1 00:00:09,051 --> 00:00:10,093 MẸ THIÊN HẠ NGÀY CỦA MẸ! 2 00:00:10,093 --> 00:00:11,678 Đó là Ngày của Mẹ ở Mexico, 3 00:00:11,678 --> 00:00:13,889 và mẹ bác rất phấn khởi với những gì bác lên kế hoạch cho bà. 4 00:00:13,889 --> 00:00:15,682 Không! Lắm chuyện. 5 00:00:15,682 --> 00:00:18,435 Được, bác phấn khởi. Bà ấy thờ ơ. 6 00:00:18,435 --> 00:00:22,523 Đó là ngày của mẹ, và mẹ muốn ở nhà nấu ăn cho gia đình. 7 00:00:22,523 --> 00:00:25,025 Nhưng đây là bữa nửa buổi Ngày của Mẹ ở Las Colinas! 8 00:00:25,025 --> 00:00:27,486 Mẹ có biết đặt bàn ở đó khó lắm không? 9 00:00:28,070 --> 00:00:31,573 Ý con là, với người không phải là Trợ lí Giám đốc Vận hành. 10 00:00:31,573 --> 00:00:32,658 Mà con làm chức đó. 11 00:00:33,534 --> 00:00:36,828 Máximo, nếu mẹ cháu muốn ở nhà với gia đình vào ngày đặc biệt của mình, 12 00:00:36,828 --> 00:00:38,622 thì chúng ta làm sao dám cãi? 13 00:00:38,622 --> 00:00:39,790 Cảm ơn ông! 14 00:00:39,790 --> 00:00:41,959 Mấy giờ thì tôi bảo mẹ tôi qua? 15 00:00:43,377 --> 00:00:45,295 Doña Rosita? Ghé qua à? Lại nữa ư? 16 00:00:45,295 --> 00:00:47,589 Mẹ bác từng quý Doña Rosita. 17 00:00:47,589 --> 00:00:51,677 Nhưng kể từ đám cưới, bà ấy cứ liên tục ở căn hộ. 18 00:00:51,677 --> 00:00:55,472 Con biết không? Nếu điều này có nghĩa với con thì ta đi, 19 00:00:55,472 --> 00:00:59,518 ta hãy đi ăn bữa nửa buổi. Chỉ bốn chúng ta thôi, đúng không? 20 00:00:59,518 --> 00:01:00,769 Đúng. 21 00:01:01,812 --> 00:01:04,565 Này. Mọi người nên khóa cửa trước. 22 00:01:04,565 --> 00:01:06,567 Kẻ gian nào cũng có thể vào thẳng đây. 23 00:01:07,526 --> 00:01:08,861 Sofa đẹp thế. 24 00:01:09,444 --> 00:01:11,822 Máximo, gã da trắng hói đầu này là ai? 25 00:01:13,073 --> 00:01:15,617 Ôi, chết tiệt. Mọi người đang kể dở chuyện, đúng không? 26 00:01:15,617 --> 00:01:17,911 Đúng ra thì bác ấy luôn kể dở chuyện. 27 00:01:17,911 --> 00:01:20,747 Tôi xin lỗi. Người ta chỉ chờ tới mức đó thôi. Tôi phải biết. 28 00:01:20,747 --> 00:01:22,875 Ông có tiến triển gì với Paloma không? 29 00:01:23,458 --> 00:01:25,669 Cứ cho là chúng tôi sẽ ăn món cá chiên. 30 00:01:27,588 --> 00:01:29,715 Đáng tiếc. Tôi cứ hi vọng cô ấy sẽ làm bữa tối cho ông. 31 00:01:29,715 --> 00:01:35,012 Ồ, đó là bữa tối. Đó là món cá chiên tẩm ướp hoàn hảo. 32 00:01:35,012 --> 00:01:37,806 Ăn một miếng là tôi như được trở về nhà. 33 00:01:39,349 --> 00:01:41,768 Tôi có thể bảo con bé lấy một đĩa nữa nếu anh muốn ngồi cùng. 34 00:01:41,768 --> 00:01:46,315 Không. Tôi có nguyên tắc không ăn cái gì có thể nhìn vào mắt tôi. 35 00:01:46,315 --> 00:01:49,651 Vả lại, cuối đường có tiệm Burger King, nên... 36 00:01:49,651 --> 00:01:51,862 Miễn là anh chấp nhận văn hóa của tôi! 37 00:01:53,864 --> 00:01:54,865 Bác nói đến đâu rồi? 38 00:01:55,741 --> 00:01:57,159 Ồ, phải rồi, phải rồi. 39 00:01:57,159 --> 00:02:01,496 Bác đang nói về ngày lễ quan trọng nhất Mexico ngoài... 40 00:02:01,496 --> 00:02:03,040 Không. Thật ra... 41 00:02:03,999 --> 00:02:05,000 Xin lỗi, Chúa ơi... 42 00:02:05,501 --> 00:02:09,045 Ngày của Mẹ là quan trọng số một. Và bác... 43 00:02:09,045 --> 00:02:11,423 Rất háo hức! Ngày này sẽ rất vui! 44 00:02:11,965 --> 00:02:15,511 Con hứa mẹ sẽ không thấy các cặp đi tuần trăng mật trong bể tắm nóng. 45 00:02:15,511 --> 00:02:17,095 Bọt xà bông không che được tất cả. 46 00:02:17,930 --> 00:02:20,265 Máximo. Chú có cần thắt nơ không? 47 00:02:20,265 --> 00:02:23,560 Vì chú có hai cái. Màu nâu và một cái nữa màu nâu. 48 00:02:23,560 --> 00:02:26,104 Không. Khoan đã. Chú chỉ có một cái nơ à? 49 00:02:31,235 --> 00:02:34,530 Ôi, không! Ôi, không. Sao thế, Sara? 50 00:02:35,572 --> 00:02:37,282 Con à, con ốm à? 51 00:02:37,282 --> 00:02:38,617 Sara không ốm. 52 00:02:38,617 --> 00:02:41,328 Trừ phi ta tính cả việc phát ốm vì cuồng nhóm The Go-Go's. 53 00:02:47,543 --> 00:02:50,754 The Go-Go's từng là ban nhạc punk toàn nữ huyền thoại. 54 00:02:50,754 --> 00:02:53,131 Và mẹ cháu bị ám ảnh với họ. 55 00:02:53,131 --> 00:02:56,134 Họ tình cờ ở Acapulco hôm đó để kí tặng đĩa, 56 00:02:56,134 --> 00:02:58,345 và con bé sẽ không bỏ lỡ, 57 00:02:58,929 --> 00:03:01,306 kể cả phải giả ốm vào Ngày của Mẹ. 58 00:03:02,224 --> 00:03:06,019 Con lạnh quá, mẹ ơi, nhưng cũng nóng. 59 00:03:06,019 --> 00:03:07,521 May cho Sara, 60 00:03:07,521 --> 00:03:10,107 mẹ của bọn bác không nhận ra con bé diễn dở thế nào. 61 00:03:10,107 --> 00:03:13,026 Được rồi. Con ở nhà. Đây, con à. 62 00:03:13,986 --> 00:03:15,404 - Nhưng đừng lo. - Ừ hứ. 63 00:03:15,404 --> 00:03:17,447 - Mẹ sẽ ở nhà với con. - Không! Không được! 64 00:03:17,447 --> 00:03:18,699 Cái gì? 65 00:03:18,699 --> 00:03:22,494 Mẹ không thể... bỏ lỡ bữa nửa buổi đặc biệt. 66 00:03:22,494 --> 00:03:24,621 Thế thì con còn thấy tệ hơn. 67 00:03:24,621 --> 00:03:27,499 Thì, nếu điều đó là có thể. 68 00:03:28,709 --> 00:03:31,461 Đừng lo. Tôi có người thay thế hoàn hảo. 69 00:03:31,461 --> 00:03:33,672 Mẹ ơi, mẹ có muốn đi ăn bữa nửa buổi không? 70 00:03:35,549 --> 00:03:38,844 Không, không phải bữa sáng. Không, không phải bữa trưa. 71 00:03:38,844 --> 00:03:41,221 Nghe này, cứ tin con. Mẹ sẽ thích. 72 00:03:41,221 --> 00:03:42,306 Bà ấy đồng ý. 73 00:03:58,322 --> 00:03:59,990 Anh cười gì vậy? 74 00:03:59,990 --> 00:04:03,660 Không có gì. Mọi thứ. Anh thấy thật may mắn. 75 00:04:04,286 --> 00:04:07,623 Cơ may để anh được đi làm hàng ngày với cô gái trong mộng là gì? 76 00:04:07,623 --> 00:04:09,082 Phải là một phần triệu. 77 00:04:09,082 --> 00:04:11,502 Máximo. Tuyệt không cơ chứ? 78 00:04:11,502 --> 00:04:15,172 Cả hai ta đều được đi làm hàng ngày với cô gái trong mơ của mình. 79 00:04:15,172 --> 00:04:17,048 Được. Hai phần triệu. 80 00:04:17,048 --> 00:04:20,052 Julia, có lẽ cô muốn kiểm tra váy của cô ở cửa hàng quà tặng. 81 00:04:20,052 --> 00:04:22,721 Không. Họ lại trưng bày nó ngay sau kính chắn nắng à? 82 00:04:22,721 --> 00:04:23,847 Thuốc tiêu chảy. 83 00:04:23,847 --> 00:04:26,725 Về ưu điểm, đó là khu bận nhất cửa hàng. 84 00:04:26,725 --> 00:04:29,019 Anh phải đi đây. Hôm nay Don Pablo nghỉ, 85 00:04:29,019 --> 00:04:32,523 nên anh phải làm lượng việc gấp hai lần trong nửa thời gian, trước bữa ăn với mẹ. 86 00:04:33,023 --> 00:04:36,944 Nói đến mới nhớ, Memo, cậu sẵn sàng cho Ngày của Mẹ đầu tiên là quản lí bể bơi? 87 00:04:36,944 --> 00:04:38,111 Chắc chắn rồi. 88 00:04:38,111 --> 00:04:40,989 Tớ có kế hoạch rất đặc biệt cho các bà mẹ ở bể bơi. 89 00:04:40,989 --> 00:04:42,699 Anh khéo léo với các mẹ lắm. 90 00:04:42,699 --> 00:04:45,536 Mẹ anh bảo anh là cục cưng của mẹ. 91 00:04:49,581 --> 00:04:50,999 {\an8}CHÚC MỪNG NGÀY CỦA MẸ 92 00:04:50,999 --> 00:04:54,461 {\an8}Này, Memo. Cậu không biết đâu. 93 00:04:54,461 --> 00:04:58,799 {\an8}Ngày mà cậu sắp đối mặt không giống bất cứ gì cậu từng đối mặt đâu. 94 00:04:58,799 --> 00:05:00,717 Này, Héctor, chỉ là Ngày của Mẹ thôi. 95 00:05:00,717 --> 00:05:02,052 Giá mà nó đơn giản như vậy. 96 00:05:02,928 --> 00:05:06,598 Cậu thấy đấy, Ngày của Mẹ ở Mexico và ở Mỹ là hai ngày khác nhau, 97 00:05:06,598 --> 00:05:09,643 nhưng năm nay... chúng lại rơi vào cùng cuối tuần. 98 00:05:10,310 --> 00:05:13,856 Cứ vài năm thì lại trùng như thế khi Chúa quay lưng lại với chúng ta. 99 00:05:14,773 --> 00:05:15,941 {\an8}Chúc mừng Ngày của Mẹ! 100 00:05:15,941 --> 00:05:17,484 {\an8}Anh trông con nhé. 101 00:05:18,485 --> 00:05:20,904 {\an8}- Chúc mừng Ngày của Mẹ... - Tạm biệt. Chúc vui vẻ, cưng. 102 00:05:21,488 --> 00:05:22,489 Được. 103 00:05:23,615 --> 00:05:25,576 Không thể tệ tới mức đó chứ? 104 00:05:25,576 --> 00:05:30,080 Chẳng phải ngày của mẹ là tặng hoa và kẹo, 105 00:05:30,080 --> 00:05:31,707 và dành thời gian bên gia đình? 106 00:05:31,707 --> 00:05:33,625 Với các bà mẹ Mỹ đang đi nghỉ thì không. 107 00:05:33,625 --> 00:05:37,713 Với họ, đó là ngày họ trốn con để dành thời gian cho mình. 108 00:05:37,713 --> 00:05:40,048 Như là đi mát xa hay đi làm móng? 109 00:05:40,048 --> 00:05:42,009 - Không hẳn. - Này, người pha chế! 110 00:05:42,009 --> 00:05:46,096 Tôi cần số ly tương ứng với số con của tôi, thêm năm ly nữa! 111 00:05:46,096 --> 00:05:47,347 Ngày của Mẹ mà! 112 00:05:48,557 --> 00:05:50,934 - Rót đi. - Phải, mau lên! 113 00:05:50,934 --> 00:05:52,269 Tôi đang khẩn trương đây! 114 00:05:53,520 --> 00:05:57,191 Cơn bão bắt đầu rồi. 115 00:05:57,691 --> 00:06:00,903 Bữa nửa buổi vào buổi trưa, nên bác có đúng năm phút 116 00:06:00,903 --> 00:06:02,696 để đến đó sau cuộc họp một giờ. 117 00:06:02,696 --> 00:06:07,326 Lịch tuần sau đã xong. Khách VIP đều được đối đãi long trọng. 118 00:06:07,326 --> 00:06:10,078 Và cuối cùng, chúng ta đã sửa được bể tắm nóng. 119 00:06:10,078 --> 00:06:11,663 Ồ, tốt. Vấn đề là gì? 120 00:06:11,663 --> 00:06:14,917 Bộ đồ bơi bị kẹt ở vòi phun trong khi khách mặc nó. 121 00:06:14,917 --> 00:06:17,920 - Vậy là họ... - Hoàn toàn khỏa thân? Đúng. 122 00:06:17,920 --> 00:06:20,506 Nhưng đừng lo. Người anh ta lông lá lắm nên không ai thấy gì. 123 00:06:20,506 --> 00:06:22,799 Tôi không định hỏi thế, nhưng biết cũng tốt. 124 00:06:23,509 --> 00:06:26,345 Có vẻ như cậu đã lo liệu hết cả rồi, Máximo. Tôi ấn tượng đấy. 125 00:06:26,345 --> 00:06:30,265 Tôi biết nói sao, bà Davies? Rất hân hạnh được phục vụ bà. 126 00:06:30,265 --> 00:06:31,517 Vậy, nếu không còn gì khác. 127 00:06:31,517 --> 00:06:33,352 Thực ra là có. 128 00:06:33,352 --> 00:06:35,646 Thật tuyệt được biết ý kiến của cậu về công việc của khách sạn. 129 00:06:35,646 --> 00:06:37,731 Hôm nay cậu có rảnh để vừa ăn trưa vừa bàn việc không? 130 00:06:37,731 --> 00:06:40,234 Hôm nay? Bà và tôi? 131 00:06:40,734 --> 00:06:43,445 - Khoảng 02:00 hoặc 03:00? - Ồ, không. Bữa trưa kiểu Mỹ, 132 00:06:43,445 --> 00:06:45,656 thời gian như bình thường. Bây giờ ấy. 133 00:06:46,365 --> 00:06:48,116 Nếu cậu rảnh. 134 00:06:55,707 --> 00:06:57,793 Nghe như đồng ý. Vui quá. 135 00:06:58,961 --> 00:07:01,839 Một lần nữa, con xin lỗi mẹ. Con đã rất mong dịp này. 136 00:07:01,839 --> 00:07:04,550 Con đừng lo. Mẹ hiểu. Đó là công việc của con. 137 00:07:04,550 --> 00:07:06,301 Bình tĩnh. Con cứ làm việc phải làm. 138 00:07:06,301 --> 00:07:07,386 Cảm ơn mẹ! 139 00:07:08,053 --> 00:07:10,764 Nào, hãy chuẩn bị cho một bữa ăn thật ngon miệng. 140 00:07:10,764 --> 00:07:13,141 Con đã bảo bồi bàn trưởng phục vụ hết mình. 141 00:07:13,141 --> 00:07:15,978 Hết mình là lên hết món ư? Thế là nhiều đấy. 142 00:07:17,437 --> 00:07:19,439 Con sẽ quay lại trước khi cả nhà ăn càng cua. 143 00:07:19,439 --> 00:07:20,899 Ừ, con yêu. 144 00:07:20,899 --> 00:07:24,653 Trời ơi! Nhìn giá này! 145 00:07:25,279 --> 00:07:27,322 Ai cần những thứ này chứ? 146 00:07:27,906 --> 00:07:33,704 Vào Ngày của Mẹ, chỉ cần ở bên các con thôi. 147 00:07:35,038 --> 00:07:39,960 Đây là tháp hải sản của họ à? Mẹ tưởng nó sẽ to hơn. 148 00:07:39,960 --> 00:07:41,920 Nhưng điều đó đúng là bất khả thi. 149 00:07:41,920 --> 00:07:45,299 Tháp hải sản ở Las Colinas là huyền thoại. 150 00:07:45,299 --> 00:07:48,635 Nó có tôm, trai, sò, cua. 151 00:07:49,261 --> 00:07:51,513 Biết gì không? Bác sẽ xem bữa tối thế nào. 152 00:07:52,014 --> 00:07:54,683 - Đừng nhìn bài của bác đấy. - Thôi nào. Là cháu mà. 153 00:07:56,143 --> 00:07:57,269 Ừ, cháu nói phải. 154 00:07:59,897 --> 00:08:01,648 Trong này thế nào? 155 00:08:01,648 --> 00:08:04,776 - Có cần bố giúp không? - Sẽ tuyệt lắm. Và không. 156 00:08:12,576 --> 00:08:14,661 Sao? Có vấn đề gì à? 157 00:08:14,661 --> 00:08:17,456 Không. Không, không, không. Tất cả đều ổn. 158 00:08:19,708 --> 00:08:21,668 Con có chắc có đủ chanh? 159 00:08:21,668 --> 00:08:22,961 Con chắc. 160 00:08:23,712 --> 00:08:26,215 Ồ. Được rồi. Được. 161 00:08:28,425 --> 00:08:32,346 Vì cá chiên ngon cần vị chanh mạnh. Con biết đấy... 162 00:08:36,183 --> 00:08:39,019 Thế, con vẫn làm việc với dự án phi lợi nhuận đó à? 163 00:08:39,019 --> 00:08:40,812 Cứu loài vẹt có nguy cơ tuyệt chủng. 164 00:08:40,812 --> 00:08:42,688 - Loài khỉ. - Khỉ. 165 00:08:43,190 --> 00:08:44,608 Phải, khỉ. 166 00:08:45,192 --> 00:08:47,694 - Thì, ít nhất con đã cứu chúng, nhỉ? - Chúng chết cả. 167 00:08:53,951 --> 00:08:55,077 Bố nên đi xem Hugo thế nào. 168 00:08:55,077 --> 00:08:56,245 Ý hay lắm. 169 00:09:02,960 --> 00:09:04,044 Chết tiệt. 170 00:09:11,218 --> 00:09:13,554 Dáng ngồi thanh lịch quá. 171 00:09:13,554 --> 00:09:14,930 À, không, không phải. Là... 172 00:09:15,514 --> 00:09:18,100 Chân tôi cứng ngắc sau năm giờ đứng ở quầy lễ tân. 173 00:09:18,100 --> 00:09:19,768 Ôi, Julia! 174 00:09:19,768 --> 00:09:23,397 Chào bà Davies! Chờ chút. Để tôi đứng lên. 175 00:09:29,695 --> 00:09:30,696 Tôi cần cô giúp. 176 00:09:30,696 --> 00:09:35,075 Như cô biết, khu bán lẻ của ta trống trơn sau khi người đồng sở hữu nhẫn tâm, 177 00:09:35,075 --> 00:09:39,413 Alejandro Vera, bắt chúng ta bỏ quầy kem Johnny Scoops thân thương. 178 00:09:39,413 --> 00:09:41,623 Tôi nhớ Johnny Escoops. 179 00:09:41,623 --> 00:09:44,626 Chúng ta đều nhớ. Thật phô trương! 180 00:09:44,626 --> 00:09:46,795 Dù sao. Tôi đã bảo nhân viên trình các ý tưởng 181 00:09:46,795 --> 00:09:48,463 họ nghĩ có thể đặt gì ở không gian đó. 182 00:09:48,463 --> 00:09:51,383 Nên, phiền cô lắng nghe họ và trình cho tôi ba ý tưởng hay nhất? 183 00:09:51,383 --> 00:09:54,678 Vâng! Được. Tôi rất vinh hạnh vì bà nghĩ đến tôi cho một việc như thế. 184 00:09:54,678 --> 00:09:56,346 Tôi thường hỏi Don Pablo. 185 00:09:56,346 --> 00:09:58,098 Nhưng hôm nay ông ấy nghỉ, tôi đã nghĩ đến Chad. 186 00:09:58,098 --> 00:10:00,058 Nhưng nó không ở đây, tôi nghĩ đến Máximo. 187 00:10:00,058 --> 00:10:03,103 Nhưng tôi sẽ vừa ăn trưa vừa làm việc với cậu ấy và tình cờ thấy cô ngồi đây, 188 00:10:03,103 --> 00:10:04,396 nên, tôi nghĩ tới cô! 189 00:10:05,063 --> 00:10:06,773 Cảm ơn bà. Thật ý nghĩa ạ. 190 00:10:11,570 --> 00:10:16,700 Oa, nơi này đẹp quá. May mà bà có sẵn áo khoác trong xe. 191 00:10:16,700 --> 00:10:17,826 Hợp với cậu đấy. 192 00:10:18,368 --> 00:10:22,539 Vậy, bà Davies, công việc mà bà muốn nghe ý kiến của tôi là gì? 193 00:10:22,539 --> 00:10:24,458 Vì tôi sẵn sàng cho ý kiến đây. 194 00:10:24,458 --> 00:10:26,251 Còn nhiều thời gian mà. 195 00:10:26,752 --> 00:10:28,128 Chad rất thích nơi này. 196 00:10:28,128 --> 00:10:30,214 Năm nào chúng tôi cũng đặt bàn cố định. 197 00:10:30,214 --> 00:10:32,508 Có vẻ như thật tiếc nếu bỏ phí nó. 198 00:10:33,634 --> 00:10:35,219 Chắc tôi không cần cái này. 199 00:10:37,387 --> 00:10:38,639 Hoặc màu sáp. 200 00:10:38,639 --> 00:10:40,516 Tất nhiên là không. Cậu ấy lớn rồi. 201 00:10:41,725 --> 00:10:44,394 Nhưng cái cổ áo này làm tôi khó chịu. 202 00:10:49,775 --> 00:10:50,859 Đẹp trai quá. 203 00:10:56,740 --> 00:11:00,911 Khi bác ngồi ở ghế của Chad với mẹ của Chad vào Ngày của Mẹ, 204 00:11:00,911 --> 00:11:05,290 bác tự hỏi, "Có lẽ nào Diane không coi bác là Don Pablo mới? 205 00:11:05,290 --> 00:11:06,834 Mà bà ấy coi bác là... 206 00:11:07,543 --> 00:11:08,544 {\an8}Chad mới?" 207 00:11:08,544 --> 00:11:09,461 {\an8}NGÀY ĐỘC LẬP! 208 00:11:16,301 --> 00:11:18,762 Ồ, chúng ta sẽ bắt đầu với mực ống chiên. Sẽ hay lắm. 209 00:11:18,762 --> 00:11:21,348 Trong khi bác bắt đầu hối hận vì bỏ rơi mẹ mình, 210 00:11:21,348 --> 00:11:24,017 Sara không nghi ngờ gì về lựa chọn của mình. 211 00:11:24,560 --> 00:11:27,938 Con bé sẵn sàng đứng ở quầy bán đĩa cả ngày. 212 00:11:27,938 --> 00:11:30,983 Con bé còn ăn súp bồi bổ của mẹ nếu nó đói. 213 00:11:30,983 --> 00:11:33,402 Thứ duy nhất con bé không có là... 214 00:11:33,402 --> 00:11:34,653 Cây bút! 215 00:11:35,737 --> 00:11:36,738 Ầy! 216 00:11:36,738 --> 00:11:37,823 Đây. 217 00:11:39,616 --> 00:11:41,326 - Tôi mang dư một cái bút. - Cảm ơn cô. 218 00:11:44,204 --> 00:11:45,998 Khoan, cô thích The Go-Go's? 219 00:11:46,623 --> 00:11:48,667 Cô không thấy tôi punk rock à? 220 00:11:49,835 --> 00:11:53,172 Có lẽ đó là vì cái áo che hết hình xăm của tôi. 221 00:11:53,172 --> 00:11:57,843 Ừ, tôi có một hình xăm hình vết bớt kì cục ở khuỷu tay. 222 00:11:57,843 --> 00:12:00,137 Hay lắm. Trông như Joey Ramone. 223 00:12:01,471 --> 00:12:02,472 Hơi giống. 224 00:12:08,145 --> 00:12:09,730 Nhìn những người này kìa. 225 00:12:09,730 --> 00:12:12,357 Ai cần phung phí thế này chứ? 226 00:12:12,357 --> 00:12:16,486 Cả nơi này đúng thật là phí tiền đến nực cười. 227 00:12:16,486 --> 00:12:18,447 - Đưa chanh đây. - Vâng, mẹ. 228 00:12:19,656 --> 00:12:23,243 Nơi này chẳng có vẻ gì "nực cười" với con. 229 00:12:23,243 --> 00:12:29,583 Con nói gì vậy? Chẳng phải con gọi Las Colinas là hang ổ tội lỗi? 230 00:12:33,629 --> 00:12:34,838 Vâng, có lẽ. 231 00:12:34,838 --> 00:12:37,257 Nhưng giờ con trai con làm ở đây. 232 00:12:38,967 --> 00:12:40,177 Ai muốn uống mimosa nào? 233 00:12:40,177 --> 00:12:42,846 Các mẹ ở bể bơi bắt họ mở quầy bar sớm. 234 00:12:43,805 --> 00:12:45,724 Nơi này đang làm hư hỏng thằng bé. 235 00:12:45,724 --> 00:12:51,855 Con trai ngoan thì không bỏ mẹ nó vào Ngày của Mẹ! 236 00:12:55,275 --> 00:12:58,195 Mẹ xin lỗi, nhưng mẹ không nhịn miệng được. 237 00:12:59,530 --> 00:13:03,408 Tất nhiên là không rồi. Miệng của mẹ còn mải gặm càng cua. 238 00:13:05,285 --> 00:13:08,747 Sao con có thể ăn nói với mẹ như thế vào ngày đặc biệt của mẹ? 239 00:13:09,748 --> 00:13:11,333 Ồ, ngày đặc biệt của mẹ? 240 00:13:11,834 --> 00:13:14,294 Xin lỗi, Doña Rosita, nhưng mẹ còn không được mời. 241 00:13:15,212 --> 00:13:16,421 - Ôi trời. - Cái gì? 242 00:13:17,798 --> 00:13:21,093 Mẹ sẽ không ngồi đây để bị sỉ nhục. 243 00:13:21,093 --> 00:13:23,512 Esteban, chở mẹ về nhà! 244 00:13:23,512 --> 00:13:26,473 Ồ, không, không. Vợ mình... Nhưng mẹ mình. 245 00:13:26,473 --> 00:13:28,183 Nhưng rồi, vợ mình. Cũng là mẹ. 246 00:13:28,183 --> 00:13:29,643 Mẹ mình không thích vợ mình. 247 00:13:29,643 --> 00:13:30,727 Cứ đi đi. 248 00:13:30,727 --> 00:13:34,273 Món quà Ngày của Mẹ tuyệt nhất mà ông tặng tôi là đưa bà ấy về. Đi mà. 249 00:13:34,273 --> 00:13:36,441 - Cảm ơn bà. Tôi yêu bà. - Tôi cũng thế. 250 00:13:36,441 --> 00:13:37,693 Đi nào, mẹ! 251 00:13:40,028 --> 00:13:42,030 Quay lại lấy tôm hùm đi. 252 00:13:43,448 --> 00:13:44,616 Tha lỗi cho tôi. 253 00:13:47,452 --> 00:13:50,539 Héctor, anh phải giúp tôi. Mấy phụ nữ kia đang dìm nhau. 254 00:13:50,539 --> 00:13:53,876 Ồ, thế hả? Tôi vừa có một mẹ làm mất chìa khóa phòng trong quần tôi. 255 00:13:59,006 --> 00:14:00,007 Ầy. 256 00:14:01,091 --> 00:14:02,301 {\an8}THỜI XƯA CŨ - KEM 257 00:14:02,301 --> 00:14:05,345 {\an8}Điều quan trọng nhất là cô biết 258 00:14:05,846 --> 00:14:11,852 khi khách tới với đôi tay đau do nhổ cỏ, tỉa cây, 259 00:14:11,852 --> 00:14:18,025 hay xúc sỏi, họ sẽ muốn tới và mua găng tay mới. 260 00:14:19,943 --> 00:14:21,320 Tôi không biết nữa, Paco. 261 00:14:21,320 --> 00:14:25,949 Tôi có cảm giác cửa hàng chỉ bán găng tay nghe hơi chuyên biệt. 262 00:14:25,949 --> 00:14:30,037 Vậy cô có thể mua găng tay mới cho tôi chứ? Đi mà. 263 00:14:32,581 --> 00:14:35,834 Tất cả các loại sinh tố hoa quả sẽ có tên vui nhộn 264 00:14:35,834 --> 00:14:39,213 như Razzamatazz hoặc Mango-a-Go-Go. 265 00:14:39,213 --> 00:14:42,466 Và nếu ốm, cô có thể nạp chút vitamin 266 00:14:42,466 --> 00:14:47,888 hoặc sinh tố cỏ lúa mì bổ dưỡng. 267 00:14:49,223 --> 00:14:50,265 Tôi không biết nữa, Lupe. 268 00:14:50,265 --> 00:14:55,062 Tôi nghĩ mọi người sẽ không trả năm đôla để uống cỏ. 269 00:14:56,104 --> 00:14:58,524 Cô sẽ hối tiếc. 270 00:15:26,385 --> 00:15:29,429 Vậy là một tiệm bán kem nữa? 271 00:15:30,013 --> 00:15:32,140 Chính xác. Lạnh như kem... 272 00:15:32,140 --> 00:15:33,225 Kem! 273 00:15:38,021 --> 00:15:41,650 Một miếng thôi! Không thử thì sao biết mình sẽ thích? 274 00:15:41,650 --> 00:15:45,779 Tôi đã không thích cải bó xôi rồi. Thêm sốt kem nóng chắc không ích gì đâu. 275 00:15:45,779 --> 00:15:47,739 Thôi nào. Cải bó xôi khiến ta khỏe! 276 00:15:47,739 --> 00:15:49,825 Như Popeye. Cậu có Popeye ở đây? 277 00:15:49,825 --> 00:15:51,410 Ý bà là Popeye? 278 00:15:51,410 --> 00:15:53,787 Tôi nghĩ chúng ta không nói đến một thứ. 279 00:15:53,787 --> 00:15:55,205 Nào. Ăn một miếng. 280 00:15:58,500 --> 00:15:59,459 Tôi bảo mà. 281 00:16:04,256 --> 00:16:05,257 Ôi, không, không. 282 00:16:05,257 --> 00:16:08,343 Không, cậu không thể dùng thứ đó. Bẩn lắm. Để tôi. 283 00:16:10,304 --> 00:16:13,390 Bỏ mặc mẹ bác để đi làm vào Ngày của Mẹ là một chuyện. 284 00:16:13,390 --> 00:16:16,894 Lừa dối mẹ với một bà mẹ khác là chuyện nữa. 285 00:16:16,894 --> 00:16:18,228 Đây. 286 00:16:25,402 --> 00:16:26,820 Ngon lắm! 287 00:16:26,820 --> 00:16:28,572 Thế, công việc nhé? 288 00:16:29,239 --> 00:16:31,408 Ồ, phải rồi. Cái đó. Ặc. 289 00:16:32,618 --> 00:16:36,330 Alejandro Vera muốn chúng ta sơn lại cả khách sạn, 290 00:16:36,330 --> 00:16:39,458 nghĩa là chúng ta phải ra một lựa chọn rất khó khăn. 291 00:16:40,417 --> 00:16:43,795 Và mấy màu này khác màu sơn hiện tại? 292 00:16:43,795 --> 00:16:47,424 - Cũng khác nhau nữa? - Rất khác. 293 00:16:47,424 --> 00:16:49,718 Đây là hồng cá hồi còn đây là hồng hạc. 294 00:16:52,054 --> 00:16:53,639 Tôi biết có vẻ là chuyện lặt vặt, 295 00:16:53,639 --> 00:16:56,850 nhưng cái tay Vera này cứ chê bai mọi việc tôi làm. 296 00:16:56,850 --> 00:17:00,270 Cứ như ông ta nghĩ phụ nữ kinh doanh không thể biết họ đang làm gì. 297 00:17:00,854 --> 00:17:02,105 Vậy, cậu nghĩ sao? 298 00:17:05,901 --> 00:17:06,902 Màu đó? 299 00:17:06,902 --> 00:17:11,114 Hồng hạc! Tôi đồng ý. Đẹp hơn nhiều so với hồng cá hồi kinh khủng. 300 00:17:12,741 --> 00:17:13,992 HỒNG HẠC - HỒNG HẠC 301 00:17:13,992 --> 00:17:16,203 Đây cũng là hồng hạc. Giống nhau. 302 00:17:17,287 --> 00:17:18,955 Tôi lấy hai màu hồng hạc. 303 00:17:20,207 --> 00:17:24,920 Ôi, Máximo, cảm ơn cậu. Nhẹ cả người. Ai cần Chad nữa khi mà tôi đã có cậu? 304 00:17:25,503 --> 00:17:26,922 Các vị chụp ảnh chứ ạ? 305 00:17:27,839 --> 00:17:30,551 - Không biết liệu... - Ồ, sao lại không. Ta chụp đi. 306 00:17:32,177 --> 00:17:35,305 Ồ, chờ chút Đó! 307 00:17:35,305 --> 00:17:38,183 Được, chụp nhé! Cười nào, anh bạn. 308 00:17:38,183 --> 00:17:41,061 Lại gần hơn chút nữa. Được rồi. 309 00:17:41,061 --> 00:17:43,397 Nói "Chúc mừng Ngày của Mẹ!" đi. 310 00:17:46,900 --> 00:17:48,151 Con thấy buồn cười à? 311 00:17:48,151 --> 00:17:50,153 Con thích các phần mà trông bố nực cười. 312 00:17:51,363 --> 00:17:54,658 Nếu muốn, bố có thể tiếp tục kể chuyện trong này. 313 00:17:54,658 --> 00:17:55,951 Và có lẽ nếm cái này? 314 00:17:56,827 --> 00:17:59,204 Chỉ để xem nó có đủ chanh theo tiêu chí của bố chưa. 315 00:17:59,997 --> 00:18:01,081 Rất vinh hạnh. 316 00:18:01,081 --> 00:18:03,876 Con không ý đến mức đó đâu. Con chỉ không muốn bị kêu ca vào bữa tối. 317 00:18:05,335 --> 00:18:06,920 Này! Cháu sắp thắng mà. 318 00:18:08,755 --> 00:18:13,635 Đảo chiều, đảo chiều, qua lượt, Uno, rút bốn. Bác thắng. Xong. 319 00:18:14,511 --> 00:18:16,555 Được rồi, ta quay lại tiệm băng đĩa. 320 00:18:17,139 --> 00:18:19,766 Bài hát tôi thích ư? Tôi không biết. 321 00:18:19,766 --> 00:18:22,895 Khó chọn quá. Tôi phải nói là bài "We Got The Beat". 322 00:18:22,895 --> 00:18:25,564 - Hài quá. - Chính xác. 323 00:18:28,734 --> 00:18:30,027 Vì... 324 00:18:30,611 --> 00:18:32,905 - Vì nó được phát lại quá nhiều. - Phải! 325 00:18:32,905 --> 00:18:33,989 Tôi đồng ý. 326 00:18:35,240 --> 00:18:36,742 Cô đã qua được kì thi. 327 00:18:37,242 --> 00:18:40,621 Thì, tôi có cô giáo giỏi mà. 328 00:18:41,538 --> 00:18:45,459 Cô nói gì với mẹ? Mà ra ngoài được vào Ngày của Mẹ. 329 00:18:46,460 --> 00:18:50,964 Không nói gì. Bà đang ở buổi gây quỹ cho thị trưởng hay gì đó. 330 00:18:50,964 --> 00:18:53,300 Tôi còn không nghĩ bà biết đây là Ngày của Mẹ. 331 00:18:54,510 --> 00:18:57,721 Nếu chúng ta có mẹ tốt, thì đã không ở đây, 332 00:18:58,305 --> 00:19:01,642 đứng đây nhiều giờ vào Ngày của Mẹ, nhỉ? 333 00:19:03,727 --> 00:19:05,229 Sara lẽ ra phải vui mừng. 334 00:19:05,229 --> 00:19:08,815 Con bé vừa gặp người đầu tiên khiến mình cười kể từ Roberta. 335 00:19:09,650 --> 00:19:13,237 Nhưng bỗng nhiên, món súp có vị như súp dối trá. 336 00:19:13,946 --> 00:19:15,197 Xin lỗi. Tôi phải đi. 337 00:19:18,909 --> 00:19:20,786 - Tôi là Sara. - Aida. 338 00:19:26,542 --> 00:19:29,670 Giờ có người có thể ăn bánh kẹp bít tết vào bữa trưa mai. 339 00:19:29,670 --> 00:19:31,380 Ảnh đây ạ. 340 00:19:31,380 --> 00:19:32,464 {\an8}CON YÊU MẸ! 341 00:19:32,464 --> 00:19:34,174 {\an8}Ôi trời! Đáng yêu quá. 342 00:19:37,761 --> 00:19:40,138 Thế ư, bà Davies? Đáng yêu ư? 343 00:19:40,931 --> 00:19:43,559 - Có chữ, "Con yêu mẹ". - Dễ thương thật. 344 00:19:44,268 --> 00:19:45,394 Không, không dễ thương. 345 00:19:45,394 --> 00:19:48,605 Bà không phải mẹ tôi. Lẽ ra tôi ăn trưa với mẹ tôi. 346 00:19:48,605 --> 00:19:51,024 Đó mới là người tôi yêu. 347 00:20:00,659 --> 00:20:02,244 Tôi rất xin lỗi. 348 00:20:02,244 --> 00:20:04,913 Không, tôi xin lỗi. Tôi không nên nói với bà kiểu đó. 349 00:20:04,913 --> 00:20:06,957 Không sao. Cậu có quyền bực mình. 350 00:20:09,877 --> 00:20:12,462 Thường thì vào những lúc thế này, tôi trông cậy ở Chad, 351 00:20:13,088 --> 00:20:15,424 với việc Vera nghi ngờ mọi quyết định của tôi. 352 00:20:15,424 --> 00:20:17,759 Bà đã quyết định chọn màu hồng hạc đẹp tuyệt. 353 00:20:17,759 --> 00:20:19,469 Chúng ta đều biết màu cá hồi đẹp hơn. 354 00:20:21,096 --> 00:20:24,224 Tôi chỉ... Tôi nhớ Chad. 355 00:20:25,726 --> 00:20:28,395 Bác chưa từng thấy Diane tổn thương đến thế. 356 00:20:28,395 --> 00:20:31,773 Bác đã quá tập trung vào ý nghĩa của bữa trưa này đối với bác, 357 00:20:31,773 --> 00:20:34,359 đến mức bác không nghĩ về ý nghĩa của nó đối với bà ấy. 358 00:20:34,359 --> 00:20:37,738 Tôi không biết Chad đang ở đâu, nhưng nếu anh ấy ở đây, 359 00:20:38,238 --> 00:20:42,743 anh ấy sẽ bảo bà là người sếp tài giỏi với bản năng tuyệt vời. 360 00:20:43,577 --> 00:20:46,121 Và bà không được để ai nghi ngờ quyết định của mình. 361 00:20:47,206 --> 00:20:48,332 Cảm ơn, Máximo. 362 00:20:51,793 --> 00:20:53,420 Tôi có thể ở lại ăn tráng miệng. 363 00:20:54,004 --> 00:20:55,923 Tôi chưa từng ăn chuối lửa. 364 00:20:57,216 --> 00:21:00,344 Không. Không, Máximo. Cậu cần đi. 365 00:21:01,428 --> 00:21:03,180 Đến với mẹ ruột của cậu đi. 366 00:21:04,973 --> 00:21:06,141 Chạy đến với bà ấy đi. 367 00:21:21,323 --> 00:21:24,618 Được rồi, ai gọi margarita... Được. 368 00:21:29,665 --> 00:21:31,166 Tay hư, Eileen. 369 00:21:32,960 --> 00:21:36,255 Này! Anh đã ở đâu thế? Ngoài kia bận quá. 370 00:21:36,255 --> 00:21:38,841 Khoan. Anh đang trốn à? 371 00:21:38,841 --> 00:21:41,176 Cái gì? Không. Cậu dám nói thế. 372 00:21:41,677 --> 00:21:44,096 Tôi chỉ đảm bảo ta có đủ khăn tắm. 373 00:21:44,096 --> 00:21:45,264 Để làm gì? Lụt à? 374 00:21:46,014 --> 00:21:50,269 Thôi được. Tôi nghỉ đây. Quá mệt. Kể cả đối với tôi. 375 00:21:50,269 --> 00:21:52,104 Ừ, tôi thấy bẩn quá. 376 00:21:52,855 --> 00:21:54,231 Giống anh thì như thế à? 377 00:21:54,231 --> 00:21:59,069 Đáng buồn là vậy. Được yêu mến quá vừa vui vừa mệt. 378 00:21:59,820 --> 00:22:01,905 - Tôi nên quay lại ngoài kia. - Không. 379 00:22:01,905 --> 00:22:03,574 Tôi không thể để cậu đi một mình. 380 00:22:04,616 --> 00:22:07,327 Không cậu bé bể bơi nào bị bỏ lại phía sau. Đi nào. 381 00:22:09,037 --> 00:22:10,831 Ở yên đó. Cứ ngồi đó. 382 00:22:10,831 --> 00:22:13,083 Cứ ngồi đó. Không! Tôi sẽ quay lại! 383 00:22:15,836 --> 00:22:17,171 Bác đã quá muộn. 384 00:22:17,671 --> 00:22:19,840 Bác đã chọn công việc thay vì người mà bác yêu thương, 385 00:22:19,840 --> 00:22:24,219 và để chứng minh điều đó, bác chỉ có con thiên nga bằng giấy bạc dễ thương. 386 00:22:28,223 --> 00:22:32,227 Tôi chắc chắn nếu ta làm phòng tập boxing, tôi có thể khiến Stallone mở nó. 387 00:22:32,811 --> 00:22:34,938 Không à? Được rồi. 388 00:22:36,356 --> 00:22:38,859 Chúc may mắn trong đó nhé. Cô ấy còn rắn hơn cả Chuck Norris. 389 00:22:40,569 --> 00:22:44,114 Ầy, không. Không phải cả cô nữa chứ. Tôi không chịu được ý tưởng tồi nữa đâu. 390 00:22:44,114 --> 00:22:46,491 Cô sẽ muốn nghe ý tưởng này. 391 00:22:46,491 --> 00:22:47,826 Đi với tôi. 392 00:22:49,453 --> 00:22:52,331 Được rồi, cô nhìn được rồi. 393 00:22:56,126 --> 00:22:58,295 Tôi... Tôi không biết nói gì. 394 00:22:58,295 --> 00:23:00,047 Tôi chỉ nghĩ không ai xứng đáng 395 00:23:00,047 --> 00:23:03,175 có tác phẩm của mình trưng bày ra khỏi quầy thuốc tiêu chảy hơn cô. 396 00:23:03,800 --> 00:23:05,552 Dễ thương quá. 397 00:23:07,638 --> 00:23:09,932 Hình dung được không? Cửa hàng riêng. 398 00:23:10,516 --> 00:23:13,810 Nếu cô trở thành nhà thiết kế thời trang nổi tiếng khắp Acapulco thì sao? 399 00:23:13,810 --> 00:23:16,271 - Khắp Mexico. - Khắp thế giới! 400 00:23:16,271 --> 00:23:18,315 Cô sẽ lên tạp chí. 401 00:23:18,315 --> 00:23:21,360 Các ngôi sao sẽ mặc váy của cô trên thảm đỏ. 402 00:23:21,360 --> 00:23:24,071 Ôi trời. Cô mặc đồ của ai vậy? 403 00:23:24,655 --> 00:23:26,823 Tôi mặc đồ của Julia González. 404 00:23:29,076 --> 00:23:32,329 Ầy, Lorena. Cô... Cô thật tốt. 405 00:23:33,664 --> 00:23:36,542 Thật... Như giấc mơ vậy. 406 00:23:36,542 --> 00:23:38,460 Cứ phải là mơ sao? 407 00:23:38,460 --> 00:23:40,212 Cô hỏi hay lắm. 408 00:23:40,212 --> 00:23:42,714 Ôi, bà Davies. Tôi xin lỗi. Tôi sẽ bỏ xuống. 409 00:23:42,714 --> 00:23:46,009 Tại sao? Trông chúng rất đẹp trong đó. 410 00:23:48,846 --> 00:23:51,557 Julia, cô có làm được việc này? 411 00:23:51,557 --> 00:23:55,143 Bán váy trong cửa hàng quà tặng là một chuyện, nhưng đây... 412 00:23:56,395 --> 00:23:57,646 Thế này là nhiều đấy. 413 00:24:01,275 --> 00:24:02,609 Vâng, là nhiều. 414 00:24:03,360 --> 00:24:05,153 Tôi sẽ cần sửa toàn bộ không gian, 415 00:24:05,153 --> 00:24:08,532 trưng bày kín bộ sưu tập, thuê nhân viên, tìm nguồn nguyên liệu, 416 00:24:08,532 --> 00:24:09,992 nhưng tôi biết tôi có thể làm được. 417 00:24:10,492 --> 00:24:11,660 Tôi biết tôi có thể, bà Davies. 418 00:24:11,660 --> 00:24:14,037 Tôi chỉ... Tôi chỉ không có tiền. 419 00:24:15,539 --> 00:24:20,127 Nhưng tôi có tiền. Tôi không thể nghĩ ra cách sử dụng hay hơn là đầu tư vào cô. 420 00:24:20,711 --> 00:24:21,962 Bà nói thật chứ? 421 00:24:22,546 --> 00:24:27,551 Có người mới nhắc cho tôi nhớ ra tin vào bản năng của mình. Nên... 422 00:24:29,636 --> 00:24:31,263 đúng, tôi rất nghiêm túc. 423 00:24:31,263 --> 00:24:33,432 Ôi trời. Cảm ơn bà. 424 00:24:33,432 --> 00:24:34,850 Cảm ơn, bà Davies. 425 00:24:34,850 --> 00:24:38,187 Ôi, không. Cảm ơn cô. Tôi rất mong thấy cô tỏa sáng. 426 00:24:38,854 --> 00:24:41,815 Và táng thẳng vào cái bộ mặt đẹp trai, tự mãn của ông Vera. 427 00:24:56,538 --> 00:24:58,707 Này. Có vẻ như người khác đã ăn trưa với mẹ của họ. 428 00:24:59,333 --> 00:25:02,085 Không. Tôi bỏ mẹ của tôi để ăn trưa với Diane. 429 00:25:02,753 --> 00:25:04,213 Tôi là đứa con tồi tệ nhất. 430 00:25:05,714 --> 00:25:08,509 Máximo, đừng quá nghiêm khắc với bản thân. 431 00:25:09,051 --> 00:25:13,514 Tôi mất 30 năm mới học được bí quyết cân bằng giữa các nhu cầu 432 00:25:13,514 --> 00:25:15,516 của Las Colinas và gia đình. 433 00:25:15,516 --> 00:25:16,808 Ông làm thế nào? 434 00:25:17,601 --> 00:25:19,019 Thì... 435 00:25:19,019 --> 00:25:22,814 tôi thuê người làm mọi việc tôi không muốn làm. 436 00:25:23,690 --> 00:25:26,652 Không có ý gì, Don Pablo, nhưng tôi không muốn chờ lâu như thế. 437 00:25:26,652 --> 00:25:27,778 Tôi phải đi. 438 00:25:29,279 --> 00:25:31,448 Đây. Con thiên nga của ông có bạn. 439 00:25:35,494 --> 00:25:39,081 Ta đã làm được. Cuối cùng cũng hết. 440 00:25:39,790 --> 00:25:41,458 Này, anh kiếm đâu ra từng đó tiền? 441 00:25:42,543 --> 00:25:44,545 Tôi kiếm đâu ra từng đó tiền? 442 00:25:44,545 --> 00:25:48,257 Tôi đã bảo rồi. Vừa vui vừa mệt mà. 443 00:25:48,257 --> 00:25:50,050 Nếu chúng ta có thể làm việc này hàng ngày thì sao? 444 00:25:50,050 --> 00:25:53,762 Nếu có một cách để bố mẹ trốn trông con? 445 00:25:53,762 --> 00:25:57,766 Cậu muốn bắt cóc con của họ? Cậu thấy có vẻ đen tối thế à? 446 00:25:57,766 --> 00:25:59,643 Gì cơ? Không! 447 00:25:59,643 --> 00:26:02,729 Nếu có một nơi để trẻ con chơi 448 00:26:02,729 --> 00:26:04,606 trong khi người lớn vui tới bến. 449 00:26:04,606 --> 00:26:07,025 Chúng ta có thể thu về rất nhiều tiền. 450 00:26:07,025 --> 00:26:08,193 Chính xác! 451 00:26:08,193 --> 00:26:10,863 Héctor, chúng ta sẽ bắt đầu 452 00:26:10,863 --> 00:26:15,784 Khu vực Hoạt động Trẻ em Las Colinas... đầu tiên. 453 00:26:16,535 --> 00:26:17,536 Nghe hay đấy. 454 00:26:17,536 --> 00:26:19,496 Được. Chúng ta sẽ cần Joyce... 455 00:26:19,496 --> 00:26:21,623 Sẽ mất thời gian để đặt tên, 456 00:26:21,623 --> 00:26:26,461 nhưng Memo và Héctor sắp mở câu lạc bộ trẻ em đầu tiên ở khách sạn. 457 00:26:28,380 --> 00:26:30,174 "Câu lạc bộ trẻ em đầu tiên?" 458 00:26:31,300 --> 00:26:33,302 Hugo, có điều gì ông ấy nói là đúng không? 459 00:26:33,302 --> 00:26:35,804 Dựa trên sự kiện có thật thì đúng hơn. 460 00:26:36,555 --> 00:26:37,806 Bố cần băm nhỏ hơn. 461 00:26:37,806 --> 00:26:39,474 Bố biết cách băm tỏi. 462 00:26:39,474 --> 00:26:40,559 - Thế à? - Ừ. 463 00:26:40,559 --> 00:26:42,561 Con tưởng bố có người băm tỏi. 464 00:26:43,061 --> 00:26:46,273 Có, nhưng bố nhìn anh ta băm. 465 00:26:48,817 --> 00:26:52,487 Vậy mẹ bác về nhà với cảm giác thất bại, cô đơn và... 466 00:26:52,487 --> 00:26:55,991 vì Doña Rosita ăn loáng một cái là hết tháp hải sản... 467 00:26:55,991 --> 00:26:57,993 rất đói bụng. May là... 468 00:26:58,493 --> 00:27:00,746 Chúc mừng Ngày của Mẹ! 469 00:27:01,330 --> 00:27:03,749 Bọn bác đều cảm thấy tồi tệ vì đã làm hỏng ngày đó, 470 00:27:03,749 --> 00:27:05,792 nên bọn bác cố gắng cứu vãn tối hôm đó. 471 00:27:05,792 --> 00:27:08,504 Esteban mua hoa, Sara nấu đồ ăn, 472 00:27:08,504 --> 00:27:10,756 còn bác có món quà hoàn hảo. 473 00:27:12,132 --> 00:27:14,676 {\an8}PARRILLA DE PADILLA CON YÊU MẸ! 474 00:27:15,761 --> 00:27:17,513 Mẹ thích lắm, Máximo. Cảm ơn con. 475 00:27:17,513 --> 00:27:20,432 Ăn nào. Con làm lasagna. 476 00:27:21,308 --> 00:27:23,519 Không thể nào. Con nấu bữa tối á? 477 00:27:24,102 --> 00:27:25,938 Đời con có bao giờ nấu ăn đâu. 478 00:27:25,938 --> 00:27:27,564 Hẳn là con thấy khỏe hơn rồi. 479 00:27:30,484 --> 00:27:32,819 Lúc mệt, lúc không. 480 00:27:32,819 --> 00:27:36,823 Ta ăn nào. Phấn khởi quá. Trông ngon quá, con yêu. 481 00:27:38,534 --> 00:27:40,661 - Nâng ly nào. - Đúng rồi. 482 00:27:40,661 --> 00:27:44,289 Họ gọi đây là "Ngày của Mẹ", nhưng đây thật sự là ngày của chúng con. 483 00:27:44,998 --> 00:27:47,918 Ngày của chúng con để nhớ rằng chúng con may mắn thế nào khi có mẹ. 484 00:27:49,795 --> 00:27:52,005 Mẹ rất may mắn vì có các con. Mẹ yêu con bằng cả trái tim. 485 00:27:52,589 --> 00:27:54,383 - Uống mừng. - Cảm ơn các con. 486 00:27:55,133 --> 00:27:56,635 Quà và tất cả. 487 00:27:57,928 --> 00:28:00,639 Mẹ không biết con học nấu ăn đấy. 488 00:28:13,902 --> 00:28:16,780 Mẹ có thể làm món cá chiên. 489 00:28:16,780 --> 00:28:18,115 - Tuyệt! - Vâng. Mẹ làm đi. 490 00:28:18,740 --> 00:28:19,741 Nấu ăn khó lắm... 491 00:28:19,741 --> 00:28:22,202 Không, vấn đề là lasagna khiến chú bị đầy hơi. 492 00:28:22,202 --> 00:28:23,704 Tại sao làm thế với bản thân? 493 00:28:23,704 --> 00:28:27,916 Này, lại giúp mẹ đi để con cũng biết nấu. 494 00:28:29,877 --> 00:28:31,545 Vào Ngày của Mẹ đó, 495 00:28:31,545 --> 00:28:34,423 bác đã được nhắc nhở điều quan trọng nhất 496 00:28:34,423 --> 00:28:37,176 là ở bên những người quan trọng với mình. 497 00:28:38,218 --> 00:28:40,804 Với Memo và Héctor, đó là ở bên hỗ trợ nhau 498 00:28:40,804 --> 00:28:44,725 và nghĩ ra một cải tiến chưa từng thấy trong ngành khách sạn. 499 00:28:44,725 --> 00:28:46,059 CHÀO MỪNG TỚI CÂU LẠC BỘ TRẺ EM 500 00:28:46,059 --> 00:28:47,603 Cháu sẽ tra Google điều đó. 501 00:28:49,313 --> 00:28:51,023 Với Julia, đó là có một người bạn 502 00:28:51,023 --> 00:28:54,193 động viên cô ấy vào lúc cần thiết để cô ấy tin vào bản thân. 503 00:28:56,028 --> 00:28:59,948 Với Diane, đó là sự nhận ra bà ấy có thể vì bản thân mình, 504 00:28:59,948 --> 00:29:02,242 dù bà ấy không ngại có bạn cùng chia sẻ. 505 00:29:02,242 --> 00:29:06,079 Một lần nữa, cảm ơn cậu, Máximo, vì những lời tốt đẹp ở bữa trưa hôm qua. 506 00:29:06,079 --> 00:29:07,164 Không có gì. 507 00:29:07,164 --> 00:29:09,374 Cứ coi tôi là người biết tuốt của bà. 508 00:29:09,374 --> 00:29:12,794 - Tôi ở đây vì bất cứ điều gì mà bà... - Nhạc đó từ đâu ra nhỉ? 509 00:29:18,759 --> 00:29:19,968 Chad? 510 00:29:22,095 --> 00:29:23,180 Mẹ. 511 00:29:26,558 --> 00:29:28,852 Nghĩa là "Con về rồi" bằng tiếng Nam Mỹ. 512 00:29:30,938 --> 00:29:32,439 Ôi, mẹ nhớ con quá. 513 00:29:40,864 --> 00:29:42,658 Con nuôi râu đấy à? 514 00:29:43,617 --> 00:29:45,202 Ồ, thôi khỏi. 515 00:29:45,202 --> 00:29:46,703 Chúng ta có rất nhiều điều để hàn huyên. 516 00:29:47,329 --> 00:29:48,622 Con đi bao lâu rồi? 517 00:29:51,083 --> 00:29:54,461 Với bố, bố muốn cho con biết điều bố học được hôm đó. 518 00:29:54,461 --> 00:29:55,546 Nhưng... 519 00:29:56,213 --> 00:29:57,548 nói thật, Paloma, 520 00:29:58,549 --> 00:30:03,053 bố vẫn đang học cách ở bên những người bố yêu quý. 521 00:30:03,762 --> 00:30:05,222 Được rồi. 522 00:30:05,222 --> 00:30:07,599 Con chỉ nói "Được rồi" thôi à? 523 00:30:08,767 --> 00:30:11,728 Bố vừa kể cho con một câu chuyện hay 524 00:30:11,728 --> 00:30:14,523 trong đó có món ăn con đang làm. 525 00:30:14,523 --> 00:30:17,818 Xin lỗi, khó lắm mới làm được thế. 526 00:30:17,818 --> 00:30:22,322 Nghe này, con sẽ nói rõ ràng và dễ hiểu hơn. 527 00:30:23,490 --> 00:30:25,367 Con không cần câu chuyện của bố. 528 00:30:26,326 --> 00:30:29,454 Con không cần bố giúp làm cá chiên. 529 00:30:30,205 --> 00:30:33,333 Nói thật, con không cần gì cả. 530 00:30:34,251 --> 00:30:35,252 Không phải từ bố. 531 00:30:37,588 --> 00:30:39,214 Bố biết con không cần bố, Paloma. 532 00:30:41,008 --> 00:30:42,843 Nhưng bố cần con. 533 00:30:43,844 --> 00:30:45,721 Nghe này. Lại đây. 534 00:30:46,597 --> 00:30:49,600 Bố biết bố không hoàn hảo. Không hề. Nhưng... 535 00:30:50,976 --> 00:30:52,769 cả chuyến đi với Hugo... 536 00:30:54,396 --> 00:30:56,315 bố đang cố gắng để tốt hơn. 537 00:30:57,399 --> 00:30:59,776 Bố biết bố đã bỏ lỡ quá nhiều điều. Bố biết. 538 00:31:01,153 --> 00:31:03,113 Bố chỉ không muốn bỏ lỡ gì nữa. 539 00:31:04,156 --> 00:31:05,157 Con hiểu, 540 00:31:05,157 --> 00:31:08,452 nhưng bố không thể mong mọi việc thay đổi ngay sau khi nấu một bữa với nhau. 541 00:31:08,452 --> 00:31:10,996 Công bằng mà nói, con còn chưa ăn thử. 542 00:31:12,247 --> 00:31:14,374 Nào. Con thử đi. Nào. 543 00:31:19,838 --> 00:31:20,839 Sao? 544 00:31:24,176 --> 00:31:26,178 - Ngon lắm. - Ngon, đúng không? 545 00:31:26,178 --> 00:31:28,597 Rất ngon, con đã rất muốn ghét nó. 546 00:31:30,766 --> 00:31:34,269 Chắc là con có thể liên quan tới bố nhiều hơn. 547 00:31:35,437 --> 00:31:37,898 Chúng ta có nhiều chuyện cần hàn huyên. 548 00:31:37,898 --> 00:31:39,233 Phải. Nhiều lắm. 549 00:31:41,527 --> 00:31:42,986 Này... 550 00:31:42,986 --> 00:31:45,781 Tôi bắt được gã này ở trước nhà đang định đột nhập. 551 00:31:45,781 --> 00:31:48,659 Muốn tôi gọi cảnh sát hay là tự xử? 552 00:31:48,659 --> 00:31:50,244 Cái gì? Không. Thả anh ấy ra. 553 00:31:50,244 --> 00:31:52,704 Anh ấy không định đột nhập. Anh ấy sống ở đây. 554 00:31:53,539 --> 00:31:54,915 Thế cậu ta là... 555 00:31:54,915 --> 00:31:56,041 Chồng cô ấy. 556 00:31:58,210 --> 00:31:59,503 Con lấy chồng rồi à? 557 00:32:00,546 --> 00:32:01,839 Vậy chúng ta đã hàn huyên xong. 558 00:32:06,176 --> 00:32:07,803 Rất vui được gặp bố, Máximo. 559 00:33:12,409 --> 00:33:14,411 Biên dịch: Ngan Tran