1
00:00:26,360 --> 00:00:30,822
Трябва да чакаме за настаняване!
Не съм някой бедняк.
2
00:00:32,366 --> 00:00:34,159
Не се пререждай!
3
00:00:34,660 --> 00:00:39,289
Не се прережда. Има златна карта,
значи е специален клиент.
4
00:00:40,165 --> 00:00:44,795
Навремето спазвахме принципа:
"Желанието на госта е закон".
5
00:00:44,795 --> 00:00:48,423
А сега делят клиентите на категории!
6
00:00:48,423 --> 00:00:52,469
- Някой май е сърдит.
- Как иначе да се чувствам?
7
00:00:52,469 --> 00:00:55,055
Хюго ме заряза, за да се забавлява,
8
00:00:55,055 --> 00:00:59,393
Хулия няма да дойде, а разочарование
не се оправя с лоша текила.
9
00:01:00,686 --> 00:01:03,438
Разкажете ми някоя от вашите истории.
10
00:01:03,438 --> 00:01:05,858
Знаех си, че ти харесват.
11
00:01:07,109 --> 00:01:10,821
- По-добре е, отколкото да ми се жалвате.
- Приемам го като комплимент.
12
00:01:11,321 --> 00:01:15,033
Та значи,
да се върнем почти 40 години назад.
13
00:01:15,576 --> 00:01:17,744
Тогава работех повече от всякога.
14
00:01:19,162 --> 00:01:21,790
Максимо, не ти ли е почивен ден?
15
00:01:21,790 --> 00:01:24,543
Да, но реших да го прекарам на работа.
16
00:01:24,543 --> 00:01:26,712
Значи ще се видим на вечеря.
17
00:01:26,712 --> 00:01:30,465
Всъщност ще е забавно да хапна там.
Чао!
18
00:01:31,675 --> 00:01:34,428
Да му имам забавленията.
19
00:01:35,387 --> 00:01:38,182
Докато аз бачках,
20
00:01:38,182 --> 00:01:40,267
а Естебан подготвяше Сара за дебатите,
21
00:01:40,642 --> 00:01:44,479
мама започваше да се преоткрива
чрез новата си страст.
22
00:01:44,479 --> 00:01:47,316
Скъпи! Искаш ли нещо от магазина?
23
00:01:47,316 --> 00:01:49,443
- Не? Добре.
- Шлифер?
24
00:01:50,527 --> 00:01:52,029
Мъчат ме студени вълни.
25
00:01:53,697 --> 00:01:54,948
Има ли такива?
26
00:01:55,699 --> 00:02:01,914
Но още се срамуваше
да разкрие новото си увлечение по трикото.
27
00:02:02,789 --> 00:02:06,585
Аз пък, макар да се скъсвах от работа,
вече се чувствах застрашен
28
00:02:06,585 --> 00:02:08,836
от новата колежка - същинска...
29
00:02:08,836 --> 00:02:10,714
Фурия.
30
00:02:11,507 --> 00:02:15,385
Покрай Дулсе,
сестрата на Мемо, всички бледнееха.
31
00:02:15,886 --> 00:02:19,014
И имах чувството,
че преследва конкретна цел.
32
00:02:39,159 --> 00:02:42,412
От работа нямах време за друго.
33
00:02:42,412 --> 00:02:45,624
- Максимо, имаш ли секунда?
- Естествено.
34
00:02:45,624 --> 00:02:49,753
- Нещо против да взема Чад в бутика?
- Не виждам защо не.
35
00:02:49,753 --> 00:02:53,340
Аугусто и Адриана
май скоро ще го "повишат".
36
00:02:58,262 --> 00:03:01,598
Не, имах предвид това, че ми беше годеник.
37
00:03:02,599 --> 00:03:04,017
Не се сетих.
38
00:03:04,518 --> 00:03:07,521
- Трябва ли това да ме притеснява?
- Какво? Не!
39
00:03:07,521 --> 00:03:10,649
Затова повдигам темата.
Няма повод за тревога.
40
00:03:10,649 --> 00:03:14,987
Тогава няма да се тревожа.
Не че преди съм имал опасения.
41
00:03:14,987 --> 00:03:16,613
- Добре.
- Благодаря.
42
00:03:16,613 --> 00:03:20,909
- Понеже по цял ден ще сме заедно.
- Няма проблем.
43
00:03:21,660 --> 00:03:26,582
Вярвах на Хулия,
но се почувствах малко... Майко мила!
44
00:03:27,833 --> 00:03:28,917
Хектор!
45
00:03:30,961 --> 00:03:33,630
Добре изглежда.
46
00:03:37,092 --> 00:03:39,553
- Бързо, скрий ме.
- Максимо?
47
00:03:41,430 --> 00:03:43,515
Радвам се да те видя.
48
00:03:44,808 --> 00:03:46,935
- Сериозно?
- Да.
49
00:03:47,436 --> 00:03:50,439
Значи не се сърдиш за станалото тогава?
50
00:03:50,439 --> 00:03:53,609
Много грешки направихме през осемдесетте.
51
00:03:53,609 --> 00:03:56,570
А лично аз, през деветдесетте -
още повече.
52
00:03:59,615 --> 00:04:03,368
- Колко души сте?
- Трима.
53
00:04:03,368 --> 00:04:07,748
- Така де, ако ти се присъединиш към нас.
- С удоволствие.
54
00:04:07,748 --> 00:04:09,833
Добре, благодаря.
55
00:04:12,002 --> 00:04:14,922
Тук е само за елитни членове.
56
00:04:14,922 --> 00:04:16,882
- Елате.
- Невероятно.
57
00:04:16,882 --> 00:04:21,011
Желанието на госта трябва да е закон.
58
00:04:21,512 --> 00:04:23,096
Това са вариантите.
59
00:04:30,270 --> 00:04:32,481
Яйцата на очи са превъзходни.
60
00:04:36,610 --> 00:04:37,694
Вкусно.
61
00:04:37,694 --> 00:04:42,658
Не е за вярване, Хектор.
Изобщо не си мръднал!
62
00:04:44,159 --> 00:04:46,912
Каква е тайната ти? Инфрачервени маски?
63
00:04:46,912 --> 00:04:49,289
Не, те са пълна измама.
64
00:04:50,165 --> 00:04:53,961
Просто имам много, много, много добър ген.
65
00:04:54,962 --> 00:04:55,963
Леле.
66
00:04:55,963 --> 00:04:59,091
Кажете сега,
какво правихте, откакто дойдохте?
67
00:04:59,591 --> 00:05:02,344
Той ми разправяше за лятото на...
68
00:05:02,344 --> 00:05:03,929
- 1985 г. ли беше?
- Да.
69
00:05:03,929 --> 00:05:08,934
Всъщност бях стигнал до деня,
когато ти падна в басейна.
70
00:05:08,934 --> 00:05:11,603
- Помниш ли, Хектор?
- Да, помня.
71
00:05:11,603 --> 00:05:15,983
Тогава за пръв и последен път
те видях без култовите ти къдрици.
72
00:05:15,983 --> 00:05:17,484
Щях да умра от смях.
73
00:05:17,484 --> 00:05:23,031
Разправях на Джо как с Хулия обсъждахме
дали е добре Чад да работи във...
74
00:05:36,128 --> 00:05:39,590
Намали звука! Опитвам се да пиша.
75
00:05:54,730 --> 00:05:58,150
РОЗОВИЯТ ЗАМЪК
76
00:06:01,862 --> 00:06:04,072
Братле, уши нямаш ли?
77
00:06:04,072 --> 00:06:06,450
Казах ти да не надуваш телевизора.
78
00:06:06,450 --> 00:06:10,412
Какво има?
На творческите ти напъни ли преча?
79
00:06:10,412 --> 00:06:12,372
Не че показваш писанията си.
80
00:06:12,372 --> 00:06:16,210
Не връщай в хладилника
празната кутия от сок, ако обичаш.
81
00:06:16,210 --> 00:06:20,005
- Не съм бил аз.
- Хубаво, не ми се спори точно сега.
82
00:06:20,005 --> 00:06:22,382
- Днес е важен ден за мен.
- И за мен.
83
00:06:23,217 --> 00:06:27,763
Търсят екскурзоводи
и познай кой се уреди с интервю.
84
00:06:27,763 --> 00:06:30,140
Дори ще се издокарам с риза.
85
00:06:30,140 --> 00:06:34,811
- Ще ми дадеш ли някоя?
- Всичките ще ти дам, ако почнеш работа.
86
00:06:35,354 --> 00:06:38,565
Имам всякакви цветове.
Зависи дали я искаш разгърдена.
87
00:06:39,149 --> 00:06:42,736
- Не държа. И ще трябва да гледаш Андрес.
- Какво? Не.
88
00:06:42,736 --> 00:06:45,155
- На работа съм.
- Ще измислиш нещо.
89
00:06:45,155 --> 00:06:49,826
- Знам, че си гадже на собственичката.
- Вече не съм, съжалявам.
90
00:06:49,826 --> 00:06:53,455
- Добро утро!
- Ето го бе! Знаеш ли какво, Андрес?
91
00:06:53,455 --> 00:06:57,209
- Днес ще бъдеш с чичо си.
- В "Лас Колинас" ли?
92
00:06:59,753 --> 00:07:00,754
Наистина ли?
93
00:07:05,342 --> 00:07:06,343
Да.
94
00:07:07,553 --> 00:07:12,474
Днес идваш с мен.
Виж, дори направих сандвичи за из път.
95
00:07:13,058 --> 00:07:16,645
Но ако се бавим, ще изпуснем автобуса.
96
00:07:19,648 --> 00:07:21,692
Ела да го вземеш след интервюто.
97
00:07:21,692 --> 00:07:24,862
Най-късно до 14 ч., ако обичаш. Успех.
98
00:07:25,863 --> 00:07:27,906
Това си е мое, тъпако!
99
00:07:29,741 --> 00:07:31,076
Хайде, Андрес.
100
00:07:31,743 --> 00:07:34,079
- Чао, татко.
- Чао, обичам те.
101
00:07:34,079 --> 00:07:36,498
Тичай, че закъсняхме.
102
00:07:42,838 --> 00:07:45,174
Пожарникар ли искаш да станеш?
103
00:07:45,674 --> 00:07:48,552
- Да, но едва ли ще мога.
- Защо?
104
00:07:48,552 --> 00:07:50,971
Не съм достатъчно смел.
105
00:07:51,471 --> 00:07:54,224
Още спя на светнато.
106
00:07:54,224 --> 00:07:59,021
Слушай какво,
да не съм те чул повече да се подценяваш.
107
00:08:00,022 --> 00:08:05,444
Много хора ще пречат на мечтите ти,
не си пречи сам.
108
00:08:05,444 --> 00:08:09,448
Иначе когато най-сетне решиш
да ги преследваш,
109
00:08:10,657 --> 00:08:14,328
ще си на 30 години и вече може да е късно.
110
00:08:15,621 --> 00:08:16,622
Разбираш ли?
111
00:08:17,206 --> 00:08:19,082
- Да, чичо Хектор.
- Добре.
112
00:08:19,082 --> 00:08:21,126
А ти какво все пишеш?
113
00:08:21,126 --> 00:08:23,045
Роман. Моят роман.
114
00:08:24,546 --> 00:08:26,465
От години работя по него
115
00:08:27,549 --> 00:08:28,800
и най-накрая е готов.
116
00:08:29,801 --> 00:08:33,429
- Ще го покажа на една гостенка на хотела.
- Готино. Коя е тя?
117
00:08:33,429 --> 00:08:35,599
Голяма книгоиздателка.
118
00:08:38,018 --> 00:08:40,938
Ти искаш да си пожарникар, нали?
Нещо подобно е.
119
00:08:40,938 --> 00:08:44,358
Тази жена решава кой да стане пожарникар.
120
00:08:44,358 --> 00:08:47,110
Трябват ми пет минути,
за да прочете мъничко
121
00:08:47,110 --> 00:08:51,406
и да се убеди,
че съм достатъчно кадърен за пожарникар.
122
00:08:51,406 --> 00:08:52,533
Разбираш ли?
123
00:08:53,784 --> 00:08:55,702
Може пък да стана лекар.
124
00:08:56,453 --> 00:08:58,205
Да си пожарникар, май е сложно.
125
00:09:06,213 --> 00:09:10,926
Погледни, това е детският клуб.
Супер е, нали?
126
00:09:11,426 --> 00:09:16,265
Постой тук малко
и си поиграй с другите деца.
127
00:09:16,265 --> 00:09:21,728
А след няколко часа
баща ти ще дойде да те вземе.
128
00:09:21,728 --> 00:09:22,813
Разбра ли?
129
00:09:22,813 --> 00:09:27,901
Между другото, клубът е само за гости,
така че не се издавай.
130
00:09:28,485 --> 00:09:32,614
Днес името ти е Дилан.
И си от Индианаполис.
131
00:09:33,198 --> 00:09:36,994
Дилан от Индианаполис.
132
00:09:37,744 --> 00:09:38,745
Супер.
133
00:09:39,997 --> 00:09:40,998
Чао.
134
00:09:44,459 --> 00:09:49,047
Здрасти, Мемо.
Слънчеви бани ли правиш, или си дремваш?
135
00:09:49,673 --> 00:09:53,093
Както и да е.
Готов съм да поема моята ВИП шатра.
136
00:09:53,093 --> 00:09:55,888
- Коя точно беше?
- На Кристела Рамирес.
137
00:09:56,555 --> 00:09:59,808
Идва веднъж годишно
и прекарва последния ден на басейна,
138
00:09:59,808 --> 00:10:04,521
за да се наслади на слънцето
и на безупречното ми обслужване.
139
00:10:05,355 --> 00:10:07,482
Рамирес, книгоиздателката.
140
00:10:07,482 --> 00:10:10,027
С това ли се занимава? Странно.
141
00:10:10,527 --> 00:10:15,741
Работата е там, че понеже ти закъсня,
дадох шатрата на Дулсе.
142
00:10:15,741 --> 00:10:17,868
Какво? Аз съм най-компетентен.
143
00:10:18,493 --> 00:10:21,914
Знам кой е любимият шезлонг на Кристела,
че пие френско мартини
144
00:10:21,914 --> 00:10:27,669
и че обича да подлага
затоплена кърпа под врата си, докато чете.
145
00:10:27,669 --> 00:10:31,924
- Толкова много знаеш, че чак се плаша.
- Нека съм аз тогава!
146
00:10:31,924 --> 00:10:35,886
В 15:30 ч. тръгва за летището.
После съм на твое разположение.
147
00:10:37,971 --> 00:10:40,140
Дори ще чистя космите от филтрите.
148
00:10:41,642 --> 00:10:43,018
Цяла седмица.
149
00:10:43,560 --> 00:10:45,896
Добре де, цял месец.
150
00:10:47,648 --> 00:10:52,027
Така де, все пак съм началник-басейн.
151
00:10:52,027 --> 00:10:54,279
Може би ще навия Дулсе да отстъпи.
152
00:10:54,279 --> 00:10:56,865
Как ли пък не! Кристела си е моя.
153
00:10:56,865 --> 00:11:02,621
Но тя е редовна клиентка на Хектор,
той е наясно с предпочитанията й...
154
00:11:02,621 --> 00:11:07,209
Предпочита френско мартини,
ратановия шезлонг и топла кърпа под врата.
155
00:11:08,669 --> 00:11:12,756
Добре де,
Хектор, ще има и други ВИП гости.
156
00:11:12,756 --> 00:11:14,800
Защо толкова държиш на нея?
157
00:11:15,884 --> 00:11:17,010
Да ти кажа ли защо?
158
00:11:17,678 --> 00:11:18,679
Защото тя...
159
00:11:23,016 --> 00:11:25,143
Дава големи бакшиши.
160
00:11:25,143 --> 00:11:27,771
Много, ама много големи.
161
00:11:27,771 --> 00:11:30,774
Парите не са важни за мен.
162
00:11:31,275 --> 00:11:35,821
Кристела ме вдъхновява.
Изградила е бизнес без мъжка намеса.
163
00:11:36,738 --> 00:11:39,950
Съветите, които би дала
на обикновено момиче като мен,
164
00:11:41,076 --> 00:11:42,202
нямат цена.
165
00:11:42,786 --> 00:11:46,915
- Не знам за теб, но аз се развълнувах.
- Виж й физиономията!
166
00:11:48,584 --> 00:11:51,795
Виждам само момиче,
което се опитва да напредне в живота.
167
00:11:51,795 --> 00:11:54,840
Невероятно. Това е шуробаджанащина!
168
00:11:54,840 --> 00:11:57,259
Не знам какво значи, но не си прав.
169
00:11:57,259 --> 00:12:00,387
Извинявай, но е видно,
че е по-важно за Дулсе.
170
00:12:00,387 --> 00:12:03,682
- Оставям й шатрата.
- Ти си най-добрият брат на света!
171
00:12:03,682 --> 00:12:06,226
Шеф! Искаш да кажеш "шеф".
172
00:12:07,519 --> 00:12:08,812
Никога не бих...
173
00:12:09,438 --> 00:12:12,608
Как се казваше,
когато покровителстваш роднини?
174
00:12:15,360 --> 00:12:16,570
Г-жо Рамирес!
175
00:12:26,079 --> 00:12:27,080
Ето те.
176
00:12:27,664 --> 00:12:30,751
Дулсе отмъкна моя ВИП гостенка,
а Мемо не ме отразява.
177
00:12:30,751 --> 00:12:33,587
Как може да заграбва територията ми!
178
00:12:33,587 --> 00:12:35,506
И аз започвам да се питам същото.
179
00:12:41,845 --> 00:12:42,846
Максимо.
180
00:12:43,430 --> 00:12:44,515
Максимо!
181
00:12:45,307 --> 00:12:48,769
Да си забелязал нещо странно в Дулсе?
182
00:12:48,769 --> 00:12:51,563
Да. Мислех, че само аз го виждам.
183
00:12:51,563 --> 00:12:56,527
Прилича на онзи анимационен жабок,
дето танцува с цилиндър, докато не гледаш.
184
00:12:56,527 --> 00:13:00,322
Но погледнеш ли го, става обикновен жабок.
185
00:13:01,365 --> 00:13:04,785
Не са го давали в Испания.
Ще я разкараш ли от шатрата ми?
186
00:13:04,785 --> 00:13:08,413
Какво? Не, там командва Мемо.
187
00:13:08,413 --> 00:13:11,667
Ама Дулсе е нагаждачка!
Басейнът е само началото.
188
00:13:11,667 --> 00:13:14,002
Както е тръгнало, и теб ще измести.
189
00:13:14,002 --> 00:13:18,048
Не мога да я накарам
да ти отстъпи шатрата, но...
190
00:13:18,799 --> 00:13:20,342
Идва, давай.
191
00:13:20,884 --> 00:13:25,138
- Не! Вече обслужвам двама клиенти.
- Хектор, аз съм ти шеф!
192
00:13:25,138 --> 00:13:29,560
- Важен гост е, няма кой друг да го поеме!
- Не преигравай.
193
00:13:29,560 --> 00:13:32,479
Отнеси това в посланическия апартамент.
194
00:13:32,479 --> 00:13:34,815
Ама той е в другия край на хотела.
195
00:13:35,440 --> 00:13:39,903
Този много важен гост
дава тройно по-големи бакшиши.
196
00:13:39,903 --> 00:13:41,905
- Примамливо, а?
- Тройно?
197
00:13:41,905 --> 00:13:45,450
- Аз мога да го поема.
- Дулсе, не е необходимо.
198
00:13:45,450 --> 00:13:50,873
Хектор ще отиде. Ти обслужваш гостенка,
която много ценим, и не бих искал да...
199
00:13:50,873 --> 00:13:54,126
- Няма проблем, ще я дам на Хектор.
- Сигурна ли си?
200
00:13:54,126 --> 00:13:57,045
Знам, че Кристела ти е вдъхновение.
201
00:13:57,045 --> 00:13:59,590
Портфейлът й вече ме вдъхнови.
202
00:13:59,590 --> 00:14:02,926
Много ти благодаря, Дулсе.
203
00:14:02,926 --> 00:14:06,263
- Страхотна колежка си.
- За мен е удоволствие.
204
00:14:07,389 --> 00:14:09,057
Само така!
205
00:14:10,475 --> 00:14:14,271
Ще бъде бясна, като разбере,
че няма посланически апартамент.
206
00:14:14,271 --> 00:14:19,151
- Дано бакшишът на Кристела си струва.
- Повярвай ми, струва си.
207
00:14:23,071 --> 00:14:25,824
Родителите на Дилан от Индианаполис
208
00:14:25,824 --> 00:14:28,952
да дойдат веднага в детския клуб.
209
00:14:28,952 --> 00:14:33,957
Затворено е от час.
Пет минути и го пращаме в "Изгубени вещи".
210
00:14:39,213 --> 00:14:43,759
Здрасти, Химена.
Родителите му са в лобито, ще го заведа.
211
00:14:43,759 --> 00:14:47,846
Добре, ето го там.
Горкото пренебрегнато дете.
212
00:14:47,846 --> 00:14:50,098
Едва произнася името на града си.
213
00:14:51,183 --> 00:14:53,727
Дилан! Ела да намерим вашите.
214
00:14:54,520 --> 00:14:58,357
{\an8}- Още ли играем?
- Да. Следва криеница,
215
00:14:58,357 --> 00:14:59,983
{\an8}а после ще намерим татко ти.
216
00:15:01,318 --> 00:15:03,570
Хектор, искам обяснение.
217
00:15:04,404 --> 00:15:06,406
{\an8}Съжалявам, знам, че е забранено...
218
00:15:06,406 --> 00:15:08,659
Кой е този малък сладур?
219
00:15:08,659 --> 00:15:11,578
Дилан от Индианаполис.
220
00:15:11,578 --> 00:15:14,873
- На колко годинки си?
- Дилан от Индианаполис.
221
00:15:14,873 --> 00:15:17,835
{\an8}Само той беше останал в детския клуб.
222
00:15:17,835 --> 00:15:20,212
{\an8}Реших да го заведа при родителите му.
223
00:15:20,212 --> 00:15:24,466
Чудесно. Допада ми тази твоя черта,
Хектор, грижовен си.
224
00:15:25,676 --> 00:15:27,219
Трябва да се приготвям.
225
00:15:27,219 --> 00:15:31,890
С Алехандро Вера ще направим
хеликоптерна обиколка на комплекса.
226
00:15:31,890 --> 00:15:34,560
С работна цел ли?
227
00:15:34,560 --> 00:15:39,273
Уж да, макар че спомена за просеко.
Знае слабото ми място.
228
00:15:40,858 --> 00:15:43,360
- Чао, сладурче.
- Чао.
229
00:15:46,405 --> 00:15:48,448
- Харесваш я!
- Върви.
230
00:15:52,411 --> 00:15:55,539
Дано си почерпила вдъхновение и от мен.
231
00:15:58,458 --> 00:16:01,628
Хектор! Добре ли си?
Изглеждаш напрегнат.
232
00:16:01,628 --> 00:16:04,673
- Нетипично е за теб.
- Нищо ми няма, Чад!
233
00:16:04,673 --> 00:16:08,510
Леле! Какво става? И кое е това дете?
234
00:16:08,510 --> 00:16:11,847
- Дилан от Индианаполис.
- Племенник ми е.
235
00:16:11,847 --> 00:16:16,351
Уж щеше да е тук за кратко,
но баща му отиде, та се не видя.
236
00:16:16,351 --> 00:16:18,937
Не знаех, че имаш роднини в Индианаполис.
237
00:16:18,937 --> 00:16:21,732
Не! Името му е Андрес.
238
00:16:21,732 --> 00:16:25,068
Аз го гледам, така да се каже.
Виж, сложно е.
239
00:16:25,068 --> 00:16:28,614
Иска ми се да ти обясня,
но една ВИП гостенка си тръгва
240
00:16:28,614 --> 00:16:33,744
и трябва да отида при нея,
но не мога, защото съм вързан с детето.
241
00:16:34,870 --> 00:16:37,623
Остави ми го, аз ще го наглеждам.
242
00:16:37,623 --> 00:16:39,750
- Наистина ли?
- Да.
243
00:16:42,503 --> 00:16:43,879
Благодаря ти.
244
00:16:45,297 --> 00:16:47,966
Ще потуша един пожар и се връщам.
245
00:16:52,554 --> 00:16:53,847
Газирана ли?
246
00:16:55,098 --> 00:16:56,308
Господине?
247
00:16:57,059 --> 00:16:58,060
Господине?
248
00:16:58,602 --> 00:17:00,020
Газирана или не?
249
00:17:00,020 --> 00:17:02,314
Прощавай. Газирана, моля.
250
00:17:03,607 --> 00:17:06,734
- И за мен също.
- Тя е само за елитни членове.
251
00:17:07,819 --> 00:17:10,489
Кротко. Спокойно!
252
00:17:10,489 --> 00:17:11,865
Няма нищо.
253
00:17:13,367 --> 00:17:16,703
Благодаря, Джо. Спаси му живота.
254
00:17:18,372 --> 00:17:19,790
- Много мило.
- Наздраве.
255
00:17:20,540 --> 00:17:26,880
Хектор, ти беше поверил дете
на приятелката ми и бившия й годеник.
256
00:17:26,880 --> 00:17:29,591
- Да...
- Момент, чие беше детето?
257
00:17:29,591 --> 00:17:31,051
Нямам представа,
258
00:17:31,051 --> 00:17:37,099
но някак си добих усещането,
че е на Хулия и Чад.
259
00:17:38,267 --> 00:17:41,061
Колко са сладки.
Кой е очаквал това от Чад?
260
00:17:41,061 --> 00:17:45,566
- Не и аз.
- Нали? Върна се преобразен.
261
00:17:45,566 --> 00:17:50,571
- Всичко, което ме дразнеше, го няма.
- Това е добре за Чад.
262
00:17:50,571 --> 00:17:53,907
А явно и за теб.
Най-сетне е идеалният мъж.
263
00:17:53,907 --> 00:17:57,494
- Ура.
- Нали се съгласи Чад да работи тук?
264
00:17:58,245 --> 00:18:00,831
- Наред ли е всичко?
- Да, напълно!
265
00:18:00,831 --> 00:18:04,251
Тримата сте идеалното семейство.
Приятен ден.
266
00:18:07,045 --> 00:18:09,548
Ето затова ви е зарязала Хулия.
267
00:18:10,382 --> 00:18:13,677
Какво? Казах само "приятен ден".
268
00:18:13,677 --> 00:18:19,308
- Ама "приятен ден" или "приятен ден"?
- Едно и също е.
269
00:18:19,308 --> 00:18:21,226
Трябвало е да сте искрен с нея.
270
00:18:22,728 --> 00:18:26,231
- Големият познавач на жените!
- Не започвайте.
271
00:18:26,231 --> 00:18:29,234
Изобщо не ме познавате. Имал съм много...
272
00:18:34,031 --> 00:18:35,032
Г-жо Рамирес.
273
00:18:36,825 --> 00:18:38,660
Няма ли да останете още малко?
274
00:18:38,660 --> 00:18:42,247
Ето го моя човек. Изостави ме днес.
275
00:18:42,247 --> 00:18:44,416
И то на последното ми идване тук.
276
00:18:44,416 --> 00:18:46,543
Не беше по моя вина, повярвайте ми.
277
00:18:47,211 --> 00:18:49,379
И как така последното ви идване?
278
00:18:49,379 --> 00:18:52,007
Със съпруга ми си купихме вила в Канкун.
279
00:18:52,591 --> 00:18:54,843
Ще ми липсвате, но трябва да тръгвам.
280
00:18:54,843 --> 00:19:00,557
Само държа да знаете,
че се възхищавам на работата ви.
281
00:19:01,266 --> 00:19:05,479
Променяте живота
на много, много млади писатели,
282
00:19:05,479 --> 00:19:07,356
и то както си лежите тук.
283
00:19:07,356 --> 00:19:11,985
Пренасяте историите
от тесните им квартири по целия свят...
284
00:19:11,985 --> 00:19:15,822
Стига толкова хвалебствия.
285
00:19:16,698 --> 00:19:17,866
Какво ще искаш?
286
00:19:20,410 --> 00:19:23,163
Само да ви помоля, ако може...
287
00:19:23,163 --> 00:19:26,708
Остави ме! Търся сина си. Не ме пипай.
288
00:19:27,459 --> 00:19:29,086
Какъв ти е проблемът?
289
00:19:29,795 --> 00:19:34,132
- Извинете ме, веднага се връщам.
- Много внимавай!
290
00:19:34,132 --> 00:19:36,301
В коя стая сте? Ще помогна.
291
00:19:36,301 --> 00:19:39,346
- Нямам нужда от помощ.
- Не че ви съдя.
292
00:19:39,346 --> 00:19:42,933
След три бири и мен ме избива на танци.
293
00:19:42,933 --> 00:19:44,726
Мемо, остави на мен.
294
00:19:47,187 --> 00:19:50,357
- "Мемо, остави на мен."
- Какви ги вършиш?
295
00:19:51,108 --> 00:19:53,026
- Дойдох за сина си.
- Закъсня.
296
00:19:53,902 --> 00:19:56,989
- И си пиян. Отиде ли на интервюто?
- Много ясно.
297
00:19:56,989 --> 00:20:00,242
Но един куп тийнейджъри
кандидатстваха за същото.
298
00:20:00,242 --> 00:20:03,287
- Такъв срам брах!
- А не те ли е срам да не работиш?
299
00:20:03,287 --> 00:20:08,500
Опитах се! Но ми задаваха гадни въпроси.
"Защо толкова отдавна сте безработен?"
300
00:20:08,500 --> 00:20:10,878
- Защото гледам сина си сам!
- "Сам"?
301
00:20:10,878 --> 00:20:12,337
Мен не ме броиш, а?
302
00:20:12,963 --> 00:20:17,342
От години влача всички ни на гърба си.
Затова дойдох в Мексико!
303
00:20:18,135 --> 00:20:21,346
За да ти помогна,
но ти само ми усложняваш живота.
304
00:20:21,930 --> 00:20:26,101
Колко поетично.
Ще го опишеш ли в твоите разказчета?
305
00:20:26,935 --> 00:20:28,478
Не са разказчета!
306
00:20:29,479 --> 00:20:32,816
- Представа си нямаш какво пиша.
- И не ме интересува.
307
00:20:32,816 --> 00:20:34,902
Вземам Андрес и се махам.
308
00:20:34,902 --> 00:20:37,446
- Тук е прекалено розово.
- Чакай.
309
00:20:38,071 --> 00:20:41,783
Не си в състояние сега.
Нека остане с мен, тук е безопасно.
310
00:20:41,783 --> 00:20:42,868
Разкарай се.
311
00:20:56,048 --> 00:20:58,634
Ревнуваш, хванах те.
312
00:20:58,634 --> 00:21:01,678
Хванала си ме да чета вестник ли?
313
00:21:01,678 --> 00:21:04,389
Не е престъпление.
Ето това са престъпления.
314
00:21:04,890 --> 00:21:05,974
Хектор.
315
00:21:07,476 --> 00:21:08,602
Какво е станало?
316
00:21:14,691 --> 00:21:17,653
Две близначки се давеха в басейна.
317
00:21:17,653 --> 00:21:20,989
Естествено,
опитах се да спася по-сексапилната,
318
00:21:20,989 --> 00:21:24,660
но другата започна да й прави
дишане уста в уста
319
00:21:24,660 --> 00:21:28,539
и така тя стана по-секси,
затова спасих и двете.
320
00:21:28,539 --> 00:21:33,961
И сега имат двойна среща с Хектор,
на близначките протектор.
321
00:21:38,507 --> 00:21:42,135
- Казах ти, че е страшен образ!
- Да, голям смях.
322
00:21:43,303 --> 00:21:49,560
Смехът помогна на мен и Хулия
да спрем да се караме и да бъдем честни.
323
00:21:52,563 --> 00:21:57,359
Максимо, какво става с теб?
Мислех, че ми имаш доверие.
324
00:21:58,193 --> 00:22:00,571
- Такъв ли си всъщност?
- Не.
325
00:22:01,071 --> 00:22:07,369
Но като видях как с Чад се смеете заедно
на ваши си шеги, се уплаших.
326
00:22:07,369 --> 00:22:09,746
Скъпи, това е минало.
327
00:22:10,789 --> 00:22:14,334
Сега съм с теб
и това е едно от най-добрите ми решения.
328
00:22:15,335 --> 00:22:18,505
Значи с Чад няма да отгледате заедно
онова дете?
329
00:22:18,505 --> 00:22:22,384
Ако ще отглеждам някакво дете, ще е с теб.
330
00:22:25,220 --> 00:22:26,847
Да споделя една мисъл.
331
00:22:27,431 --> 00:22:31,643
Може би ревнуваше, защото с Хулия
прекарваме много време заедно.
332
00:22:32,227 --> 00:22:35,355
И понеже и двамата все сте заети,
333
00:22:35,355 --> 00:22:40,777
вероятно невъзможността да се виждате
избива в тъга и раздразнение.
334
00:22:42,821 --> 00:22:44,948
Но може и да греша.
335
00:22:47,659 --> 00:22:49,286
Ще отида да посвиря.
336
00:22:53,165 --> 00:22:54,541
Променил се е.
337
00:22:55,751 --> 00:23:01,173
И сте прави. Хукнахме да ставаме
новата най-влиятелна двойка в Акапулко
338
00:23:01,173 --> 00:23:03,634
и не намираме време един за друг.
339
00:23:03,634 --> 00:23:05,427
Да му се не види!
340
00:23:05,427 --> 00:23:09,515
Бутикът ти върви чудесно,
а и аз хванах цаката на моята работа.
341
00:23:11,141 --> 00:23:14,186
Чувствам, че нещата ще се оправят.
342
00:23:15,854 --> 00:23:17,022
Максимо!
343
00:23:17,022 --> 00:23:19,483
Къде кри това момиче досега?
344
00:23:19,483 --> 00:23:21,151
Май прибързах.
345
00:23:21,151 --> 00:23:26,281
Дулсе е сладурка!
И не само защото името й значи това.
346
00:23:26,865 --> 00:23:27,866
Дулсе.
347
00:23:28,534 --> 00:23:32,120
Появи се в кабинета ми с поднос сладки
и предложи идеята...
348
00:23:32,120 --> 00:23:34,665
Ти им кажи.
349
00:23:34,665 --> 00:23:39,002
Хрумна ми да направим нов апартамент
и да го наречем "посланически",
350
00:23:39,002 --> 00:23:41,797
понеже всеки знае, че нямаме такъв.
351
00:23:42,965 --> 00:23:44,091
Гениално, нали?
352
00:23:44,675 --> 00:23:47,761
- Чао.
- Биваше си я Дулсе.
353
00:23:48,554 --> 00:23:53,350
Планът й беше очеваден,
но с него тя успя да спечели Даян.
354
00:23:53,350 --> 00:23:59,064
Неприятно ми е да го кажа,
но сестрата на Мемо се превръщаше във...
355
00:23:59,064 --> 00:24:05,237
{\an8}Извинявайте, че ви прекъсвам,
но съм ви голяма почитателка.
356
00:24:05,237 --> 00:24:08,407
- Много мило.
- Може ли да се снимаме?
357
00:24:08,407 --> 00:24:10,742
Да, разбира се. Често ми се случва.
358
00:24:10,742 --> 00:24:14,121
Селфи ли да си направим,
или искате да снимате само мен?
359
00:24:14,121 --> 00:24:16,081
{\an8}Нямах предвид вас.
360
00:24:16,665 --> 00:24:19,668
{\an8}Но може вие да ни снимате с г-н Агире.
361
00:24:23,213 --> 00:24:26,300
- Книгите ви промениха живота ми.
- Благодаря.
362
00:24:29,219 --> 00:24:31,096
{\an8}Благодаря, че сте моя читателка.
363
00:24:32,472 --> 00:24:33,473
Аз благодаря.
364
00:24:34,266 --> 00:24:37,019
Имам малък, но пламенен кръг почитателки.
365
00:24:37,519 --> 00:24:39,813
Еротичната фантастика много се харесва.
366
00:24:39,813 --> 00:24:41,940
Да знаете какви продължения пишат!
367
00:24:41,940 --> 00:24:45,485
Описанията дори на мен ми идват в повече.
368
00:24:45,485 --> 00:24:47,070
Нямах представа.
369
00:24:47,571 --> 00:24:50,824
Честно казано,
не бих си и помислил, че си писател.
370
00:24:51,325 --> 00:24:53,327
Приличаше на типичен сваляч.
371
00:24:53,327 --> 00:24:56,163
Никога не съм се възприемал като такъв.
372
00:24:56,788 --> 00:24:59,458
Просто обграждах клиентите с внимание.
373
00:25:01,376 --> 00:25:04,046
Добре де, малко си падах и сваляч.
374
00:25:04,046 --> 00:25:06,131
Но много, много малко.
375
00:25:06,131 --> 00:25:09,426
Май историите ви
не обрисуват цялата картина, шефе.
376
00:25:09,426 --> 00:25:12,513
Съвсем не сте достоверен разказвач.
377
00:25:12,513 --> 00:25:16,308
Мислели сте,
че Чад и Хулия са напът да се съберат пак.
378
00:25:16,308 --> 00:25:19,144
И че Хектор е прост сервитьор.
379
00:25:20,646 --> 00:25:22,397
Добре де, прав си.
380
00:25:22,397 --> 00:25:25,817
Явно светът не се върти само около мен.
381
00:25:27,694 --> 00:25:30,781
- Странно.
- Отивам за Хюго. Драго ми беше.
382
00:25:32,407 --> 00:25:36,828
Винаги ли си знаел, че ще станеш писател?
383
00:25:36,828 --> 00:25:39,456
Определено имах съмнения.
384
00:25:40,499 --> 00:25:47,005
Но понякога и един човек е достатъчен
да ти даде допълнителен тласък.
385
00:26:36,054 --> 00:26:38,599
Онази жена направи ли те пожарникар?
386
00:26:41,226 --> 00:26:43,061
Не, за съжаление.
387
00:26:47,649 --> 00:26:48,650
Жалко.
388
00:26:50,152 --> 00:26:51,236
Време е за лягане.
389
00:26:52,821 --> 00:26:53,822
Късно е.
390
00:26:56,408 --> 00:27:01,205
- Ще ми прочетеш ли приказка?
- Пак ли за мечето в магазина за играчки?
391
00:27:01,205 --> 00:27:03,999
- Много е тъжна.
- Защо не някоя от твоите?
392
00:27:06,084 --> 00:27:08,587
Добре. Защо пък не?
393
00:27:13,133 --> 00:27:15,052
Нарича се "Розовият замък".
394
00:27:25,062 --> 00:27:31,610
"Сред облаците изникнаха високите кули
на розов замък, пазен от могъща кавалерия.
395
00:27:32,778 --> 00:27:34,988
Отвъд стените му дебнеха опасности!
396
00:27:35,989 --> 00:27:38,116
Но за един андалусийски рицар,
397
00:27:38,116 --> 00:27:40,744
на чиито къдрици завиждаше
цялото кралство,
398
00:27:41,537 --> 00:27:45,541
най-голямата опасност
не бяха копията и мечовете, а любовта.
399
00:27:47,292 --> 00:27:48,502
Тайната му любов
400
00:27:49,253 --> 00:27:54,341
към изкусителната
и възхитително руса кралица на име...
401
00:28:00,347 --> 00:28:02,307
Май липсва една страница.
402
00:28:06,854 --> 00:28:09,857
ДАЯН
403
00:29:19,259 --> 00:29:21,261
Превод на субтитрите
Боряна Богданова