1
00:00:26,360 --> 00:00:28,445
Hihetetlen, hogy nem ültetnek le egyből!
2
00:00:29,029 --> 00:00:30,822
Ehhez túl jól keresek!
3
00:00:32,366 --> 00:00:34,159
Hé! Ne tolakodjon!
4
00:00:34,660 --> 00:00:37,371
Nem, nem, nem. Nem tolakszik.
Látod azt a kis aranykártyát?
5
00:00:37,371 --> 00:00:39,289
Elit tagságija van.
6
00:00:40,165 --> 00:00:44,795
A régi Las Colinasban úgy volt, hogy:
„A vendég kérése számunkra parancs.”
7
00:00:44,795 --> 00:00:48,423
Úgy tűnik, ebből az lett, hogy:
„A haszonlesés számunkra parancs.”
8
00:00:48,423 --> 00:00:49,508
Valaki nagyon morci.
9
00:00:49,508 --> 00:00:52,469
Mégis milyen legyek?
10
00:00:52,469 --> 00:00:55,055
Hugo lelépett drótsiklásra.
11
00:00:55,055 --> 00:00:59,393
Julia nem jön el, a csalódás
és a tequila pedig nem jó kombó.
12
00:01:00,686 --> 00:01:03,438
Mondok valamit.
Miért nem mesélsz valamit a múltadból?
13
00:01:03,438 --> 00:01:05,858
Há! Tudtam én, hogy szereted.
14
00:01:07,109 --> 00:01:08,777
Jobb, mint amikor a jelenről panaszkodsz.
15
00:01:09,361 --> 00:01:10,821
Akkor is bóknak veszem.
16
00:01:11,321 --> 00:01:15,033
Na szóval, közel 40 évvel ezelőtt
17
00:01:15,576 --> 00:01:17,744
keményebben hajtottam,
mint addig bármikor.
18
00:01:19,162 --> 00:01:20,163
Máximo?
19
00:01:20,163 --> 00:01:21,790
Ma nem szabadnapod van?
20
00:01:21,790 --> 00:01:24,543
De. Viszont gondoltam,
hogy mókásabb lenne munkával tölteni.
21
00:01:24,543 --> 00:01:26,712
Ó! Jó. Akkor majd vacsoránál találkozunk!
22
00:01:26,712 --> 00:01:29,214
Arra gondoltam,
hogy mókásabb lenne ott vacsoráznom.
23
00:01:29,214 --> 00:01:30,465
Pá!
24
00:01:31,675 --> 00:01:34,428
Neki nagyon mást takar a „móka”.
25
00:01:35,387 --> 00:01:38,182
Amíg én több időt töltöttem a szállodában,
26
00:01:38,182 --> 00:01:39,808
Esteban Sarával készült a vitakörre...
27
00:01:39,808 --> 00:01:40,767
SARA MEGNYERI A VERSENYT
28
00:01:40,767 --> 00:01:44,479
...anya pedig
új lendületet kapott az új hobbijától.
29
00:01:44,479 --> 00:01:47,316
Szerelmem!
Elszaladok a boltba. Kell valami?
30
00:01:47,316 --> 00:01:49,443
- Nem? Jól van.
- Kabátban mész?
31
00:01:50,527 --> 00:01:52,029
Hogy? Hideghullámok gyötörnek.
32
00:01:53,697 --> 00:01:54,948
Olyan is van?
33
00:01:55,699 --> 00:01:58,035
De még mindig szégyellősen kezelte
34
00:01:58,035 --> 00:02:01,914
új szenvedélyét a cicanacik iránt.
35
00:02:02,789 --> 00:02:06,585
Lehet, hogy túl sokat dolgoztam,
de hirtelen úgy éreztem,
36
00:02:06,585 --> 00:02:08,836
egy új kolléga fenyegeti a helyemet,
aki eléggé...
37
00:02:08,836 --> 00:02:10,714
Férfifaló
38
00:02:11,507 --> 00:02:15,385
Memo nővére, Dulce, mindenkit lepipált.
39
00:02:15,886 --> 00:02:19,014
Kezdtem azt hinni, hogy direkt csinálja.
40
00:02:39,159 --> 00:02:42,412
Most tényleg
nem értem rá mással foglalkozni.
41
00:02:42,412 --> 00:02:44,373
Máximo, van egy perced?
42
00:02:44,373 --> 00:02:45,624
Hogyne lenne!
43
00:02:45,624 --> 00:02:48,544
Neked rendben lenne,
ha felvenném Chadet a butikba?
44
00:02:48,544 --> 00:02:49,753
Miért is ne?
45
00:02:49,753 --> 00:02:53,340
Úgy látom, Augusto és Adriana
már az „előléptetésére” készül.
46
00:02:58,262 --> 00:03:01,598
Nem, nem. Tudod,
az egész „ő az exvőlegényem” dolog miatt.
47
00:03:02,599 --> 00:03:04,017
Izé, arra nem is gondoltam.
48
00:03:04,518 --> 00:03:07,521
- Várj! Kellett volna?
- Mi? Nem.
49
00:03:07,521 --> 00:03:10,649
Ez... Ezért mondom.
Mert nincs mitől tartanod.
50
00:03:10,649 --> 00:03:14,987
Jó, akkor nem tartok tőle,
mert alapból nem is aggódtam miatta.
51
00:03:14,987 --> 00:03:16,613
- Minden oké.
- Köszönöm.
52
00:03:16,613 --> 00:03:19,366
A legtöbb pasi kiakadna,
hogy egész nap az exemmel lógok.
53
00:03:19,366 --> 00:03:20,909
De én nem.
54
00:03:21,660 --> 00:03:22,911
Megbíztam Juliában,
55
00:03:22,911 --> 00:03:26,582
de valamiért motoszkált bennem egy kis...
Beszarás!
56
00:03:27,833 --> 00:03:28,917
Ez Héctor!
57
00:03:30,961 --> 00:03:33,630
Azta, de jól néz ki!
58
00:03:37,092 --> 00:03:39,553
- Gyere, állj elém! Állj elém! Állj elém!
- Máximo?
59
00:03:41,430 --> 00:03:43,515
Úgy örülök, hogy látlak!
60
00:03:44,808 --> 00:03:46,935
- Tényleg?
- Tényleg.
61
00:03:47,436 --> 00:03:50,439
Akkor nem haragszol a történtek miatt?
62
00:03:50,439 --> 00:03:51,982
Az a ’80-as évek volt.
63
00:03:51,982 --> 00:03:53,609
Tele tévedéssel.
64
00:03:53,609 --> 00:03:56,570
Elengedtem, hogy helyet csináljak
a ’90-es évek ballépéseinek.
65
00:03:59,615 --> 00:04:01,283
Hányan parancsolnak leülni?
66
00:04:01,909 --> 00:04:03,368
Hárman, hárman.
67
00:04:03,368 --> 00:04:07,748
- Már ha velünk tartasz.
- Hogyne.
68
00:04:07,748 --> 00:04:09,833
Jó. Köszönjük.
69
00:04:12,002 --> 00:04:14,922
Hoppá! Az csak az Elit tagoknak van.
70
00:04:14,922 --> 00:04:16,882
- Jöjjön!
- Elképesztő...
71
00:04:16,882 --> 00:04:21,011
Úgy a helyes,
ha a vendég kívánsága parancs.
72
00:04:21,512 --> 00:04:23,096
Ezek közül választhat.
73
00:04:30,270 --> 00:04:32,481
Ez a buggyantott tojás valami isteni.
74
00:04:36,610 --> 00:04:37,694
Hű!
75
00:04:37,694 --> 00:04:39,446
Ez hihetetlen, Héctor.
76
00:04:40,072 --> 00:04:42,658
Hiszen te semmit sem változtál!
77
00:04:44,159 --> 00:04:45,244
Mit használsz?
78
00:04:45,744 --> 00:04:46,912
Infravörös maszkot?
79
00:04:46,912 --> 00:04:49,289
Nem, nem. Az becsapás.
80
00:04:50,165 --> 00:04:53,961
Csak nagyon-nagyon-nagyon-nagyon-nagyon
jók a génjeim.
81
00:04:54,962 --> 00:04:55,963
Az igen!
82
00:04:55,963 --> 00:04:59,091
Na, mi jót csináltatok,
amióta itt vagytok?
83
00:04:59,591 --> 00:05:02,344
Hát, épp arról mesélt,
hogy mi történt a nyár végén...
84
00:05:02,344 --> 00:05:03,929
- 1985-ben?
- Igen.
85
00:05:03,929 --> 00:05:08,934
K-Képzeld, az pontosan az a nap volt,
amikor beleestél a medencébe!
86
00:05:08,934 --> 00:05:11,603
- Emlékszel még, Héctor?
- Igen. Igen, emlékszek rá.
87
00:05:11,603 --> 00:05:15,983
Az egyetlen alkalom,
amikor a híres tincseid nélkül láttalak.
88
00:05:15,983 --> 00:05:17,484
Oltári volt!
89
00:05:17,484 --> 00:05:21,071
Épp ott tartottam,
hogy Juliával megbeszéltük,
90
00:05:21,071 --> 00:05:23,031
mennyire zavarna be Chad a...
91
00:05:36,128 --> 00:05:39,590
Halkítsd le! Épp írok!
92
00:05:54,730 --> 00:05:58,150
A RÓZSASZÍN KASTÉLY
93
00:06:01,862 --> 00:06:04,072
Tesó, nem hallasz?
94
00:06:04,072 --> 00:06:06,450
Ezerszer szóltam,
hogy halkítsd le a tévét!
95
00:06:06,450 --> 00:06:07,701
Na mi van?
96
00:06:08,327 --> 00:06:10,412
Megzavartam a nagy író nyugalmát?
97
00:06:10,412 --> 00:06:12,372
Úgysem engeded, hogy más elolvassa!
98
00:06:12,372 --> 00:06:16,210
Ha látod, hogy kiürült a doboz,
ne rakd már vissza a hűtőbe! Légyszi!
99
00:06:16,210 --> 00:06:18,545
- Nem én voltam.
- Persze.
100
00:06:18,545 --> 00:06:20,005
Most nem akarok veszekedni.
101
00:06:20,005 --> 00:06:22,382
- Fontos nap a mai.
- Nekem is.
102
00:06:23,217 --> 00:06:27,763
A Turisztikai Ügynökség idegenvezetőket
keres, úgyhogy valaki interjúra megy!
103
00:06:27,763 --> 00:06:30,140
Sőt, még a pólóingemet is felveszem!
104
00:06:30,140 --> 00:06:31,642
Kölcsönkérhetem a pólóingedet?
105
00:06:31,642 --> 00:06:34,811
Az egész ruhatáram a tiéd,
ha az segít munkát szerezni.
106
00:06:35,354 --> 00:06:38,565
Minden színben van egy. A kérdés az,
hogy akarsz-e mellszőrt villantani.
107
00:06:39,149 --> 00:06:41,527
Akar a franc!
És neked kell vigyáznod Andrésra...
108
00:06:41,527 --> 00:06:42,736
Mi? Nem.
109
00:06:42,736 --> 00:06:45,155
- Nem vihetem be a munkahelyre.
- Majd megoldod.
110
00:06:45,155 --> 00:06:47,824
Tudom, hogy intim viszonyban vagy
a tulajjal. Nem?
111
00:06:47,824 --> 00:06:49,826
Már nem. Nem. Sajnálom.
112
00:06:49,826 --> 00:06:51,537
- Jó reggelt!
- Jó reggelt!
113
00:06:51,537 --> 00:06:53,455
Hát felébredtél! Képzeld, Andrés!
114
00:06:53,455 --> 00:06:55,582
A mai napot a bácsikáddal töltöd!
115
00:06:56,166 --> 00:06:57,209
A Las Colinasban?
116
00:06:59,753 --> 00:07:00,754
Tényleg?
117
00:07:05,342 --> 00:07:06,343
Tényleg.
118
00:07:07,553 --> 00:07:09,513
Ma velem leszel! Nézd csak!
119
00:07:10,013 --> 00:07:12,474
Még útravalót is készítettem neked.
120
00:07:13,058 --> 00:07:14,059
De figyelj csak!
121
00:07:14,059 --> 00:07:16,645
Ha későn indulunk el,
lemaradunk a buszról.
122
00:07:19,648 --> 00:07:21,692
El kell hoznod az interjú után.
123
00:07:21,692 --> 00:07:24,862
Legkésőbb délután kettőig, légy szíves!
Sok sikert!
124
00:07:25,863 --> 00:07:27,906
Hé, az az enyém, te seggfej!
125
00:07:29,741 --> 00:07:31,076
Andrés, nyomás!
126
00:07:31,743 --> 00:07:32,744
Szia, apa!
127
00:07:32,744 --> 00:07:34,079
Szia, fiam! Szeretlek!
128
00:07:34,079 --> 00:07:36,498
Futás, elkésünk!
129
00:07:42,838 --> 00:07:45,174
Ez akarsz lenni, ha felnősz? Tűzoltó?
130
00:07:45,674 --> 00:07:48,552
- Jó lenne, de nem fog sikerülni.
- Miért nem?
131
00:07:48,552 --> 00:07:50,971
Sosem leszek elég bátor hozzá.
132
00:07:51,471 --> 00:07:54,224
Még mindig nem tudok sötétben aludni.
133
00:07:54,224 --> 00:07:55,392
Na idefigyelj!
134
00:07:56,101 --> 00:07:59,021
Meg ne halljam ezt még egyszer!
135
00:08:00,022 --> 00:08:02,900
Sok ember mondja majd,
hogy felejtsd el az álmaidat.
136
00:08:02,900 --> 00:08:05,444
Ne te legyél az első!
137
00:08:05,444 --> 00:08:09,448
Különben majd eljön a nap,
amikor az álmaid lesznek a fontosak,
138
00:08:10,657 --> 00:08:14,328
de 30 évesen
már túl késő lesz utánuk eredni.
139
00:08:15,621 --> 00:08:16,622
Világos?
140
00:08:17,206 --> 00:08:19,082
- Igen, Héctor bácsi.
- Helyes.
141
00:08:19,082 --> 00:08:21,126
Mit írogatsz mindig?
142
00:08:21,126 --> 00:08:23,045
Egy regényt. A saját regényemet.
143
00:08:24,546 --> 00:08:26,465
Már évek óta dolgoztam rajta,
144
00:08:27,549 --> 00:08:28,800
és végre elkészült.
145
00:08:29,801 --> 00:08:31,470
Megmutatom az egyik vendégünknek.
146
00:08:31,470 --> 00:08:33,429
Az jó! Kinek?
147
00:08:33,429 --> 00:08:35,599
Egy befolyásos könyvkiadó vezetőjének.
148
00:08:38,018 --> 00:08:39,602
Te tűzoltó akarsz lennigaz?
149
00:08:39,602 --> 00:08:40,938
Ez is hasonlóan működik.
150
00:08:40,938 --> 00:08:44,358
Van egy néni,
aki eldönti, hogy kiből lehet tűzoltó.
151
00:08:44,358 --> 00:08:47,110
Úgyhogy majd kérek tőle öt percet,
hogy beleolvasson,
152
00:08:47,110 --> 00:08:52,533
és meggyőzzem, hogy jó tűzoltó lennék.
Vili?
153
00:08:53,784 --> 00:08:55,702
Inkább doktor bácsi leszek.
154
00:08:56,453 --> 00:08:58,205
Túl bonyolult ez nekem.
155
00:09:06,213 --> 00:09:09,299
Nézd csak! Ez itt a Kölyökklub.
156
00:09:09,800 --> 00:09:10,926
Hűha! Mit szólsz?
157
00:09:11,426 --> 00:09:13,345
Egy kis időre itt kell maradnod,
158
00:09:13,846 --> 00:09:16,265
addig együtt játszol
ezekkel a gyerekekkel.
159
00:09:16,265 --> 00:09:22,813
Aztán néhány óra múlva jön apa,
és együtt hazamentek. Okés?
160
00:09:22,813 --> 00:09:27,901
Amúgy ez a hely csak a vendégeknek van,
úgyhogy ma szerepet játszunk.
161
00:09:28,485 --> 00:09:29,736
Te leszel Dylan.
162
00:09:29,736 --> 00:09:32,614
És Indianapolisból jöttél.
163
00:09:33,198 --> 00:09:36,994
Dylan vagyok Indianapolisból.
164
00:09:37,744 --> 00:09:38,745
Tökéletes.
165
00:09:39,997 --> 00:09:40,998
Adios!
166
00:09:44,459 --> 00:09:45,711
Szeva, Memo!
167
00:09:45,711 --> 00:09:49,047
Bocs, hogy megzavarom a napozást?
Vagy szundizást?
168
00:09:49,673 --> 00:09:53,093
Tök mindegy,
készen állok átvenni a VIP-kabint.
169
00:09:53,093 --> 00:09:55,888
- Elfelejtettem, melyik is az?
- Cristela Ramírez.
170
00:09:56,555 --> 00:09:59,808
Évente egyszer eljön Acapulcóba,
az utolsó napját a medencénél tölti,
171
00:09:59,808 --> 00:10:04,521
ahol a napfényben
és az odaadó figyelmemben fürdik.
172
00:10:05,355 --> 00:10:07,482
Ramírez! A könyvkiadós nő.
173
00:10:07,482 --> 00:10:10,027
Ezzel foglalkozik? Nahát!
174
00:10:10,527 --> 00:10:12,487
Nos, mondom, mi a stájsz.
175
00:10:12,487 --> 00:10:15,741
Mivel késtél, oda kellett adnom Dulcénak.
176
00:10:15,741 --> 00:10:17,868
Tessék? De én vagyok a legmegfelelőbb rá!
177
00:10:18,493 --> 00:10:21,914
Tudom, melyik Cristela kedvenc napozója,
hogy csak francia martinit iszik,
178
00:10:21,914 --> 00:10:24,666
és a kedvence
a frissen szárított törölköző,
179
00:10:24,666 --> 00:10:27,669
amit a nyaka alá tesz olvasás közben.
180
00:10:27,669 --> 00:10:30,380
Ez ijesztően részletes tudás...
181
00:10:30,380 --> 00:10:31,924
Akkor add ide nekem!
182
00:10:31,924 --> 00:10:34,301
Fél négykor jön érte az autó,
ami a reptérre viszi.
183
00:10:34,301 --> 00:10:35,886
Utána azt csinálok, amit akarsz!
184
00:10:37,971 --> 00:10:40,140
Még a szőrt is kiszedem a szűrőből...
185
00:10:41,642 --> 00:10:43,018
egy egész héten át.
186
00:10:43,560 --> 00:10:45,896
Jó, legyen egy hónap!
187
00:10:47,648 --> 00:10:52,027
Hát, én vagyok a medencefelügyelő.
188
00:10:52,027 --> 00:10:54,279
Biztosan ráveszem Dulcét a cserére.
189
00:10:54,279 --> 00:10:56,865
Ki van csukva! Cristela az enyém.
190
00:10:56,865 --> 00:11:00,744
De ő Héctor törzsvendége,
pontosan tudja, mit szeret,
191
00:11:00,744 --> 00:11:02,621
évekig tartott, mire megtanulta...
192
00:11:02,621 --> 00:11:05,916
Szereti a francia martinit,
a barna rattantámlás napozószéket,
193
00:11:05,916 --> 00:11:07,209
és a meleg törölközőt a nyaka mögé.
194
00:11:08,669 --> 00:11:12,756
Rendben.
Hát, Héctor, lesznek még más VIP-vendégek.
195
00:11:12,756 --> 00:11:14,800
Miért pont ő olyan fontos neked?
196
00:11:15,884 --> 00:11:17,010
Elmondjam?
197
00:11:17,678 --> 00:11:18,679
Mert ő...
198
00:11:23,016 --> 00:11:25,143
Busás borravalót ad,
199
00:11:25,143 --> 00:11:27,771
mondom, nagyon-nagyon-nagyon-nagyon-nagyon
busásat!
200
00:11:27,771 --> 00:11:30,774
Nos, nekem nem a pénz a fontos.
201
00:11:31,275 --> 00:11:32,568
Cristela inspiráló nő.
202
00:11:32,568 --> 00:11:35,821
Úgy építette fel a karrierjét,
hogy férfiak nem szóltak bele.
203
00:11:36,738 --> 00:11:39,950
Ilyen mentor
az egyszerű acapulcói lánynak...
204
00:11:41,076 --> 00:11:42,202
felbecsülhetetlen.
205
00:11:42,786 --> 00:11:45,414
Nem is tudom, én úgy elérzékenyültem!
206
00:11:45,414 --> 00:11:46,915
Nézz már rá!
207
00:11:48,584 --> 00:11:51,795
Látom.
Épp az üvegplafont igyekszik áttörni!
208
00:11:51,795 --> 00:11:53,046
Ezt nem hiszem el.
209
00:11:53,046 --> 00:11:54,840
- Ez arcátlan nepotizmus!
- Na!
210
00:11:54,840 --> 00:11:57,259
Az nem tudom, mit jelent,
de tutira nem arról van szó!
211
00:11:57,259 --> 00:12:00,387
Sajnálom, Héctor,
de Dulcénak láthatóan fontosabb.
212
00:12:00,387 --> 00:12:02,306
Nála marad a kabin.
213
00:12:02,306 --> 00:12:03,682
Te vagy a legjobb öcs!
214
00:12:03,682 --> 00:12:06,226
Akarod mondani: főnök!
215
00:12:07,519 --> 00:12:08,812
Én soha...
216
00:12:09,438 --> 00:12:12,608
Hogy is mondják? Amikor
a családtagokat részesítik előnyben.
217
00:12:15,360 --> 00:12:16,570
Ms. Ramírez!
218
00:12:26,079 --> 00:12:27,080
Végre megvagy!
219
00:12:27,664 --> 00:12:30,751
Dulce elcsórta az egyik VIP-met,
Memo meg hagyja!
220
00:12:30,751 --> 00:12:33,587
Csak úgy elcsaklizza a felségterületemet.
221
00:12:33,587 --> 00:12:35,506
Az enyém is épp csaklizás alatt áll.
222
00:12:41,845 --> 00:12:42,846
Máximo!
223
00:12:43,430 --> 00:12:44,515
Máximo!
224
00:12:45,307 --> 00:12:48,769
Te nem vettél észre semmilyen furcsaságot
Dulcéval kapcsolatban?
225
00:12:48,769 --> 00:12:51,563
De! Azt hittem, csak nekem tűnt fel!
226
00:12:51,563 --> 00:12:53,649
Olyan, mint a béka a rajzfilmekben,
227
00:12:53,649 --> 00:12:56,527
ami cilinderrel táncol, ha nem nézel oda.
228
00:12:56,527 --> 00:12:58,695
Ha meg odanézel, puff!
229
00:12:59,196 --> 00:13:00,322
Sima béka lesz.
230
00:13:01,365 --> 00:13:04,785
Azt nem vetítik Spanyolországban.
De kitúrnád a kabinomból?
231
00:13:04,785 --> 00:13:05,911
Micsoda? Nem...
232
00:13:06,578 --> 00:13:08,413
Nem írhatom felül Memo döntéseit.
233
00:13:08,413 --> 00:13:10,165
De Dulce olyan haszonleső!
234
00:13:10,165 --> 00:13:11,667
A medence még csak a kezdet.
235
00:13:11,667 --> 00:13:14,002
Ha így folytatja,
a te állásod lesz a következő!
236
00:13:14,002 --> 00:13:18,048
Figyelj,
a kabinját nem adhatom neked, viszont...
237
00:13:18,799 --> 00:13:20,342
Oké, itt jön! Mehet!
238
00:13:20,884 --> 00:13:23,345
Na, azt nem!
Már így is két vendégre figyelek...
239
00:13:23,345 --> 00:13:25,138
Héctor, a főnököd vagyok!
240
00:13:25,138 --> 00:13:28,433
Rendkívül fontos vendégről van szó,
és senki más nem ér rá!
241
00:13:28,433 --> 00:13:29,560
Ne ilyen hevesen!
242
00:13:29,560 --> 00:13:32,479
Felviszed az elnöki
lakosztályba, különben lesz nemulass!
243
00:13:32,479 --> 00:13:34,815
De az a szálloda másik végében van!
244
00:13:35,440 --> 00:13:39,903
Nos, ez a vendég háromszor többet ad,
mint amit itt keresel!
245
00:13:39,903 --> 00:13:41,905
- Csábító ajánlat?
- Háromszor többet?
246
00:13:41,905 --> 00:13:43,448
Én szívesen átvállalom!
247
00:13:44,157 --> 00:13:45,450
Dulce, hagyd csak!
248
00:13:45,450 --> 00:13:46,994
Ez Héctor feladata.
249
00:13:46,994 --> 00:13:50,873
Neked már ott van egy VIP,
és nem akarnám, hogy...
250
00:13:50,873 --> 00:13:54,126
- Nem baj! Átadom Héctornak.
- Biztos?
251
00:13:54,126 --> 00:13:57,045
Tudom, mennyire inspirál téged Cristela.
252
00:13:57,045 --> 00:13:59,590
Már elég inspirációt kaptam tőle.
253
00:13:59,590 --> 00:14:02,926
Tyű! Hát, köszönöm szépen, Dulce.
254
00:14:02,926 --> 00:14:05,095
- Igen. Köszke.
- Micsoda csapatjátékos!
255
00:14:05,095 --> 00:14:06,263
Örömmel segítek.
256
00:14:07,389 --> 00:14:09,057
- Hajrá!
- Igen, igen. Hajrá!
257
00:14:10,475 --> 00:14:14,271
Be fog pipulni, ha rájön,
hogy nincs is elnöki lakosztályunk.
258
00:14:14,271 --> 00:14:16,982
Remélem, megéri,
bármennyi pénze is maradt Cristelának.
259
00:14:16,982 --> 00:14:19,151
Hidd el! Megéri.
260
00:14:23,071 --> 00:14:25,824
Kérjük az indianapolisi Dylan szüleit,
261
00:14:25,824 --> 00:14:28,952
hogy azonnal fáradjanak a Kölyökklubhoz!
262
00:14:28,952 --> 00:14:30,954
A Kölyökklub már egy órája bezárt.
263
00:14:30,954 --> 00:14:33,957
Öt perc,
és leadjuk a talált tárgyak osztályán.
264
00:14:39,213 --> 00:14:41,381
- Szia, Ximena!
- Hahó, Héctor!
265
00:14:41,381 --> 00:14:43,759
Elviszem én Dylant a szüleihez.
A lobbiban vannak.
266
00:14:43,759 --> 00:14:46,762
Rendben. Ott van. Szegény gyerek!
267
00:14:46,762 --> 00:14:50,098
Teljesen elhanyagolják.
Alig tudja kiejteni a szülővárosa nevét.
268
00:14:51,183 --> 00:14:52,476
Hé, Dylan!
269
00:14:52,476 --> 00:14:53,727
Keressük meg a szüleidet!
270
00:14:54,520 --> 00:14:56,021
Még mindig játszunk?
271
00:14:56,021 --> 00:14:58,357
{\an8}Igen. Most pedig bújócskázunk egyet,
272
00:14:58,357 --> 00:14:59,983
{\an8}aztán megkeressük az apádat!
273
00:14:59,983 --> 00:15:01,235
KÖLYÖKKLUB
274
00:15:01,235 --> 00:15:03,570
Héctor, magyarázatot követelek!
275
00:15:04,404 --> 00:15:06,406
{\an8}Elnézést, Diane, tudom, hogy a dolgozók...
276
00:15:06,406 --> 00:15:08,659
Ki ez a cukiság?
277
00:15:08,659 --> 00:15:11,578
Dylan vagyok Indianapolisból.
278
00:15:11,578 --> 00:15:12,955
És hány éves vagy?
279
00:15:12,955 --> 00:15:14,873
Dylan vagyok Indianapolisból.
280
00:15:14,873 --> 00:15:17,835
{\an8}Itt maradt a Kölyökklubban,
ami már bezárt.
281
00:15:17,835 --> 00:15:20,212
{\an8}Ezért gondoltam,
hogy elviszem a szüleihez.
282
00:15:20,212 --> 00:15:24,466
Ez kedves! Tetszik ez az oldalad, Héctor.
Nagyon aranyos vagy.
283
00:15:25,676 --> 00:15:27,219
Nos, én megyek készülődni.
284
00:15:27,219 --> 00:15:31,890
Alejandro Vera helikopterrel jön értem,
hogy fentről nézzük meg a hotelt.
285
00:15:31,890 --> 00:15:34,560
Munkaügyben?
286
00:15:34,560 --> 00:15:38,063
Feltehetően. Bár Proseccót is emlegetett.
287
00:15:38,063 --> 00:15:39,273
Tudja, mi a gyengém.
288
00:15:40,858 --> 00:15:42,067
Szia, cukiság!
289
00:15:42,067 --> 00:15:43,360
- Szia!
- Szia!
290
00:15:46,405 --> 00:15:48,448
- Tetszik neked!
- Nyomás!
291
00:15:52,411 --> 00:15:55,539
Szeretném azt hinni,
hogy én inspiráltam pár ruhát.
292
00:15:58,458 --> 00:16:01,628
Szeva, Héctor!
Jól vagy? Tiszta para az arcod.
293
00:16:01,628 --> 00:16:03,463
Eddig még sosem láttalak izzadni.
294
00:16:03,463 --> 00:16:04,673
Hogyne izzadnék, Chad!
295
00:16:04,673 --> 00:16:06,425
Juj! Mi a baj?
296
00:16:06,925 --> 00:16:08,510
És ő kicsoda?
297
00:16:08,510 --> 00:16:10,512
Dylan vagyok Indianapolisból.
298
00:16:10,512 --> 00:16:11,847
- Hű!
- Ő az unokaöcsém.
299
00:16:11,847 --> 00:16:13,807
Úgy volt, hogy egy kis ideig itt lesz,
300
00:16:13,807 --> 00:16:16,351
de késik az apja, és nem tudom, hol lehet.
301
00:16:16,351 --> 00:16:18,937
Nem tudtam,
hogy vannak indianapolisi rokonaid!
302
00:16:18,937 --> 00:16:21,732
Nincsenek! A neve Andrés.
303
00:16:21,732 --> 00:16:25,068
Sokszor én vigyázok rá.
Figyu, ez bonyolult!
304
00:16:25,068 --> 00:16:28,614
Bár megmagyarázhatnám,
de egy bizonyos VIP hamarosan lelécel.
305
00:16:28,614 --> 00:16:30,407
Vissza kell mennem a kabinjához,
306
00:16:30,407 --> 00:16:33,744
de nem tudok,
mert hozzám nőtt ez a kiskölyök.
307
00:16:34,870 --> 00:16:37,623
Hát, hagyd itt velem,
majd én vigyázok rá addig!
308
00:16:37,623 --> 00:16:39,750
- Komolyan? Megtennéd?
- Aha.
309
00:16:42,503 --> 00:16:43,879
Köszönöm szépen.
310
00:16:45,297 --> 00:16:47,966
Mindjárt jövök. Megyek tüzet oltani.
311
00:16:52,554 --> 00:16:53,847
Szénsavas vagy mentes?
312
00:16:55,098 --> 00:16:56,308
Uram?
313
00:16:57,059 --> 00:16:58,060
Uram?
314
00:16:58,602 --> 00:17:00,020
Szénsavas vagy mentes?
315
00:17:00,020 --> 00:17:02,314
Bocsánat! Szénsavasat kérek! Igen.
316
00:17:03,607 --> 00:17:04,650
Ugyanazt kérem!
317
00:17:05,358 --> 00:17:06,734
Ez csak elit tagjainknak jár.
318
00:17:07,819 --> 00:17:10,489
Hó, hó, hó! Nyug... Nyugalom!
319
00:17:10,489 --> 00:17:11,865
Semmi baj!
320
00:17:13,367 --> 00:17:14,451
Köszi, Joe.
321
00:17:14,992 --> 00:17:17,788
- Megmentetted az életét.
- Aha.
322
00:17:18,372 --> 00:17:19,790
- Milyen udvarias vagy!
- Salud!
323
00:17:20,540 --> 00:17:21,541
Héctor,
324
00:17:21,541 --> 00:17:26,880
szó szerint adtál egy gyereket
a csajomnak és az exének.
325
00:17:26,880 --> 00:17:29,591
- Igen, a...
- Várjunk! Kinek a gyerekét?
326
00:17:29,591 --> 00:17:31,051
Lövésem sincs.
327
00:17:31,051 --> 00:17:37,099
De úgy éreztem,
mintha Julia és Chad kisfia lett volna.
328
00:17:38,267 --> 00:17:41,061
Aranyosak, nem?
Chad jól bánik a gyerekekkel, meglepő!
329
00:17:41,061 --> 00:17:42,521
- Az.
- Ugye?
330
00:17:42,521 --> 00:17:45,566
Az az utazás teljesen megváltoztatta.
331
00:17:45,566 --> 00:17:48,068
Megszabadult minden hibájától,
ami régen zavart benne.
332
00:17:48,068 --> 00:17:50,571
Jó Chadnek!
333
00:17:50,571 --> 00:17:53,907
Meg neked. Végre tökéletes pasi lett!
334
00:17:53,907 --> 00:17:55,534
- Hurrá!
- Hé!
335
00:17:55,534 --> 00:17:57,494
Azt mondtad, nem zavar, hogy itt dolgozik.
336
00:17:58,245 --> 00:17:59,246
Minden rendben?
337
00:17:59,246 --> 00:18:00,831
Minden remek! Tökéletes.
338
00:18:00,831 --> 00:18:04,251
Akárcsak ti hárman.
A tökéletes kis család. Szép napot!
339
00:18:07,045 --> 00:18:09,548
Ezért hagyott el Julia.
340
00:18:10,382 --> 00:18:11,383
Mi van?
341
00:18:12,009 --> 00:18:13,677
Csak azt mondtam: „Szép napot!”
342
00:18:13,677 --> 00:18:17,556
Jó, de úgy, hogy: „Szép napot”?
Vagy: „Szép napot”?
343
00:18:17,556 --> 00:18:19,308
Ugyanazt ismételted el.
344
00:18:19,308 --> 00:18:21,226
Miért nem mondtad el, hogyan érzel?
345
00:18:21,226 --> 00:18:22,644
Az igen!
346
00:18:22,644 --> 00:18:24,813
Odanézz! A nőszakértő!
347
00:18:24,813 --> 00:18:26,231
Ne csináld már!
348
00:18:26,231 --> 00:18:27,774
- Nem is ismersz ennyire.
- Aha.
349
00:18:27,774 --> 00:18:29,234
Sok...
350
00:18:34,031 --> 00:18:35,032
Ramírez kisasszony,
351
00:18:36,825 --> 00:18:38,660
nem akar még egy kicsit maradni?
352
00:18:38,660 --> 00:18:40,454
Hát itt vagy!
353
00:18:40,954 --> 00:18:42,247
Azt hittem, elfelejtettél.
354
00:18:42,247 --> 00:18:44,416
Az utolsó napomon a Las Colinasban.
355
00:18:44,416 --> 00:18:46,543
Bocsásson meg!
Higgye el, nem így terveztem!
356
00:18:47,211 --> 00:18:49,379
Várjon! Azt mondta, hogy utoljára van itt?
357
00:18:49,379 --> 00:18:52,007
A férjemmel üdülési jogot vettünk
egy cancúni nyaralóban.
358
00:18:52,591 --> 00:18:54,843
Hiányozni fog a hely,
de most már indulnom kell.
359
00:18:54,843 --> 00:18:56,970
Hát, mielőtt elmegy,
360
00:18:57,554 --> 00:19:00,557
hadd mondjam el, mekkora rajongója vagyok
a kiadott könyveinek!
361
00:19:01,266 --> 00:19:05,479
Nagyon-nagyon-nagyon sok feltörekvő író
sorsát változtatta meg
362
00:19:05,479 --> 00:19:07,356
ebből a kabinból.
363
00:19:07,356 --> 00:19:11,985
A történeteiket
a kis lakásukból egyenesen a...
364
00:19:11,985 --> 00:19:13,153
Jó, jó, jó.
365
00:19:13,153 --> 00:19:15,822
Elég a hajbókolásból!
366
00:19:16,698 --> 00:19:17,866
Mit tehetek érted?
367
00:19:20,410 --> 00:19:23,163
Arra szerettem volna megkérni, hogy...
368
00:19:23,163 --> 00:19:25,624
Hagyjál már! A fiamat keresem!
369
00:19:25,624 --> 00:19:26,708
Ne nyúlj hozzám!
370
00:19:27,459 --> 00:19:29,086
Mi a bajod?
371
00:19:29,795 --> 00:19:31,213
Elnézést kérek!
372
00:19:31,213 --> 00:19:32,297
Rögtön jövök.
373
00:19:32,297 --> 00:19:34,132
Figyelj már oda, seggfej!
374
00:19:34,132 --> 00:19:36,301
Mondja, melyik szobában van! Odakísérem.
375
00:19:36,301 --> 00:19:39,346
- Nem kell!
- De, de. Megértem. Semmi gond.
376
00:19:39,346 --> 00:19:42,933
Három sör,
és én is Michael Jackson leszek...
377
00:19:42,933 --> 00:19:44,726
Memo, bízd rám!
378
00:19:45,269 --> 00:19:46,270
Szevasz!
379
00:19:47,187 --> 00:19:49,022
„Memo, bízd rám!”
380
00:19:49,022 --> 00:19:50,357
Mi a fenét művelsz?
381
00:19:51,108 --> 00:19:53,026
- Öö, eljöttem a fiamért?
- Késtél.
382
00:19:53,902 --> 00:19:55,696
És ittál.
Egyáltalán elmentél arra az interjúra?
383
00:19:55,696 --> 00:20:00,242
Persze. De ott volt egy csomó tini,
akik ugyanarra a melóra jelentkeztek.
384
00:20:00,242 --> 00:20:01,577
Ez olyan kínos nekem!
385
00:20:01,577 --> 00:20:03,287
Az nem kínos, hogy nincs munkád?
386
00:20:03,287 --> 00:20:06,373
Én megpróbáltam! De csak faggatóztak.
387
00:20:06,373 --> 00:20:08,500
Hogy: „Mi ez a lyuk az önéletrajzában?”
388
00:20:08,500 --> 00:20:10,878
- Mert egyedül nevelem a gyereket!
- „Egyedül”?
389
00:20:10,878 --> 00:20:12,337
Én meg smafu vagyok, igaz?
390
00:20:12,963 --> 00:20:15,507
Évek óta segítelek. Az egész családot.
391
00:20:15,507 --> 00:20:17,342
Szerinted miért jöttem Mexikóba?
392
00:20:18,135 --> 00:20:21,346
Miattad. De csak megnehezíted az életemet.
393
00:20:21,930 --> 00:20:23,682
Ó, mily költői!
394
00:20:23,682 --> 00:20:26,101
Ezt is megírod majd a könyvecskédben?
395
00:20:26,935 --> 00:20:28,478
Nem könyvecskét írok!
396
00:20:29,479 --> 00:20:31,523
Lövésed sincs, mit csinálok!
397
00:20:31,523 --> 00:20:32,816
Nem is érdekel.
398
00:20:32,816 --> 00:20:34,902
Hozd ide Andrést, és itt sem vagyok!
399
00:20:34,902 --> 00:20:37,446
- Nekem túl rózsaszín ez a hely.
- Várj!
400
00:20:38,071 --> 00:20:39,907
Így nem viheted el Andrést.
401
00:20:39,907 --> 00:20:41,783
Hadd maradjon velem! Jobb itt neki.
402
00:20:41,783 --> 00:20:42,868
Hagyjál!
403
00:20:56,048 --> 00:20:58,634
Ismerd be! Féltékeny vagy. Lebuktál.
404
00:20:58,634 --> 00:21:01,678
Miben buktam le? Az újságolvasásban?
405
00:21:01,678 --> 00:21:02,763
Az nem bűncselekmény.
406
00:21:03,347 --> 00:21:04,389
Ez itt a bűncselekmény!
407
00:21:04,890 --> 00:21:05,974
Héctor?
408
00:21:07,476 --> 00:21:08,602
Mi történt?
409
00:21:14,691 --> 00:21:17,653
Egy ikerpár fulladozott a medencében.
410
00:21:17,653 --> 00:21:20,989
Én nyilván a dögösebb után ugrottam,
411
00:21:20,989 --> 00:21:24,660
erre a másik elkezdte
szájon át lélegeztetni,
412
00:21:24,660 --> 00:21:26,620
így ő lett a dögösebb iker!
413
00:21:26,620 --> 00:21:28,539
Végül mindkettőt megmentettem.
414
00:21:28,539 --> 00:21:33,961
Úgyhogy én lettem Héctor,
a hős ikerdoktor!
415
00:21:38,507 --> 00:21:39,591
Mondtam, hogy vicces.
416
00:21:39,591 --> 00:21:42,135
Az, a könnyem is kicsordult.
417
00:21:43,303 --> 00:21:44,721
Juliával ránk fért a nevetés,
418
00:21:44,721 --> 00:21:49,560
hogy ne veszekedjünk többet és...
és megnyíljunk egymásnak.
419
00:21:52,563 --> 00:21:55,566
Máximo, mi van veled?
420
00:21:56,066 --> 00:21:57,359
Azt hittem, megbízol bennem.
421
00:21:58,193 --> 00:22:00,571
- Tényleg ilyen vagy?
- Nem.
422
00:22:01,071 --> 00:22:03,282
De amikor megláttalak Chaddel,
423
00:22:03,282 --> 00:22:05,534
ahogy együtt nevetgéltek,
424
00:22:06,243 --> 00:22:09,746
- kiakadtam.
- Amor, de azon már túlléptünk.
425
00:22:10,789 --> 00:22:14,334
Veled jöttem össze,
ami életem egyik legjobb döntése volt.
426
00:22:15,335 --> 00:22:18,505
Akkor nem nevelitek fel Chaddel
azt a kósza kisgyereket?
427
00:22:18,505 --> 00:22:22,384
Ha lesz egy kósza kisgyerekem,
azt veled fogom felnevelni.
428
00:22:25,220 --> 00:22:26,847
Srácok! Egy gondolat.
429
00:22:27,431 --> 00:22:28,807
Talán azért féltékenykedtél,
430
00:22:28,807 --> 00:22:31,643
mert Juliával sok időt töltünk együtt.
431
00:22:32,227 --> 00:22:35,355
És mivel mindkettőtöket
rendkívül lefoglal a karrieretek,
432
00:22:35,355 --> 00:22:37,357
ilyen formában jelent meg a szomorúság,
433
00:22:37,357 --> 00:22:40,777
hogy nincs elég időtök egymásra.
434
00:22:42,821 --> 00:22:44,948
Vagy nem. Nem tudom.
Már volt, hogy tévedtem.
435
00:22:47,659 --> 00:22:49,286
Megyek, megpengetem a zongorát.
436
00:22:53,165 --> 00:22:54,541
Chad megváltozott.
437
00:22:55,751 --> 00:22:57,294
És mindkettőtöknek igaza van.
438
00:22:57,294 --> 00:23:01,173
Akkora karrierista álompár lettünk,
439
00:23:01,173 --> 00:23:03,634
hogy nem jut elég időnk egymásra.
440
00:23:03,634 --> 00:23:05,427
A fene a sikereinkbe!
441
00:23:05,427 --> 00:23:09,515
Hát, a butikod nagyon jól megy,
ahogy az én munkám is.
442
00:23:11,141 --> 00:23:14,186
De szerintem hamarosan
nyugodtabb időszak jön.
443
00:23:15,854 --> 00:23:17,022
Máximo!
444
00:23:17,022 --> 00:23:19,483
Hol rejtegetted eddig ezt a kincset?
445
00:23:19,483 --> 00:23:21,151
Ezt elkiabáltam.
446
00:23:21,151 --> 00:23:22,611
Dulce édes lány.
447
00:23:22,611 --> 00:23:26,281
És nem csak azért,
mert ezt jelenti a neve, mint megtudtam.
448
00:23:26,865 --> 00:23:27,866
Dulce.
449
00:23:28,534 --> 00:23:32,120
Megjelent az irodában
egy tálca finomsággal, és beavatott...
450
00:23:32,120 --> 00:23:34,665
Nos, avasd be őt is!
451
00:23:34,665 --> 00:23:39,002
Arra gondoltam,
kialakíthatnánk egy „Elnöki lakosztályt”,
452
00:23:39,002 --> 00:23:41,797
mivel mindenki tudja, hogy olyanunk nincs!
453
00:23:42,965 --> 00:23:44,091
Zseniális, ugye?
454
00:23:44,675 --> 00:23:45,676
Pápá!
455
00:23:46,260 --> 00:23:47,761
Dulce okos volt.
456
00:23:48,554 --> 00:23:53,350
Bárki átlátott volna a tervén, de sikerült
hasznot húznia belőle Diane-nél.
457
00:23:53,350 --> 00:23:55,185
Nem sokszor mondok ilyet,
458
00:23:55,185 --> 00:23:59,064
de Memo nővére kezdett...
459
00:23:59,064 --> 00:24:05,237
{\an8}Elnézést a zavarásért,
de tudja, hatalmas rajongója vagyok!
460
00:24:05,237 --> 00:24:06,363
Ez kedves.
461
00:24:07,155 --> 00:24:08,407
Kérhetnék egy fotót?
462
00:24:08,407 --> 00:24:10,742
Persze, persze. Sokszor van ilyen.
463
00:24:10,742 --> 00:24:14,121
Szelfit szeretne,
vagy csak rólam egy képet?
464
00:24:14,121 --> 00:24:16,081
{\an8}Bocsánat! Nem önről.
465
00:24:16,665 --> 00:24:19,668
{\an8}De lőhet egy képet rólam
és Mr. Aguirréről, ha gondolja.
466
00:24:23,213 --> 00:24:25,132
Uram,
az írásai megváltoztatták az életemet.
467
00:24:25,132 --> 00:24:26,300
Köszönöm.
468
00:24:29,219 --> 00:24:31,096
{\an8}Köszönöm, hogy elolvasta őket. Komolyan.
469
00:24:32,472 --> 00:24:33,473
Köszönöm.
470
00:24:34,266 --> 00:24:37,019
Kicsi, de fanatikus olvasóközönségem van.
471
00:24:37,519 --> 00:24:39,813
Odavannak a szexi fantasyregényekért.
472
00:24:39,813 --> 00:24:41,940
Olvassátok el a fantörténeteiket!
473
00:24:41,940 --> 00:24:45,485
Az még nekem is
nagyon-nagyon-nagyon explicit!
474
00:24:45,485 --> 00:24:47,070
Fogalmam sem volt róla.
475
00:24:47,571 --> 00:24:50,824
Meg nem mondtam volna, hogy író vagy.
476
00:24:51,325 --> 00:24:53,327
Inkább amolyan latin szerető voltál.
477
00:24:53,327 --> 00:24:56,163
Én sosem tekintettem magamra
nőcsábászként.
478
00:24:56,788 --> 00:24:59,458
Én csak figyelmes
és odaadó felszolgáló voltam.
479
00:25:01,376 --> 00:25:04,046
Oké. Lehet, volt egy kis csábászat.
480
00:25:04,046 --> 00:25:06,131
De nagyon-nagyon-nagyon-nagyon pici. Hm?
481
00:25:06,131 --> 00:25:09,426
A történeteid nem mindig adnak
teljes képet az igazságról, mi, főnök?
482
00:25:09,426 --> 00:25:12,513
Nagyon megbízhatatlan mesélő vagy.
483
00:25:12,513 --> 00:25:16,308
Azt hitted,
hogy Chad és Julia megint összejönnek.
484
00:25:16,308 --> 00:25:19,144
És hogy Héctor csak egy medencés fiú.
485
00:25:20,646 --> 00:25:22,397
Igazad van, igazad van.
486
00:25:22,397 --> 00:25:25,817
Gondolom,
nem csak mindig rólam szól minden.
487
00:25:27,694 --> 00:25:28,695
Fura.
488
00:25:28,695 --> 00:25:30,781
Megyek Hugóért. Örvendtem!
489
00:25:32,407 --> 00:25:36,828
Héctor, mindig is tudtad, hogy író leszel?
490
00:25:36,828 --> 00:25:39,456
Volt, hogy kétségbe vontam a terveimet.
491
00:25:40,499 --> 00:25:47,005
De néha elég egy ember,
aki megadja a kezdőlökést.
492
00:26:36,054 --> 00:26:38,599
A néni megengedte, hogy „tűzoltó” legyél?
493
00:26:41,226 --> 00:26:43,061
Sajnos nem.
494
00:26:47,649 --> 00:26:48,650
De kár!
495
00:26:50,152 --> 00:26:51,236
Gyere! Lefekvés!
496
00:26:52,821 --> 00:26:53,822
Későre jár.
497
00:26:56,408 --> 00:26:57,618
Felolvasol nekem egy mesét?
498
00:26:57,618 --> 00:27:01,205
Ó, Andrés, megint
a plüssmackósat akarod a játékboltban?
499
00:27:01,205 --> 00:27:02,289
Az olyan szomorú!
500
00:27:02,289 --> 00:27:03,999
Olvass fel egyet a te könyvedből!
501
00:27:06,084 --> 00:27:07,085
Jól van.
502
00:27:07,586 --> 00:27:08,587
Miért is ne?
503
00:27:13,133 --> 00:27:15,052
A címe: A rózsaszín kastély.
504
00:27:25,062 --> 00:27:26,855
„A felhők közül
505
00:27:26,855 --> 00:27:31,610
egy rózsaszín kastély bukkant elő,
lovasok őrizték.
506
00:27:32,778 --> 00:27:34,988
A falakon túl nagy veszély leselkedett.
507
00:27:35,989 --> 00:27:38,116
Ám volt egy bátor andalúziai lovag,
508
00:27:38,116 --> 00:27:40,744
akinek a fürtjeit mindenki irigyelte.
509
00:27:41,537 --> 00:27:43,956
Ő tudta,
hogy nem a lándzsa és a kard a veszélyes.
510
00:27:44,540 --> 00:27:45,541
Hanem a szerelem.
511
00:27:47,292 --> 00:27:48,502
Az ő titkos szerelme.
512
00:27:49,253 --> 00:27:54,341
A csábító, érzéki,
elbűvölő, szőke királynő, a neve...”
513
00:28:00,347 --> 00:28:02,307
Várjunk! Innen hiányzik egy oldal.
514
00:29:19,259 --> 00:29:21,261
A feliratot fordította: Alimuradov Dóra