1 00:00:26,360 --> 00:00:28,445 لا أصدّق أنه يجب علينا الانتظار لنجلس. 2 00:00:29,029 --> 00:00:30,822 أنا لست من شريحة الفقراء المنتظرين. 3 00:00:32,366 --> 00:00:34,159 مهلاً! لا يمكنك تجاوز الخط! 4 00:00:34,660 --> 00:00:36,078 لا. هي لا تتجاوز الخط. 5 00:00:36,078 --> 00:00:37,371 هل ترى تلك البطاقة الذهبية؟ 6 00:00:37,371 --> 00:00:39,289 هي لديها عضوية النخبة. 7 00:00:40,165 --> 00:00:44,795 قديماً في "لاس كوليناس"، كنا نقول، "الضيف يحصل على مراده." 8 00:00:44,795 --> 00:00:48,423 لكن الآن الضيف يحصل على ما تأهل له. 9 00:00:48,423 --> 00:00:49,508 أحدهم عكر المزاج. 10 00:00:49,508 --> 00:00:52,469 بم يجب أن أشعر في رأيك؟ 11 00:00:52,469 --> 00:00:55,055 "هيوغو" تركني ليمارس الانزلاق الحر. 12 00:00:55,055 --> 00:00:59,393 "خوليا" لن تأتي، وخيبة الأمل لا تنسجم مع التيكيلا السيئة. 13 00:01:00,686 --> 00:01:03,438 لديّ فكرة. لم لا تخبرني بإحدى قصصك من الماضي؟ 14 00:01:03,438 --> 00:01:05,858 عرفت أنك تحب قصصي. 15 00:01:07,109 --> 00:01:08,777 إنها أفضل من سماعك تتذمر من الحاضر. 16 00:01:09,361 --> 00:01:10,821 ما زلت أعدّ ذلك مديحاً. 17 00:01:11,321 --> 00:01:15,033 إذاً، كان ذلك منذ 40 عاماً، 18 00:01:15,576 --> 00:01:17,744 وكنت أعمل بجد أكثر مما سبق. 19 00:01:19,162 --> 00:01:20,163 "ماكسيمو"؟ 20 00:01:20,163 --> 00:01:21,790 أليست إجازتك اليوم؟ 21 00:01:21,790 --> 00:01:24,543 صحيح، لكنني ظننت أنه سيكون ممتعاً أن أقضي يومي في العمل. 22 00:01:24,543 --> 00:01:26,712 حسناً. سأراك وقت العشاء. 23 00:01:26,712 --> 00:01:29,214 في الواقع، ظننت أنه من الممتع أن آكل هناك أيضاً. 24 00:01:29,214 --> 00:01:30,465 وداعاً! 25 00:01:31,675 --> 00:01:34,428 فكرتنا عن المرح مختلفة. 26 00:01:35,387 --> 00:01:38,182 بينما كنت أقضي وقتاً أكثر في "لاس كوليناس"، 27 00:01:38,182 --> 00:01:39,808 "إستيبان" ساعد "سارة" على المناظرة... 28 00:01:39,808 --> 00:01:40,767 "فوز (سارة) في المنافسة" 29 00:01:40,767 --> 00:01:44,479 ...وبدأت أمي تجد إيقاعها الخاص بعد أن وجدت شغفاً جديداً. 30 00:01:44,479 --> 00:01:47,316 حبيبي! سأذهب إلى المتجر. هل تريد شيئاً؟ 31 00:01:47,316 --> 00:01:49,443 - لا؟ لا بأس. - هل ترتدين معطفاً؟ 32 00:01:50,527 --> 00:01:52,029 تصيبني رعشات البرد. 33 00:01:53,697 --> 00:01:54,948 هل لتلك الرعشات وجود؟ 34 00:01:55,699 --> 00:01:58,035 لكنها كانت تخجل 35 00:01:58,035 --> 00:02:01,914 من أن تخبر أحداً بحبها الجديد للملابس المطاطية. 36 00:02:02,789 --> 00:02:06,585 ربما كنت أعمل أكثر من اللازم، لكنني فجأة شعرت بالتهديد 37 00:02:06,585 --> 00:02:08,836 من زميلة جديدة بدت فعلاً كأنها... 38 00:02:08,836 --> 00:02:10,714 "كارهة الرجال" 39 00:02:11,507 --> 00:02:15,385 "دولسي"، أخت "ميمو"، أظهرت الجميع بمظهر سيئ. 40 00:02:15,886 --> 00:02:19,014 وبدأت أشعر بأنها على دراية بما تفعله. 41 00:02:39,159 --> 00:02:42,412 الآن بالذات لم يعد لديّ وقت لشيء سوى العمل. 42 00:02:42,412 --> 00:02:44,373 "ماكسيمو"، هل تسمح لي بثانية؟ 43 00:02:44,373 --> 00:02:45,624 بالتأكيد. 44 00:02:45,624 --> 00:02:48,544 هل أنت موافق على احتمالية تعيين "تشاد" للعمل في متجر الفساتين؟ 45 00:02:48,544 --> 00:02:49,753 لا أرى سبباً يمنع ذلك. 46 00:02:49,753 --> 00:02:53,340 يبدو أن "أوغستو" و"أدريانا" على وشك ترقيته. 47 00:02:58,262 --> 00:03:01,598 لا. قصدت لأنه كان خطيبي السابق. 48 00:03:02,599 --> 00:03:04,017 أظن أنني لم أفكر في ذلك. 49 00:03:04,518 --> 00:03:07,521 - مهلاً. هل يجب عليّ التفكير في ذلك؟ - ماذا؟ لا. 50 00:03:07,521 --> 00:03:10,649 لهذا طرحت الأمر عليك. لأنه لا يُوجد ما يدعوك للقلق. 51 00:03:10,649 --> 00:03:14,987 حسناً، إذاً لن أقلق حيال الأمر، خاصةً لأنني لم أكن قلقاً في الأصل. 52 00:03:14,987 --> 00:03:16,613 - كل شيء بخير. - أقدّر ذلك. 53 00:03:16,613 --> 00:03:19,366 بعض الشباب سيصيبهم الهلع من فكرة قضائنا طيلة اليوم معاً. 54 00:03:19,366 --> 00:03:20,909 إلا أنا. 55 00:03:21,660 --> 00:03:22,911 وثقت بـ"خوليا"، 56 00:03:22,911 --> 00:03:26,582 لكن شيئاً ما حيال الأمر جعلني أشعر... يا للهول! 57 00:03:27,833 --> 00:03:28,917 إنه "هيكتور". 58 00:03:30,961 --> 00:03:33,630 عجباً، يبدو وسيماً. 59 00:03:37,092 --> 00:03:39,553 - تعال واحجبني. - "ماكسيمو"؟ 60 00:03:41,430 --> 00:03:43,515 تسرني رؤيتك حقاً. 61 00:03:44,808 --> 00:03:46,935 - حقاً؟ - أجل. 62 00:03:47,436 --> 00:03:50,439 إذاً، ألست غاضباً بسبب ما حدث؟ 63 00:03:50,439 --> 00:03:51,982 كانت الثمانينيات. 64 00:03:51,982 --> 00:03:53,609 كانت مليئة بالأخطاء. 65 00:03:53,609 --> 00:03:56,570 تخليت عن كل ذلك لأرتكب المزيد من الأخطاء في التسعينيات. 66 00:03:59,615 --> 00:04:01,283 كم شخصاً في مجموعتكم؟ 67 00:04:01,909 --> 00:04:03,368 3. 68 00:04:03,368 --> 00:04:07,748 - هذا إن أردت الانضمام إلينا. - بالطبع. 69 00:04:07,748 --> 00:04:09,833 حسناً. شكراً. 70 00:04:12,002 --> 00:04:14,922 هذا المكان لأعضاء النخبة فقط. 71 00:04:14,922 --> 00:04:16,882 - تعال معي. - لا يُعقل. 72 00:04:16,882 --> 00:04:21,011 يجب أن يحصل الضيف على مراده. 73 00:04:21,512 --> 00:04:23,096 هذه خياراتكم. 74 00:04:30,270 --> 00:04:32,481 هذا البيض البوشيه شهي. 75 00:04:36,610 --> 00:04:37,694 عجباً! 76 00:04:37,694 --> 00:04:39,446 لا أصدّق هذا يا "هيكتور". 77 00:04:40,072 --> 00:04:42,658 أعني، أنت لم تتغير على الإطلاق. 78 00:04:44,159 --> 00:04:45,244 ما سرك؟ 79 00:04:45,744 --> 00:04:46,912 أهي أقنعة الأشعة تحت الحمراء؟ 80 00:04:46,912 --> 00:04:49,289 لا. تلك خدعة عديمة القيمة. 81 00:04:50,165 --> 00:04:53,961 جيناتي جيدة جداً فحسب. 82 00:04:54,962 --> 00:04:55,963 رباه. 83 00:04:55,963 --> 00:04:59,091 إذاً، ماذا فعلتما منذ مجيئكما إلى هنا؟ 84 00:04:59,591 --> 00:05:02,344 كان يخبرني قصة عن نهاية صيف... 85 00:05:02,344 --> 00:05:03,929 - هل كان 1985؟ - أجل. 86 00:05:03,929 --> 00:05:08,934 في الواقع، كان نفس يوم سقوطك في المسبح. 87 00:05:08,934 --> 00:05:11,603 - هل تذكر يا "هيكتور"؟ - أجل، أذكر ذلك. 88 00:05:11,603 --> 00:05:15,983 كانت المرة الوحيدة التي رأيتك فيها من دون خصلك المميزة. 89 00:05:15,983 --> 00:05:17,484 كان ذلك مضحكاً. 90 00:05:17,484 --> 00:05:21,071 كنت أحكي لـ"جو" عن نقاشي مع "خوليا" 91 00:05:21,071 --> 00:05:23,031 حيال عمل "تشاد" في... 92 00:05:36,128 --> 00:05:39,590 اخفض الصوت! أحاول أن أكتب! 93 00:05:54,730 --> 00:05:58,150 "(القلعة الوردية)" 94 00:06:01,862 --> 00:06:04,072 ألم تسمعني يا أخي؟ 95 00:06:04,072 --> 00:06:06,450 طلبت منك مراراً وتكراراً أن تخفض صوت التلفاز. 96 00:06:06,450 --> 00:06:07,701 ما الخطب؟ 97 00:06:08,327 --> 00:06:10,412 هل أزعج طقوسك في الكتابة؟ 98 00:06:10,412 --> 00:06:12,372 أنت لا تسمح لأحد بقرائتها حتى. 99 00:06:12,372 --> 00:06:16,210 إن وجدت زجاجة العصير فارغة، أرجوك ألّا تعيدها إلى البراد. 100 00:06:16,210 --> 00:06:18,545 - لم أكن الفاعل. - حسناً. 101 00:06:18,545 --> 00:06:20,005 لا أريد أن أتشاجر معك صباح اليوم. 102 00:06:20,005 --> 00:06:22,382 - إنه يوم مهم جداً لي. - ولي أيضاً. 103 00:06:23,217 --> 00:06:27,763 هم يوظفون مرشدين في لجنة السياحة، وخمن من حصل على مقابلة؟ 104 00:06:27,763 --> 00:06:30,140 سأرتدي قميصاً حتى. 105 00:06:30,140 --> 00:06:31,642 بالمناسبة، هل يمكنني استعارة قميص؟ 106 00:06:31,642 --> 00:06:34,811 سأعيرك كل ملابسي إن حصلت على وظيفة. 107 00:06:35,354 --> 00:06:36,605 لديّ قميص بكل لون. 108 00:06:36,605 --> 00:06:38,565 هذا يعتمد على مقدار شعر الصدر الذي تريد إظهاره. 109 00:06:39,149 --> 00:06:41,527 ولا جزء منه. وعليك رعاية "أندرياس"... 110 00:06:41,527 --> 00:06:42,736 ماذا؟ لا. 111 00:06:42,736 --> 00:06:45,155 - لا، لا يمكنني أخذ طفل إلى عملي. - ستتوصل إلى حل. 112 00:06:45,155 --> 00:06:47,824 أعرف أنك مقرب جداً إلى المالكة، صحيح؟ 113 00:06:47,824 --> 00:06:49,826 ليس بعد اليوم. أنا آسف. 114 00:06:49,826 --> 00:06:51,537 - صباح الخير! - صباح الخير! 115 00:06:51,537 --> 00:06:53,455 ها هو ذا. خمن شيئاً يا "أندرياس". 116 00:06:53,455 --> 00:06:55,582 أنت ستقضي اليوم مع خالك. 117 00:06:56,166 --> 00:06:57,209 في "لاس كوليناس"؟ 118 00:06:59,753 --> 00:07:00,754 حقاً؟ 119 00:07:05,342 --> 00:07:06,343 أجل. 120 00:07:07,553 --> 00:07:09,513 سترافقني اليوم. انظر. 121 00:07:10,013 --> 00:07:12,474 حتى إنني أعددت لك وجبة للطريق. 122 00:07:13,058 --> 00:07:14,059 لكن اسمعني. 123 00:07:14,059 --> 00:07:16,645 إن تأخرنا، فستفوتنا الحافلة. 124 00:07:19,648 --> 00:07:21,692 تعال لتأخذه بعد مقابلتك. 125 00:07:21,692 --> 00:07:24,862 بحلول الساعة 2 كحد أقصى. أرجوك. حظاً موفقاً. 126 00:07:25,863 --> 00:07:27,906 مهلاً، تلك لي يا وغد! 127 00:07:29,741 --> 00:07:31,076 "أندرياس"، هيا بنا. 128 00:07:31,743 --> 00:07:32,744 وداعاً يا أبي. 129 00:07:32,744 --> 00:07:34,079 وداعاً يا بنيّ. أحبك. 130 00:07:34,079 --> 00:07:36,498 علينا أن نركض. لقد تأخرنا. 131 00:07:42,838 --> 00:07:45,174 هل هذا ما تريد فعله عندما تكبر؟ إطفائئ؟ 132 00:07:45,674 --> 00:07:48,552 - أتمنى ذلك، لكن لا أظن أنه يمكنني ذلك. - ولم لا؟ 133 00:07:48,552 --> 00:07:50,971 لن أكون شجاعاً بما يكفي أبداً. 134 00:07:51,471 --> 00:07:54,224 وما زلت أنام ومصباحي مضاء. 135 00:07:54,224 --> 00:07:55,392 اسمعني. 136 00:07:56,101 --> 00:07:59,021 لتكن هذه آخر مرة أسمعك تقول إنه لا يمكنك فعل شيء ما. 137 00:08:00,022 --> 00:08:02,900 يُوجد الكثيرون الذين سيخبرونك بأن أحلامك مستحيلة. 138 00:08:02,900 --> 00:08:05,444 لذا لا يمكنك أن تكون أول من ينكر أحلامك. 139 00:08:05,444 --> 00:08:09,448 وإلا فسيحل يوم ما ستتمنى فيه تحقيق أحلامك، 140 00:08:10,657 --> 00:08:14,328 لكنك ستكون في الـ30 وقد يكون قد فات أوان تحقيقها. 141 00:08:15,621 --> 00:08:16,622 هل تفهمني؟ 142 00:08:17,206 --> 00:08:19,082 - أجل يا خالي "هيكتور". - جيد. 143 00:08:19,082 --> 00:08:21,126 ما الذي تكتبه دوماً؟ 144 00:08:21,126 --> 00:08:23,045 إنها رواية. روايتي. 145 00:08:24,546 --> 00:08:26,465 أعمل عليها منذ أعوام 146 00:08:27,549 --> 00:08:28,800 وقد أنهيتها أخيراً. 147 00:08:29,801 --> 00:08:31,470 سأشاركها مع ضيفة في الفندق. 148 00:08:31,470 --> 00:08:33,429 هذا رائع. من تكون؟ 149 00:08:33,429 --> 00:08:35,599 ناشرة كتب شديدة الأهمية. 150 00:08:38,018 --> 00:08:39,602 أنت تريد أن تصبح إطفائياً، صحيح؟ 151 00:08:39,602 --> 00:08:40,938 هذا يشبه ذلك. 152 00:08:40,938 --> 00:08:44,358 تُوجد سيدة يمكنها تحديد من سيصبح إطفائياً. 153 00:08:44,358 --> 00:08:47,110 لذا أحتاج إلى 5 دقائق من وقتها لتقرأ كتابتي 154 00:08:47,110 --> 00:08:51,406 وأقنعها بأنني بارع بما يكفي لأصبح إطفائياً. 155 00:08:51,406 --> 00:08:52,533 هل تفهمني؟ 156 00:08:53,784 --> 00:08:55,702 ربما سأصبح طبيباً. 157 00:08:56,453 --> 00:08:58,205 تبدو مهنة الإطفائي معقدة. 158 00:09:06,213 --> 00:09:09,299 انظر. هذا نادي الأطفال. 159 00:09:09,800 --> 00:09:10,926 مذهل، صحيح؟ 160 00:09:11,426 --> 00:09:13,345 ستمكث هنا بعض الوقت، 161 00:09:13,846 --> 00:09:16,265 لتلعب وتستمتع بوقتك مع الأطفال الآخرين. 162 00:09:16,265 --> 00:09:21,728 وبعد عدة ساعات، سيأتي والدك ليأخذك. 163 00:09:21,728 --> 00:09:22,813 حسناً؟ 164 00:09:22,813 --> 00:09:27,901 بالمناسبة، هذا المكان للنزلاء فقط، لذا سيكون علينا التظاهر. 165 00:09:28,485 --> 00:09:29,736 اليوم اسمك "ديلان". 166 00:09:29,736 --> 00:09:32,614 وأنت من "إنديانابوليس". 167 00:09:33,198 --> 00:09:36,994 "ديلان" من "إنديانابوليس". 168 00:09:37,744 --> 00:09:38,745 ممتاز. 169 00:09:39,997 --> 00:09:40,998 وداعاً. 170 00:09:44,459 --> 00:09:45,711 أهلاً يا "ميمو". 171 00:09:45,711 --> 00:09:49,047 آسف لمقاطعة تشمّسك؟ قيلولتك؟ 172 00:09:49,673 --> 00:09:53,093 على أي حال، أنا جاهز لتولّي مقصورة كبار الزوار الآن. 173 00:09:53,093 --> 00:09:55,888 - ذكّرني، أي مقصورة تلك؟ - "كريستيلا راميرز". 174 00:09:56,555 --> 00:09:59,808 تأتي إلى "أكابولكو" مرة في العام، وتقضي يومها الأخير على المسبح 175 00:09:59,808 --> 00:10:04,521 لتستمتع بالشمس وطبعاً بخدمتي المثالية. 176 00:10:05,355 --> 00:10:07,482 "راميرز". ناشرة الكتب. 177 00:10:07,482 --> 00:10:10,027 هل تلك وظيفتها؟ غريب. 178 00:10:10,527 --> 00:10:12,487 أجل. إليك المشكلة. 179 00:10:12,487 --> 00:10:15,741 لأنك تأخرت، كان عليّ أن أطلب من "دولسي" تولّي المقصورة. 180 00:10:15,741 --> 00:10:17,868 ماذا؟ لكنني الأنسب لهذه الوظيفة. 181 00:10:18,493 --> 00:10:21,914 أعرف مقعد "كريستيلا" المفضل للتمدد، وأنها تشرب المارتيني الفرنسي فقط، 182 00:10:21,914 --> 00:10:24,666 وأنها تحب المناشف التي خرجت من التجفيف للتو 183 00:10:24,666 --> 00:10:27,669 لتدعم عنقها بينما تقرأ. 184 00:10:27,669 --> 00:10:30,380 حسناً، هذا قدر مخيف من المعلومات... 185 00:10:30,380 --> 00:10:31,924 أعطني مقصورتها إذاً. 186 00:10:31,924 --> 00:10:34,301 ستأخذها سيارة إلى المطار الساعة 3 ونصف. 187 00:10:34,301 --> 00:10:35,886 بعدها، يمكنك أن تفعل بي ما بدا لك. 188 00:10:37,971 --> 00:10:40,140 حتى إنني سأنظف مرشحات حمام السباحة من الشعر... 189 00:10:41,642 --> 00:10:43,018 لأسبوع. 190 00:10:43,560 --> 00:10:44,811 حسناً، 191 00:10:44,811 --> 00:10:45,896 لشهر. 192 00:10:47,648 --> 00:10:52,027 أعني، أنا مدير عمال المسبح في النهاية. 193 00:10:52,027 --> 00:10:54,279 على الأرجح سأقنع "دولسي" بالموافقة. 194 00:10:54,279 --> 00:10:56,865 قطعاً لا! "كريستيلا" زبونتي. 195 00:10:56,865 --> 00:11:00,744 لكنها زبونة معتادة لـ"هيكتور"، وهو يعرف تفضيلاتها 196 00:11:00,744 --> 00:11:02,621 بعد أن استغرق أعواماً ليعرف... 197 00:11:02,621 --> 00:11:05,916 هي تحب المارتيني الفرنسي ومقعد التمدد البني بظهر الخيزران 198 00:11:05,916 --> 00:11:07,209 ومنشفة دافئة لرقبتها. 199 00:11:08,669 --> 00:11:12,756 حسناً. "هيكتور"، سيكون هناك نزلاء نخبة آخرون. 200 00:11:12,756 --> 00:11:14,800 لماذا تهمك هذه النزيلة؟ 201 00:11:15,884 --> 00:11:17,010 هل تريد معرفة السبب؟ 202 00:11:17,678 --> 00:11:18,679 لأنها... 203 00:11:23,016 --> 00:11:25,143 كريمة في دفع البقشيش، 204 00:11:25,143 --> 00:11:27,771 وهي تدفع بسخاء شديد جداً. 205 00:11:27,771 --> 00:11:30,774 أنا لا يهمني المال. 206 00:11:31,275 --> 00:11:32,568 "كريستيلا" مصدر إلهام لي. 207 00:11:32,568 --> 00:11:35,821 أنشأت شركتها من دون السماح للرجال بتحديد مسارها. 208 00:11:36,738 --> 00:11:39,950 إرشادها لفتاة من شوارع "أكابولكو" الفقيرة... 209 00:11:41,076 --> 00:11:42,202 لا يُقدر بثمن. 210 00:11:42,786 --> 00:11:45,414 عجباً! لا أعرف حيالك، لكنني تأثرت جداً. 211 00:11:45,414 --> 00:11:46,915 انظر إليها الآن. 212 00:11:48,584 --> 00:11:51,795 كل ما أراه هو فتاة تحاول كسر الحواجز. 213 00:11:51,795 --> 00:11:53,046 لا أصدّق هذا. 214 00:11:53,046 --> 00:11:54,840 - هذه محاباة صارخة. - مهلاً. 215 00:11:54,840 --> 00:11:57,259 لا أعرف ما يعنيه ذلك، لكنني أؤكد لك أنه ليس الوضع. 216 00:11:57,259 --> 00:12:00,387 آسف يا "هيكتور"، لكن يبدو أن الأمر يهم "دولسي". 217 00:12:00,387 --> 00:12:02,306 سأدعها تحتفظ بالمقصورة. 218 00:12:02,306 --> 00:12:03,682 أنت أفضل أخ على الإطلاق. 219 00:12:03,682 --> 00:12:06,226 مدير! تعنين "مدير". 220 00:12:07,519 --> 00:12:08,812 لن أجرؤ... 221 00:12:09,438 --> 00:12:12,608 ما تلك الكلمة التي تعني تقديم خدمات خاصة لأفراد العائلة؟ 222 00:12:15,360 --> 00:12:16,570 سيدة "راميرز"! 223 00:12:26,079 --> 00:12:27,080 ها أنت ذا. 224 00:12:27,664 --> 00:12:30,751 "دولسي" أخذت إحدى نزيلاتي المهمات، و"ميمو" لم يفعل شيئاً حيال ذلك. 225 00:12:30,751 --> 00:12:33,587 كيف يمكن لأحدهم أن يجتاح منطقة نفوذي هكذا؟ 226 00:12:33,587 --> 00:12:35,506 بدأت أطرح السؤال نفسه على نفسي. 227 00:12:41,845 --> 00:12:42,846 "ماكسيمو". 228 00:12:43,430 --> 00:12:44,515 "ماكسيمو"! 229 00:12:45,307 --> 00:12:48,769 هل لاحظت شيئاً غريباً حيال "دولسي"؟ 230 00:12:48,769 --> 00:12:51,563 أجل. ظننت أنني الوحيد الذي لاحظ ذلك. 231 00:12:51,563 --> 00:12:53,649 إنها تشبه الضفدع الكرتوني 232 00:12:53,649 --> 00:12:56,527 الذي يرقص بقبعة عندما لا تنظر إليه، 233 00:12:56,527 --> 00:12:58,695 لكنها عندما تنظر إليه، 234 00:12:59,196 --> 00:13:00,322 تجد أنه محض ضفدع. 235 00:13:01,365 --> 00:13:04,785 لم يكن لدينا هذا في "إسبانيا". لكن هل ستطردها من مقصورتي؟ 236 00:13:04,785 --> 00:13:05,911 ماذا؟ لا... 237 00:13:06,578 --> 00:13:08,413 لا يمكنني تجاوز سلطة "ميمو" على المسبح. 238 00:13:08,413 --> 00:13:10,165 لكن "دولسي" انتهازية. 239 00:13:10,165 --> 00:13:11,667 المسبح هو البداية فقط. 240 00:13:11,667 --> 00:13:14,002 بهذا المعدل، ستستهدف وظيفتك تالياً. 241 00:13:14,002 --> 00:13:18,048 اسمع، لا يمكنني إجبارها على ترك المقصورة لك، لكن... 242 00:13:18,799 --> 00:13:20,342 حسناً، ها هي قادمة. لنبدأ. 243 00:13:20,884 --> 00:13:23,345 مستحيل. أنا أتولى نزيلين بالفعل... 244 00:13:23,345 --> 00:13:25,138 "هيكتور"، أنا مديرك. 245 00:13:25,138 --> 00:13:28,433 هذا ضيف شديد الأهمية ولا أحد آخر متاح. 246 00:13:28,433 --> 00:13:29,560 خفف حدة انفعالك. 247 00:13:29,560 --> 00:13:32,479 أريدك أن تأخذ هذا إلى جناح السفراء وإلا فستندم. 248 00:13:32,479 --> 00:13:34,815 لكنه على الجانب الآخر من الفندق. 249 00:13:35,440 --> 00:13:39,903 حسناً، هذا الضيف شديد الأهمية يدفع 3 أضعاف ما ستحصل عليه هنا. 250 00:13:39,903 --> 00:13:41,905 - أليس هذا مغرياً؟ - 3 أضعاف؟ 251 00:13:41,905 --> 00:13:43,448 يمكنني توليّ هذه المهمة. 252 00:13:44,157 --> 00:13:45,450 "دولسي"، ليس عليك فعل هذا. 253 00:13:45,450 --> 00:13:46,994 هذه مسؤولية "هيكتور". 254 00:13:46,994 --> 00:13:50,873 أنت تعتنين بالفعل بنزيلة شديدة الأهمية وأنا لا أريد... 255 00:13:50,873 --> 00:13:52,499 لا بأس. "هيكتور" يمكنه خدمتها. 256 00:13:52,499 --> 00:13:54,126 هل أنت متأكدة؟ 257 00:13:54,126 --> 00:13:57,045 أعرف أنك أردت أن تلهمك "كريستيلا". 258 00:13:57,045 --> 00:13:59,590 لقد ألهمتني محفظتها بالفعل. 259 00:13:59,590 --> 00:14:02,926 عجباً! حسناً، شكراً جزيلاً يا "دولسي". 260 00:14:02,926 --> 00:14:05,095 - أجل، شكراً. - أنت متعاونة فعلاً. 261 00:14:05,095 --> 00:14:06,263 تسعدني المساعدة دوماً. 262 00:14:07,389 --> 00:14:09,057 - يحيا الفريق! - أجل. يحيا الفريق! 263 00:14:10,475 --> 00:14:14,271 هي ستغضب جداً عندما تكتشف أن جناح السفراء لا وجود له. 264 00:14:14,271 --> 00:14:16,982 آمل أن المال المتبقي مع "كريستيلا" يستحق هذا العناء. 265 00:14:16,982 --> 00:14:19,151 ثق بي. إنه يستحق العناء. 266 00:14:23,071 --> 00:14:25,824 هل يمكن لأهل "ديلان" من "إنديانابوليس" 267 00:14:25,824 --> 00:14:28,952 المجيء إلى نادي الأطفال على الفور؟ 268 00:14:28,952 --> 00:14:30,954 نادي الأطفال أُغلق منذ أكثر من ساعة. 269 00:14:30,954 --> 00:14:33,957 أمامكم 5 دقائق قبل أن نرسله إلى قسم المفقودات. 270 00:14:39,213 --> 00:14:41,381 - أهلاً يا "خيمينا". - أهلاً يا "هيكتور". 271 00:14:41,381 --> 00:14:43,759 يمكنني أخذ الطفل إلى والديه. رأيتهما في الردهة. 272 00:14:43,759 --> 00:14:46,762 بالتأكيد. إنه هناك. طفل مسكين. 273 00:14:46,762 --> 00:14:47,846 منبوذ تماماً. 274 00:14:47,846 --> 00:14:50,098 بالكاد يمكنه نطق اسم مدينته. 275 00:14:51,183 --> 00:14:52,476 أهلاً يا "ديلان"! 276 00:14:52,476 --> 00:14:53,727 لنذهب لنجد والديك. 277 00:14:54,520 --> 00:14:56,021 أما زلنا نلعب لعبة التظاهر؟ 278 00:14:56,021 --> 00:14:58,357 {\an8}أجل. والآن سنلعب الغميضة 279 00:14:58,357 --> 00:14:59,983 {\an8}وسنجد والدك. 280 00:14:59,983 --> 00:15:01,235 "نادي الأطفال" 281 00:15:01,235 --> 00:15:03,570 "هيكتور"، أطالب بتفسير. 282 00:15:04,404 --> 00:15:06,406 {\an8}آسف حقاً يا "دايان". أعرف أن الموظفين... 283 00:15:06,406 --> 00:15:08,659 من هذا الطفل الظريف؟ 284 00:15:08,659 --> 00:15:11,578 أنا "ديلان" من "إنديانابوليس". 285 00:15:11,578 --> 00:15:12,955 وكم سنك؟ 286 00:15:12,955 --> 00:15:14,873 أنا "ديلان" من "إنديانابوليس". 287 00:15:14,873 --> 00:15:17,835 {\an8}كان آخر الأطفال المتبقين في نادي الأطفال بعد إغلاقه. 288 00:15:17,835 --> 00:15:20,212 {\an8}فكرت فقط في أن ألمّ شمله مع والديه. 289 00:15:20,212 --> 00:15:24,466 هذا جميل. أظن أنني أحب هذا الجانب لك يا "هيكتور". لطيف جداً. 290 00:15:25,676 --> 00:15:27,219 حسناً، يجب أن أستعد. 291 00:15:27,219 --> 00:15:28,971 "أليخاندرو فيرا" سيأتي ليصحبني 292 00:15:28,971 --> 00:15:31,890 بطائرته المروحية لجولة أعلى المنتجع. 293 00:15:31,890 --> 00:15:34,560 هذا بهدف العمل؟ 294 00:15:34,560 --> 00:15:38,063 ظاهرياً، لكنه تحدث عن نبيذ "بروسيكو". 295 00:15:38,063 --> 00:15:39,273 ذلك الرجل يعرف نقطة ضعفي. 296 00:15:40,858 --> 00:15:42,067 وداعاً أيها الجميل. 297 00:15:42,067 --> 00:15:43,360 - وداعاً. - وداعاً. 298 00:15:46,405 --> 00:15:48,448 - أنت تحبها! - واصل السير. 299 00:15:52,411 --> 00:15:55,539 أعني، أحب أن أظن أنني مصدر إلهام بعض التصاميم. 300 00:15:58,458 --> 00:16:01,628 أهلاً يا "هيكتور". هل أنت بخير؟ تبدو متوتراً. 301 00:16:01,628 --> 00:16:03,463 لم أرك تتعرق من قبل. 302 00:16:03,463 --> 00:16:04,673 بالطبع أتعرق يا "تشاد"! 303 00:16:04,673 --> 00:16:06,425 رباه. ما الخطب؟ 304 00:16:06,925 --> 00:16:08,510 ومن هذا؟ 305 00:16:08,510 --> 00:16:10,512 أنا "ديلان" من "إنديانابوليس". 306 00:16:10,512 --> 00:16:11,847 - عجباً! - هو نسيبي. 307 00:16:11,847 --> 00:16:13,807 كان من المفترض أن يمكث هنا لفترة قصيرة، 308 00:16:13,807 --> 00:16:16,351 لكن الآن تأخر والده ولا يمكنني إيجاده. 309 00:16:16,351 --> 00:16:18,937 لم أعرف أنه لديك عائلة في "إنديانابوليس". 310 00:16:18,937 --> 00:16:21,732 لا! اسمه "أندرياس". 311 00:16:21,732 --> 00:16:25,068 أعتني به نوعاً ما. اسمع، الأمر معقد. 312 00:16:25,068 --> 00:16:28,614 أتمنى لو يمكنني الشرح، لكن نزيلة مهمة ستتجه إلى المطار في أي لحظة 313 00:16:28,614 --> 00:16:30,407 ويجب أن أعود إلى مقصورتها، 314 00:16:30,407 --> 00:16:33,744 لكن لا يمكنني ذلك لأنه يجب عليّ الاعتناء بطفل. 315 00:16:34,870 --> 00:16:37,623 حسناً، يمكنك أن تتركه معي وسأعتني به. 316 00:16:37,623 --> 00:16:39,750 - حقاً؟ هل ستفعل هذا؟ - أجل. 317 00:16:42,503 --> 00:16:43,879 شكراً جزيلاً. 318 00:16:45,297 --> 00:16:47,966 سأعود حالاً. عليّ إخماد حريق. 319 00:16:52,554 --> 00:16:53,847 مياه فوارة أم ساكنة؟ 320 00:16:55,098 --> 00:16:56,308 سيدي؟ 321 00:16:57,059 --> 00:16:58,060 سيدي؟ 322 00:16:58,602 --> 00:17:00,020 مياه فوارة أم ساكنة؟ 323 00:17:00,020 --> 00:17:02,314 آسف. مياه فوارة من فضلك. أجل. 324 00:17:03,607 --> 00:17:04,650 سآخذ مثله. 325 00:17:05,358 --> 00:17:06,734 هذه لأعضاء النخبة فقط. 326 00:17:07,819 --> 00:17:10,489 مهلاً! على رسلك. 327 00:17:10,489 --> 00:17:11,865 لا بأس. 328 00:17:13,367 --> 00:17:14,451 شكراً يا "جو". 329 00:17:14,992 --> 00:17:16,703 أنت أنقذت حياة ذلك الرجل. 330 00:17:18,372 --> 00:17:19,790 - يا لمراعاتك. - نخبك. 331 00:17:20,540 --> 00:17:21,541 "هيكتور"، 332 00:17:21,541 --> 00:17:26,880 كنت قد أعطيت حبيبتي وحبيبها السابق طفلاً ليعتنيا به. 333 00:17:26,880 --> 00:17:29,591 - أجل، كان ذلك... - انتظر ثانية. طفل من كان؟ 334 00:17:29,591 --> 00:17:31,051 لا أعرف. 335 00:17:31,051 --> 00:17:37,099 لكن مما أذكره، شعرت بأنه طفل "خوليا" و"تشاد". 336 00:17:38,267 --> 00:17:41,061 أليسا ظريفين؟ من كان ليظن أن "تشاد" يجيد التعامل مع الأطفال؟ 337 00:17:41,061 --> 00:17:42,521 - ليس أنا. - صحيح؟ 338 00:17:42,521 --> 00:17:45,566 بعد رحلته، عاد متغيراً تماماً. 339 00:17:45,566 --> 00:17:48,068 أصلح في نفسه كل المشكلات التي ضايقتني حياله. 340 00:17:48,068 --> 00:17:50,571 هذا رائع جداً لـ"تشاد". 341 00:17:50,571 --> 00:17:53,907 ويبدو أن هذا رائع لك. يبدو أنه أصبح الشاب المثالي أخيراً. 342 00:17:53,907 --> 00:17:55,534 - مرحى. - مهلاً. 343 00:17:55,534 --> 00:17:57,494 أنت قلت إنك لا تمانع عمل "تشاد" هنا. 344 00:17:58,245 --> 00:17:59,246 هل كل شيء بخير؟ 345 00:17:59,246 --> 00:18:00,831 إنه رائع! مثالي. 346 00:18:00,831 --> 00:18:04,251 مثلكم أنتم الـ3. يا لكم من عائلة مثالية! طاب يومك. 347 00:18:07,045 --> 00:18:09,548 لعلمك، لهذا تركتك "خوليا". 348 00:18:10,382 --> 00:18:11,383 ماذا؟ 349 00:18:12,009 --> 00:18:13,677 كل ما قلته هو "طاب يومك." 350 00:18:13,677 --> 00:18:17,556 حسناً. هل قلت "طاب يومك" أم "طاب يومك"؟ 351 00:18:17,556 --> 00:18:19,308 أنت قلت الجملة نفسها مرتين. 352 00:18:19,308 --> 00:18:21,226 كان يجب أن تخبرها بمشاعرك. 353 00:18:21,226 --> 00:18:22,644 عجباً! 354 00:18:22,644 --> 00:18:24,813 إذاً، الآن أنت خبير في أمور النساء. 355 00:18:24,813 --> 00:18:26,231 حسناً، لا تفعل هذا. 356 00:18:26,231 --> 00:18:27,774 - أنت لا تعرفني هكذا. - حسناً. 357 00:18:27,774 --> 00:18:29,234 لديّ الكثير من... 358 00:18:34,031 --> 00:18:35,032 سيدة "راميرز"، 359 00:18:36,825 --> 00:18:38,660 لم لا تمكثين لوقت أطول؟ 360 00:18:38,660 --> 00:18:40,454 ها هو رجلي المعتاد. 361 00:18:40,954 --> 00:18:42,247 لقد هجرتني اليوم. 362 00:18:42,247 --> 00:18:44,416 وفي زيارتي الأخيرة إلى "لاس كوليناس". 363 00:18:44,416 --> 00:18:46,543 سامحيني. لم أقصد ذلك، صدقيني. 364 00:18:47,211 --> 00:18:49,379 مهلاً. هل قلت إن هذه زيارتك الأخيرة؟ 365 00:18:49,379 --> 00:18:52,007 اشتريت وزوجي ملكية مشتركة في "كانكون". 366 00:18:52,591 --> 00:18:54,843 سأفتقد هذا المكان، لكن يجب أن أذهب. 367 00:18:54,843 --> 00:18:56,970 أرجوك، قبل أن تذهبي، 368 00:18:57,554 --> 00:19:00,557 أريد أن أقول إنني من المعجبين بكل الأعمال التي تنشرينها. 369 00:19:01,266 --> 00:19:05,479 رأيتك تغيرين حيوات الكثيرين من الكتاب الصاعدين 370 00:19:05,479 --> 00:19:07,356 من هذه المقصورة. 371 00:19:07,356 --> 00:19:11,985 ساعدت قصصهم على السفر من شققهم الضئيلة إلى العالم... 372 00:19:11,985 --> 00:19:13,153 حسناً. 373 00:19:13,153 --> 00:19:15,822 لقد تملقتني بما يكفي. 374 00:19:16,698 --> 00:19:17,866 كيف يمكنني مساعدتك؟ 375 00:19:20,410 --> 00:19:23,163 أردت أن أسألك فقط إن كان بوسعك... 376 00:19:23,163 --> 00:19:25,624 اتركني وشأني! أبحث عن ابني! 377 00:19:25,624 --> 00:19:26,708 لا تلمسني. 378 00:19:27,459 --> 00:19:29,086 ما مشكلتك؟ 379 00:19:29,795 --> 00:19:31,213 آسف حقاً. 380 00:19:31,213 --> 00:19:32,297 سأعود حالاً. 381 00:19:32,297 --> 00:19:34,132 انتبه يا وغد! 382 00:19:34,132 --> 00:19:36,301 أخبرني برقم غرفتك وسأساعدك. 383 00:19:36,301 --> 00:19:39,346 - لا أحتاج إلى مساعدة. - أجل، أتفهّم ذلك. لا أنتقدك. 384 00:19:39,346 --> 00:19:42,933 أعطني 3 زجاجات جعة وسأبدأ بتأدية رقصة "ثريلر"... 385 00:19:42,933 --> 00:19:44,726 "ميمو"، سأتولى الأمر. 386 00:19:45,269 --> 00:19:46,270 أهلاً. 387 00:19:47,187 --> 00:19:49,022 "(ميمو)، سأتولى الأمر." 388 00:19:49,022 --> 00:19:50,357 ماذا تفعل بحق السماء؟ 389 00:19:51,108 --> 00:19:53,026 - جئت لآخذ ابني؟ - لقد تأخرت. 390 00:19:53,902 --> 00:19:55,696 وأنت ثمل. هل ذهبت إلى المقابلة أصلاً؟ 391 00:19:55,696 --> 00:19:56,989 بالتأكيد. 392 00:19:56,989 --> 00:20:00,242 لكن كان هناك عدة مراهقين لخوض مقابلة للوظيفة نفسها. 393 00:20:00,242 --> 00:20:01,577 هل تعرف كم كان ذلك محرجاً؟ 394 00:20:01,577 --> 00:20:03,287 ألا تشعر بالإحراج من بطالتك؟ 395 00:20:03,287 --> 00:20:06,373 لقد حاولت! لكنهم واصلوا طرح تلك الأسئلة. 396 00:20:06,373 --> 00:20:08,500 مثل، "لماذا لديك فجوة زمنية في سيرتك الذاتية؟" 397 00:20:08,500 --> 00:20:10,878 - لأنني أربي طفلاً بمفردي! - بمفردك؟ 398 00:20:10,878 --> 00:20:12,337 وأنا لا أهمية لي، صحيح؟ 399 00:20:12,963 --> 00:20:15,507 أنا أحمل عبئك لأعوام. أدعم عائلتنا. 400 00:20:15,507 --> 00:20:17,342 لماذا تظنني جئت إلى "المكسيك"؟ 401 00:20:18,135 --> 00:20:21,346 لأساعدك. وكل ما تفعله يزيد صعوبة حياتي. 402 00:20:21,930 --> 00:20:23,682 كم هذا شاعري! 403 00:20:23,682 --> 00:20:26,101 هل ستضيف هذا إلى إحدى قصصك السخيفة؟ 404 00:20:26,935 --> 00:20:28,478 إنها ليست قصصاً سخيفة! 405 00:20:29,479 --> 00:20:31,523 أنت ليست لديك فكرة عمّا أكتبه. 406 00:20:31,523 --> 00:20:32,816 لا أهتمّ. 407 00:20:32,816 --> 00:20:34,902 دعني آخذ "أندرياس" وسأرحل. 408 00:20:34,902 --> 00:20:36,361 هذا المكان وردي جداً. 409 00:20:36,361 --> 00:20:37,446 مهلاً. 410 00:20:38,071 --> 00:20:39,907 لن أدعك تأخذ "أندرياس" بحالتك هذه. 411 00:20:39,907 --> 00:20:41,783 دعه يبقى معي. هو أكثر أماناً هنا. 412 00:20:41,783 --> 00:20:42,868 ابتعد. 413 00:20:56,048 --> 00:20:58,634 اعترف بالأمر. أنت غيور. لقد رأيتك. 414 00:20:58,634 --> 00:21:01,678 رأيتني أفعل ماذا؟ أقرأ صحيفة في الممر؟ 415 00:21:01,678 --> 00:21:02,763 تلك ليست جريمة. 416 00:21:03,347 --> 00:21:04,389 هذه هي الجرائم. 417 00:21:04,890 --> 00:21:05,974 "هيكتور"؟ 418 00:21:07,476 --> 00:21:08,602 ماذا حدث؟ 419 00:21:14,691 --> 00:21:17,653 كان توأم على وشك الغرق في حمام السباحة. 420 00:21:17,653 --> 00:21:20,989 بالطبع، حاولت إنقاذ الأكثر جاذبية، 421 00:21:20,989 --> 00:21:24,660 لكن بدأت التوأم الأخرى تؤدي التنفس الصناعي عليها، 422 00:21:24,660 --> 00:21:26,620 وهذا جعلها الأكثر جاذبية في التوأم. 423 00:21:26,620 --> 00:21:28,539 لذا أنقذتهما كليهما. 424 00:21:28,539 --> 00:21:33,961 والآن لديهما موعد مزدوج مع "هيكتور" منقذ التوأم. 425 00:21:38,507 --> 00:21:39,591 قلت لك إنه مضحك. 426 00:21:39,591 --> 00:21:42,135 أجل، كان موقفاً مسلياً. 427 00:21:43,303 --> 00:21:44,721 "خوليا" وأنا احتجنا إلى تلك الضحكة 428 00:21:44,721 --> 00:21:49,560 لنتوقف عن جدالنا ونكون صريحين مع بعضنا البعض. 429 00:21:52,563 --> 00:21:55,566 "ماكسيمو"، ما خطبك؟ 430 00:21:56,066 --> 00:21:57,359 ظننت أنك تثق بي. 431 00:21:58,193 --> 00:21:59,486 هل هذه حقيقتك؟ 432 00:21:59,486 --> 00:22:00,571 لا. 433 00:22:01,071 --> 00:22:03,282 لكن عندما رأيتك تتواصلين مع "تشاد" 434 00:22:03,282 --> 00:22:05,534 وتضحكين معه ولكما نكاتكما الخاصة، 435 00:22:06,243 --> 00:22:07,369 أخافني ذلك. 436 00:22:07,369 --> 00:22:09,746 حبيبي، لقد تجاوزنا كل هذا. 437 00:22:10,789 --> 00:22:14,334 أنا معك الآن وهذا أحد أفضل القرارات التي اتخذتها. 438 00:22:15,335 --> 00:22:18,505 إذاً، أنت و"تشاد" لن تربيا ذلك الطفل الغريب معاً؟ 439 00:22:18,505 --> 00:22:22,384 إن كنت سأربي طفلاً غريباً مع أحدهم، فسيكون أنت. 440 00:22:25,220 --> 00:22:26,847 اسمعا يا رفيقيّ، لديّ فكرة. 441 00:22:27,431 --> 00:22:28,807 ربما كنت تشعر بالغيرة 442 00:22:28,807 --> 00:22:31,643 لأنني و"خوليا" قضينا الكثير من الوقت معاً. 443 00:22:32,227 --> 00:22:35,355 وبما أنكما منشغلان بمسيرتكما المهنية، 444 00:22:35,355 --> 00:22:37,357 فربما استبدلت حزنك 445 00:22:37,357 --> 00:22:40,777 على ندرة وقتكما معاً بالحنق. 446 00:22:42,821 --> 00:22:44,948 أو ربما لا. لا أعرف. كنت مخطئاً من قبل. 447 00:22:47,659 --> 00:22:49,286 سأذهب لأعزف على البيانو. 448 00:22:53,165 --> 00:22:54,541 "تشاد" تغيّر. 449 00:22:55,751 --> 00:22:57,294 وأنتما محقان. 450 00:22:57,294 --> 00:23:01,173 انشغلنا بكوننا أقوى ثنائي في "أكابولكو"، 451 00:23:01,173 --> 00:23:03,634 ولم يكن لدينا الكثير من الوقت لنقضيه معاً. 452 00:23:03,634 --> 00:23:05,427 تباً لنجاحاتنا! 453 00:23:05,427 --> 00:23:09,515 حسناً، متجرك يبلي حسناً، وأنا فهمت وظيفتي تماماً. 454 00:23:11,141 --> 00:23:14,186 أشعر بأن الأوضاع ستستقر قليلاً. 455 00:23:15,854 --> 00:23:17,022 "ماكسيمو"! 456 00:23:17,022 --> 00:23:19,483 أين كنت تخفيها؟ 457 00:23:19,483 --> 00:23:21,151 ربما تسرعت في كلامي. 458 00:23:21,151 --> 00:23:22,611 "دولسي" لطيفة. 459 00:23:22,611 --> 00:23:26,281 وليس فقط لأن اسمها يعني "حلوة" بالإسبانية، وقد عرفت ذلك الآن. 460 00:23:26,865 --> 00:23:27,866 "دولسي". 461 00:23:28,534 --> 00:23:32,120 جاءت إلى مكتبي بصينية من الحلوى واقترحت عليّ... 462 00:23:32,120 --> 00:23:34,665 أخبريهما باقتراحك. 463 00:23:34,665 --> 00:23:39,002 فكرت في أن نضيف جناحاً جديداً يُدعى "جناح السفراء"، 464 00:23:39,002 --> 00:23:41,797 لأن الكل يعلم أنه ليس موجوداً لدينا. 465 00:23:42,965 --> 00:23:44,091 عبقرية، صحيح؟ 466 00:23:44,675 --> 00:23:45,676 وداعاً. 467 00:23:46,260 --> 00:23:47,761 "دولسي" كانت بارعة. 468 00:23:48,554 --> 00:23:53,350 أي شخص كان بوسعه كشف خطتها، لكنها حولتها إلى انتصار مع "دايان". 469 00:23:53,350 --> 00:23:55,185 لا أحب استخدام هذه الكلمة كثيراً، 470 00:23:55,185 --> 00:23:59,064 لكن اتضح أن أخت "ميمو" ستصبح... 471 00:23:59,064 --> 00:24:05,237 {\an8}آسفة حقاً للمقاطعة، لكن كان عليّ المجيء لأخبرك بأنني معجبة بك. 472 00:24:05,237 --> 00:24:06,363 هذا لطف شديد. 473 00:24:07,155 --> 00:24:08,407 هل يمكننا التقاط صورة؟ 474 00:24:08,407 --> 00:24:10,742 بالتأكيد. هذا يتكرر كثيراً. 475 00:24:10,742 --> 00:24:14,121 هل تريدين صورة معاً أم صورة لي وحدي؟ 476 00:24:14,121 --> 00:24:16,081 {\an8}آسفة، لا أقصدك. 477 00:24:16,665 --> 00:24:19,668 {\an8}لكن يمكنك التقاط صورة لي مع السيد "أغيري" إن أردت. 478 00:24:23,213 --> 00:24:25,132 سيدي، كتبك غيّرت حياتي. 479 00:24:25,132 --> 00:24:26,300 شكراً لك. 480 00:24:29,219 --> 00:24:31,096 {\an8}شكراً جزيلاً لك لقرائتها. صدقاً. 481 00:24:32,472 --> 00:24:33,473 شكراً. 482 00:24:34,266 --> 00:24:37,019 لديّ قاعدة صغيرة لكنها قوية من القراء. 483 00:24:37,519 --> 00:24:39,813 الناس يحبون الروايات الرومانسية الخيالية الحميمية. 484 00:24:39,813 --> 00:24:41,940 يجب أن تقرآ كتابات المعجبين التي ينشرونها. 485 00:24:41,940 --> 00:24:45,485 تفاصيلها بذيئة جداً عليّ حتى. 486 00:24:45,485 --> 00:24:47,070 لم أعرف ذلك. 487 00:24:47,571 --> 00:24:50,824 بصراحة، لما ظننت أنك كاتب قطّ. 488 00:24:51,325 --> 00:24:53,327 كنت دوماً أقرب إلى عاشق لاتيني. 489 00:24:53,327 --> 00:24:56,163 لم أر نفسي يوماً كزير نساء جذاب. 490 00:24:56,788 --> 00:24:59,458 كنت عاملاً مهتماً ومنتبهاً فقط. 491 00:25:01,376 --> 00:25:04,046 حسناً. ربما كنت جذاباً قليلاً. 492 00:25:04,046 --> 00:25:06,131 لكن على نحو بسيط جداً. 493 00:25:06,131 --> 00:25:09,426 ربما لا تظهر قصصك الصورة الكاملة دوماً، صحيح يا مدير؟ 494 00:25:09,426 --> 00:25:12,513 أعني، من الواضح أنك راو غير موثوق به. 495 00:25:12,513 --> 00:25:16,308 أنت ظننت أن "تشاد" و"خوليا" عادا إلى بعضهما البعض. 496 00:25:16,308 --> 00:25:19,144 وأن "هيكتور" محض عامل مسبح. 497 00:25:20,646 --> 00:25:22,397 أنت محق. 498 00:25:22,397 --> 00:25:25,817 أظن أن العالم لا يتمحور حولي. 499 00:25:27,694 --> 00:25:28,695 غريب. 500 00:25:28,695 --> 00:25:30,781 سأذهب لأحضر "هيوغو". سُررت بمقابلتك. 501 00:25:32,407 --> 00:25:36,828 إذاً يا "هيكتور"، هل عرفت دوماً أنك تريد أن تصبح كاتباً؟ 502 00:25:36,828 --> 00:25:39,456 كانت لديّ بعض الشكوك حتماً. 503 00:25:40,499 --> 00:25:47,005 لكن أحياناً تحتاج إلى شخص واحد ليعطيك تلك الدفعة الإضافية. 504 00:26:36,054 --> 00:26:38,599 هل قررت السيدة أن تجعلك إطفائياً؟ 505 00:26:41,226 --> 00:26:43,061 لا، للأسف. 506 00:26:47,649 --> 00:26:48,650 هذا مؤسف. 507 00:26:50,152 --> 00:26:51,236 هيا. حان وقت النوم. 508 00:26:52,821 --> 00:26:53,822 تأخر الوقت. 509 00:26:56,408 --> 00:26:57,618 هلا تقرأ لي قصة. 510 00:26:57,618 --> 00:27:01,205 "أندرياس"، هل تريد سماع القصة عن الدب في متجر اللعب مجدداً؟ 511 00:27:01,205 --> 00:27:02,289 إنها محزنة جداً. 512 00:27:02,289 --> 00:27:03,999 ماذا لو قرأت إحدى كتاباتك؟ 513 00:27:06,084 --> 00:27:07,085 أجل. حسناً. 514 00:27:07,586 --> 00:27:08,587 لم لا؟ 515 00:27:13,133 --> 00:27:15,052 إنها تُدعى "القلعة الوردية". 516 00:27:25,062 --> 00:27:26,855 "تفرقت السحب 517 00:27:26,855 --> 00:27:31,610 لتفسح المجال لقلعة وردية عملاقة يحميها جنود أقوياء. 518 00:27:32,778 --> 00:27:34,988 يكمن الخطر خلف أسوار القلعة! 519 00:27:35,989 --> 00:27:38,116 لكن لفارس أندلسي شجاع، 520 00:27:38,116 --> 00:27:40,744 الذي كانت المملكة تحقد على خصلاته المموجة، 521 00:27:41,537 --> 00:27:43,956 لم يكن الخطر الحقيقي هو الرماح والسيوف. 522 00:27:44,540 --> 00:27:45,541 كان الحب. 523 00:27:47,292 --> 00:27:48,502 حبه السري. 524 00:27:49,253 --> 00:27:54,341 للملكة الجذابة والمثيرة والآسرة بشعرها الذهبي المدعوة..." 525 00:28:00,347 --> 00:28:02,307 مهلاً، أظن أنني فقدت صفحة. 526 00:28:06,854 --> 00:28:09,857 "(دايان)." 527 00:29:19,259 --> 00:29:21,261 ترجمة "رضوى أشرف"