1 00:00:26,360 --> 00:00:28,445 Hihetetlen, hogy nem ültetnek le egyből! 2 00:00:29,029 --> 00:00:30,822 Ehhez túl jól keresek! 3 00:00:32,366 --> 00:00:34,159 Hé! Ne tolakodjon! 4 00:00:34,660 --> 00:00:37,371 Nem, nem, nem. Nem tolakszik. Látod azt a kis aranykártyát? 5 00:00:37,371 --> 00:00:39,289 Elit tagságija van. 6 00:00:40,165 --> 00:00:44,795 A régi Las Colinasban úgy volt, hogy: „A vendég kérése számunkra parancs.” 7 00:00:44,795 --> 00:00:48,423 Úgy tűnik, ebből az lett, hogy: „A haszonlesés számunkra parancs.” 8 00:00:48,423 --> 00:00:49,508 Valaki nagyon morci. 9 00:00:49,508 --> 00:00:52,469 Mégis milyen legyek? 10 00:00:52,469 --> 00:00:55,055 Hugo lelépett drótsiklásra. 11 00:00:55,055 --> 00:00:59,393 Julia nem jön el, a csalódás és a tequila pedig nem jó kombó. 12 00:01:00,686 --> 00:01:03,438 Mondok valamit. Miért nem mesélsz valamit a múltadból? 13 00:01:03,438 --> 00:01:05,858 Há! Tudtam én, hogy szereted. 14 00:01:07,109 --> 00:01:08,777 Jobb, mint amikor a jelenről panaszkodsz. 15 00:01:09,361 --> 00:01:10,821 Akkor is bóknak veszem. 16 00:01:11,321 --> 00:01:15,033 Na szóval, közel 40 évvel ezelőtt 17 00:01:15,576 --> 00:01:17,744 keményebben hajtottam, mint addig bármikor. 18 00:01:19,162 --> 00:01:20,163 Máximo? 19 00:01:20,163 --> 00:01:21,790 Ma nem szabadnapod van? 20 00:01:21,790 --> 00:01:24,543 De. Viszont gondoltam, hogy mókásabb lenne munkával tölteni. 21 00:01:24,543 --> 00:01:26,712 Ó! Jó. Akkor majd vacsoránál találkozunk! 22 00:01:26,712 --> 00:01:29,214 Arra gondoltam, hogy mókásabb lenne ott vacsoráznom. 23 00:01:29,214 --> 00:01:30,465 Pá! 24 00:01:31,675 --> 00:01:34,428 Neki nagyon mást takar a „móka”. 25 00:01:35,387 --> 00:01:38,182 Amíg én több időt töltöttem a szállodában, 26 00:01:38,182 --> 00:01:39,808 Esteban Sarával készült a vitakörre... 27 00:01:39,808 --> 00:01:40,767 SARA MEGNYERI A VERSENYT 28 00:01:40,767 --> 00:01:44,479 ...anya pedig új lendületet kapott az új hobbijától. 29 00:01:44,479 --> 00:01:47,316 Szerelmem! Elszaladok a boltba. Kell valami? 30 00:01:47,316 --> 00:01:49,443 - Nem? Jól van. - Kabátban mész? 31 00:01:50,527 --> 00:01:52,029 Hogy? Hideghullámok gyötörnek. 32 00:01:53,697 --> 00:01:54,948 Olyan is van? 33 00:01:55,699 --> 00:01:58,035 De még mindig szégyellősen kezelte 34 00:01:58,035 --> 00:02:01,914 új szenvedélyét a cicanacik iránt. 35 00:02:02,789 --> 00:02:06,585 Lehet, hogy túl sokat dolgoztam, de hirtelen úgy éreztem, 36 00:02:06,585 --> 00:02:08,836 egy új kolléga fenyegeti a helyemet, aki eléggé... 37 00:02:08,836 --> 00:02:10,714 Férfifaló 38 00:02:11,507 --> 00:02:15,385 Memo nővére, Dulce, mindenkit lepipált. 39 00:02:15,886 --> 00:02:19,014 Kezdtem azt hinni, hogy direkt csinálja. 40 00:02:39,159 --> 00:02:42,412 Most tényleg nem értem rá mással foglalkozni. 41 00:02:42,412 --> 00:02:44,373 Máximo, van egy perced? 42 00:02:44,373 --> 00:02:45,624 Hogyne lenne! 43 00:02:45,624 --> 00:02:48,544 Neked rendben lenne, ha felvenném Chadet a butikba? 44 00:02:48,544 --> 00:02:49,753 Miért is ne? 45 00:02:49,753 --> 00:02:53,340 Úgy látom, Augusto és Adriana már az „előléptetésére” készül. 46 00:02:58,262 --> 00:03:01,598 Nem, nem. Tudod, az egész „ő az exvőlegényem” dolog miatt. 47 00:03:02,599 --> 00:03:04,017 Izé, arra nem is gondoltam. 48 00:03:04,518 --> 00:03:07,521 - Várj! Kellett volna? - Mi? Nem. 49 00:03:07,521 --> 00:03:10,649 Ez... Ezért mondom. Mert nincs mitől tartanod. 50 00:03:10,649 --> 00:03:14,987 Jó, akkor nem tartok tőle, mert alapból nem is aggódtam miatta. 51 00:03:14,987 --> 00:03:16,613 - Minden oké. - Köszönöm. 52 00:03:16,613 --> 00:03:19,366 A legtöbb pasi kiakadna, hogy egész nap az exemmel lógok. 53 00:03:19,366 --> 00:03:20,909 De én nem. 54 00:03:21,660 --> 00:03:22,911 Megbíztam Juliában, 55 00:03:22,911 --> 00:03:26,582 de valamiért motoszkált bennem egy kis... Beszarás! 56 00:03:27,833 --> 00:03:28,917 Ez Héctor! 57 00:03:30,961 --> 00:03:33,630 Azta, de jól néz ki! 58 00:03:37,092 --> 00:03:39,553 - Gyere, állj elém! Állj elém! Állj elém! - Máximo? 59 00:03:41,430 --> 00:03:43,515 Úgy örülök, hogy látlak! 60 00:03:44,808 --> 00:03:46,935 - Tényleg? - Tényleg. 61 00:03:47,436 --> 00:03:50,439 Akkor nem haragszol a történtek miatt? 62 00:03:50,439 --> 00:03:51,982 Az a ’80-as évek volt. 63 00:03:51,982 --> 00:03:53,609 Tele tévedéssel. 64 00:03:53,609 --> 00:03:56,570 Elengedtem, hogy helyet csináljak a ’90-es évek ballépéseinek. 65 00:03:59,615 --> 00:04:01,283 Hányan parancsolnak leülni? 66 00:04:01,909 --> 00:04:03,368 Hárman, hárman. 67 00:04:03,368 --> 00:04:07,748 - Már ha velünk tartasz. - Hogyne. 68 00:04:07,748 --> 00:04:09,833 Jó. Köszönjük. 69 00:04:12,002 --> 00:04:14,922 Hoppá! Az csak az Elit tagoknak van. 70 00:04:14,922 --> 00:04:16,882 - Jöjjön! - Elképesztő... 71 00:04:16,882 --> 00:04:21,011 Úgy a helyes, ha a vendég kívánsága parancs. 72 00:04:21,512 --> 00:04:23,096 Ezek közül választhat. 73 00:04:30,270 --> 00:04:32,481 Ez a buggyantott tojás valami isteni. 74 00:04:36,610 --> 00:04:37,694 Hű! 75 00:04:37,694 --> 00:04:39,446 Ez hihetetlen, Héctor. 76 00:04:40,072 --> 00:04:42,658 Hiszen te semmit sem változtál! 77 00:04:44,159 --> 00:04:45,244 Mit használsz? 78 00:04:45,744 --> 00:04:46,912 Infravörös maszkot? 79 00:04:46,912 --> 00:04:49,289 Nem, nem. Az becsapás. 80 00:04:50,165 --> 00:04:53,961 Csak nagyon-nagyon-nagyon-nagyon-nagyon jók a génjeim. 81 00:04:54,962 --> 00:04:55,963 Az igen! 82 00:04:55,963 --> 00:04:59,091 Na, mi jót csináltatok, amióta itt vagytok? 83 00:04:59,591 --> 00:05:02,344 Hát, épp arról mesélt, hogy mi történt a nyár végén... 84 00:05:02,344 --> 00:05:03,929 - 1985-ben? - Igen. 85 00:05:03,929 --> 00:05:08,934 K-Képzeld, az pontosan az a nap volt, amikor beleestél a medencébe! 86 00:05:08,934 --> 00:05:11,603 - Emlékszel még, Héctor? - Igen. Igen, emlékszek rá. 87 00:05:11,603 --> 00:05:15,983 Az egyetlen alkalom, amikor a híres tincseid nélkül láttalak. 88 00:05:15,983 --> 00:05:17,484 Oltári volt! 89 00:05:17,484 --> 00:05:21,071 Épp ott tartottam, hogy Juliával megbeszéltük, 90 00:05:21,071 --> 00:05:23,031 mennyire zavarna be Chad a... 91 00:05:36,128 --> 00:05:39,590 Halkítsd le! Épp írok! 92 00:05:54,730 --> 00:05:58,150 A RÓZSASZÍN KASTÉLY 93 00:06:01,862 --> 00:06:04,072 Tesó, nem hallasz? 94 00:06:04,072 --> 00:06:06,450 Ezerszer szóltam, hogy halkítsd le a tévét! 95 00:06:06,450 --> 00:06:07,701 Na mi van? 96 00:06:08,327 --> 00:06:10,412 Megzavartam a nagy író nyugalmát? 97 00:06:10,412 --> 00:06:12,372 Úgysem engeded, hogy más elolvassa! 98 00:06:12,372 --> 00:06:16,210 Ha látod, hogy kiürült a doboz, ne rakd már vissza a hűtőbe! Légyszi! 99 00:06:16,210 --> 00:06:18,545 - Nem én voltam. - Persze. 100 00:06:18,545 --> 00:06:20,005 Most nem akarok veszekedni. 101 00:06:20,005 --> 00:06:22,382 - Fontos nap a mai. - Nekem is. 102 00:06:23,217 --> 00:06:27,763 A Turisztikai Ügynökség idegenvezetőket keres, úgyhogy valaki interjúra megy! 103 00:06:27,763 --> 00:06:30,140 Sőt, még a pólóingemet is felveszem! 104 00:06:30,140 --> 00:06:31,642 Kölcsönkérhetem a pólóingedet? 105 00:06:31,642 --> 00:06:34,811 Az egész ruhatáram a tiéd, ha az segít munkát szerezni. 106 00:06:35,354 --> 00:06:38,565 Minden színben van egy. A kérdés az, hogy akarsz-e mellszőrt villantani. 107 00:06:39,149 --> 00:06:41,527 Akar a franc! És neked kell vigyáznod Andrésra... 108 00:06:41,527 --> 00:06:42,736 Mi? Nem. 109 00:06:42,736 --> 00:06:45,155 - Nem vihetem be a munkahelyre. - Majd megoldod. 110 00:06:45,155 --> 00:06:47,824 Tudom, hogy intim viszonyban vagy a tulajjal. Nem? 111 00:06:47,824 --> 00:06:49,826 Már nem. Nem. Sajnálom. 112 00:06:49,826 --> 00:06:51,537 - Jó reggelt! - Jó reggelt! 113 00:06:51,537 --> 00:06:53,455 Hát felébredtél! Képzeld, Andrés! 114 00:06:53,455 --> 00:06:55,582 A mai napot a bácsikáddal töltöd! 115 00:06:56,166 --> 00:06:57,209 A Las Colinasban? 116 00:06:59,753 --> 00:07:00,754 Tényleg? 117 00:07:05,342 --> 00:07:06,343 Tényleg. 118 00:07:07,553 --> 00:07:09,513 Ma velem leszel! Nézd csak! 119 00:07:10,013 --> 00:07:12,474 Még útravalót is készítettem neked. 120 00:07:13,058 --> 00:07:14,059 De figyelj csak! 121 00:07:14,059 --> 00:07:16,645 Ha későn indulunk el, lemaradunk a buszról. 122 00:07:19,648 --> 00:07:21,692 El kell hoznod az interjú után. 123 00:07:21,692 --> 00:07:24,862 Legkésőbb délután kettőig, légy szíves! Sok sikert! 124 00:07:25,863 --> 00:07:27,906 Hé, az az enyém, te seggfej! 125 00:07:29,741 --> 00:07:31,076 Andrés, nyomás! 126 00:07:31,743 --> 00:07:32,744 Szia, apa! 127 00:07:32,744 --> 00:07:34,079 Szia, fiam! Szeretlek! 128 00:07:34,079 --> 00:07:36,498 Futás, elkésünk! 129 00:07:42,838 --> 00:07:45,174 Ez akarsz lenni, ha felnősz? Tűzoltó? 130 00:07:45,674 --> 00:07:48,552 - Jó lenne, de nem fog sikerülni. - Miért nem? 131 00:07:48,552 --> 00:07:50,971 Sosem leszek elég bátor hozzá. 132 00:07:51,471 --> 00:07:54,224 Még mindig nem tudok sötétben aludni. 133 00:07:54,224 --> 00:07:55,392 Na idefigyelj! 134 00:07:56,101 --> 00:07:59,021 Meg ne halljam ezt még egyszer! 135 00:08:00,022 --> 00:08:02,900 Sok ember mondja majd, hogy felejtsd el az álmaidat. 136 00:08:02,900 --> 00:08:05,444 Ne te legyél az első! 137 00:08:05,444 --> 00:08:09,448 Különben majd eljön a nap, amikor az álmaid lesznek a fontosak, 138 00:08:10,657 --> 00:08:14,328 de 30 évesen már túl késő lesz utánuk eredni. 139 00:08:15,621 --> 00:08:16,622 Világos? 140 00:08:17,206 --> 00:08:19,082 - Igen, Héctor bácsi. - Helyes. 141 00:08:19,082 --> 00:08:21,126 Mit írogatsz mindig? 142 00:08:21,126 --> 00:08:23,045 Egy regényt. A saját regényemet. 143 00:08:24,546 --> 00:08:26,465 Már évek óta dolgoztam rajta, 144 00:08:27,549 --> 00:08:28,800 és végre elkészült. 145 00:08:29,801 --> 00:08:31,470 Megmutatom az egyik vendégünknek. 146 00:08:31,470 --> 00:08:33,429 Az jó! Kinek? 147 00:08:33,429 --> 00:08:35,599 Egy befolyásos könyvkiadó vezetőjének. 148 00:08:38,018 --> 00:08:39,602 Te tűzoltó akarsz lennigaz? 149 00:08:39,602 --> 00:08:40,938 Ez is hasonlóan működik. 150 00:08:40,938 --> 00:08:44,358 Van egy néni, aki eldönti, hogy kiből lehet tűzoltó. 151 00:08:44,358 --> 00:08:47,110 Úgyhogy majd kérek tőle öt percet, hogy beleolvasson, 152 00:08:47,110 --> 00:08:52,533 és meggyőzzem, hogy jó tűzoltó lennék. Vili? 153 00:08:53,784 --> 00:08:55,702 Inkább doktor bácsi leszek. 154 00:08:56,453 --> 00:08:58,205 Túl bonyolult ez nekem. 155 00:09:06,213 --> 00:09:09,299 Nézd csak! Ez itt a Kölyökklub. 156 00:09:09,800 --> 00:09:10,926 Hűha! Mit szólsz? 157 00:09:11,426 --> 00:09:13,345 Egy kis időre itt kell maradnod, 158 00:09:13,846 --> 00:09:16,265 addig együtt játszol ezekkel a gyerekekkel. 159 00:09:16,265 --> 00:09:22,813 Aztán néhány óra múlva jön apa, és együtt hazamentek. Okés? 160 00:09:22,813 --> 00:09:27,901 Amúgy ez a hely csak a vendégeknek van, úgyhogy ma szerepet játszunk. 161 00:09:28,485 --> 00:09:29,736 Te leszel Dylan. 162 00:09:29,736 --> 00:09:32,614 És Indianapolisból jöttél. 163 00:09:33,198 --> 00:09:36,994 Dylan vagyok Indianapolisból. 164 00:09:37,744 --> 00:09:38,745 Tökéletes. 165 00:09:39,997 --> 00:09:40,998 Adios! 166 00:09:44,459 --> 00:09:45,711 Szeva, Memo! 167 00:09:45,711 --> 00:09:49,047 Bocs, hogy megzavarom a napozást? Vagy szundizást? 168 00:09:49,673 --> 00:09:53,093 Tök mindegy, készen állok átvenni a VIP-kabint. 169 00:09:53,093 --> 00:09:55,888 - Elfelejtettem, melyik is az? - Cristela Ramírez. 170 00:09:56,555 --> 00:09:59,808 Évente egyszer eljön Acapulcóba, az utolsó napját a medencénél tölti, 171 00:09:59,808 --> 00:10:04,521 ahol a napfényben és az odaadó figyelmemben fürdik. 172 00:10:05,355 --> 00:10:07,482 Ramírez! A könyvkiadós nő. 173 00:10:07,482 --> 00:10:10,027 Ezzel foglalkozik? Nahát! 174 00:10:10,527 --> 00:10:12,487 Nos, mondom, mi a stájsz. 175 00:10:12,487 --> 00:10:15,741 Mivel késtél, oda kellett adnom Dulcénak. 176 00:10:15,741 --> 00:10:17,868 Tessék? De én vagyok a legmegfelelőbb rá! 177 00:10:18,493 --> 00:10:21,914 Tudom, melyik Cristela kedvenc napozója, hogy csak francia martinit iszik, 178 00:10:21,914 --> 00:10:24,666 és a kedvence a frissen szárított törölköző, 179 00:10:24,666 --> 00:10:27,669 amit a nyaka alá tesz olvasás közben. 180 00:10:27,669 --> 00:10:30,380 Ez ijesztően részletes tudás... 181 00:10:30,380 --> 00:10:31,924 Akkor add ide nekem! 182 00:10:31,924 --> 00:10:34,301 Fél négykor jön érte az autó, ami a reptérre viszi. 183 00:10:34,301 --> 00:10:35,886 Utána azt csinálok, amit akarsz! 184 00:10:37,971 --> 00:10:40,140 Még a szőrt is kiszedem a szűrőből... 185 00:10:41,642 --> 00:10:43,018 egy egész héten át. 186 00:10:43,560 --> 00:10:45,896 Jó, legyen egy hónap! 187 00:10:47,648 --> 00:10:52,027 Hát, én vagyok a medencefelügyelő. 188 00:10:52,027 --> 00:10:54,279 Biztosan ráveszem Dulcét a cserére. 189 00:10:54,279 --> 00:10:56,865 Ki van csukva! Cristela az enyém. 190 00:10:56,865 --> 00:11:00,744 De ő Héctor törzsvendége, pontosan tudja, mit szeret, 191 00:11:00,744 --> 00:11:02,621 évekig tartott, mire megtanulta... 192 00:11:02,621 --> 00:11:05,916 Szereti a francia martinit, a barna rattantámlás napozószéket, 193 00:11:05,916 --> 00:11:07,209 és a meleg törölközőt a nyaka mögé. 194 00:11:08,669 --> 00:11:12,756 Rendben. Hát, Héctor, lesznek még más VIP-vendégek. 195 00:11:12,756 --> 00:11:14,800 Miért pont ő olyan fontos neked? 196 00:11:15,884 --> 00:11:17,010 Elmondjam? 197 00:11:17,678 --> 00:11:18,679 Mert ő... 198 00:11:23,016 --> 00:11:25,143 Busás borravalót ad, 199 00:11:25,143 --> 00:11:27,771 mondom, nagyon-nagyon-nagyon-nagyon-nagyon busásat! 200 00:11:27,771 --> 00:11:30,774 Nos, nekem nem a pénz a fontos. 201 00:11:31,275 --> 00:11:32,568 Cristela inspiráló nő. 202 00:11:32,568 --> 00:11:35,821 Úgy építette fel a karrierjét, hogy férfiak nem szóltak bele. 203 00:11:36,738 --> 00:11:39,950 Ilyen mentor az egyszerű acapulcói lánynak... 204 00:11:41,076 --> 00:11:42,202 felbecsülhetetlen. 205 00:11:42,786 --> 00:11:45,414 Nem is tudom, én úgy elérzékenyültem! 206 00:11:45,414 --> 00:11:46,915 Nézz már rá! 207 00:11:48,584 --> 00:11:51,795 Látom. Épp az üvegplafont igyekszik áttörni! 208 00:11:51,795 --> 00:11:53,046 Ezt nem hiszem el. 209 00:11:53,046 --> 00:11:54,840 - Ez arcátlan nepotizmus! - Na! 210 00:11:54,840 --> 00:11:57,259 Az nem tudom, mit jelent, de tutira nem arról van szó! 211 00:11:57,259 --> 00:12:00,387 Sajnálom, Héctor, de Dulcénak láthatóan fontosabb. 212 00:12:00,387 --> 00:12:02,306 Nála marad a kabin. 213 00:12:02,306 --> 00:12:03,682 Te vagy a legjobb öcs! 214 00:12:03,682 --> 00:12:06,226 Akarod mondani: főnök! 215 00:12:07,519 --> 00:12:08,812 Én soha... 216 00:12:09,438 --> 00:12:12,608 Hogy is mondják? Amikor a családtagokat részesítik előnyben. 217 00:12:15,360 --> 00:12:16,570 Ms. Ramírez! 218 00:12:26,079 --> 00:12:27,080 Végre megvagy! 219 00:12:27,664 --> 00:12:30,751 Dulce elcsórta az egyik VIP-met, Memo meg hagyja! 220 00:12:30,751 --> 00:12:33,587 Csak úgy elcsaklizza a felségterületemet. 221 00:12:33,587 --> 00:12:35,506 Az enyém is épp csaklizás alatt áll. 222 00:12:41,845 --> 00:12:42,846 Máximo! 223 00:12:43,430 --> 00:12:44,515 Máximo! 224 00:12:45,307 --> 00:12:48,769 Te nem vettél észre semmilyen furcsaságot Dulcéval kapcsolatban? 225 00:12:48,769 --> 00:12:51,563 De! Azt hittem, csak nekem tűnt fel! 226 00:12:51,563 --> 00:12:53,649 Olyan, mint a béka a rajzfilmekben, 227 00:12:53,649 --> 00:12:56,527 ami cilinderrel táncol, ha nem nézel oda. 228 00:12:56,527 --> 00:12:58,695 Ha meg odanézel, puff! 229 00:12:59,196 --> 00:13:00,322 Sima béka lesz. 230 00:13:01,365 --> 00:13:04,785 Azt nem vetítik Spanyolországban. De kitúrnád a kabinomból? 231 00:13:04,785 --> 00:13:05,911 Micsoda? Nem... 232 00:13:06,578 --> 00:13:08,413 Nem írhatom felül Memo döntéseit. 233 00:13:08,413 --> 00:13:10,165 De Dulce olyan haszonleső! 234 00:13:10,165 --> 00:13:11,667 A medence még csak a kezdet. 235 00:13:11,667 --> 00:13:14,002 Ha így folytatja, a te állásod lesz a következő! 236 00:13:14,002 --> 00:13:18,048 Figyelj, a kabinját nem adhatom neked, viszont... 237 00:13:18,799 --> 00:13:20,342 Oké, itt jön! Mehet! 238 00:13:20,884 --> 00:13:23,345 Na, azt nem! Már így is két vendégre figyelek... 239 00:13:23,345 --> 00:13:25,138 Héctor, a főnököd vagyok! 240 00:13:25,138 --> 00:13:28,433 Rendkívül fontos vendégről van szó, és senki más nem ér rá! 241 00:13:28,433 --> 00:13:29,560 Ne ilyen hevesen! 242 00:13:29,560 --> 00:13:32,479 Felviszed az elnöki lakosztályba, különben lesz nemulass! 243 00:13:32,479 --> 00:13:34,815 De az a szálloda másik végében van! 244 00:13:35,440 --> 00:13:39,903 Nos, ez a vendég háromszor többet ad, mint amit itt keresel! 245 00:13:39,903 --> 00:13:41,905 - Csábító ajánlat? - Háromszor többet? 246 00:13:41,905 --> 00:13:43,448 Én szívesen átvállalom! 247 00:13:44,157 --> 00:13:45,450 Dulce, hagyd csak! 248 00:13:45,450 --> 00:13:46,994 Ez Héctor feladata. 249 00:13:46,994 --> 00:13:50,873 Neked már ott van egy VIP, és nem akarnám, hogy... 250 00:13:50,873 --> 00:13:54,126 - Nem baj! Átadom Héctornak. - Biztos? 251 00:13:54,126 --> 00:13:57,045 Tudom, mennyire inspirál téged Cristela. 252 00:13:57,045 --> 00:13:59,590 Már elég inspirációt kaptam tőle. 253 00:13:59,590 --> 00:14:02,926 Tyű! Hát, köszönöm szépen, Dulce. 254 00:14:02,926 --> 00:14:05,095 - Igen. Köszke. - Micsoda csapatjátékos! 255 00:14:05,095 --> 00:14:06,263 Örömmel segítek. 256 00:14:07,389 --> 00:14:09,057 - Hajrá! - Igen, igen. Hajrá! 257 00:14:10,475 --> 00:14:14,271 Be fog pipulni, ha rájön, hogy nincs is elnöki lakosztályunk. 258 00:14:14,271 --> 00:14:16,982 Remélem, megéri, bármennyi pénze is maradt Cristelának. 259 00:14:16,982 --> 00:14:19,151 Hidd el! Megéri. 260 00:14:23,071 --> 00:14:25,824 Kérjük az indianapolisi Dylan szüleit, 261 00:14:25,824 --> 00:14:28,952 hogy azonnal fáradjanak a Kölyökklubhoz! 262 00:14:28,952 --> 00:14:30,954 A Kölyökklub már egy órája bezárt. 263 00:14:30,954 --> 00:14:33,957 Öt perc, és leadjuk a talált tárgyak osztályán. 264 00:14:39,213 --> 00:14:41,381 - Szia, Ximena! - Hahó, Héctor! 265 00:14:41,381 --> 00:14:43,759 Elviszem én Dylant a szüleihez. A lobbiban vannak. 266 00:14:43,759 --> 00:14:46,762 Rendben. Ott van. Szegény gyerek! 267 00:14:46,762 --> 00:14:50,098 Teljesen elhanyagolják. Alig tudja kiejteni a szülővárosa nevét. 268 00:14:51,183 --> 00:14:52,476 Hé, Dylan! 269 00:14:52,476 --> 00:14:53,727 Keressük meg a szüleidet! 270 00:14:54,520 --> 00:14:56,021 Még mindig játszunk? 271 00:14:56,021 --> 00:14:58,357 {\an8}Igen. Most pedig bújócskázunk egyet, 272 00:14:58,357 --> 00:14:59,983 {\an8}aztán megkeressük az apádat! 273 00:14:59,983 --> 00:15:01,235 KÖLYÖKKLUB 274 00:15:01,235 --> 00:15:03,570 Héctor, magyarázatot követelek! 275 00:15:04,404 --> 00:15:06,406 {\an8}Elnézést, Diane, tudom, hogy a dolgozók... 276 00:15:06,406 --> 00:15:08,659 Ki ez a cukiság? 277 00:15:08,659 --> 00:15:11,578 Dylan vagyok Indianapolisból. 278 00:15:11,578 --> 00:15:12,955 És hány éves vagy? 279 00:15:12,955 --> 00:15:14,873 Dylan vagyok Indianapolisból. 280 00:15:14,873 --> 00:15:17,835 {\an8}Itt maradt a Kölyökklubban, ami már bezárt. 281 00:15:17,835 --> 00:15:20,212 {\an8}Ezért gondoltam, hogy elviszem a szüleihez. 282 00:15:20,212 --> 00:15:24,466 Ez kedves! Tetszik ez az oldalad, Héctor. Nagyon aranyos vagy. 283 00:15:25,676 --> 00:15:27,219 Nos, én megyek készülődni. 284 00:15:27,219 --> 00:15:31,890 Alejandro Vera helikopterrel jön értem, hogy fentről nézzük meg a hotelt. 285 00:15:31,890 --> 00:15:34,560 Munkaügyben? 286 00:15:34,560 --> 00:15:38,063 Feltehetően. Bár Proseccót is emlegetett. 287 00:15:38,063 --> 00:15:39,273 Tudja, mi a gyengém. 288 00:15:40,858 --> 00:15:42,067 Szia, cukiság! 289 00:15:42,067 --> 00:15:43,360 - Szia! - Szia! 290 00:15:46,405 --> 00:15:48,448 - Tetszik neked! - Nyomás! 291 00:15:52,411 --> 00:15:55,539 Szeretném azt hinni, hogy én inspiráltam pár ruhát. 292 00:15:58,458 --> 00:16:01,628 Szeva, Héctor! Jól vagy? Tiszta para az arcod. 293 00:16:01,628 --> 00:16:03,463 Eddig még sosem láttalak izzadni. 294 00:16:03,463 --> 00:16:04,673 Hogyne izzadnék, Chad! 295 00:16:04,673 --> 00:16:06,425 Juj! Mi a baj? 296 00:16:06,925 --> 00:16:08,510 És ő kicsoda? 297 00:16:08,510 --> 00:16:10,512 Dylan vagyok Indianapolisból. 298 00:16:10,512 --> 00:16:11,847 - Hű! - Ő az unokaöcsém. 299 00:16:11,847 --> 00:16:13,807 Úgy volt, hogy egy kis ideig itt lesz, 300 00:16:13,807 --> 00:16:16,351 de késik az apja, és nem tudom, hol lehet. 301 00:16:16,351 --> 00:16:18,937 Nem tudtam, hogy vannak indianapolisi rokonaid! 302 00:16:18,937 --> 00:16:21,732 Nincsenek! A neve Andrés. 303 00:16:21,732 --> 00:16:25,068 Sokszor én vigyázok rá. Figyu, ez bonyolult! 304 00:16:25,068 --> 00:16:28,614 Bár megmagyarázhatnám, de egy bizonyos VIP hamarosan lelécel. 305 00:16:28,614 --> 00:16:30,407 Vissza kell mennem a kabinjához, 306 00:16:30,407 --> 00:16:33,744 de nem tudok, mert hozzám nőtt ez a kiskölyök. 307 00:16:34,870 --> 00:16:37,623 Hát, hagyd itt velem, majd én vigyázok rá addig! 308 00:16:37,623 --> 00:16:39,750 - Komolyan? Megtennéd? - Aha. 309 00:16:42,503 --> 00:16:43,879 Köszönöm szépen. 310 00:16:45,297 --> 00:16:47,966 Mindjárt jövök. Megyek tüzet oltani. 311 00:16:52,554 --> 00:16:53,847 Szénsavas vagy mentes? 312 00:16:55,098 --> 00:16:56,308 Uram? 313 00:16:57,059 --> 00:16:58,060 Uram? 314 00:16:58,602 --> 00:17:00,020 Szénsavas vagy mentes? 315 00:17:00,020 --> 00:17:02,314 Bocsánat! Szénsavasat kérek! Igen. 316 00:17:03,607 --> 00:17:04,650 Ugyanazt kérem! 317 00:17:05,358 --> 00:17:06,734 Ez csak elit tagjainknak jár. 318 00:17:07,819 --> 00:17:10,489 Hó, hó, hó! Nyug... Nyugalom! 319 00:17:10,489 --> 00:17:11,865 Semmi baj! 320 00:17:13,367 --> 00:17:14,451 Köszi, Joe. 321 00:17:14,992 --> 00:17:17,788 - Megmentetted az életét. - Aha. 322 00:17:18,372 --> 00:17:19,790 - Milyen udvarias vagy! - Salud! 323 00:17:20,540 --> 00:17:21,541 Héctor, 324 00:17:21,541 --> 00:17:26,880 szó szerint adtál egy gyereket a csajomnak és az exének. 325 00:17:26,880 --> 00:17:29,591 - Igen, a... - Várjunk! Kinek a gyerekét? 326 00:17:29,591 --> 00:17:31,051 Lövésem sincs. 327 00:17:31,051 --> 00:17:37,099 De úgy éreztem, mintha Julia és Chad kisfia lett volna. 328 00:17:38,267 --> 00:17:41,061 Aranyosak, nem? Chad jól bánik a gyerekekkel, meglepő! 329 00:17:41,061 --> 00:17:42,521 - Az. - Ugye? 330 00:17:42,521 --> 00:17:45,566 Az az utazás teljesen megváltoztatta. 331 00:17:45,566 --> 00:17:48,068 Megszabadult minden hibájától, ami régen zavart benne. 332 00:17:48,068 --> 00:17:50,571 Jó Chadnek! 333 00:17:50,571 --> 00:17:53,907 Meg neked. Végre tökéletes pasi lett! 334 00:17:53,907 --> 00:17:55,534 - Hurrá! - Hé! 335 00:17:55,534 --> 00:17:57,494 Azt mondtad, nem zavar, hogy itt dolgozik. 336 00:17:58,245 --> 00:17:59,246 Minden rendben? 337 00:17:59,246 --> 00:18:00,831 Minden remek! Tökéletes. 338 00:18:00,831 --> 00:18:04,251 Akárcsak ti hárman. A tökéletes kis család. Szép napot! 339 00:18:07,045 --> 00:18:09,548 Ezért hagyott el Julia. 340 00:18:10,382 --> 00:18:11,383 Mi van? 341 00:18:12,009 --> 00:18:13,677 Csak azt mondtam: „Szép napot!” 342 00:18:13,677 --> 00:18:17,556 Jó, de úgy, hogy: „Szép napot”? Vagy: „Szép napot”? 343 00:18:17,556 --> 00:18:19,308 Ugyanazt ismételted el. 344 00:18:19,308 --> 00:18:21,226 Miért nem mondtad el, hogyan érzel? 345 00:18:21,226 --> 00:18:22,644 Az igen! 346 00:18:22,644 --> 00:18:24,813 Odanézz! A nőszakértő! 347 00:18:24,813 --> 00:18:26,231 Ne csináld már! 348 00:18:26,231 --> 00:18:27,774 - Nem is ismersz ennyire. - Aha. 349 00:18:27,774 --> 00:18:29,234 Sok... 350 00:18:34,031 --> 00:18:35,032 Ramírez kisasszony, 351 00:18:36,825 --> 00:18:38,660 nem akar még egy kicsit maradni? 352 00:18:38,660 --> 00:18:40,454 Hát itt vagy! 353 00:18:40,954 --> 00:18:42,247 Azt hittem, elfelejtettél. 354 00:18:42,247 --> 00:18:44,416 Az utolsó napomon a Las Colinasban. 355 00:18:44,416 --> 00:18:46,543 Bocsásson meg! Higgye el, nem így terveztem! 356 00:18:47,211 --> 00:18:49,379 Várjon! Azt mondta, hogy utoljára van itt? 357 00:18:49,379 --> 00:18:52,007 A férjemmel üdülési jogot vettünk egy cancúni nyaralóban. 358 00:18:52,591 --> 00:18:54,843 Hiányozni fog a hely, de most már indulnom kell. 359 00:18:54,843 --> 00:18:56,970 Hát, mielőtt elmegy, 360 00:18:57,554 --> 00:19:00,557 hadd mondjam el, mekkora rajongója vagyok a kiadott könyveinek! 361 00:19:01,266 --> 00:19:05,479 Nagyon-nagyon-nagyon sok feltörekvő író sorsát változtatta meg 362 00:19:05,479 --> 00:19:07,356 ebből a kabinból. 363 00:19:07,356 --> 00:19:11,985 A történeteiket a kis lakásukból egyenesen a... 364 00:19:11,985 --> 00:19:13,153 Jó, jó, jó. 365 00:19:13,153 --> 00:19:15,822 Elég a hajbókolásból! 366 00:19:16,698 --> 00:19:17,866 Mit tehetek érted? 367 00:19:20,410 --> 00:19:23,163 Arra szerettem volna megkérni, hogy... 368 00:19:23,163 --> 00:19:25,624 Hagyjál már! A fiamat keresem! 369 00:19:25,624 --> 00:19:26,708 Ne nyúlj hozzám! 370 00:19:27,459 --> 00:19:29,086 Mi a bajod? 371 00:19:29,795 --> 00:19:31,213 Elnézést kérek! 372 00:19:31,213 --> 00:19:32,297 Rögtön jövök. 373 00:19:32,297 --> 00:19:34,132 Figyelj már oda, seggfej! 374 00:19:34,132 --> 00:19:36,301 Mondja, melyik szobában van! Odakísérem. 375 00:19:36,301 --> 00:19:39,346 - Nem kell! - De, de. Megértem. Semmi gond. 376 00:19:39,346 --> 00:19:42,933 Három sör, és én is Michael Jackson leszek... 377 00:19:42,933 --> 00:19:44,726 Memo, bízd rám! 378 00:19:45,269 --> 00:19:46,270 Szevasz! 379 00:19:47,187 --> 00:19:49,022 „Memo, bízd rám!” 380 00:19:49,022 --> 00:19:50,357 Mi a fenét művelsz? 381 00:19:51,108 --> 00:19:53,026 - Öö, eljöttem a fiamért? - Késtél. 382 00:19:53,902 --> 00:19:55,696 És ittál. Egyáltalán elmentél arra az interjúra? 383 00:19:55,696 --> 00:20:00,242 Persze. De ott volt egy csomó tini, akik ugyanarra a melóra jelentkeztek. 384 00:20:00,242 --> 00:20:01,577 Ez olyan kínos nekem! 385 00:20:01,577 --> 00:20:03,287 Az nem kínos, hogy nincs munkád? 386 00:20:03,287 --> 00:20:06,373 Én megpróbáltam! De csak faggatóztak. 387 00:20:06,373 --> 00:20:08,500 Hogy: „Mi ez a lyuk az önéletrajzában?” 388 00:20:08,500 --> 00:20:10,878 - Mert egyedül nevelem a gyereket! - „Egyedül”? 389 00:20:10,878 --> 00:20:12,337 Én meg smafu vagyok, igaz? 390 00:20:12,963 --> 00:20:15,507 Évek óta segítelek. Az egész családot. 391 00:20:15,507 --> 00:20:17,342 Szerinted miért jöttem Mexikóba? 392 00:20:18,135 --> 00:20:21,346 Miattad. De csak megnehezíted az életemet. 393 00:20:21,930 --> 00:20:23,682 Ó, mily költői! 394 00:20:23,682 --> 00:20:26,101 Ezt is megírod majd a könyvecskédben? 395 00:20:26,935 --> 00:20:28,478 Nem könyvecskét írok! 396 00:20:29,479 --> 00:20:31,523 Lövésed sincs, mit csinálok! 397 00:20:31,523 --> 00:20:32,816 Nem is érdekel. 398 00:20:32,816 --> 00:20:34,902 Hozd ide Andrést, és itt sem vagyok! 399 00:20:34,902 --> 00:20:37,446 - Nekem túl rózsaszín ez a hely. - Várj! 400 00:20:38,071 --> 00:20:39,907 Így nem viheted el Andrést. 401 00:20:39,907 --> 00:20:41,783 Hadd maradjon velem! Jobb itt neki. 402 00:20:41,783 --> 00:20:42,868 Hagyjál! 403 00:20:56,048 --> 00:20:58,634 Ismerd be! Féltékeny vagy. Lebuktál. 404 00:20:58,634 --> 00:21:01,678 Miben buktam le? Az újságolvasásban? 405 00:21:01,678 --> 00:21:02,763 Az nem bűncselekmény. 406 00:21:03,347 --> 00:21:04,389 Ez itt a bűncselekmény! 407 00:21:04,890 --> 00:21:05,974 Héctor? 408 00:21:07,476 --> 00:21:08,602 Mi történt? 409 00:21:14,691 --> 00:21:17,653 Egy ikerpár fulladozott a medencében. 410 00:21:17,653 --> 00:21:20,989 Én nyilván a dögösebb után ugrottam, 411 00:21:20,989 --> 00:21:24,660 erre a másik elkezdte szájon át lélegeztetni, 412 00:21:24,660 --> 00:21:26,620 így ő lett a dögösebb iker! 413 00:21:26,620 --> 00:21:28,539 Végül mindkettőt megmentettem. 414 00:21:28,539 --> 00:21:33,961 Úgyhogy én lettem Héctor, a hős ikerdoktor! 415 00:21:38,507 --> 00:21:39,591 Mondtam, hogy vicces. 416 00:21:39,591 --> 00:21:42,135 Az, a könnyem is kicsordult. 417 00:21:43,303 --> 00:21:44,721 Juliával ránk fért a nevetés, 418 00:21:44,721 --> 00:21:49,560 hogy ne veszekedjünk többet és... és megnyíljunk egymásnak. 419 00:21:52,563 --> 00:21:55,566 Máximo, mi van veled? 420 00:21:56,066 --> 00:21:57,359 Azt hittem, megbízol bennem. 421 00:21:58,193 --> 00:22:00,571 - Tényleg ilyen vagy? - Nem. 422 00:22:01,071 --> 00:22:03,282 De amikor megláttalak Chaddel, 423 00:22:03,282 --> 00:22:05,534 ahogy együtt nevetgéltek, 424 00:22:06,243 --> 00:22:09,746 - kiakadtam. - Amor, de azon már túlléptünk. 425 00:22:10,789 --> 00:22:14,334 Veled jöttem össze, ami életem egyik legjobb döntése volt. 426 00:22:15,335 --> 00:22:18,505 Akkor nem nevelitek fel Chaddel azt a kósza kisgyereket? 427 00:22:18,505 --> 00:22:22,384 Ha lesz egy kósza kisgyerekem, azt veled fogom felnevelni. 428 00:22:25,220 --> 00:22:26,847 Srácok! Egy gondolat. 429 00:22:27,431 --> 00:22:28,807 Talán azért féltékenykedtél, 430 00:22:28,807 --> 00:22:31,643 mert Juliával sok időt töltünk együtt. 431 00:22:32,227 --> 00:22:35,355 És mivel mindkettőtöket rendkívül lefoglal a karrieretek, 432 00:22:35,355 --> 00:22:37,357 ilyen formában jelent meg a szomorúság, 433 00:22:37,357 --> 00:22:40,777 hogy nincs elég időtök egymásra. 434 00:22:42,821 --> 00:22:44,948 Vagy nem. Nem tudom. Már volt, hogy tévedtem. 435 00:22:47,659 --> 00:22:49,286 Megyek, megpengetem a zongorát. 436 00:22:53,165 --> 00:22:54,541 Chad megváltozott. 437 00:22:55,751 --> 00:22:57,294 És mindkettőtöknek igaza van. 438 00:22:57,294 --> 00:23:01,173 Akkora karrierista álompár lettünk, 439 00:23:01,173 --> 00:23:03,634 hogy nem jut elég időnk egymásra. 440 00:23:03,634 --> 00:23:05,427 A fene a sikereinkbe! 441 00:23:05,427 --> 00:23:09,515 Hát, a butikod nagyon jól megy, ahogy az én munkám is. 442 00:23:11,141 --> 00:23:14,186 De szerintem hamarosan nyugodtabb időszak jön. 443 00:23:15,854 --> 00:23:17,022 Máximo! 444 00:23:17,022 --> 00:23:19,483 Hol rejtegetted eddig ezt a kincset? 445 00:23:19,483 --> 00:23:21,151 Ezt elkiabáltam. 446 00:23:21,151 --> 00:23:22,611 Dulce édes lány. 447 00:23:22,611 --> 00:23:26,281 És nem csak azért, mert ezt jelenti a neve, mint megtudtam. 448 00:23:26,865 --> 00:23:27,866 Dulce. 449 00:23:28,534 --> 00:23:32,120 Megjelent az irodában egy tálca finomsággal, és beavatott... 450 00:23:32,120 --> 00:23:34,665 Nos, avasd be őt is! 451 00:23:34,665 --> 00:23:39,002 Arra gondoltam, kialakíthatnánk egy „Elnöki lakosztályt”, 452 00:23:39,002 --> 00:23:41,797 mivel mindenki tudja, hogy olyanunk nincs! 453 00:23:42,965 --> 00:23:44,091 Zseniális, ugye? 454 00:23:44,675 --> 00:23:45,676 Pápá! 455 00:23:46,260 --> 00:23:47,761 Dulce okos volt. 456 00:23:48,554 --> 00:23:53,350 Bárki átlátott volna a tervén, de sikerült hasznot húznia belőle Diane-nél. 457 00:23:53,350 --> 00:23:55,185 Nem sokszor mondok ilyet, 458 00:23:55,185 --> 00:23:59,064 de Memo nővére kezdett... 459 00:23:59,064 --> 00:24:05,237 {\an8}Elnézést a zavarásért, de tudja, hatalmas rajongója vagyok! 460 00:24:05,237 --> 00:24:06,363 Ez kedves. 461 00:24:07,155 --> 00:24:08,407 Kérhetnék egy fotót? 462 00:24:08,407 --> 00:24:10,742 Persze, persze. Sokszor van ilyen. 463 00:24:10,742 --> 00:24:14,121 Szelfit szeretne, vagy csak rólam egy képet? 464 00:24:14,121 --> 00:24:16,081 {\an8}Bocsánat! Nem önről. 465 00:24:16,665 --> 00:24:19,668 {\an8}De lőhet egy képet rólam és Mr. Aguirréről, ha gondolja. 466 00:24:23,213 --> 00:24:25,132 Uram, az írásai megváltoztatták az életemet. 467 00:24:25,132 --> 00:24:26,300 Köszönöm. 468 00:24:29,219 --> 00:24:31,096 {\an8}Köszönöm, hogy elolvasta őket. Komolyan. 469 00:24:32,472 --> 00:24:33,473 Köszönöm. 470 00:24:34,266 --> 00:24:37,019 Kicsi, de fanatikus olvasóközönségem van. 471 00:24:37,519 --> 00:24:39,813 Odavannak a szexi fantasyregényekért. 472 00:24:39,813 --> 00:24:41,940 Olvassátok el a fantörténeteiket! 473 00:24:41,940 --> 00:24:45,485 Az még nekem is nagyon-nagyon-nagyon explicit! 474 00:24:45,485 --> 00:24:47,070 Fogalmam sem volt róla. 475 00:24:47,571 --> 00:24:50,824 Meg nem mondtam volna, hogy író vagy. 476 00:24:51,325 --> 00:24:53,327 Inkább amolyan latin szerető voltál. 477 00:24:53,327 --> 00:24:56,163 Én sosem tekintettem magamra nőcsábászként. 478 00:24:56,788 --> 00:24:59,458 Én csak figyelmes és odaadó felszolgáló voltam. 479 00:25:01,376 --> 00:25:04,046 Oké. Lehet, volt egy kis csábászat. 480 00:25:04,046 --> 00:25:06,131 De nagyon-nagyon-nagyon-nagyon pici. Hm? 481 00:25:06,131 --> 00:25:09,426 A történeteid nem mindig adnak teljes képet az igazságról, mi, főnök? 482 00:25:09,426 --> 00:25:12,513 Nagyon megbízhatatlan mesélő vagy. 483 00:25:12,513 --> 00:25:16,308 Azt hitted, hogy Chad és Julia megint összejönnek. 484 00:25:16,308 --> 00:25:19,144 És hogy Héctor csak egy medencés fiú. 485 00:25:20,646 --> 00:25:22,397 Igazad van, igazad van. 486 00:25:22,397 --> 00:25:25,817 Gondolom, nem csak mindig rólam szól minden. 487 00:25:27,694 --> 00:25:28,695 Fura. 488 00:25:28,695 --> 00:25:30,781 Megyek Hugóért. Örvendtem! 489 00:25:32,407 --> 00:25:36,828 Héctor, mindig is tudtad, hogy író leszel? 490 00:25:36,828 --> 00:25:39,456 Volt, hogy kétségbe vontam a terveimet. 491 00:25:40,499 --> 00:25:47,005 De néha elég egy ember, aki megadja a kezdőlökést. 492 00:26:36,054 --> 00:26:38,599 A néni megengedte, hogy „tűzoltó” legyél? 493 00:26:41,226 --> 00:26:43,061 Sajnos nem. 494 00:26:47,649 --> 00:26:48,650 De kár! 495 00:26:50,152 --> 00:26:51,236 Gyere! Lefekvés! 496 00:26:52,821 --> 00:26:53,822 Későre jár. 497 00:26:56,408 --> 00:26:57,618 Felolvasol nekem egy mesét? 498 00:26:57,618 --> 00:27:01,205 Ó, Andrés, megint a plüssmackósat akarod a játékboltban? 499 00:27:01,205 --> 00:27:02,289 Az olyan szomorú! 500 00:27:02,289 --> 00:27:03,999 Olvass fel egyet a te könyvedből! 501 00:27:06,084 --> 00:27:07,085 Jól van. 502 00:27:07,586 --> 00:27:08,587 Miért is ne? 503 00:27:13,133 --> 00:27:15,052 A címe: A rózsaszín kastély. 504 00:27:25,062 --> 00:27:26,855 „A felhők közül 505 00:27:26,855 --> 00:27:31,610 egy rózsaszín kastély bukkant elő, lovasok őrizték. 506 00:27:32,778 --> 00:27:34,988 A falakon túl nagy veszély leselkedett. 507 00:27:35,989 --> 00:27:38,116 Ám volt egy bátor andalúziai lovag, 508 00:27:38,116 --> 00:27:40,744 akinek a fürtjeit mindenki irigyelte. 509 00:27:41,537 --> 00:27:43,956 Ő tudta, hogy nem a lándzsa és a kard a veszélyes. 510 00:27:44,540 --> 00:27:45,541 Hanem a szerelem. 511 00:27:47,292 --> 00:27:48,502 Az ő titkos szerelme. 512 00:27:49,253 --> 00:27:54,341 A csábító, érzéki, elbűvölő, szőke királynő, a neve...” 513 00:28:00,347 --> 00:28:02,307 Várjunk! Innen hiányzik egy oldal. 514 00:29:19,259 --> 00:29:21,261 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra