1
00:00:26,360 --> 00:00:28,445
Masa kita harus menunggu
untuk diberi tempat duduk?
2
00:00:29,029 --> 00:00:30,822
Aku bukan warga kelas bawah.
3
00:00:32,366 --> 00:00:34,159
Hei! Jangan menyalip!
4
00:00:34,660 --> 00:00:36,078
Tidak. Dia tak menyalip.
5
00:00:36,078 --> 00:00:37,371
Lihat kartu emas kecil itu?
6
00:00:37,371 --> 00:00:39,289
Dia anggota Hadiah Elite.
7
00:00:40,165 --> 00:00:44,795
Seperti pepatah Las Colinas,
"Tamu mendapat keinginan tamu."
8
00:00:44,795 --> 00:00:48,423
Tetapi kini, tamu mendapat
yang berhak untuk tamu.
9
00:00:48,423 --> 00:00:49,508
Ada yang sedang kesal.
10
00:00:49,508 --> 00:00:52,469
Memang perasaanku harus bagaimana lagi?
11
00:00:52,469 --> 00:00:55,055
Hugo meninggalkanku
untuk bermain luncur gantung.
12
00:00:55,055 --> 00:00:59,393
Julia tak datang, kekecewaan
dan tequila tak enak bukan campuran bagus.
13
00:01:00,686 --> 00:01:03,438
Aku punya ide. Ayo ceritakan
salah satu kisah masa lalumu.
14
00:01:03,438 --> 00:01:05,858
Sudah kuduga kau suka ceritaku.
15
00:01:07,109 --> 00:01:08,777
Lebih baik daripada
mendengarkan kau mengeluhkan masa kini.
16
00:01:09,361 --> 00:01:10,821
Itu tetap kuanggap pujian.
17
00:01:11,321 --> 00:01:15,033
Kisah ini terjadi
hampir 40 tahun yang lalu,
18
00:01:15,576 --> 00:01:17,744
dan aku bekerja sangat keras.
19
00:01:19,162 --> 00:01:20,163
Máximo?
20
00:01:20,163 --> 00:01:21,790
Bukankah ini hari liburmu?
21
00:01:21,790 --> 00:01:24,543
Memang. Tetapi kurasa menyenangkan
jika kuluangkan di tempat kerja.
22
00:01:24,543 --> 00:01:26,712
Baik. Sampai jumpa saat makan malam.
23
00:01:26,712 --> 00:01:29,214
Sebenarnya, kupikir juga
menyenangkan jika makan di sana.
24
00:01:29,214 --> 00:01:30,465
Sampai jumpa.
25
00:01:31,675 --> 00:01:34,428
Kita punya ide menyenangkan yang berbeda.
26
00:01:35,387 --> 00:01:38,182
Selagi aku lebih sering di Las Colinas,
27
00:01:38,182 --> 00:01:39,808
Esteban melatih debat Sara...
28
00:01:39,808 --> 00:01:40,767
SARA MENANG TURNAMEN
29
00:01:40,767 --> 00:01:44,479
...dan ibuku mulai bergairah lagi
kini dia punya minat baru.
30
00:01:44,479 --> 00:01:47,316
Sayang! Aku pergi ke toko.
Kau mau sesuatu?
31
00:01:47,316 --> 00:01:49,443
- Tidak? Tak apa.
- Pakai mantel?
32
00:01:50,527 --> 00:01:52,029
Aku suka merasa dingin mendadak.
33
00:01:53,697 --> 00:01:54,948
Itu ada?
34
00:01:55,699 --> 00:01:58,035
Tetapi dia masih terlalu malu
35
00:01:58,035 --> 00:02:01,914
untuk memberi tahu orang
tentang kesukaan barunya akan spandeks.
36
00:02:02,789 --> 00:02:06,585
Mungkin aku terlalu banyak bekerja,
tetapi mendadak aku merasa terancam
37
00:02:06,585 --> 00:02:08,836
oleh kolega baru yang tampaknya sungguh...
38
00:02:08,836 --> 00:02:10,714
Pelahap pria
39
00:02:11,507 --> 00:02:15,385
Adik Memo, Dulce,
membuat semua orang lain tampak buruk.
40
00:02:15,886 --> 00:02:19,014
Dan itu mulai terasa
seperti dia tahu tindakannya.
41
00:02:39,159 --> 00:02:42,412
Aku makin tak punya waktu selain bekerja.
42
00:02:42,412 --> 00:02:44,373
Máximo, ada waktu sebentar?
43
00:02:44,373 --> 00:02:45,624
Tentu.
44
00:02:45,624 --> 00:02:48,544
Kau tak apa jika mungkin
kupekerjakan Chad bekerja di toko baju?
45
00:02:48,544 --> 00:02:49,753
Kenapa tidak?
46
00:02:49,753 --> 00:02:53,340
Tampaknya Augusto dan Adriana
akan "mempromosikannya".
47
00:02:58,262 --> 00:03:01,598
Bukan. Maksudku karena
dia mantan tunanganku.
48
00:03:02,599 --> 00:03:04,017
Kurasa aku tak berpikir begitu.
49
00:03:04,518 --> 00:03:07,521
- Tunggu. Apa aku harus berpikir begitu?
- Apa? Tidak.
50
00:03:07,521 --> 00:03:10,649
Itu sebabnya kuungkit.
Karena kau tak perlu cemas.
51
00:03:10,649 --> 00:03:14,987
Baik, maka aku tak akan mencemaskan itu,
yang memang awalnya tidak.
52
00:03:14,987 --> 00:03:16,613
- Semua baik-baik saja.
- Terima kasih.
53
00:03:16,613 --> 00:03:19,366
Beberapa pria akan panik
melihat kami berdua seharian bersama.
54
00:03:19,366 --> 00:03:20,909
Aku tak begitu.
55
00:03:21,660 --> 00:03:22,911
Aku memercayai Julia,
56
00:03:22,911 --> 00:03:26,582
tetapi ada yang membuatku
merasa agak... Ya ampun!
57
00:03:27,833 --> 00:03:28,917
Itu Héctor.
58
00:03:30,961 --> 00:03:33,630
Astaga, dia tampak tampan.
59
00:03:37,092 --> 00:03:39,553
- Ayo, tutupi aku. Tutupi aku.
- Máximo?
60
00:03:41,430 --> 00:03:43,515
Aku senang sekali melihatmu.
61
00:03:44,808 --> 00:03:46,935
- Sungguh?
- Ya.
62
00:03:47,436 --> 00:03:50,439
Jadi, kau tak marah
tentang akhir hubungan kita?
63
00:03:50,439 --> 00:03:51,982
Itu era 1980-an.
64
00:03:51,982 --> 00:03:53,609
Ada banyak kesalahan.
65
00:03:53,609 --> 00:03:56,570
Kulupakan semua itu untuk
membuat kesalahan lagi pada era 1990-an.
66
00:03:59,615 --> 00:04:01,283
Perlu meja untuk berapa orang?
67
00:04:01,909 --> 00:04:03,368
Tiga.
68
00:04:03,368 --> 00:04:07,748
- Itu jika kau mau bergabung.
- Tentu.
69
00:04:07,748 --> 00:04:09,833
Baik. Terima kasih.
70
00:04:12,002 --> 00:04:14,922
Wah. Hanya untuk anggota Elite.
71
00:04:14,922 --> 00:04:16,882
- Ikut aku.
- Luar biasa...
72
00:04:16,882 --> 00:04:21,011
Tamu harus mendapat keinginan tamu.
73
00:04:21,512 --> 00:04:23,096
Ini opsi kalian.
74
00:04:30,270 --> 00:04:32,481
Telur apung ini lezat.
75
00:04:36,610 --> 00:04:37,694
Wah.
76
00:04:37,694 --> 00:04:39,446
Aku tak percaya, Héctor.
77
00:04:40,072 --> 00:04:42,658
Maksudku, kau sama sekali tak berubah.
78
00:04:44,159 --> 00:04:45,244
Apa rahasiamu?
79
00:04:45,744 --> 00:04:46,912
Apa berkat masker inframerah?
80
00:04:46,912 --> 00:04:49,289
Bukan. Itu tipuan murahan.
81
00:04:50,165 --> 00:04:53,961
Aku cuma punya gen yang sangat bagus.
82
00:04:54,962 --> 00:04:55,963
Astaga.
83
00:04:55,963 --> 00:04:59,091
Jadi, apa kegiatan kalian
sejak sampai di sini?
84
00:04:59,591 --> 00:05:02,344
Dia baru bercerita
tentang akhir musim panas tahun,
85
00:05:02,344 --> 00:05:03,929
- Apa itu 1985?
- Ya.
86
00:05:03,929 --> 00:05:08,934
Sebenarnya hari yang sama
kau jatuh di kolam.
87
00:05:08,934 --> 00:05:11,603
- Ingat, Héctor?
- Ya, aku ingat.
88
00:05:11,603 --> 00:05:15,983
Hanya saat itu aku melihatmu
tanpa ikalmu yang ikonis.
89
00:05:15,983 --> 00:05:17,484
Itu lucu sekali.
90
00:05:17,484 --> 00:05:21,071
Aku sedang menjelaskan kepada Joe
saat Julia dan aku membahas
91
00:05:21,071 --> 00:05:23,031
tentang Chad bekerja di...
92
00:05:36,128 --> 00:05:39,590
Redakan volumenya! Aku sedang menulis!
93
00:05:54,730 --> 00:05:58,150
ISTANA MERAH MUDA
94
00:06:01,862 --> 00:06:04,072
Abang, kau tak bisa mendengarku?
95
00:06:04,072 --> 00:06:06,450
Sudah sejuta kali kukatakan,
redakan suara TV-nya.
96
00:06:06,450 --> 00:06:07,701
Ada apa?
97
00:06:08,327 --> 00:06:10,412
Apa aku mengganggu "kebiasaan menulismu"?
98
00:06:10,412 --> 00:06:12,372
Padahal tak ada yang boleh membacanya.
99
00:06:12,372 --> 00:06:16,210
Jika kau lihat botol jus kosong,
jangan ditaruh lagi di kulkas.
100
00:06:16,210 --> 00:06:18,545
- Itu bukan aku.
- Baiklah.
101
00:06:18,545 --> 00:06:20,005
Aku tak mau bertengkar pagi ini.
102
00:06:20,005 --> 00:06:22,382
- Hari ini sangat penting bagiku.
- Untukku juga.
103
00:06:23,217 --> 00:06:27,763
Ada lowongan pemandu di dewan pariwisata
dan tebak siapa yang dapat wawancara?
104
00:06:27,763 --> 00:06:30,140
Aku bahkan akan memakai kemeja.
105
00:06:30,140 --> 00:06:31,642
Omong-omong, boleh pinjam kemeja?
106
00:06:31,642 --> 00:06:34,811
Kupinjamkan seluruh busanaku
jika kau dapat pekerjaan.
107
00:06:35,354 --> 00:06:36,605
Aku punya satu tiap warna.
108
00:06:36,605 --> 00:06:38,565
Tergantung sebanyak apa
kau mau tunjukkan bulu dada.
109
00:06:39,149 --> 00:06:41,527
Tak satu pun. Kau harus mengasuh Andrés...
110
00:06:41,527 --> 00:06:42,736
Apa? Tidak.
111
00:06:42,736 --> 00:06:45,155
- Aku tak bisa bawa anak ke tempat kerja.
- Kau cari cara.
112
00:06:45,155 --> 00:06:47,824
Aku tahu kau sangat intim
dengan pemiliknya. Benar?
113
00:06:47,824 --> 00:06:49,826
Tidak lagi. Tidak. Maaf.
114
00:06:49,826 --> 00:06:51,537
- Selamat pagi!
- Selamat pagi!
115
00:06:51,537 --> 00:06:53,455
Itu dia. Coba tebak, Andrés?
116
00:06:53,455 --> 00:06:55,582
Kau akan bersama pamanmu seharian.
117
00:06:56,166 --> 00:06:57,209
Di Las Colinas?
118
00:06:59,753 --> 00:07:00,754
Sungguh?
119
00:07:05,342 --> 00:07:06,343
Ya.
120
00:07:07,553 --> 00:07:09,513
Hari ini kau ikut aku. Lihat.
121
00:07:10,013 --> 00:07:12,474
Aku bahkan membuatkanmu camilan
untuk di jalan.
122
00:07:13,058 --> 00:07:14,059
Tetapi begini.
123
00:07:14,059 --> 00:07:16,645
Jika kita terlambat, kita ketinggalan bus.
124
00:07:19,648 --> 00:07:21,692
Jemput dia setelah wawancaramu.
125
00:07:21,692 --> 00:07:24,862
Pukul 14.00 paling lambat. Tolong.
Semoga berhasil.
126
00:07:25,863 --> 00:07:27,906
Hei, itu milikku, Berengsek!
127
00:07:29,741 --> 00:07:31,076
Andrés, ayo.
128
00:07:31,743 --> 00:07:32,744
Sampai jumpa, Ayah.
129
00:07:32,744 --> 00:07:34,079
Sampai jumpa. Aku menyayangimu.
130
00:07:34,079 --> 00:07:36,498
Kita harus lari. Kita terlambat.
131
00:07:42,838 --> 00:07:45,174
Apa kau ingin jadi damkar
bila besar nanti?
132
00:07:45,674 --> 00:07:48,552
- Aku ingin. Tetapi kurasa tak bisa.
- Kenapa tidak?
133
00:07:48,552 --> 00:07:50,971
Aku tak akan jadi cukup berani.
134
00:07:51,471 --> 00:07:54,224
Dan aku masih tidur dengan lampu menyala.
135
00:07:54,224 --> 00:07:55,392
Dengarkan aku.
136
00:07:56,101 --> 00:07:59,021
Biarlah ini terakhir kali
kudengar kau tak bisa melakukan sesuatu.
137
00:08:00,022 --> 00:08:02,900
Ada banyak orang yang mengatakan
impian kita mustahil.
138
00:08:02,900 --> 00:08:05,444
Jadi, janganlah kau
yang pertama menolaknya.
139
00:08:05,444 --> 00:08:09,448
Kalau tidak, saat kau sungguh
ingin mengejar impianmu,
140
00:08:10,657 --> 00:08:14,328
usiamu akan 30 tahun
dan mungkin terlambat mengejarnya.
141
00:08:15,621 --> 00:08:16,622
Kau paham?
142
00:08:17,206 --> 00:08:19,082
- Ya, Paman Héctor.
- Bagus.
143
00:08:19,082 --> 00:08:21,126
Apa yang selalu kautulis?
144
00:08:21,126 --> 00:08:23,045
Ini novel. Novelku.
145
00:08:24,546 --> 00:08:26,465
Sudah kugarap bertahun-tahun dan
146
00:08:27,549 --> 00:08:28,800
akhirnya selesai.
147
00:08:29,801 --> 00:08:31,470
Aku akan minta tamu hotel membacanya.
148
00:08:31,470 --> 00:08:33,429
Itu keren. Siapa itu?
149
00:08:33,429 --> 00:08:35,599
Penerbit buku yang sangat berpengaruh.
150
00:08:38,018 --> 00:08:39,602
Kau mau jadi damkar, bukan?
151
00:08:39,602 --> 00:08:40,938
Ini mirip seperti itu.
152
00:08:40,938 --> 00:08:44,358
Dan ada wanita yang memutuskan
siapa yang bisa menjadi damkar.
153
00:08:44,358 --> 00:08:47,110
Jadi, aku perlu lima menit dengannya
agar dia membaca tulisanku
154
00:08:47,110 --> 00:08:51,406
dan meyakinkannya bahwa aku cukup bagus
untuk menjadi damkar.
155
00:08:51,406 --> 00:08:52,533
Paham?
156
00:08:53,784 --> 00:08:55,702
Mungkin aku akan jadi dokter.
157
00:08:56,453 --> 00:08:58,205
Jadi damkar sepertinya sulit.
158
00:09:06,213 --> 00:09:09,299
Begini. Ini Klub Anak.
159
00:09:09,800 --> 00:09:10,926
Wah. Benar?
160
00:09:11,426 --> 00:09:13,345
Kau akan tetap di sini sementara,
161
00:09:13,846 --> 00:09:16,265
bermain dan bersenang-senang
dengan anak lain.
162
00:09:16,265 --> 00:09:21,728
Lalu, beberapa jam lagi,
ayahmu akan menjemputmu.
163
00:09:21,728 --> 00:09:22,813
Ya?
164
00:09:22,813 --> 00:09:27,901
Omong-omong, tempat ini cuma
untuk tamu, jadi kita harus pura-pura.
165
00:09:28,485 --> 00:09:29,736
Hari ini, namamu Dylan.
166
00:09:29,736 --> 00:09:32,614
Dan kau berasal dari Indianapolis.
167
00:09:33,198 --> 00:09:36,994
Dylan dari Indianapolis.
168
00:09:37,744 --> 00:09:38,745
Bagus.
169
00:09:39,997 --> 00:09:40,998
Adios.
170
00:09:44,459 --> 00:09:45,711
Hei, Memo.
171
00:09:45,711 --> 00:09:49,047
Maaf mengganggumu berjemur?
Tidur siang?
172
00:09:49,673 --> 00:09:53,093
Aku siap untuk mengambil alih
kabana naratamaku.
173
00:09:53,093 --> 00:09:55,888
- Ingatkan aku. Kabana siapa?
- Cristela Ramírez.
174
00:09:56,555 --> 00:09:59,808
Dia datang ke Acapulco setahun sekali
dan meluangkan hari terakhir di kolam
175
00:09:59,808 --> 00:10:04,521
untuk menikmati matahari dan,
tentu, layananku yang sempurna.
176
00:10:05,355 --> 00:10:07,482
Ramírez. Penerbit buku.
177
00:10:07,482 --> 00:10:10,027
Itu pekerjaannya? Aneh.
178
00:10:10,527 --> 00:10:12,487
Ya, begini.
179
00:10:12,487 --> 00:10:15,741
Karena kau terlambat,
aku harus memberi kabana itu ke Dulce.
180
00:10:15,741 --> 00:10:17,868
Apa? Tetapi aku orang terbaik
untuk tugas ini.
181
00:10:18,493 --> 00:10:21,914
Aku tahu kursi santai favorit Cristela,
bahwa dia cuma minum martini Prancis,
182
00:10:21,914 --> 00:10:24,666
dan dia suka handuk bersih
yang baru keluar dari pengering
183
00:10:24,666 --> 00:10:27,669
untuk menyangga lehernya saat dia membaca.
184
00:10:27,669 --> 00:10:30,380
Baik, itu jumlah pengetahuan yang seram...
185
00:10:30,380 --> 00:10:31,924
Jadi, berikan kepadaku.
186
00:10:31,924 --> 00:10:34,301
Mobil akan mengantarnya
ke bandara pukul 15.30.
187
00:10:34,301 --> 00:10:35,886
Setelah itu, tugaskan aku apa saja.
188
00:10:37,971 --> 00:10:40,140
Aku akan membersihkan rambut
dari filter kolam...
189
00:10:41,642 --> 00:10:43,018
selama sepekan.
190
00:10:43,560 --> 00:10:44,811
Baiklah,
191
00:10:44,811 --> 00:10:45,896
sebulan.
192
00:10:47,648 --> 00:10:52,027
Maksudku, aku memang kepala staf kolam.
193
00:10:52,027 --> 00:10:54,279
Mungkin aku bisa membujuk Dulce.
194
00:10:54,279 --> 00:10:56,865
Tentu tidak! Cristela milikku.
195
00:10:56,865 --> 00:11:00,744
Tetapi dia klien langganan Héctor,
dan dia tahu kesukaan Cristela,
196
00:11:00,744 --> 00:11:02,621
perlu bertahun-tahun baginya belajar...
197
00:11:02,621 --> 00:11:05,916
Dia suka martini Prancis,
kursi santai cokelat dari rotan
198
00:11:05,916 --> 00:11:07,209
dan handuk hangat untuk lehernya.
199
00:11:08,669 --> 00:11:12,756
Baik. Héctor, akan ada naratama lain.
200
00:11:12,756 --> 00:11:14,800
Kenapa yang ini sangat penting?
201
00:11:15,884 --> 00:11:17,010
Kau mau tahu alasannya?
202
00:11:17,678 --> 00:11:18,679
Karena dia...
203
00:11:23,016 --> 00:11:25,143
Dia memberi banyak persenan,
204
00:11:25,143 --> 00:11:27,771
dan maksudku sangat banyak.
205
00:11:27,771 --> 00:11:30,774
Bagiku bukan soal uang.
206
00:11:31,275 --> 00:11:32,568
Cristela itu ilham.
207
00:11:32,568 --> 00:11:35,821
Dia membangun bisnisnya
tanpa membiarkan pria mendiktenya.
208
00:11:36,738 --> 00:11:39,950
Bimbingan itu, untuk gadis
dari jalanan Acapulco,
209
00:11:41,076 --> 00:11:42,202
tak ternilai.
210
00:11:42,786 --> 00:11:45,414
Wah, entah bagaimana denganmu,
tetapi aku terharu.
211
00:11:45,414 --> 00:11:46,915
Lihatlah dia sekarang.
212
00:11:48,584 --> 00:11:51,795
Aku cuma melihat gadis
yang berusaha mendobrak batas.
213
00:11:51,795 --> 00:11:53,046
Aku tak percaya ini.
214
00:11:53,046 --> 00:11:54,840
- Itu nepotisme terang-terangan.
- Hei.
215
00:11:54,840 --> 00:11:57,259
Aku tak tahu apa itu,
tetapi itu jelas bukan nepotisme.
216
00:11:57,259 --> 00:12:00,387
Maaf, Héctor,
tetapi jelas ini lebih berarti bagi Dulce.
217
00:12:00,387 --> 00:12:02,306
Dia tetap mengurus kabana.
218
00:12:02,306 --> 00:12:03,682
Kau abang terbaik.
219
00:12:03,682 --> 00:12:06,226
Bos! Maksudmu bos.
220
00:12:07,519 --> 00:12:08,812
Aku tak akan...
221
00:12:09,438 --> 00:12:12,608
Apa istilahnya bila kita beri
bantuan khusus untuk anggota keluarga?
222
00:12:15,360 --> 00:12:16,570
Nona Ramírez!
223
00:12:26,079 --> 00:12:27,080
Kau di sini rupanya.
224
00:12:27,664 --> 00:12:30,751
Dulce baru merebut naratamaku
dan Memo tak mau bertindak.
225
00:12:30,751 --> 00:12:33,587
Bagaimana orang bisa menyusup
ke wilayahku begitu saja?
226
00:12:33,587 --> 00:12:35,506
Aku juga mulai bertanya-tanya.
227
00:12:41,845 --> 00:12:42,846
Máximo.
228
00:12:43,430 --> 00:12:44,515
Máximo!
229
00:12:45,307 --> 00:12:48,769
Apa kau melihat hal janggal tentang Dulce?
230
00:12:48,769 --> 00:12:51,563
Ya. Kukira cuma aku yang melihatnya.
231
00:12:51,563 --> 00:12:53,649
Dia seperti katak dari kartun
232
00:12:53,649 --> 00:12:56,527
yang menari dengan topi tinggi
saat kita tak melihat.
233
00:12:56,527 --> 00:12:58,695
Tetapi saat kita melihatnya, bum!
234
00:12:59,196 --> 00:13:00,322
Cuma katak.
235
00:13:01,365 --> 00:13:04,785
Kartun itu tak ada di Spanyol.
Tetapi kau bisa mengusirnya dari kabanaku?
236
00:13:04,785 --> 00:13:05,911
Apa? Tidak, aku...
237
00:13:06,578 --> 00:13:08,413
Aku tak mau melampaui wewenang Memo.
238
00:13:08,413 --> 00:13:10,165
Tetapi Dulce oportunis.
239
00:13:10,165 --> 00:13:11,667
Kolam itu cuma awalnya.
240
00:13:11,667 --> 00:13:14,002
Jika terus begini,
dia akan menggantikan jabatanmu.
241
00:13:14,002 --> 00:13:18,048
Begini, aku tak bisa menyuruhnya
menyerahkan kabana itu kepadamu, tetapi...
242
00:13:18,799 --> 00:13:20,342
Baik, dia datang. Ayo pergi.
243
00:13:20,884 --> 00:13:23,345
Tak bisa. Aku sudah mengurus dua tamu...
244
00:13:23,345 --> 00:13:25,138
Héctor, aku bosmu.
245
00:13:25,138 --> 00:13:28,433
Tamu ini sangat penting
dan tak seorang pun yang tersedia.
246
00:13:28,433 --> 00:13:29,560
Redakan amarahmu.
247
00:13:29,560 --> 00:13:32,479
Kau harus bawa ini
ke suite duta besar, kalau tidak, awas.
248
00:13:32,479 --> 00:13:34,815
Tetapi itu di sisi lain hotel.
249
00:13:35,440 --> 00:13:39,903
Tamu sangat penting ini membayar
tiga kali lipat dari yang bisa kaudapat.
250
00:13:39,903 --> 00:13:41,905
- Menarik, bukan?
- Tiga kali lipat?
251
00:13:41,905 --> 00:13:43,448
Aku bisa melakukan tugas itu.
252
00:13:44,157 --> 00:13:45,450
Dulce, kau tak harus begitu.
253
00:13:45,450 --> 00:13:46,994
Ini tanggung jawab Héctor.
254
00:13:46,994 --> 00:13:50,873
Kau sudah mengurus naratama berharga
dan aku tak mau...
255
00:13:50,873 --> 00:13:52,499
Tak apa. Héctor bisa mengurusnya.
256
00:13:52,499 --> 00:13:54,126
Kau yakin?
257
00:13:54,126 --> 00:13:57,045
Aku tahu kau ingin terilhami
oleh Cristela.
258
00:13:57,045 --> 00:13:59,590
Aku sudah terilhami oleh dompetnya.
259
00:13:59,590 --> 00:14:02,926
Wah. Terima kasih banyak, Dulce.
260
00:14:02,926 --> 00:14:05,095
- Ya. Terima kasih.
- Kau anggota tim yang baik.
261
00:14:05,095 --> 00:14:06,263
Selalu senang untuk membantu.
262
00:14:07,389 --> 00:14:09,057
- Semangat, Tim!
- Ya. Semangat, Tim!
263
00:14:10,475 --> 00:14:14,271
Dia akan sangat marah
saat tahu suite duta besar itu tak ada.
264
00:14:14,271 --> 00:14:16,982
Semoga berapa pun
sisa uang tunai Cristela layak bagimu.
265
00:14:16,982 --> 00:14:19,151
Percayalah. Itu layak.
266
00:14:23,071 --> 00:14:25,824
Orang tua Dylan dari Indianapolis
267
00:14:25,824 --> 00:14:28,952
harap segera melapor ke Klub Anak.
268
00:14:28,952 --> 00:14:30,954
Klub Anak sudah tutup
selama lebih dari sejam.
269
00:14:30,954 --> 00:14:33,957
Lima menit lagi,
dia akan ditaruh di tempat barang hilang.
270
00:14:39,213 --> 00:14:41,381
- Hei, Ximena.
- Hei, Héctor.
271
00:14:41,381 --> 00:14:43,759
Aku bisa antar dia ke orang tuanya.
Kulihat mereka di lobi.
272
00:14:43,759 --> 00:14:46,762
Tentu. Dia di sana. Kasihan anak itu.
273
00:14:46,762 --> 00:14:47,846
Sangat ditelantarkan.
274
00:14:47,846 --> 00:14:50,098
Dia bahkan sulit menyebut kota asalnya.
275
00:14:51,183 --> 00:14:52,476
Hei, Dylan!
276
00:14:52,476 --> 00:14:53,727
Ayo temui orang tuamu.
277
00:14:54,520 --> 00:14:56,021
Apa kita masih berpura-pura?
278
00:14:56,021 --> 00:14:58,357
{\an8}Ya. Dan sekarang,
kita akan main petak umpet
279
00:14:58,357 --> 00:14:59,983
{\an8}dan akan mencari ayahmu.
280
00:14:59,983 --> 00:15:01,235
KLUB ANAK
281
00:15:01,235 --> 00:15:03,570
Héctor, aku minta penjelasan.
282
00:15:04,404 --> 00:15:06,406
{\an8}Maafkan aku, Diane.
Aku tahu staf tak boleh...
283
00:15:06,406 --> 00:15:08,659
Siapa anak yang manis ini?
284
00:15:08,659 --> 00:15:11,578
Aku Dylan dari Indanapolis.
285
00:15:11,578 --> 00:15:12,955
Berapa usiamu?
286
00:15:12,955 --> 00:15:14,873
Aku Dylan dari Indianapolis.
287
00:15:14,873 --> 00:15:17,835
{\an8}Dia anak terakhir yang ada
di Klub Anak setelah tutup.
288
00:15:17,835 --> 00:15:20,212
{\an8}Kupikir akan kuantar dia
kepada orang tuanya.
289
00:15:20,212 --> 00:15:24,466
Manis sekali. Kurasa aku suka
sifatmu yang ini, Héctor. Manis sekali.
290
00:15:25,676 --> 00:15:27,219
Aku harus mulai bersiap.
291
00:15:27,219 --> 00:15:28,971
Alejandro Vera akan menjemputku
292
00:15:28,971 --> 00:15:31,890
dengan helikopternya
untuk tur mengelilingi resor.
293
00:15:31,890 --> 00:15:34,560
Untuk urusan kerja?
294
00:15:34,560 --> 00:15:38,063
Tampaknya begitu.
Walau dia menyebutkan Prosecco.
295
00:15:38,063 --> 00:15:39,273
Pria itu tahu kelemahanku.
296
00:15:40,858 --> 00:15:42,067
Sampai jumpa, Manis.
297
00:15:42,067 --> 00:15:43,360
- Sampai jumpa.
- Sampai jumpa.
298
00:15:46,405 --> 00:15:48,448
- Kau suka dia!
- Terus berjalan.
299
00:15:52,411 --> 00:15:55,539
Aku suka berpikir
aku mengilhami beberapa rancangan.
300
00:15:58,458 --> 00:16:01,628
Hei, Héctor. Kau baik-baik saja?
Kau tampak panik.
301
00:16:01,628 --> 00:16:03,463
Aku belum pernah melihatmu berkeringat.
302
00:16:03,463 --> 00:16:04,673
Tentu aku berkeringat, Chad!
303
00:16:04,673 --> 00:16:06,425
Astaga. Ada apa?
304
00:16:06,925 --> 00:16:08,510
Dan siapa ini?
305
00:16:08,510 --> 00:16:10,512
Aku Dylan dari Indianapolis.
306
00:16:10,512 --> 00:16:11,847
- Wah!
- Dia keponakanku.
307
00:16:11,847 --> 00:16:13,807
Seharusnya dia cuma sebentar di sini,
308
00:16:13,807 --> 00:16:16,351
tetapi kini ayahnya terlambat
dan tak bisa ditemukan.
309
00:16:16,351 --> 00:16:18,937
Aku tak tahu kau punya keluarga
di Indianapolis.
310
00:16:18,937 --> 00:16:21,732
Tak ada! Namanya Andrés.
311
00:16:21,732 --> 00:16:25,068
Aku diminta mengurusnya. Situasinya rumit.
312
00:16:25,068 --> 00:16:28,614
Andai bisa kujelaskan, tetapi ada naratama
yang akan segera pergi ke bandara,
313
00:16:28,614 --> 00:16:30,407
dan aku harus kembali ke kabananya,
314
00:16:30,407 --> 00:16:33,744
tetapi tak bisa karena aku
harus mengurus anak kecil.
315
00:16:34,870 --> 00:16:37,623
Kau bisa tinggalkan dia denganku
dan aku akan mengawasinya.
316
00:16:37,623 --> 00:16:39,750
- Sungguh? Kau mau begitu?
- Ya.
317
00:16:42,503 --> 00:16:43,879
Terima kasih banyak.
318
00:16:45,297 --> 00:16:47,966
Aku segera kembali.
Aku harus memadam kebakaran.
319
00:16:52,554 --> 00:16:53,847
Bersoda atau tidak?
320
00:16:55,098 --> 00:16:56,308
Pak?
321
00:16:57,059 --> 00:16:58,060
Pak?
322
00:16:58,602 --> 00:17:00,020
Bersoda atau tidak?
323
00:17:00,020 --> 00:17:02,314
Maaf. Bersoda. Ya.
324
00:17:03,607 --> 00:17:04,650
Aku minta yang sama.
325
00:17:05,358 --> 00:17:06,734
Ini cuma untuk anggota elite.
326
00:17:07,819 --> 00:17:10,489
Hei! Tenanglah.
327
00:17:10,489 --> 00:17:11,865
Tak apa.
328
00:17:13,367 --> 00:17:14,451
Terima kasih, Joe.
329
00:17:14,992 --> 00:17:16,703
Kau baru menyelamatkan jiwa orang itu.
330
00:17:18,372 --> 00:17:19,790
- Baik sekali.
- Salud.
331
00:17:20,540 --> 00:17:21,541
Héctor,
332
00:17:21,541 --> 00:17:26,880
kau baru memberi pacarku dan mantannya
anak untuk diurus.
333
00:17:26,880 --> 00:17:29,591
- Ya, itu...
- Tunggu. Itu anak siapa?
334
00:17:29,591 --> 00:17:31,051
Aku tak tahu.
335
00:17:31,051 --> 00:17:37,099
Tetapi yang kuingat,
itu jelas seperti anak Julia dan Chad.
336
00:17:38,267 --> 00:17:41,061
Bukankah mereka menggemaskan?
Siapa kira Chad sabar dengan anak?
337
00:17:41,061 --> 00:17:42,521
- Bukan aku.
- Benar?
338
00:17:42,521 --> 00:17:45,566
Setelah perjalanannya, dia berubah total.
339
00:17:45,566 --> 00:17:48,068
Dia memperbaiki semua hal
yang biasa membuatku kesal tentangnya.
340
00:17:48,068 --> 00:17:50,571
Itu bagus untuk Chad.
341
00:17:50,571 --> 00:17:53,907
Dan tampaknya untukmu.
Sepertinya akhirnya dia pria sempurna.
342
00:17:53,907 --> 00:17:55,534
- Hore.
- Hei.
343
00:17:55,534 --> 00:17:57,494
Katamu kau tak keberatan
Chad bekerja di sini.
344
00:17:58,245 --> 00:17:59,246
Semua baik-baik saja?
345
00:17:59,246 --> 00:18:00,831
Hebat! Sempurna.
346
00:18:00,831 --> 00:18:04,251
Seperti kalian bertiga.
Keluarga sempurna. Selamat siang.
347
00:18:07,045 --> 00:18:09,548
Ini sebabnya Julia meninggalkanmu.
348
00:18:10,382 --> 00:18:11,383
Apa?
349
00:18:12,009 --> 00:18:13,677
Aku cuma katakan, "Selamat siang."
350
00:18:13,677 --> 00:18:17,556
Baik. Apa katamu, "Selamat siang?"
atau "Selamat siang?"
351
00:18:17,556 --> 00:18:19,308
Kau baru katakan hal yang sama dua kali.
352
00:18:19,308 --> 00:18:21,226
Seharusnya kau beri tahu
perasaanmu kepadanya.
353
00:18:21,226 --> 00:18:22,644
Wah.
354
00:18:22,644 --> 00:18:24,813
Jadi, kini kau pakar tentang wanita.
355
00:18:24,813 --> 00:18:26,231
Baik, jangan begitu.
356
00:18:26,231 --> 00:18:27,774
- Kau tak mengenalku seperti itu.
- Baiklah.
357
00:18:27,774 --> 00:18:29,234
Aku punya banyak...
358
00:18:34,031 --> 00:18:35,032
Nn. Ramírez,
359
00:18:36,825 --> 00:18:38,660
kau tak mau lebih lama di sini?
360
00:18:38,660 --> 00:18:40,454
Itu dia stafku yang biasa.
361
00:18:40,954 --> 00:18:42,247
Kau meninggalkanku hari ini.
362
00:18:42,247 --> 00:18:44,416
Dan pada kunjungan terakhirku
di Las Colinas.
363
00:18:44,416 --> 00:18:46,543
Maafkan aku.
Itu tak disengaja, percayalah.
364
00:18:47,211 --> 00:18:49,379
Tunggu. Katamu
ini kunjungan terakhirmu di sini?
365
00:18:49,379 --> 00:18:52,007
Suamiku dan aku beli rumah liburan
kepemilikan bersama di Cancun.
366
00:18:52,591 --> 00:18:54,843
Aku akan rindu tempat ini,
tetapi aku harus pergi.
367
00:18:54,843 --> 00:18:56,970
Sebelum kau pergi, tolong,
368
00:18:57,554 --> 00:19:00,557
aku ingin katakan aku penggemar berat
semua karya yang kauterbitkan.
369
00:19:01,266 --> 00:19:05,479
Aku melihatmu mengubah kehidupan
banyak penulis naik daun
370
00:19:05,479 --> 00:19:07,356
tepat dari kabana ini.
371
00:19:07,356 --> 00:19:11,985
Membuat kisah mereka berkelana
dari apartemen kecil ke seluruh dunia dan...
372
00:19:11,985 --> 00:19:13,153
Baik.
373
00:19:13,153 --> 00:19:15,822
Kau sangat memujiku.
374
00:19:16,698 --> 00:19:17,866
Apa yang bisa kubantu?
375
00:19:20,410 --> 00:19:23,163
Aku ingin bertanya apa kau mau...
376
00:19:23,163 --> 00:19:25,624
Jangan ganggu aku! Aku mencari putraku!
377
00:19:25,624 --> 00:19:26,708
Jangan sentuh aku.
378
00:19:27,459 --> 00:19:29,086
Apa masalahmu?
379
00:19:29,795 --> 00:19:31,213
Maaf.
380
00:19:31,213 --> 00:19:32,297
Aku segera kembali.
381
00:19:32,297 --> 00:19:34,132
Awas, Bajingan!
382
00:19:34,132 --> 00:19:36,301
Beri tahu nomor kamarmu.
Aku akan membantumu.
383
00:19:36,301 --> 00:19:39,346
- Aku tak perlu bantuan.
- Ya. Aku paham. Tanpa penilaian.
384
00:19:39,346 --> 00:19:42,933
Kau memberiku tiga bir
dan aku mulai menari Thriller...
385
00:19:42,933 --> 00:19:44,726
Memo, biar kuurus.
386
00:19:45,269 --> 00:19:46,270
Hei.
387
00:19:47,187 --> 00:19:49,022
"Memo, biar kuurus."
388
00:19:49,022 --> 00:19:50,357
Apa yang kaulakukan?
389
00:19:51,108 --> 00:19:53,026
- Menjemput putraku?
- Kau terlambat.
390
00:19:53,902 --> 00:19:55,696
Dan mabuk. Apa kau pergi ke wawancaramu?
391
00:19:55,696 --> 00:19:56,989
Tentu.
392
00:19:56,989 --> 00:20:00,242
Tetapi ada banyak remaja yang diwawancara
untuk pekerjaan yang sama.
393
00:20:00,242 --> 00:20:01,577
Kau tahu itu sangat memalukan?
394
00:20:01,577 --> 00:20:03,287
Dan kau tak malu jadi pengangguran?
395
00:20:03,287 --> 00:20:06,373
Aku sudah mencoba!
Tetapi aku terus ditanyai.
396
00:20:06,373 --> 00:20:08,500
"Kenapa ada jeda besar dalam CV-mu?"
397
00:20:08,500 --> 00:20:10,878
- Karena aku membesarkan anak sendirian!
- "Sendirian?"
398
00:20:10,878 --> 00:20:12,337
Dan aku bukan apa-apa, ya?
399
00:20:12,963 --> 00:20:15,507
Aku menafkahimu selama bertahun-tahun.
Menafkahi kita.
400
00:20:15,507 --> 00:20:17,342
Kau pikir kenapa aku datang ke Meksiko?
401
00:20:18,135 --> 00:20:21,346
Untuk membantumu.
Dan semua tindakanmu menyulitkan hidupku.
402
00:20:21,930 --> 00:20:23,682
Puitis sekali.
403
00:20:23,682 --> 00:20:26,101
Apa ini termasuk kisah kecilmu?
404
00:20:26,935 --> 00:20:28,478
Itu bukan kisah kecil!
405
00:20:29,479 --> 00:20:31,523
Kau tak tahu apa yang kutulis.
406
00:20:31,523 --> 00:20:32,816
Aku tak peduli.
407
00:20:32,816 --> 00:20:34,902
Biar kujemput Andrés dan aku akan pergi.
408
00:20:34,902 --> 00:20:36,361
Tempat ini terlalu merah muda.
409
00:20:36,361 --> 00:20:37,446
Tunggu.
410
00:20:38,071 --> 00:20:39,907
Aku tak mau biarkan
kau menjemput Andrés seperti ini.
411
00:20:39,907 --> 00:20:41,783
Biar dia bersamaku.
Dia lebih aman di sini.
412
00:20:41,783 --> 00:20:42,868
Menyingkirlah.
413
00:20:56,048 --> 00:20:58,634
Akuilah. Kau cemburu. Aku memergokimu.
414
00:20:58,634 --> 00:21:01,678
Memergokiku apa?
Membaca koran di lorong?
415
00:21:01,678 --> 00:21:02,763
Itu bukan kejahatan.
416
00:21:03,347 --> 00:21:04,389
Ini baru kejahatan.
417
00:21:04,890 --> 00:21:05,974
Héctor?
418
00:21:07,476 --> 00:21:08,602
Apa yang terjadi?
419
00:21:14,691 --> 00:21:17,653
Ada gadis kembar tenggelam di kolam.
420
00:21:17,653 --> 00:21:20,989
Tentu, aku mencoba menyelamatkan
yang lebih seksi,
421
00:21:20,989 --> 00:21:24,660
tetapi kembaran yang lain
mulai memberinya pernapasan buatan,
422
00:21:24,660 --> 00:21:26,620
yang membuatnya lebih seksi.
423
00:21:26,620 --> 00:21:28,539
Jadi, akhirnya kuselamatkan keduanya.
424
00:21:28,539 --> 00:21:33,961
Kini mereka punya kencan ganda
dengan Héctor si Penyelamat Kembar.
425
00:21:38,507 --> 00:21:39,591
Sudah kukatakan dia lucu.
426
00:21:39,591 --> 00:21:42,135
Ya, sangat kocak.
427
00:21:43,303 --> 00:21:44,721
Julia dan aku perlu tawa itu
428
00:21:44,721 --> 00:21:49,560
untuk pulih dari pertengkaran kami,
dan saling jujur.
429
00:21:52,563 --> 00:21:55,566
Máximo, ada apa denganmu?
430
00:21:56,066 --> 00:21:57,359
Kukira kau memercayaiku.
431
00:21:58,193 --> 00:21:59,486
Apa ini sifatmu yang sebenarnya?
432
00:21:59,486 --> 00:22:00,571
Tidak.
433
00:22:01,071 --> 00:22:03,282
Tetapi saat kulihat kau dan Chad akrab,
434
00:22:03,282 --> 00:22:05,534
tertawa bersama, bercanda intim,
435
00:22:06,243 --> 00:22:07,369
itu membuatku panik.
436
00:22:07,369 --> 00:22:09,746
Amor, tetapi kita sudah melampaui itu.
437
00:22:10,789 --> 00:22:14,334
Kini aku bersamamu dan ini
satu keputusan terbaik yang kulakukan.
438
00:22:15,335 --> 00:22:18,505
Jadi, kau dan Chad tak akan membesarkan
sembarang anak itu bersama?
439
00:22:18,505 --> 00:22:22,384
Jika aku akan membesarkan sembarang anak
dengan seseorang, itu akan bersamamu.
440
00:22:25,220 --> 00:22:26,847
Hei, aku baru berpikir.
441
00:22:27,431 --> 00:22:28,807
Mungkin kau merasa cemburu
442
00:22:28,807 --> 00:22:31,643
karena Julia dan aku
sering meluangkan waktu bersama.
443
00:22:32,227 --> 00:22:35,355
Dan karena kalian
sangat sibuk dengan karier kalian,
444
00:22:35,355 --> 00:22:37,357
mungkin kau menggantikan kesedihan
445
00:22:37,357 --> 00:22:40,777
atas kurangnya waktu bersama pasangan
dengan frustrasi.
446
00:22:42,821 --> 00:22:44,948
Atau tidak. Entahlah. Aku pernah salah.
447
00:22:47,659 --> 00:22:49,286
Aku akan bermain pan flute.
448
00:22:53,165 --> 00:22:54,541
Chad berubah.
449
00:22:55,751 --> 00:22:57,294
Dan kalian berdua benar.
450
00:22:57,294 --> 00:23:01,173
Kita menjadi sangat sibuk menjadi
"pasangan kuat" terbaru di Acapulco
451
00:23:01,173 --> 00:23:03,634
hingga kita tak sering
meluangkan waktu bersama.
452
00:23:03,634 --> 00:23:05,427
Dasar kesuksesan sialan!
453
00:23:05,427 --> 00:23:09,515
Tokomu berhasil,
dan aku memahami tugasku dengan baik.
454
00:23:11,141 --> 00:23:14,186
Aku merasa situasi akan mulai mapan.
455
00:23:15,854 --> 00:23:17,022
Máximo!
456
00:23:17,022 --> 00:23:19,483
Di mana kau menyimpan yang ini?
457
00:23:19,483 --> 00:23:21,151
Mungkin aku bicara terlalu cepat.
458
00:23:21,151 --> 00:23:22,611
Dulce manis sekali.
459
00:23:22,611 --> 00:23:26,281
Dan bukan karena namanya berarti manis
dalam bahasa Spanyol, yang kini kuketahui.
460
00:23:26,865 --> 00:23:27,866
Dulce.
461
00:23:28,534 --> 00:23:32,120
Dia datang di kantorku
dengan senampan camilan dan menyarankan...
462
00:23:32,120 --> 00:23:34,665
Ayo beri tahu saranmu.
463
00:23:34,665 --> 00:23:39,002
Kurasa kita harus menambah suite baru
bernama "Suite Duta Besar"
464
00:23:39,002 --> 00:23:41,797
karena semua tahu itu tak ada.
465
00:23:42,965 --> 00:23:44,091
Genius, bukan?
466
00:23:44,675 --> 00:23:45,676
Sampai jumpa.
467
00:23:46,260 --> 00:23:47,761
Dulce bagus.
468
00:23:48,554 --> 00:23:53,350
Siapa pun bisa menebak rencananya, tetapi
dia ubah jadi kemenangan dengan Diane.
469
00:23:53,350 --> 00:23:55,185
Aku tak suka sering memakai kata ini,
470
00:23:55,185 --> 00:23:59,064
tetapi adik Memo ternyata memang...
471
00:23:59,064 --> 00:24:05,237
{\an8}Maaf mengganggu, tetapi aku harus mampir
dan berkata, aku penggemar besar.
472
00:24:05,237 --> 00:24:06,363
Itu baik sekali.
473
00:24:07,155 --> 00:24:08,407
Apa kita bisa berfoto?
474
00:24:08,407 --> 00:24:10,742
Tentu. Ini sering terjadi.
475
00:24:10,742 --> 00:24:14,121
Apa kita membuat swafoto,
atau kau mau cuma fotoku?
476
00:24:14,121 --> 00:24:16,081
{\an8}Maaf. Bukan kau.
477
00:24:16,665 --> 00:24:19,668
{\an8}Tetapi kau bisa membuatkan fotoku
dengan Pak Aguirre jika mau.
478
00:24:23,213 --> 00:24:25,132
Pak, buku-bukumu mengubah hidupku.
479
00:24:25,132 --> 00:24:26,300
Terima kasih.
480
00:24:29,219 --> 00:24:31,096
{\an8}Terima kasih telah membacanya. Sungguh.
481
00:24:32,472 --> 00:24:33,473
Terima kasih.
482
00:24:34,266 --> 00:24:37,019
Aku punya kumpulan penggemar pembaca
yang kecil, tetapi fanatik.
483
00:24:37,519 --> 00:24:39,813
Orang suka romansa fantasi yang sensual.
484
00:24:39,813 --> 00:24:41,940
Kau harus baca fiksi penggemar
tulisan mereka.
485
00:24:41,940 --> 00:24:45,485
Digambarkan secara gamblang
bahkan untukku.
486
00:24:45,485 --> 00:24:47,070
Aku sama sekali tak tahu.
487
00:24:47,571 --> 00:24:50,824
Jujur saja, aku tak pernah
membayangkanmu sebagai penulis.
488
00:24:51,325 --> 00:24:53,327
Kau selalu lebih berupa perayu Latin.
489
00:24:53,327 --> 00:24:56,163
Aku tak pernah menganggap diriku
sebagai perayu wanita yang lembut.
490
00:24:56,788 --> 00:24:59,458
Aku cuma pelayan
yang penuh perhatian dan penyayang.
491
00:25:01,376 --> 00:25:04,046
Baik. Mungkin agak lembut.
492
00:25:04,046 --> 00:25:06,131
Tetapi sangat sedikit?
493
00:25:06,131 --> 00:25:09,426
Mungkin kisahmu tak selalu
melukiskan seluruh gambarannya, Bos?
494
00:25:09,426 --> 00:25:12,513
Maksudku, kau jelas
pencerita yang tak bisa diandalkan.
495
00:25:12,513 --> 00:25:16,308
Kau pikir Chad dan Julia akan rujuk.
496
00:25:16,308 --> 00:25:19,144
Dan Héctor cuma staf kolam renang.
497
00:25:20,646 --> 00:25:22,397
Kau benar.
498
00:25:22,397 --> 00:25:25,817
Kurasa dunia tak hanya berkisar tentangku.
499
00:25:27,694 --> 00:25:28,695
Aneh.
500
00:25:28,695 --> 00:25:30,781
Aku akan jemput Hugo. Senang berkenalan.
501
00:25:32,407 --> 00:25:36,828
Héctor, apa kau selalu tahu
akan menjadi penulis?
502
00:25:36,828 --> 00:25:39,456
Jelas aku punya keraguan.
503
00:25:40,499 --> 00:25:47,005
Tetapi kadang, hanya perlu satu orang
untuk memberi motivasi tambahan.
504
00:26:36,054 --> 00:26:38,599
Apa wanita itu mau menjadikanmu "damkar"?
505
00:26:41,226 --> 00:26:43,061
Sayangnya, tidak.
506
00:26:47,649 --> 00:26:48,650
Sayang sekali.
507
00:26:50,152 --> 00:26:51,236
Ayo. Saatnya tidur.
508
00:26:52,821 --> 00:26:53,822
Sudah larut.
509
00:26:56,408 --> 00:26:57,618
Bisa membacakanku cerita?
510
00:26:57,618 --> 00:27:01,205
Andrés, kau mau mendengar cerita
boneka beruang di toko mainan lagi?
511
00:27:01,205 --> 00:27:02,289
Itu sangat sedih.
512
00:27:02,289 --> 00:27:03,999
Mau membacakan kisahmu?
513
00:27:06,084 --> 00:27:07,085
Ya. Baiklah.
514
00:27:07,586 --> 00:27:08,587
Kenapa tidak?
515
00:27:13,133 --> 00:27:15,052
Judulnya Istana Merah Muda.
516
00:27:25,062 --> 00:27:26,855
"Awan berarak pergi
517
00:27:26,855 --> 00:27:31,610
memberi tempat agar istana merah muda
yang tinggi dilindungi kavaleri yang kuat.
518
00:27:32,778 --> 00:27:34,988
Bahaya mengintai di luar dinding istana!
519
00:27:35,989 --> 00:27:38,116
Tetapi bagi satu kesatria Andalusia
yang berani,
520
00:27:38,116 --> 00:27:40,744
yang rambut ikalnya membuat iri
seluruh kerajaan,
521
00:27:41,537 --> 00:27:43,956
risiko aslinya bukan tombak dan pedang.
522
00:27:44,540 --> 00:27:45,541
Melainkan cinta.
523
00:27:47,292 --> 00:27:48,502
Cinta rahasianya.
524
00:27:49,253 --> 00:27:54,341
Untuk ratu menawan, sensual,
memikat, berambut emas bernama..."
525
00:28:00,347 --> 00:28:02,307
Kurasa ada satu halaman yang hilang.
526
00:29:19,259 --> 00:29:21,261
Terjemahan subtitle oleh
Mimi Larasati Bonnetto