743 --> 00:07:32,744 Sampai jumpa, Ayah. 129 00:07:32,744 --> 00:07:34,079 Sampai jumpa. Aku menyayangimu. 130 00:07:34,079 --> 00:07:36,498 Kita harus lari. Kita terlambat. 131 00:07:42,838 --> 00:07:45,174 Apa kau ingin jadi damkar bila besar nanti? 132 00:07:45,674 --> 00:07:48,552 - Aku ingin. Tetapi kurasa tak bisa. - Kenapa tidak? 133 00:07:48,552 --> 00:07:50,971 Aku tak akan jadi cukup berani. 134 00:07:51,471 --> 00:07:54,224 Dan aku masih tidur dengan lampu menyala. 135 00:07:54,224 --> 00:07:55,392 Dengarkan aku. 136 00:07:56,101 --> 00:07:59,021 Biarlah ini terakhir kali kudengar kau tak bisa melakukan sesuatu. 137 00:08:00,022 --> 00:08:02,900 Ada banyak orang yang mengatakan impian kita mustahil. 138 00:08:02,900 --> 00:08:05,444 Jadi, janganlah kau yang pertama menolaknya. 139 00:08:05,444 --> 00:08:09,448 Kalau tidak, saat kau sungguh ingin mengejar impianmu, 140 00:08:10,657 --> 00:08:14,328 usiamu akan 30 tahun dan mungkin terlambat mengejarnya. 141 00:08:15,621 --> 00:08:16,622 Kau paham? 142 00:08:17,206 --> 00:08:19,082 - Ya, Paman Héctor. - Bagus. 143 00:08:19,082 --> 00:08:21,126 Apa yang selalu kautulis? 144 00:08:21,126 --> 00:08:23,045 Ini novel. Novelku. 145 00:08:24,546 --> 00:08:26,465 Sudah kugarap bertahun-tahun dan 146 00:08:27,549 --> 00:08:28,800 akhirnya selesai. 147 00:08:29,801 --> 00:08:31,470 Aku akan minta tamu hotel membacanya. 148 00:08:31,470 --> 00:08:33,429 Itu keren. Siapa itu? 149 00:08:33,429 --> 00:08:35,599 Penerbit buku yang sangat berpengaruh. 150 00:08:38,018 --> 00:08:39,602 Kau mau jadi damkar, bukan? 151 00:08:39,602 --> 00:08:40,938 Ini mirip seperti itu. 152 00:08:40,938 --> 00:08:44,358 Dan ada wanita yang memutuskan siapa yang bisa menjadi damkar. 153 00:08:44,358 --> 00:08:47,110 Jadi, aku perlu lima menit dengannya agar dia membaca tulisanku 154 00:08:47,110 --> 00:08:51,406 dan meyakinkannya bahwa aku cukup bagus untuk menjadi damkar. 155 00:08:51,406 --> 00:08:52,533 Paham? 156 00:08:53,784 --> 00:08:55,702 Mungkin aku akan jadi dokter. 157 00:08:56,453 --> 00:08:58,205 Jadi damkar sepertinya sulit. 158 00:09:06,213 --> 00:09:09,299 Begini. Ini Klub Anak. 159 00:09:09,800 --> 00:09:10,926 Wah. Benar? 160 00:09:11,426 --> 00:09:13,345 Kau akan tetap di sini sementara, 161 00:09:13,846 --> 00:09:16,265 bermain dan bersenang-senang dengan anak lain. 162 00:09:16,265 --> 00:09:21,728 Lalu, beberapa jam lagi, ayahmu akan menjemputmu. 163 00:09:21,728 --> 00:09:22,813 Ya? 164 00:09:22,813 --> 00:09:27,901 Omong-omong, tempat ini cuma untuk tamu, jadi kita harus pura-pura. 165 00:09:28,485 --> 00:09:29,736 Hari ini, namamu Dylan. 166 00:09:29,736 --> 00:09:32,614 Dan kau berasal dari Indianapolis. 167 00:09:33,198 --> 00:09:36,994 Dylan dari Indianapolis. 168 00:09:37,744 --> 00:09:38,745 Bagus. 169 00:09:39,997 --> 00:09:40,998 Adios. 170 00:09:44,459 --> 00:09:45,711 Hei, Memo. 171 00:09:45,711 --> 00:09:49,047 Maaf mengganggumu berjemur? Tidur siang? 172 00:09:49,673 --> 00:09:53,093 Aku siap untuk mengambil alih kabana naratamaku. 173 00:09:53,093 --> 00:09:55,888 - Ingatkan aku. Kabana siapa? - Cristela Ramírez. 174 00:09:56,555 --> 00:09:59,808 Dia datang ke Acapulco setahun sekali dan meluangkan hari terakhir di kolam 175 00:09:59,808 --> 00:10:04,521 untuk menikmati matahari dan, tentu, layananku yang sempurna. 176 00:10:05,355 --> 00:10:07,482 Ramírez. Penerbit buku. 177 00:10:07,482 --> 00:10:10,027 Itu pekerjaannya? Aneh. 178 00:10:10,527 --> 00:10:12,487 Ya, begini. 179 00:10:12,487 --> 00:10:15,741 Karena kau terlambat, aku harus memberi kabana itu ke Dulce. 180 00:10:15,741 --> 00:10:17,868 Apa? Tetapi aku orang terbaik untuk tugas ini. 181 00:10:18,493 --> 00:10:21,914 Aku tahu kursi santai favorit Cristela, bahwa dia cuma minum martini Prancis, 182 00:10:21,914 --> 00:10:24,666 dan dia suka handuk bersih yang baru keluar dari pengering 183 00:10:24,666 --> 00:10:27,669 untuk menyangga lehernya saat dia membaca. 184 00:10:27,669 --> 00:10:30,380 Baik, itu jumlah pengetahuan yang seram... 185 00:10:30,380 --> 00:10:31,924 Jadi, berikan kepadaku. 186 00:10:31,924 --> 00:10:34,301 Mobil akan mengantarnya ke bandara pukul 15.30. 187 00:10:34,301 --> 00:10:35,886 Setelah itu, tugaskan aku apa saja. 188 00:10:37,971 --> 00:10:40,140 Aku akan membersihkan rambut dari filter kolam... 189 00:10:41,642 --> 00:10:43,018 selama sepekan. 190 00:10:43,560 --> 00:10:44,811 Baiklah, 191 00:10:44,811 --> 00:10:45,896 sebulan. 192 00:10:47,648 --> 00:10:52,027 Maksudku, aku memang kepala staf kolam. 193 00:10:52,027 --> 00:10:54,279 Mungkin aku bisa membujuk Dulce. 194 00:10:54,279 --> 00:10:56,865 Tentu tidak! Cristela milikku. 195 00:10:56,865 --> 00:11:00,744 Tetapi dia klien langganan Héctor, dan dia tahu kesukaan Cristela, 196 00:11:00,744 --> 00:11:02,621 perlu bertahun-tahun baginya belajar... 197 00:11:02,621 --> 00:11:05,916 Dia suka martini Prancis, kursi santai cokelat dari rotan 198 00:11:05,916 --> 00:11:07,209 dan handuk hangat untuk lehernya. 199 00:11:08,669 --> 00:11:12,756 Baik. Héctor, akan ada naratama lain. 200 00:11:12,756 --> 00:11:14,800 Kenapa yang ini sangat penting? 201 00:11:15,884 --> 00:11:17,010 Kau mau tahu alasannya? 202 00:11:17,678 --> 00:11:18,679 Karena dia... 203 00:11:23,016 --> 00:11:25,143 Dia memberi banyak persenan, 204 00:11:25,143 --> 00:11:27,771 dan maksudku sangat banyak. 205 00:11:27,771 --> 00:11:30,774 Bagiku bukan soal uang. 206 00:11:31,275 --> 00:11:32,568 Cristela itu ilham. 207 00:11:32,568 --> 00:11:35,821 Dia membangun bisnisnya tanpa membiarkan pria mendiktenya. 208 00:11:36,738 --> 00:11:39,950 Bimbingan itu, untuk gadis dari jalanan Acapulco, 209 00:11:41,076 --> 00:11:42,202 tak ternilai. 210 00:11:42,786 --> 00:11:45,414 Wah, entah bagaimana denganmu, tetapi aku terharu. 211 00:11:45,414 --> 00:11:46,915 Lihatlah dia sekarang. 212 00:11:48,584 --> 00:11:51,795 Aku cuma melihat gadis yang berusaha mendobrak batas. 213 00:11:51,795 --> 00:11:53,046 Aku tak percaya ini. 214 00:11:53,046 --> 00:11:54,840 - Itu nepotisme terang-terangan. - Hei. 215 00:11:54,840 --> 00:11:57,259 Aku tak tahu apa itu, tetapi itu jelas bukan nepotisme. 216 00:11:57,259 --> 00:12:00,387 Maaf, Héctor, tetapi jelas ini lebih berarti bagi Dulce. 217 00:12:00,387 --> 00:12:02,306 Dia tetap mengurus kabana. 218 00:12:02,306 --> 00:12:03,682 Kau abang terbaik. 219 00:12:03,682 --> 00:12:06,226 Bos! Maksudmu bos. 220 00:12:07,519 --> 00:12:08,812 Aku tak akan... 221 00:12:09,438 --> 00:12:12,608 Apa istilahnya bila kita beri bantuan khusus untuk anggota keluarga? 222 00:12:15,360 --> 00:12:16,570 Nona Ramírez! 223 00:12:26,079 --> 00:12:27,080 Kau di sini rupanya. 224 00:12:27,664 --> 00:12:30,751 Dulce baru merebut naratamaku dan Memo tak mau bertindak. 225 00:12:30,751 --> 00:12:33,587 Bagaimana orang bisa menyusup ke wilayahku begitu saja? 226 00:12:33,587 --> 00:12:35,506 Aku juga mulai bertanya-tanya. 227 00:12:41,845 --> 00:12:42,846 Máximo. 228 00:12:43,430 --> 00:12:44,515 Máximo! 229 00:12:45,307 --> 00:12:48,769 Apa kau melihat hal janggal tentang Dulce? 230 00:12:48,769 --> 00:12:51,563 Ya. Kukira cuma aku yang melihatnya. 231 00:12:51,563 --> 00:12:53,649 Dia seperti katak dari kartun 232 00:12:53,649 --> 00:12:56,527 yang menari dengan topi tinggi saat kita tak melihat. 233 00:12:56,527 --> 00:12:58,695 Tetapi saat kita melihatnya, bum! 234 00:12:59,196 --> 00:13:00,322 Cuma katak. 235 00:13:01,365 --> 00:13:04,785 Kartun itu tak ada di Spanyol. Tetapi kau bisa mengusirnya dari kabanaku? 236 00:13:04,785 --> 00:13:05,911 Apa? Tidak, aku... 237 00:13:06,578 --> 00:13:08,413 Aku tak mau melampaui wewenang Memo. 238 00:13:08,413 --> 00:13:10,165 Tetapi Dulce oportunis. 239 00:13:10,165 --> 00:13:11,667 Kolam itu cuma awalnya. 240 00:13:11,667 --> 00:13:14,002 Jika terus begini, dia akan menggantikan jabatanmu. 241 00:13:14,002 --> 00:13:18,048 Begini, aku tak bisa menyuruhnya menyerahkan kabana itu kepadamu, tetapi... 242 00:13:18,799 --> 00:13:20,342 Baik, dia datang. Ayo pergi. 243 00:13:20,884 --> 00:13:23,345 Tak bisa. Aku sudah mengurus dua tamu... 244 00:13:23,345 --> 00:13:25,138 Héctor, aku bosmu. 245 00:13:25,138 --> 00:13:28,433 Tamu ini sangat penting dan tak seorang pun yang tersedia. 246 00:13:28,433 --> 00:13:29,560 Redakan amarahmu. 247 00:13:29,560 --> 00:13:32,479 Kau harus bawa ini ke suite duta besar, kalau tidak, awas. 248 00:13:32,479 --> 00:13:34,815 Tetapi itu di sisi lain hotel. 249 00:13:35,440 --> 00:13:39,903 Tamu sangat penting ini membayar tiga kali lipat dari yang bisa kaudapat. 250 00:13:39,903 --> 00:13:41,905 - Menarik, bukan? - Tiga kali lipat? 251 00:13:41,905 --> 00:13:43,448 Aku bisa melakukan tugas itu. 252 00:13:44,157 --> 00:13:45,450 Dulce, kau tak harus begitu. 253 00:13:45,450 --> 00:13:46,994 Ini tanggung jawab Héctor. 254 00:13:46,994 --> 00:13:50,873 Kau sudah mengurus naratama berharga dan aku tak mau... 255 00:13:50,873 --> 00:13:52,499 Tak apa. Héctor bisa mengurusnya. 256 00:13:52,499 --> 00:13:54,126 Kau yakin? 257 00:13:54,126 --> 00:13:57,045 Aku tahu kau ingin terilhami oleh Cristela. 258 00:13:57,045 --> 00:13:59,590 Aku sudah terilhami oleh dompetnya. 259 00:13:59,590 --> 00:14:02,926 Wah. Terima kasih banyak, Dulce. 260 00:14:02,926 --> 00:14:05,095 - Ya. Terima kasih. - Kau anggota tim yang baik. 261 00:14:05,095 --> 00:14:06,263 Selalu senang untuk membantu. 262 00:14:07,389 --> 00:14:09,057 - Semangat, Tim! - Ya. Semangat, Tim! 263 00:14:10,475 --> 00:14:14,271 Dia akan sangat marah saat tahu suite duta besar itu tak ada. 264 00:14:14,271 --> 00:14:16,982 Semoga berapa pun sisa uang tunai Cristela layak bagimu. 265 00:14:16,982 --> 00:14:19,151 Percayalah. Itu layak. 266 00:14:23,071 --> 00:14:25,824 Orang tua Dylan dari Indianapolis 267 00:14:25,824 --> 00:14:28,952 harap segera melapor ke Klub Anak. 268 00:14:28,952 --> 00:14:30,954 Klub Anak sudah tutup selama lebih dari sejam. 269 00:14:30,954 --> 00:14:33,957 Lima menit lagi, dia akan ditaruh di tempat barang hilang. 270 00:14:39,213 --> 00:14:41,381 - Hei, Ximena. - Hei, Héctor. 271 00:14:41,381 --> 00:14:43,759 Aku bisa antar dia ke orang tuanya. Kulihat mereka di lobi. 272 00:14:43,759 --> 00:14:46,762 Tentu. Dia di sana. Kasihan anak itu. 273 00:14:46,762 --> 00:14:47,846 Sangat ditelantarkan. 274 00:14:47,846 --> 00:14:50,098 Dia bahkan sulit menyebut kota asalnya. 275 00:14:51,183 --> 00:14:52,476 Hei, Dylan! 276 00:14:52,476 --> 00:14:53,727 Ayo temui orang tuamu. 277 00:14:54,520 --> 00:14:56,021 Apa kita masih berpura-pura? 278 00:14:56,021 --> 00:14:58,357 {\an8}Ya. Dan sekarang, kita akan main petak umpet 279 00:14:58,357 --> 00:14:59,983 {\an8}dan akan mencari ayahmu. 280 00:14:59,983 --> 00:15:01,235 KLUB ANAK 281 00:15:01,235 --> 00:15:03,570 Héctor, aku minta penjelasan. 282 00:15:04,404 --> 00:15:06,406 {\an8}Maafkan aku, Diane. Aku tahu staf tak boleh... 283 00:15:06,406 --> 00:15:08,659 Siapa anak yang manis ini? 284 00:15:08,659 --> 00:15:11,578 Aku Dylan dari Indanapolis. 285 00:15:11,578 --> 00:15:12,955 Berapa usiamu? 286 00:15:12,955 --> 00:15:14,873 Aku Dylan dari Indianapolis. 287 00:15:14,873 --> 00:15:17,835 {\an8}Dia anak terakhir yang ada di Klub Anak setelah tutup. 288 00:15:17,835 --> 00:15:20,212 {\an8}Kupikir akan kuantar dia kepada orang tuanya. 289 00:15:20,212 --> 00:15:24,466 Manis sekali. Kurasa aku suka sifatmu yang ini, Héctor. Manis sekali. 290 00:15:25,676 --> 00:15:27,219 Aku harus mulai bersiap. 291 00:15:27,219 --> 00:15:28,971 Alejandro Vera akan menjemputku 292 00:15:28,971 --> 00:15:31,890 dengan helikopternya untuk tur mengelilingi resor. 293 00:15:31,890 --> 00:15:34,560 Untuk urusan kerja? 294 00:15:34,560 --> 00:15:38,063 Tampaknya begitu. Walau dia menyebutkan Prosecco. 295 00:15:38,063 --> 00:15:39,273 Pria itu tahu kelemahanku. 296 00:15:40,858 --> 00:15:42,067 Sampai jumpa, Manis. 297 00:15:42,067 --> 00:15:43,360 - Sampai jumpa. - Sampai jumpa. 298 00:15:46,405 --> 00:15:48,448 - Kau suka dia! - Terus berjalan. 299 00:15:52,411 --> 00:15:55,539 Aku suka berpikir aku mengilhami beberapa rancangan. 300 00:15:58,458 --> 00:16:01,628 Hei, Héctor. Kau baik-baik saja? Kau tampak panik. 301 00:16:01,628 --> 00:16:03,463 Aku belum pernah melihatmu berkeringat. 302 00:16:03,463 --> 00:16:04,673 Tentu aku berkeringat, Chad! 303 00:16:04,673 --> 00:16:06,425 Astaga. Ada apa? 304 00:16:06,925 --> 00:16:08,510 Dan siapa ini? 305 00:16:08,510 --> 00:16:10,512 Aku Dylan dari Indianapolis. 306 00:16:10,512 --> 00:16:11,847 - Wah! - Dia keponakanku. 307 00:16:11,847 --> 00:16:13,807 Seharusnya dia cuma sebentar di sini, 308 00:16:13,807 --> 00:16:16,351 tetapi kini ayahnya terlambat dan tak bisa ditemukan. 309 00:16:16,351 --> 00:16:18,937 Aku tak tahu kau punya keluarga di Indianapolis. 310 00:16:18,937 --> 00:16:21,732 Tak ada! Namanya Andrés. 311 00:16:21,732 --> 00:16:25,068 Aku diminta mengurusnya. Situasinya rumit. 312 00:16:25,068 --> 00:16:28,614 Andai bisa kujelaskan, tetapi ada naratama yang akan segera pergi ke bandara, 313 00:16:28,614 --> 00:16:30,407 dan aku harus kembali ke kabananya, 314 00:16:30,407 --> 00:16:33,744 tetapi tak bisa karena aku harus mengurus anak kecil. 315 00:16:34,870 --> 00:16:37,623 Kau bisa tinggalkan dia denganku dan aku akan mengawasinya. 316 00:16:37,623 --> 00:16:39,750 - Sungguh? Kau mau begitu? - Ya. 317 00:16:42,503 --> 00:16:43,879 Terima kasih banyak. 318 00:16:45,297 --> 00:16:47,966 Aku segera kembali. Aku harus memadam kebakaran. 319 00:16:52,554 --> 00:16:53,847 Bersoda atau tidak? 320 00:16:55,098 --> 00:16:56,308 Pak? 321 00:16:57,059 --> 00:16:58,060 Pak? 322 00:16:58,602 --> 00:17:00,020 Bersoda atau tidak? 323 00:17:00,020 --> 00:17:02,314 Maaf. Bersoda. Ya. 324 00:17:03,607 --> 00:17:04,650 Aku minta yang sama. 325 00:17:05,358 --> 00:17:06,734 Ini cuma untuk anggota elite. 326 00:17:07,819 --> 00:17:10,489 Hei! Tenanglah. 327 00:17:10,489 --> 00:17:11,865 Tak apa. 328 00:17:13,367 --> 00:17:14,451 Terima kasih, Joe. 329 00:17:14,992 --> 00:17:16,703 Kau baru menyelamatkan jiwa orang itu. 330 00:17:18,372 --> 00:17:19,790 - Baik sekali. - Salud. 331 00:17:20,540 --> 00:17:21,541 Héctor, 332 00:17:21,541 --> 00:17:26,880 kau baru memberi pacarku dan mantannya anak untuk diurus. 333 00:17:26,880 --> 00:17:29,591 - Ya, itu... - Tunggu. Itu anak siapa? 334 00:17:29,591 --> 00:17:31,051 Aku tak tahu. 335 00:17:31,051 --> 00:17:37,099 Tetapi yang kuingat, itu jelas seperti anak Julia dan Chad. 336 00:17:38,267 --> 00:17:41,061 Bukankah mereka menggemaskan? Siapa kira Chad sabar dengan anak? 337 00:17:41,061 --> 00:17:42,521 - Bukan aku. - Benar? 338 00:17:42,521 --> 00:17:45,566 Setelah perjalanannya, dia berubah total. 339 00:17:45,566 --> 00:17:48,068 Dia memperbaiki semua hal yang biasa membuatku kesal tentangnya. 340 00:17:48,068 --> 00:17:50,571 Itu bagus untuk Chad. 341 00:17:50,571 --> 00:17:53,907 Dan tampaknya untukmu. Sepertinya akhirnya dia pria sempurna. 342 00:17:53,907 --> 00:17:55,534 - Hore. - Hei. 343 00:17:55,534 --> 00:17:57,494 Katamu kau tak keberatan Chad bekerja di sini. 344 00:17:58,245 --> 00:17:59,246 Semua baik-baik saja? 345 00:17:59,246 --> 00:18:00,831 Hebat! Sempurna. 346 00:18:00,831 --> 00:18:04,251 Seperti kalian bertiga. Keluarga sempurna. Selamat siang. 347 00:18:07,045 --> 00:18:09,548 Ini sebabnya Julia meninggalkanmu. 348 00:18:10,382 --> 00:18:11,383 Apa? 349 00:18:12,009 --> 00:18:13,677 Aku cuma katakan, "Selamat siang." 350 00:18:13,677 --> 00:18:17,556 Baik. Apa katamu, "Selamat siang?" atau "Selamat siang?" 351 00:18:17,556 --> 00:18:19,308 Kau baru katakan hal yang sama dua kali. 352 00:18:19,308 --> 00:18:21,226 Seharusnya kau beri tahu perasaanmu kepadanya. 353 00:18:21,226 --> 00:18:22,644 Wah. 354 00:18:22,644 --> 00:18:24,813 Jadi, kini kau pakar tentang wanita. 355 00:18:24,813 --> 00:18:26,231 Baik, jangan begitu. 356 00:18:26,231 --> 00:18:27,774 - Kau tak mengenalku seperti itu. - Baiklah. 357 00:18:27,774 --> 00:18:29,234 Aku punya banyak... 358 00:18:34,031 --> 00:18:35,032 Nn. Ramírez, 359 00:18:36,825 --> 00:18:38,660 kau tak mau lebih lama di sini? 360 00:18:38,660 --> 00:18:40,454 Itu dia stafku yang biasa. 361 00:18:40,954 --> 00:18:42,247 Kau meninggalkanku hari ini. 362 00:18:42,247 --> 00:18:44,416 Dan pada kunjungan terakhirku di Las Colinas. 363 00:18:44,416 --> 00:18:46,543 Maafkan aku. Itu tak disengaja, percayalah. 364 00:18:47,211 --> 00:18:49,379 Tunggu. Katamu ini kunjungan terakhirmu di sini? 365 00:18:49,379 --> 00:18:52,007 Suamiku dan aku beli rumah liburan kepemilikan bersama di Cancun. 366 00:18:52,591 --> 00:18:54,843 Aku akan rindu tempat ini, tetapi aku harus pergi. 367 00:18:54,843 --> 00:18:56,970 Sebelum kau pergi, tolong, 368 00:18:57,554 --> 00:19:00,557 aku ingin katakan aku penggemar berat semua karya yang kauterbitkan. 369 00:19:01,266 --> 00:19:05,479 Aku melihatmu mengubah kehidupan banyak penulis naik daun 370 00:19:05,479 --> 00:19:07,356 tepat dari kabana ini. 371 00:19:07,356 --> 00:19:11,985 Membuat kisah mereka berkelana dari apartemen kecil ke seluruh dunia dan... 372 00:19:11,985 --> 00:19:13,153 Baik. 373 00:19:13,153 --> 00:19:15,822 Kau sangat memujiku. 374 00:19:16,698 --> 00:19:17,866 Apa yang bisa kubantu? 375 00:19:20,410 --> 00:19:23,163 Aku ingin bertanya apa kau mau... 376 00:19:23,163 --> 00:19:25,624 Jangan ganggu aku! Aku mencari putraku! 377 00:19:25,624 --> 00:19:26,708 Jangan sentuh aku. 378 00:19:27,459 --> 00:19:29,086 Apa masalahmu? 379 00:19:29,795 --> 00:19:31,213 Maaf. 380 00:19:31,213 --> 00:19:32,297 Aku segera kembali. 381 00:19:32,297 --> 00:19:34,132 Awas, Bajingan! 382 00:19:34,132 --> 00:19:36,301 Beri tahu nomor kamarmu. Aku akan membantumu. 383 00:19:36,301 --> 00:19:39,346 - Aku tak perlu bantuan. - Ya. Aku paham. Tanpa penilaian. 384 00:19:39,346 --> 00:19:42,933 Kau memberiku tiga bir dan aku mulai menari Thriller... 385 00:19:42,933 --> 00:19:44,726 Memo, biar kuurus. 386 00:19:45,269 --> 00:19:46,270 Hei. 387 00:19:47,187 --> 00:19:49,022 "Memo, biar kuurus." 388 00:19:49,022 --> 00:19:50,357 Apa yang kaulakukan? 389 00:19:51,108 --> 00:19:53,026 - Menjemput putraku? - Kau terlambat. 390 00:19:53,902 --> 00:19:55,696 Dan mabuk. Apa kau pergi ke wawancaramu? 391 00:19:55,696 --> 00:19:56,989 Tentu. 392 00:19:56,989 --> 00:20:00,242 Tetapi ada banyak remaja yang diwawancara untuk pekerjaan yang sama. 393 00:20:00,242 --> 00:20:01,577 Kau tahu itu sangat memalukan? 394 00:20:01,577 --> 00:20:03,287 Dan kau tak malu jadi pengangguran? 395 00:20:03,287 --> 00:20:06,373 Aku sudah mencoba! Tetapi aku terus ditanyai. 396 00:20:06,373 --> 00:20:08,500 "Kenapa ada jeda besar dalam CV-mu?" 397 00:20:08,500 --> 00:20:10,878 - Karena aku membesarkan anak sendirian! - "Sendirian?" 398 00:20:10,878 --> 00:20:12,337 Dan aku bukan apa-apa, ya? 399 00:20:12,963 --> 00:20:15,507 Aku menafkahimu selama bertahun-tahun. Menafkahi kita. 400 00:20:15,507 --> 00:20:17,342 Kau pikir kenapa aku datang ke Meksiko? 401 00:20:18,135 --> 00:20:21,346 Untuk membantumu. Dan semua tindakanmu menyulitkan hidupku. 402 00:20:21,930 --> 00:20:23,682 Puitis sekali. 403 00:20:23,682 --> 00:20:26,101 Apa ini termasuk kisah kecilmu? 404 00:20:26,935 --> 00:20:28,478 Itu bukan kisah kecil! 405 00:20:29,479 --> 00:20:31,523 Kau tak tahu apa yang kutulis. 406 00:20:31,523 --> 00:20:32,816 Aku tak peduli. 407 00:20:32,816 --> 00:20:34,902 Biar kujemput Andrés dan aku akan pergi. 408 00:20:34,902 --> 00:20:36,361 Tempat ini terlalu merah muda. 409 00:20:36,361 --> 00:20:37,446 Tunggu. 410 00:20:38,071 --> 00:20:39,907 Aku tak mau biarkan kau menjemput Andrés seperti ini. 411 00:20:39,907 --> 00:20:41,783 Biar dia bersamaku. Dia lebih aman di sini. 412 00:20:41,783 --> 00:20:42,868 Menyingkirlah. 413 00:20:56,048 --> 00:20:58,634 Akuilah. Kau cemburu. Aku memergokimu. 414 00:20:58,634 --> 00:21:01,678 Memergokiku apa? Membaca koran di lorong? 415 00:21:01,678 --> 00:21:02,763 Itu bukan kejahatan. 416 00:21:03,347 --> 00:21:04,389 Ini baru kejahatan. 417 00:21:04,890 --> 00:21:05,974 Héctor? 418 00:21:07,476 --> 00:21:08,602 Apa yang terjadi? 419 00:21:14,691 --> 00:21:17,653 Ada gadis kembar tenggelam di kolam. 420 00:21:17,653 --> 00:21:20,989 Tentu, aku mencoba menyelamatkan yang lebih seksi, 421 00:21:20,989 --> 00:21:24,660 tetapi kembaran yang lain mulai memberinya pernapasan buatan, 422 00:21:24,660 --> 00:21:26,620 yang membuatnya lebih seksi. 423 00:21:26,620 --> 00:21:28,539 Jadi, akhirnya kuselamatkan keduanya. 424 00:21:28,539 --> 00:21:33,961 Kini mereka punya kencan ganda dengan Héctor si Penyelamat Kembar. 425 00:21:38,507 --> 00:21:39,591 Sudah kukatakan dia lucu. 426 00:21:39,591 --> 00:21:42,135 Ya, sangat kocak. 427 00:21:43,303 --> 00:21:44,721 Julia dan aku perlu tawa itu 428 00:21:44,721 --> 00:21:49,560 untuk pulih dari pertengkaran kami, dan saling jujur. 429 00:21:52,563 --> 00:21:55,566 Máximo, ada apa denganmu? 430 00:21:56,066 --> 00:21:57,359 Kukira kau memercayaiku. 431 00:21:58,193 --> 00:21:59,486 Apa ini sifatmu yang sebenarnya? 432 00:21:59,486 --> 00:22:00,571 Tidak. 433 00:22:01,071 --> 00:22:03,282 Tetapi saat kulihat kau dan Chad akrab, 434 00:22:03,282 --> 00:22:05,534 tertawa bersama, bercanda intim, 435 00:22:06,243 --> 00:22:07,369 itu membuatku panik. 436 00:22:07,369 --> 00:22:09,746 Amor, tetapi kita sudah melampaui itu. 437 00:22:10,789 --> 00:22:14,334 Kini aku bersamamu dan ini satu keputusan terbaik yang kulakukan. 438 00:22:15,335 --> 00:22:18,505 Jadi, kau dan Chad tak akan membesarkan sembarang anak itu bersama? 439 00:22:18,505 --> 00:22:22,384 Jika aku akan membesarkan sembarang anak dengan seseorang, itu akan bersamamu. 440 00:22:25,220 --> 00:22:26,847 Hei, aku baru berpikir. 441 00:22:27,431 --> 00:22:28,807 Mungkin kau merasa cemburu 442 00:22:28,807 --> 00:22:31,643 karena Julia dan aku sering meluangkan waktu bersama. 443 00:22:32,227 --> 00:22:35,355 Dan karena kalian sangat sibuk dengan karier kalian, 444 00:22:35,355 --> 00:22:37,357 mungkin kau menggantikan kesedihan 445 00:22:37,357 --> 00:22:40,777 atas kurangnya waktu bersama pasangan dengan frustrasi. 446 00:22:42,821 --> 00:22:44,948 Atau tidak. Entahlah. Aku pernah salah. 447 00:22:47,659 --> 00:22:49,286 Aku akan bermain pan flute. 448 00:22:53,165 --> 00:22:54,541 Chad berubah. 449 00:22:55,751 --> 00:22:57,294 Dan kalian berdua benar. 450 00:22:57,294 --> 00:23:01,173 Kita menjadi sangat sibuk menjadi "pasangan kuat" terbaru di Acapulco 451 00:23:01,173 --> 00:23:03,634 hingga kita tak sering meluangkan waktu bersama. 452 00:23:03,634 --> 00:23:05,427 Dasar kesuksesan sialan! 453 00:23:05,427 --> 00:23:09,515 Tokomu berhasil, dan aku memahami tugasku dengan baik. 454 00:23:11,141 --> 00:23:14,186 Aku merasa situasi akan mulai mapan. 455 00:23:15,854 --> 00:23:17,022 Máximo! 456 00:23:17,022 --> 00:23:19,483 Di mana kau menyimpan yang ini? 457 00:23:19,483 --> 00:23:21,151 Mungkin aku bicara terlalu cepat. 458 00:23:21,151 --> 00:23:22,611 Dulce manis sekali. 459 00:23:22,611 --> 00:23:26,281 Dan bukan karena namanya berarti manis dalam bahasa Spanyol, yang kini kuketahui. 460 00:23:26,865 --> 00:23:27,866 Dulce. 461 00:23:28,534 --> 00:23:32,120 Dia datang di kantorku dengan senampan camilan dan menyarankan... 462 00:23:32,120 --> 00:23:34,665 Ayo beri tahu saranmu. 463 00:23:34,665 --> 00:23:39,002 Kurasa kita harus menambah suite baru bernama "Suite Duta Besar" 464 00:23:39,002 --> 00:23:41,797 karena semua tahu itu tak ada. 465 00:23:42,965 --> 00:23:44,091 Genius, bukan? 466 00:23:44,675 --> 00:23:45,676 Sampai jumpa. 467 00:23:46,260 --> 00:23:47,761 Dulce bagus. 468 00:23:48,554 --> 00:23:53,350 Siapa pun bisa menebak rencananya, tetapi dia ubah jadi kemenangan dengan Diane. 469 00:23:53,350 --> 00:23:55,185 Aku tak suka sering memakai kata ini, 470 00:23:55,185 --> 00:23:59,064 tetapi adik Memo ternyata memang... 471 00:23:59,064 --> 00:24:05,237 {\an8}Maaf mengganggu, tetapi aku harus mampir dan berkata, aku penggemar besar. 472 00:24:05,237 --> 00:24:06,363 Itu baik sekali. 473 00:24:07,155 --> 00:24:08,407 Apa kita bisa berfoto? 474 00:24:08,407 --> 00:24:10,742 Tentu. Ini sering terjadi. 475 00:24:10,742 --> 00:24:14,121 Apa kita membuat swafoto, atau kau mau cuma fotoku? 476 00:24:14,121 --> 00:24:16,081 {\an8}Maaf. Bukan kau. 477 00:24:16,665 --> 00:24:19,668 {\an8}Tetapi kau bisa membuatkan fotoku dengan Pak Aguirre jika mau. 478 00:24:23,213 --> 00:24:25,132 Pak, buku-bukumu mengubah hidupku. 479 00:24:25,132 --> 00:24:26,300 Terima kasih. 480 00:24:29,219 --> 00:24:31,096 {\an8}Terima kasih telah membacanya. Sungguh. 481 00:24:32,472 --> 00:24:33,473 Terima kasih. 482 00:24:34,266 --> 00:24:37,019 Aku punya kumpulan penggemar pembaca yang kecil, tetapi fanatik. 483 00:24:37,519 --> 00:24:39,813 Orang suka romansa fantasi yang sensual. 484 00:24:39,813 --> 00:24:41,940 Kau harus baca fiksi penggemar tulisan mereka. 485 00:24:41,940 --> 00:24:45,485 Digambarkan secara gamblang bahkan untukku. 486 00:24:45,485 --> 00:24:47,070 Aku sama sekali tak tahu. 487 00:24:47,571 --> 00:24:50,824 Jujur saja, aku tak pernah membayangkanmu sebagai penulis. 488 00:24:51,325 --> 00:24:53,327 Kau selalu lebih berupa perayu Latin. 489 00:24:53,327 --> 00:24:56,163 Aku tak pernah menganggap diriku sebagai perayu wanita yang lembut. 490 00:24:56,788 --> 00:24:59,458 Aku cuma pelayan yang penuh perhatian dan penyayang. 491 00:25:01,376 --> 00:25:04,046 Baik. Mungkin agak lembut. 492 00:25:04,046 --> 00:25:06,131 Tetapi sangat sedikit? 493 00:25:06,131 --> 00:25:09,426 Mungkin kisahmu tak selalu melukiskan seluruh gambarannya, Bos? 494 00:25:09,426 --> 00:25:12,513 Maksudku, kau jelas pencerita yang tak bisa diandalkan. 495 00:25:12,513 --> 00:25:16,308 Kau pikir Chad dan Julia akan rujuk. 496 00:25:16,308 --> 00:25:19,144 Dan Héctor cuma staf kolam renang. 497 00:25:20,646 --> 00:25:22,397 Kau benar. 498 00:25:22,397 --> 00:25:25,817 Kurasa dunia tak hanya berkisar tentangku. 499 00:25:27,694 --> 00:25:28,695 Aneh. 500 00:25:28,695 --> 00:25:30,781 Aku akan jemput Hugo. Senang berkenalan. 501 00:25:32,407 --> 00:25:36,828 Héctor, apa kau selalu tahu akan menjadi penulis? 502 00:25:36,828 --> 00:25:39,456 Jelas aku punya keraguan. 503 00:25:40,499 --> 00:25:47,005 Tetapi kadang, hanya perlu satu orang untuk memberi motivasi tambahan. 504 00:26:36,054 --> 00:26:38,599 Apa wanita itu mau menjadikanmu "damkar"? 505 00:26:41,226 --> 00:26:43,061 Sayangnya, tidak. 506 00:26:47,649 --> 00:26:48,650 Sayang sekali. 507 00:26:50,152 --> 00:26:51,236 Ayo. Saatnya tidur. 508 00:26:52,821 --> 00:26:53,822 Sudah larut. 509 00:26:56,408 --> 00:26:57,618 Bisa membacakanku cerita? 510 00:26:57,618 --> 00:27:01,205 Andrés, kau mau mendengar cerita boneka beruang di toko mainan lagi? 511 00:27:01,205 --> 00:27:02,289 Itu sangat sedih. 512 00:27:02,289 --> 00:27:03,999 Mau membacakan kisahmu? 513 00:27:06,084 --> 00:27:07,085 Ya. Baiklah. 514 00:27:07,586 --> 00:27:08,587 Kenapa tidak? 515 00:27:13,133 --> 00:27:15,052 Judulnya Istana Merah Muda. 516 00:27:25,062 --> 00:27:26,855 "Awan berarak pergi 517 00:27:26,855 --> 00:27:31,610 memberi tempat agar istana merah muda yang tinggi dilindungi kavaleri yang kuat. 518 00:27:32,778 --> 00:27:34,988 Bahaya mengintai di luar dinding istana! 519 00:27:35,989 --> 00:27:38,116 Tetapi bagi satu kesatria Andalusia yang berani, 520 00:27:38,116 --> 00:27:40,744 yang rambut ikalnya membuat iri seluruh kerajaan, 521 00:27:41,537 --> 00:27:43,956 risiko aslinya bukan tombak dan pedang. 522 00:27:44,540 --> 00:27:45,541 Melainkan cinta. 523 00:27:47,292 --> 00:27:48,502 Cinta rahasianya. 524 00:27:49,253 --> 00:27:54,341 Untuk ratu menawan, sensual, memikat, berambut emas bernama..." 525 00:28:00,347 --> 00:28:02,307 Kurasa ada satu halaman yang hilang. 526 00:29:19,259 --> 00:29:21,261 Terjemahan subtitle oleh Mimi Larasati Bonnetto