1 00:00:26,360 --> 00:00:30,822 Трябва да чакаме за настаняване! Не съм някой бедняк. 2 00:00:32,366 --> 00:00:34,159 Не се пререждай! 3 00:00:34,660 --> 00:00:39,289 Не се прережда. Има златна карта, значи е специален клиент. 4 00:00:40,165 --> 00:00:44,795 Навремето спазвахме принципа: "Желанието на госта е закон". 5 00:00:44,795 --> 00:00:48,423 А сега делят клиентите на категории! 6 00:00:48,423 --> 00:00:52,469 - Някой май е сърдит. - Как иначе да се чувствам? 7 00:00:52,469 --> 00:00:55,055 Хюго ме заряза, за да се забавлява, 8 00:00:55,055 --> 00:00:59,393 Хулия няма да дойде, а разочарование не се оправя с лоша текила. 9 00:01:00,686 --> 00:01:03,438 Разкажете ми някоя от вашите истории. 10 00:01:03,438 --> 00:01:05,858 Знаех си, че ти харесват. 11 00:01:07,109 --> 00:01:10,821 - По-добре е, отколкото да ми се жалвате. - Приемам го като комплимент. 12 00:01:11,321 --> 00:01:15,033 Та значи, да се върнем почти 40 години назад. 13 00:01:15,576 --> 00:01:17,744 Тогава работех повече от всякога. 14 00:01:19,162 --> 00:01:21,790 Максимо, не ти ли е почивен ден? 15 00:01:21,790 --> 00:01:24,543 Да, но реших да го прекарам на работа. 16 00:01:24,543 --> 00:01:26,712 Значи ще се видим на вечеря. 17 00:01:26,712 --> 00:01:30,465 Всъщност ще е забавно да хапна там. Чао! 18 00:01:31,675 --> 00:01:34,428 Да му имам забавленията. 19 00:01:35,387 --> 00:01:38,182 Докато аз бачках, 20 00:01:38,182 --> 00:01:40,267 а Естебан подготвяше Сара за дебатите, 21 00:01:40,642 --> 00:01:44,479 мама започваше да се преоткрива чрез новата си страст. 22 00:01:44,479 --> 00:01:47,316 Скъпи! Искаш ли нещо от магазина? 23 00:01:47,316 --> 00:01:49,443 - Не? Добре. - Шлифер? 24 00:01:50,527 --> 00:01:52,029 Мъчат ме студени вълни. 25 00:01:53,697 --> 00:01:54,948 Има ли такива? 26 00:01:55,699 --> 00:02:01,914 Но още се срамуваше да разкрие новото си увлечение по трикото. 27 00:02:02,789 --> 00:02:06,585 Аз пък, макар да се скъсвах от работа, вече се чувствах застрашен 28 00:02:06,585 --> 00:02:08,836 от новата колежка - същинска... 29 00:02:08,836 --> 00:02:10,714 Фурия. 30 00:02:11,507 --> 00:02:15,385 Покрай Дулсе, сестрата на Мемо, всички бледнееха. 31 00:02:15,886 --> 00:02:19,014 И имах чувството, че преследва конкретна цел. 32 00:02:39,159 --> 00:02:42,412 От работа нямах време за друго. 33 00:02:42,412 --> 00:02:45,624 - Максимо, имаш ли секунда? - Естествено. 34 00:02:45,624 --> 00:02:49,753 - Нещо против да взема Чад в бутика? - Не виждам защо не. 35 00:02:49,753 --> 00:02:53,340 Аугусто и Адриана май скоро ще го "повишат". 36 00:02:58,262 --> 00:03:01,598 Не, имах предвид това, че ми беше годеник. 37 00:03:02,599 --> 00:03:04,017 Не се сетих. 38 00:03:04,518 --> 00:03:07,521 - Трябва ли това да ме притеснява? - Какво? Не! 39 00:03:07,521 --> 00:03:10,649 Затова повдигам темата. Няма повод за тревога. 40 00:03:10,649 --> 00:03:14,987 Тогава няма да се тревожа. Не че преди съм имал опасения. 41 00:03:14,987 --> 00:03:16,613 - Добре. - Благодаря. 42 00:03:16,613 --> 00:03:20,909 - Понеже по цял ден ще сме заедно. - Няма проблем. 43 00:03:21,660 --> 00:03:26,582 Вярвах на Хулия, но се почувствах малко... Майко мила! 44 00:03:27,833 --> 00:03:28,917 Хектор! 45 00:03:30,961 --> 00:03:33,630 Добре изглежда. 46 00:03:37,092 --> 00:03:39,553 - Бързо, скрий ме. - Максимо? 47 00:03:41,430 --> 00:03:43,515 Радвам се да те видя. 48 00:03:44,808 --> 00:03:46,935 - Сериозно? - Да. 49 00:03:47,436 --> 00:03:50,439 Значи не се сърдиш за станалото тогава? 50 00:03:50,439 --> 00:03:53,609 Много грешки направихме през осемдесетте. 51 00:03:53,609 --> 00:03:56,570 А лично аз, през деветдесетте - още повече. 52 00:03:59,615 --> 00:04:03,368 - Колко души сте? - Трима. 53 00:04:03,368 --> 00:04:07,748 - Така де, ако ти се присъединиш към нас. - С удоволствие. 54 00:04:07,748 --> 00:04:09,833 Добре, благодаря. 55 00:04:12,002 --> 00:04:14,922 Тук е само за елитни членове. 56 00:04:14,922 --> 00:04:16,882 - Елате. - Невероятно. 57 00:04:16,882 --> 00:04:21,011 Желанието на госта трябва да е закон. 58 00:04:21,512 --> 00:04:23,096 Това са вариантите. 59 00:04:30,270 --> 00:04:32,481 Яйцата на очи са превъзходни. 60 00:04:36,610 --> 00:04:37,694 Вкусно. 61 00:04:37,694 --> 00:04:42,658 Не е за вярване, Хектор. Изобщо не си мръднал! 62 00:04:44,159 --> 00:04:46,912 Каква е тайната ти? Инфрачервени маски? 63 00:04:46,912 --> 00:04:49,289 Не, те са пълна измама. 64 00:04:50,165 --> 00:04:53,961 Просто имам много, много, много добър ген. 65 00:04:54,962 --> 00:04:55,963 Леле. 66 00:04:55,963 --> 00:04:59,091 Кажете сега, какво правихте, откакто дойдохте? 67 00:04:59,591 --> 00:05:02,344 Той ми разправяше за лятото на... 68 00:05:02,344 --> 00:05:03,929 - 1985 г. ли беше? - Да. 69 00:05:03,929 --> 00:05:08,934 Всъщност бях стигнал до деня, когато ти падна в басейна. 70 00:05:08,934 --> 00:05:11,603 - Помниш ли, Хектор? - Да, помня. 71 00:05:11,603 --> 00:05:15,983 Тогава за пръв и последен път те видях без култовите ти къдрици. 72 00:05:15,983 --> 00:05:17,484 Щях да умра от смях. 73 00:05:17,484 --> 00:05:23,031 Разправях на Джо как с Хулия обсъждахме дали е добре Чад да работи във... 74 00:05:36,128 --> 00:05:39,590 Намали звука! Опитвам се да пиша. 75 00:05:54,730 --> 00:05:58,150 РОЗОВИЯТ ЗАМЪК 76 00:06:01,862 --> 00:06:04,072 Братле, уши нямаш ли? 77 00:06:04,072 --> 00:06:06,450 Казах ти да не надуваш телевизора. 78 00:06:06,450 --> 00:06:10,412 Какво има? На творческите ти напъни ли преча? 79 00:06:10,412 --> 00:06:12,372 Не че показваш писанията си. 80 00:06:12,372 --> 00:06:16,210 Не връщай в хладилника празната кутия от сок, ако обичаш. 81 00:06:16,210 --> 00:06:20,005 - Не съм бил аз. - Хубаво, не ми се спори точно сега. 82 00:06:20,005 --> 00:06:22,382 - Днес е важен ден за мен. - И за мен. 83 00:06:23,217 --> 00:06:27,763 Търсят екскурзоводи и познай кой се уреди с интервю. 84 00:06:27,763 --> 00:06:30,140 Дори ще се издокарам с риза. 85 00:06:30,140 --> 00:06:34,811 - Ще ми дадеш ли някоя? - Всичките ще ти дам, ако почнеш работа. 86 00:06:35,354 --> 00:06:38,565 Имам всякакви цветове. Зависи дали я искаш разгърдена. 87 00:06:39,149 --> 00:06:42,736 - Не държа. И ще трябва да гледаш Андрес. - Какво? Не. 88 00:06:42,736 --> 00:06:45,155 - На работа съм. - Ще измислиш нещо. 89 00:06:45,155 --> 00:06:49,826 - Знам, че си гадже на собственичката. - Вече не съм, съжалявам. 90 00:06:49,826 --> 00:06:53,455 - Добро утро! - Ето го бе! Знаеш ли какво, Андрес? 91 00:06:53,455 --> 00:06:57,209 - Днес ще бъдеш с чичо си. - В "Лас Колинас" ли? 92 00:06:59,753 --> 00:07:00,754 Наистина ли? 93 00:07:05,342 --> 00:07:06,343 Да. 94 00:07:07,553 --> 00:07:12,474 Днес идваш с мен. Виж, дори направих сандвичи за из път. 95 00:07:13,058 --> 00:07:16,645 Но ако се бавим, ще изпуснем автобуса. 96 00:07:19,648 --> 00:07:21,692 Ела да го вземеш след интервюто. 97 00:07:21,692 --> 00:07:24,862 Най-късно до 14 ч., ако обичаш. Успех. 98 00:07:25,863 --> 00:07:27,906 Това си е мое, тъпако! 99 00:07:29,741 --> 00:07:31,076 Хайде, Андрес. 100 00:07:31,743 --> 00:07:34,079 - Чао, татко. - Чао, обичам те. 101 00:07:34,079 --> 00:07:36,498 Тичай, че закъсняхме. 102 00:07:42,838 --> 00:07:45,174 Пожарникар ли искаш да станеш? 103 00:07:45,674 --> 00:07:48,552 - Да, но едва ли ще мога. - Защо? 104 00:07:48,552 --> 00:07:50,971 Не съм достатъчно смел. 105 00:07:51,471 --> 00:07:54,224 Още спя на светнато. 106 00:07:54,224 --> 00:07:59,021 Слушай какво, да не съм те чул повече да се подценяваш. 107 00:08:00,022 --> 00:08:05,444 Много хора ще пречат на мечтите ти, не си пречи сам. 108 00:08:05,444 --> 00:08:09,448 Иначе когато най-сетне решиш да ги преследваш, 109 00:08:10,657 --> 00:08:14,328 ще си на 30 години и вече може да е късно. 110 00:08:15,621 --> 00:08:16,622 Разбираш ли? 111 00:08:17,206 --> 00:08:19,082 - Да, чичо Хектор. - Добре. 112 00:08:19,082 --> 00:08:21,126 А ти какво все пишеш? 113 00:08:21,126 --> 00:08:23,045 Роман. Моят роман. 114 00:08:24,546 --> 00:08:26,465 От години работя по него 115 00:08:27,549 --> 00:08:28,800 и най-накрая е готов. 116 00:08:29,801 --> 00:08:33,429 - Ще го покажа на една гостенка на хотела. - Готино. Коя е тя? 117 00:08:33,429 --> 00:08:35,599 Голяма книгоиздателка. 118 00:08:38,018 --> 00:08:40,938 Ти искаш да си пожарникар, нали? Нещо подобно е. 119 00:08:40,938 --> 00:08:44,358 Тази жена решава кой да стане пожарникар. 120 00:08:44,358 --> 00:08:47,110 Трябват ми пет минути, за да прочете мъничко 121 00:08:47,110 --> 00:08:51,406 и да се убеди, че съм достатъчно кадърен за пожарникар. 122 00:08:51,406 --> 00:08:52,533 Разбираш ли? 123 00:08:53,784 --> 00:08:55,702 Може пък да стана лекар. 124 00:08:56,453 --> 00:08:58,205 Да си пожарникар, май е сложно. 125 00:09:06,213 --> 00:09:10,926 Погледни, това е детският клуб. Супер е, нали? 126 00:09:11,426 --> 00:09:16,265 Постой тук малко и си поиграй с другите деца. 127 00:09:16,265 --> 00:09:21,728 А след няколко часа баща ти ще дойде да те вземе. 128 00:09:21,728 --> 00:09:22,813 Разбра ли? 129 00:09:22,813 --> 00:09:27,901 Между другото, клубът е само за гости, така че не се издавай. 130 00:09:28,485 --> 00:09:32,614 Днес името ти е Дилан. И си от Индианаполис. 131 00:09:33,198 --> 00:09:36,994 Дилан от Индианаполис. 132 00:09:37,744 --> 00:09:38,745 Супер. 133 00:09:39,997 --> 00:09:40,998 Чао. 134 00:09:44,459 --> 00:09:49,047 Здрасти, Мемо. Слънчеви бани ли правиш, или си дремваш? 135 00:09:49,673 --> 00:09:53,093 Както и да е. Готов съм да поема моята ВИП шатра. 136 00:09:53,093 --> 00:09:55,888 - Коя точно беше? - На Кристела Рамирес. 137 00:09:56,555 --> 00:09:59,808 Идва веднъж годишно и прекарва последния ден на басейна, 138 00:09:59,808 --> 00:10:04,521 за да се наслади на слънцето и на безупречното ми обслужване. 139 00:10:05,355 --> 00:10:07,482 Рамирес, книгоиздателката. 140 00:10:07,482 --> 00:10:10,027 С това ли се занимава? Странно. 141 00:10:10,527 --> 00:10:15,741 Работата е там, че понеже ти закъсня, дадох шатрата на Дулсе. 142 00:10:15,741 --> 00:10:17,868 Какво? Аз съм най-компетентен. 143 00:10:18,493 --> 00:10:21,914 Знам кой е любимият шезлонг на Кристела, че пие френско мартини 144 00:10:21,914 --> 00:10:27,669 и че обича да подлага затоплена кърпа под врата си, докато чете. 145 00:10:27,669 --> 00:10:31,924 - Толкова много знаеш, че чак се плаша. - Нека съм аз тогава! 146 00:10:31,924 --> 00:10:35,886 В 15:30 ч. тръгва за летището. После съм на твое разположение. 147 00:10:37,971 --> 00:10:40,140 Дори ще чистя космите от филтрите. 148 00:10:41,642 --> 00:10:43,018 Цяла седмица. 149 00:10:43,560 --> 00:10:45,896 Добре де, цял месец. 150 00:10:47,648 --> 00:10:52,027 Така де, все пак съм началник-басейн. 151 00:10:52,027 --> 00:10:54,279 Може би ще навия Дулсе да отстъпи. 152 00:10:54,279 --> 00:10:56,865 Как ли пък не! Кристела си е моя. 153 00:10:56,865 --> 00:11:02,621 Но тя е редовна клиентка на Хектор, той е наясно с предпочитанията й... 154 00:11:02,621 --> 00:11:07,209 Предпочита френско мартини, ратановия шезлонг и топла кърпа под врата. 155 00:11:08,669 --> 00:11:12,756 Добре де, Хектор, ще има и други ВИП гости. 156 00:11:12,756 --> 00:11:14,800 Защо толкова държиш на нея? 157 00:11:15,884 --> 00:11:17,010 Да ти кажа ли защо? 158 00:11:17,678 --> 00:11:18,679 Защото тя... 159 00:11:23,016 --> 00:11:25,143 Дава големи бакшиши. 160 00:11:25,143 --> 00:11:27,771 Много, ама много големи. 161 00:11:27,771 --> 00:11:30,774 Парите не са важни за мен. 162 00:11:31,275 --> 00:11:35,821 Кристела ме вдъхновява. Изградила е бизнес без мъжка намеса. 163 00:11:36,738 --> 00:11:39,950 Съветите, които би дала на обикновено момиче като мен, 164 00:11:41,076 --> 00:11:42,202 нямат цена. 165 00:11:42,786 --> 00:11:46,915 - Не знам за теб, но аз се развълнувах. - Виж й физиономията! 166 00:11:48,584 --> 00:11:51,795 Виждам само момиче, което се опитва да напредне в живота. 167 00:11:51,795 --> 00:11:54,840 Невероятно. Това е шуробаджанащина! 168 00:11:54,840 --> 00:11:57,259 Не знам какво значи, но не си прав. 169 00:11:57,259 --> 00:12:00,387 Извинявай, но е видно, че е по-важно за Дулсе. 170 00:12:00,387 --> 00:12:03,682 - Оставям й шатрата. - Ти си най-добрият брат на света! 171 00:12:03,682 --> 00:12:06,226 Шеф! Искаш да кажеш "шеф". 172 00:12:07,519 --> 00:12:08,812 Никога не бих... 173 00:12:09,438 --> 00:12:12,608 Как се казваше, когато покровителстваш роднини? 174 00:12:15,360 --> 00:12:16,570 Г-жо Рамирес! 175 00:12:26,079 --> 00:12:27,080 Ето те. 176 00:12:27,664 --> 00:12:30,751 Дулсе отмъкна моя ВИП гостенка, а Мемо не ме отразява. 177 00:12:30,751 --> 00:12:33,587 Как може да заграбва територията ми! 178 00:12:33,587 --> 00:12:35,506 И аз започвам да се питам същото. 179 00:12:41,845 --> 00:12:42,846 Максимо. 180 00:12:43,430 --> 00:12:44,515 Максимо! 181 00:12:45,307 --> 00:12:48,769 Да си забелязал нещо странно в Дулсе? 182 00:12:48,769 --> 00:12:51,563 Да. Мислех, че само аз го виждам. 183 00:12:51,563 --> 00:12:56,527 Прилича на онзи анимационен жабок, дето танцува с цилиндър, докато не гледаш. 184 00:12:56,527 --> 00:13:00,322 Но погледнеш ли го, става обикновен жабок. 185 00:13:01,365 --> 00:13:04,785 Не са го давали в Испания. Ще я разкараш ли от шатрата ми? 186 00:13:04,785 --> 00:13:08,413 Какво? Не, там командва Мемо. 187 00:13:08,413 --> 00:13:11,667 Ама Дулсе е нагаждачка! Басейнът е само началото. 188 00:13:11,667 --> 00:13:14,002 Както е тръгнало, и теб ще измести. 189 00:13:14,002 --> 00:13:18,048 Не мога да я накарам да ти отстъпи шатрата, но... 190 00:13:18,799 --> 00:13:20,342 Идва, давай. 191 00:13:20,884 --> 00:13:25,138 - Не! Вече обслужвам двама клиенти. - Хектор, аз съм ти шеф! 192 00:13:25,138 --> 00:13:29,560 - Важен гост е, няма кой друг да го поеме! - Не преигравай. 193 00:13:29,560 --> 00:13:32,479 Отнеси това в посланическия апартамент. 194 00:13:32,479 --> 00:13:34,815 Ама той е в другия край на хотела. 195 00:13:35,440 --> 00:13:39,903 Този много важен гост дава тройно по-големи бакшиши. 196 00:13:39,903 --> 00:13:41,905 - Примамливо, а? - Тройно? 197 00:13:41,905 --> 00:13:45,450 - Аз мога да го поема. - Дулсе, не е необходимо. 198 00:13:45,450 --> 00:13:50,873 Хектор ще отиде. Ти обслужваш гостенка, която много ценим, и не бих искал да... 199 00:13:50,873 --> 00:13:54,126 - Няма проблем, ще я дам на Хектор. - Сигурна ли си? 200 00:13:54,126 --> 00:13:57,045 Знам, че Кристела ти е вдъхновение. 201 00:13:57,045 --> 00:13:59,590 Портфейлът й вече ме вдъхнови. 202 00:13:59,590 --> 00:14:02,926 Много ти благодаря, Дулсе. 203 00:14:02,926 --> 00:14:06,263 - Страхотна колежка си. - За мен е удоволствие. 204 00:14:07,389 --> 00:14:09,057 Само така! 205 00:14:10,475 --> 00:14:14,271 Ще бъде бясна, като разбере, че няма посланически апартамент. 206 00:14:14,271 --> 00:14:19,151 - Дано бакшишът на Кристела си струва. - Повярвай ми, струва си. 207 00:14:23,071 --> 00:14:25,824 Родителите на Дилан от Индианаполис 208 00:14:25,824 --> 00:14:28,952 да дойдат веднага в детския клуб. 209 00:14:28,952 --> 00:14:33,957 Затворено е от час. Пет минути и го пращаме в "Изгубени вещи". 210 00:14:39,213 --> 00:14:43,759 Здрасти, Химена. Родителите му са в лобито, ще го заведа. 211 00:14:43,759 --> 00:14:47,846 Добре, ето го там. Горкото пренебрегнато дете. 212 00:14:47,846 --> 00:14:50,098 Едва произнася името на града си. 213 00:14:51,183 --> 00:14:53,727 Дилан! Ела да намерим вашите. 214 00:14:54,520 --> 00:14:58,357 {\an8}- Още ли играем? - Да. Следва криеница, 215 00:14:58,357 --> 00:14:59,983 {\an8}а после ще намерим татко ти. 216 00:15:01,318 --> 00:15:03,570 Хектор, искам обяснение. 217 00:15:04,404 --> 00:15:06,406 {\an8}Съжалявам, знам, че е забранено... 218 00:15:06,406 --> 00:15:08,659 Кой е този малък сладур? 219 00:15:08,659 --> 00:15:11,578 Дилан от Индианаполис. 220 00:15:11,578 --> 00:15:14,873 - На колко годинки си? - Дилан от Индианаполис. 221 00:15:14,873 --> 00:15:17,835 {\an8}Само той беше останал в детския клуб. 222 00:15:17,835 --> 00:15:20,212 {\an8}Реших да го заведа при родителите му. 223 00:15:20,212 --> 00:15:24,466 Чудесно. Допада ми тази твоя черта, Хектор, грижовен си. 224 00:15:25,676 --> 00:15:27,219 Трябва да се приготвям. 225 00:15:27,219 --> 00:15:31,890 С Алехандро Вера ще направим хеликоптерна обиколка на комплекса. 226 00:15:31,890 --> 00:15:34,560 С работна цел ли? 227 00:15:34,560 --> 00:15:39,273 Уж да, макар че спомена за просеко. Знае слабото ми място. 228 00:15:40,858 --> 00:15:43,360 - Чао, сладурче. - Чао. 229 00:15:46,405 --> 00:15:48,448 - Харесваш я! - Върви. 230 00:15:52,411 --> 00:15:55,539 Дано си почерпила вдъхновение и от мен. 231 00:15:58,458 --> 00:16:01,628 Хектор! Добре ли си? Изглеждаш напрегнат. 232 00:16:01,628 --> 00:16:04,673 - Нетипично е за теб. - Нищо ми няма, Чад! 233 00:16:04,673 --> 00:16:08,510 Леле! Какво става? И кое е това дете? 234 00:16:08,510 --> 00:16:11,847 - Дилан от Индианаполис. - Племенник ми е. 235 00:16:11,847 --> 00:16:16,351 Уж щеше да е тук за кратко, но баща му отиде, та се не видя. 236 00:16:16,351 --> 00:16:18,937 Не знаех, че имаш роднини в Индианаполис. 237 00:16:18,937 --> 00:16:21,732 Не! Името му е Андрес. 238 00:16:21,732 --> 00:16:25,068 Аз го гледам, така да се каже. Виж, сложно е. 239 00:16:25,068 --> 00:16:28,614 Иска ми се да ти обясня, но една ВИП гостенка си тръгва 240 00:16:28,614 --> 00:16:33,744 и трябва да отида при нея, но не мога, защото съм вързан с детето. 241 00:16:34,870 --> 00:16:37,623 Остави ми го, аз ще го наглеждам. 242 00:16:37,623 --> 00:16:39,750 - Наистина ли? - Да. 243 00:16:42,503 --> 00:16:43,879 Благодаря ти. 244 00:16:45,297 --> 00:16:47,966 Ще потуша един пожар и се връщам. 245 00:16:52,554 --> 00:16:53,847 Газирана ли? 246 00:16:55,098 --> 00:16:56,308 Господине? 247 00:16:57,059 --> 00:16:58,060 Господине? 248 00:16:58,602 --> 00:17:00,020 Газирана или не? 249 00:17:00,020 --> 00:17:02,314 Прощавай. Газирана, моля. 250 00:17:03,607 --> 00:17:06,734 - И за мен също. - Тя е само за елитни членове. 251 00:17:07,819 --> 00:17:10,489 Кротко. Спокойно! 252 00:17:10,489 --> 00:17:11,865 Няма нищо. 253 00:17:13,367 --> 00:17:16,703 Благодаря, Джо. Спаси му живота. 254 00:17:18,372 --> 00:17:19,790 - Много мило. - Наздраве. 255 00:17:20,540 --> 00:17:26,880 Хектор, ти беше поверил дете на приятелката ми и бившия й годеник. 256 00:17:26,880 --> 00:17:29,591 - Да... - Момент, чие беше детето? 257 00:17:29,591 --> 00:17:31,051 Нямам представа, 258 00:17:31,051 --> 00:17:37,099 но някак си добих усещането, че е на Хулия и Чад. 259 00:17:38,267 --> 00:17:41,061 Колко са сладки. Кой е очаквал това от Чад? 260 00:17:41,061 --> 00:17:45,566 - Не и аз. - Нали? Върна се преобразен. 261 00:17:45,566 --> 00:17:50,571 - Всичко, което ме дразнеше, го няма. - Това е добре за Чад. 262 00:17:50,571 --> 00:17:53,907 А явно и за теб. Най-сетне е идеалният мъж. 263 00:17:53,907 --> 00:17:57,494 - Ура. - Нали се съгласи Чад да работи тук? 264 00:17:58,245 --> 00:18:00,831 - Наред ли е всичко? - Да, напълно! 265 00:18:00,831 --> 00:18:04,251 Тримата сте идеалното семейство. Приятен ден. 266 00:18:07,045 --> 00:18:09,548 Ето затова ви е зарязала Хулия. 267 00:18:10,382 --> 00:18:13,677 Какво? Казах само "приятен ден". 268 00:18:13,677 --> 00:18:19,308 - Ама "приятен ден" или "приятен ден"? - Едно и също е. 269 00:18:19,308 --> 00:18:21,226 Трябвало е да сте искрен с нея. 270 00:18:22,728 --> 00:18:26,231 - Големият познавач на жените! - Не започвайте. 271 00:18:26,231 --> 00:18:29,234 Изобщо не ме познавате. Имал съм много... 272 00:18:34,031 --> 00:18:35,032 Г-жо Рамирес. 273 00:18:36,825 --> 00:18:38,660 Няма ли да останете още малко? 274 00:18:38,660 --> 00:18:42,247 Ето го моя човек. Изостави ме днес. 275 00:18:42,247 --> 00:18:44,416 И то на последното ми идване тук. 276 00:18:44,416 --> 00:18:46,543 Не беше по моя вина, повярвайте ми. 277 00:18:47,211 --> 00:18:49,379 И как така последното ви идване? 278 00:18:49,379 --> 00:18:52,007 Със съпруга ми си купихме вила в Канкун. 279 00:18:52,591 --> 00:18:54,843 Ще ми липсвате, но трябва да тръгвам. 280 00:18:54,843 --> 00:19:00,557 Само държа да знаете, че се възхищавам на работата ви. 281 00:19:01,266 --> 00:19:05,479 Променяте живота на много, много млади писатели, 282 00:19:05,479 --> 00:19:07,356 и то както си лежите тук. 283 00:19:07,356 --> 00:19:11,985 Пренасяте историите от тесните им квартири по целия свят... 284 00:19:11,985 --> 00:19:15,822 Стига толкова хвалебствия. 285 00:19:16,698 --> 00:19:17,866 Какво ще искаш? 286 00:19:20,410 --> 00:19:23,163 Само да ви помоля, ако може... 287 00:19:23,163 --> 00:19:26,708 Остави ме! Търся сина си. Не ме пипай. 288 00:19:27,459 --> 00:19:29,086 Какъв ти е проблемът? 289 00:19:29,795 --> 00:19:34,132 - Извинете ме, веднага се връщам. - Много внимавай! 290 00:19:34,132 --> 00:19:36,301 В коя стая сте? Ще помогна. 291 00:19:36,301 --> 00:19:39,346 - Нямам нужда от помощ. - Не че ви съдя. 292 00:19:39,346 --> 00:19:42,933 След три бири и мен ме избива на танци. 293 00:19:42,933 --> 00:19:44,726 Мемо, остави на мен. 294 00:19:47,187 --> 00:19:50,357 - "Мемо, остави на мен." - Какви ги вършиш? 295 00:19:51,108 --> 00:19:53,026 - Дойдох за сина си. - Закъсня. 296 00:19:53,902 --> 00:19:56,989 - И си пиян. Отиде ли на интервюто? - Много ясно. 297 00:19:56,989 --> 00:20:00,242 Но един куп тийнейджъри кандидатстваха за същото. 298 00:20:00,242 --> 00:20:03,287 - Такъв срам брах! - А не те ли е срам да не работиш? 299 00:20:03,287 --> 00:20:08,500 Опитах се! Но ми задаваха гадни въпроси. "Защо толкова отдавна сте безработен?" 300 00:20:08,500 --> 00:20:10,878 - Защото гледам сина си сам! - "Сам"? 301 00:20:10,878 --> 00:20:12,337 Мен не ме броиш, а? 302 00:20:12,963 --> 00:20:17,342 От години влача всички ни на гърба си. Затова дойдох в Мексико! 303 00:20:18,135 --> 00:20:21,346 За да ти помогна, но ти само ми усложняваш живота. 304 00:20:21,930 --> 00:20:26,101 Колко поетично. Ще го опишеш ли в твоите разказчета? 305 00:20:26,935 --> 00:20:28,478 Не са разказчета! 306 00:20:29,479 --> 00:20:32,816 - Представа си нямаш какво пиша. - И не ме интересува. 307 00:20:32,816 --> 00:20:34,902 Вземам Андрес и се махам. 308 00:20:34,902 --> 00:20:37,446 - Тук е прекалено розово. - Чакай. 309 00:20:38,071 --> 00:20:41,783 Не си в състояние сега. Нека остане с мен, тук е безопасно. 310 00:20:41,783 --> 00:20:42,868 Разкарай се. 311 00:20:56,048 --> 00:20:58,634 Ревнуваш, хванах те. 312 00:20:58,634 --> 00:21:01,678 Хванала си ме да чета вестник ли? 313 00:21:01,678 --> 00:21:04,389 Не е престъпление. Ето това са престъпления. 314 00:21:04,890 --> 00:21:05,974 Хектор. 315 00:21:07,476 --> 00:21:08,602 Какво е станало? 316 00:21:14,691 --> 00:21:17,653 Две близначки се давеха в басейна. 317 00:21:17,653 --> 00:21:20,989 Естествено, опитах се да спася по-сексапилната, 318 00:21:20,989 --> 00:21:24,660 но другата започна да й прави дишане уста в уста 319 00:21:24,660 --> 00:21:28,539 и така тя стана по-секси, затова спасих и двете. 320 00:21:28,539 --> 00:21:33,961 И сега имат двойна среща с Хектор, на близначките протектор. 321 00:21:38,507 --> 00:21:42,135 - Казах ти, че е страшен образ! - Да, голям смях. 322 00:21:43,303 --> 00:21:49,560 Смехът помогна на мен и Хулия да спрем да се караме и да бъдем честни. 323 00:21:52,563 --> 00:21:57,359 Максимо, какво става с теб? Мислех, че ми имаш доверие. 324 00:21:58,193 --> 00:22:00,571 - Такъв ли си всъщност? - Не. 325 00:22:01,071 --> 00:22:07,369 Но като видях как с Чад се смеете заедно на ваши си шеги, се уплаших. 326 00:22:07,369 --> 00:22:09,746 Скъпи, това е минало. 327 00:22:10,789 --> 00:22:14,334 Сега съм с теб и това е едно от най-добрите ми решения. 328 00:22:15,335 --> 00:22:18,505 Значи с Чад няма да отгледате заедно онова дете? 329 00:22:18,505 --> 00:22:22,384 Ако ще отглеждам някакво дете, ще е с теб. 330 00:22:25,220 --> 00:22:26,847 Да споделя една мисъл. 331 00:22:27,431 --> 00:22:31,643 Може би ревнуваше, защото с Хулия прекарваме много време заедно. 332 00:22:32,227 --> 00:22:35,355 И понеже и двамата все сте заети, 333 00:22:35,355 --> 00:22:40,777 вероятно невъзможността да се виждате избива в тъга и раздразнение. 334 00:22:42,821 --> 00:22:44,948 Но може и да греша. 335 00:22:47,659 --> 00:22:49,286 Ще отида да посвиря. 336 00:22:53,165 --> 00:22:54,541 Променил се е. 337 00:22:55,751 --> 00:23:01,173 И сте прави. Хукнахме да ставаме новата най-влиятелна двойка в Акапулко 338 00:23:01,173 --> 00:23:03,634 и не намираме време един за друг. 339 00:23:03,634 --> 00:23:05,427 Да му се не види! 340 00:23:05,427 --> 00:23:09,515 Бутикът ти върви чудесно, а и аз хванах цаката на моята работа. 341 00:23:11,141 --> 00:23:14,186 Чувствам, че нещата ще се оправят. 342 00:23:15,854 --> 00:23:17,022 Максимо! 343 00:23:17,022 --> 00:23:19,483 Къде кри това момиче досега? 344 00:23:19,483 --> 00:23:21,151 Май прибързах. 345 00:23:21,151 --> 00:23:26,281 Дулсе е сладурка! И не само защото името й значи това. 346 00:23:26,865 --> 00:23:27,866 Дулсе. 347 00:23:28,534 --> 00:23:32,120 Появи се в кабинета ми с поднос сладки и предложи идеята... 348 00:23:32,120 --> 00:23:34,665 Ти им кажи. 349 00:23:34,665 --> 00:23:39,002 Хрумна ми да направим нов апартамент и да го наречем "посланически", 350 00:23:39,002 --> 00:23:41,797 понеже всеки знае, че нямаме такъв. 351 00:23:42,965 --> 00:23:44,091 Гениално, нали? 352 00:23:44,675 --> 00:23:47,761 - Чао. - Биваше си я Дулсе. 353 00:23:48,554 --> 00:23:53,350 Планът й беше очеваден, но с него тя успя да спечели Даян. 354 00:23:53,350 --> 00:23:59,064 Неприятно ми е да го кажа, но сестрата на Мемо се превръщаше във... 355 00:23:59,064 --> 00:24:05,237 {\an8}Извинявайте, че ви прекъсвам, но съм ви голяма почитателка. 356 00:24:05,237 --> 00:24:08,407 - Много мило. - Може ли да се снимаме? 357 00:24:08,407 --> 00:24:10,742 Да, разбира се. Често ми се случва. 358 00:24:10,742 --> 00:24:14,121 Селфи ли да си направим, или искате да снимате само мен? 359 00:24:14,121 --> 00:24:16,081 {\an8}Нямах предвид вас. 360 00:24:16,665 --> 00:24:19,668 {\an8}Но може вие да ни снимате с г-н Агире. 361 00:24:23,213 --> 00:24:26,300 - Книгите ви промениха живота ми. - Благодаря. 362 00:24:29,219 --> 00:24:31,096 {\an8}Благодаря, че сте моя читателка. 363 00:24:32,472 --> 00:24:33,473 Аз благодаря. 364 00:24:34,266 --> 00:24:37,019 Имам малък, но пламенен кръг почитателки. 365 00:24:37,519 --> 00:24:39,813 Еротичната фантастика много се харесва. 366 00:24:39,813 --> 00:24:41,940 Да знаете какви продължения пишат! 367 00:24:41,940 --> 00:24:45,485 Описанията дори на мен ми идват в повече. 368 00:24:45,485 --> 00:24:47,070 Нямах представа. 369 00:24:47,571 --> 00:24:50,824 Честно казано, не бих си и помислил, че си писател. 370 00:24:51,325 --> 00:24:53,327 Приличаше на типичен сваляч. 371 00:24:53,327 --> 00:24:56,163 Никога не съм се възприемал като такъв. 372 00:24:56,788 --> 00:24:59,458 Просто обграждах клиентите с внимание. 373 00:25:01,376 --> 00:25:04,046 Добре де, малко си падах и сваляч. 374 00:25:04,046 --> 00:25:06,131 Но много, много малко. 375 00:25:06,131 --> 00:25:09,426 Май историите ви не обрисуват цялата картина, шефе. 376 00:25:09,426 --> 00:25:12,513 Съвсем не сте достоверен разказвач. 377 00:25:12,513 --> 00:25:16,308 Мислели сте, че Чад и Хулия са напът да се съберат пак. 378 00:25:16,308 --> 00:25:19,144 И че Хектор е прост сервитьор. 379 00:25:20,646 --> 00:25:22,397 Добре де, прав си. 380 00:25:22,397 --> 00:25:25,817 Явно светът не се върти само около мен. 381 00:25:27,694 --> 00:25:30,781 - Странно. - Отивам за Хюго. Драго ми беше. 382 00:25:32,407 --> 00:25:36,828 Винаги ли си знаел, че ще станеш писател? 383 00:25:36,828 --> 00:25:39,456 Определено имах съмнения. 384 00:25:40,499 --> 00:25:47,005 Но понякога и един човек е достатъчен да ти даде допълнителен тласък. 385 00:26:36,054 --> 00:26:38,599 Онази жена направи ли те пожарникар? 386 00:26:41,226 --> 00:26:43,061 Не, за съжаление. 387 00:26:47,649 --> 00:26:48,650 Жалко. 388 00:26:50,152 --> 00:26:51,236 Време е за лягане. 389 00:26:52,821 --> 00:26:53,822 Късно е. 390 00:26:56,408 --> 00:27:01,205 - Ще ми прочетеш ли приказка? - Пак ли за мечето в магазина за играчки? 391 00:27:01,205 --> 00:27:03,999 - Много е тъжна. - Защо не някоя от твоите? 392 00:27:06,084 --> 00:27:08,587 Добре. Защо пък не? 393 00:27:13,133 --> 00:27:15,052 Нарича се "Розовият замък". 394 00:27:25,062 --> 00:27:31,610 "Сред облаците изникнаха високите кули на розов замък, пазен от могъща кавалерия. 395 00:27:32,778 --> 00:27:34,988 Отвъд стените му дебнеха опасности! 396 00:27:35,989 --> 00:27:38,116 Но за един андалусийски рицар, 397 00:27:38,116 --> 00:27:40,744 на чиито къдрици завиждаше цялото кралство, 398 00:27:41,537 --> 00:27:45,541 най-голямата опасност не бяха копията и мечовете, а любовта. 399 00:27:47,292 --> 00:27:48,502 Тайната му любов 400 00:27:49,253 --> 00:27:54,341 към изкусителната и възхитително руса кралица на име... 401 00:28:00,347 --> 00:28:02,307 Май липсва една страница. 402 00:28:06,854 --> 00:28:09,857 ДАЯН 403 00:29:19,259 --> 00:29:21,261 Превод на субтитрите Боряна Богданова