1
00:00:09,051 --> 00:00:10,093
MẸ THIÊN HẠ
NGÀY CỦA MẸ!
2
00:00:10,093 --> 00:00:11,678
Đó là Ngày của Mẹ ở Mexico,
3
00:00:11,678 --> 00:00:13,889
và mẹ bác rất phấn khởi
với những gì bác lên kế hoạch cho bà.
4
00:00:13,889 --> 00:00:15,682
Không! Lắm chuyện.
5
00:00:15,682 --> 00:00:18,435
Được, bác phấn khởi. Bà ấy thờ ơ.
6
00:00:18,435 --> 00:00:22,523
Đó là ngày của mẹ,
và mẹ muốn ở nhà nấu ăn cho gia đình.
7
00:00:22,523 --> 00:00:25,025
Nhưng đây là bữa nửa buổi Ngày của Mẹ
ở Las Colinas!
8
00:00:25,025 --> 00:00:27,486
Mẹ có biết đặt bàn ở đó khó lắm không?
9
00:00:28,070 --> 00:00:31,573
Ý con là, với người không phải
là Trợ lí Giám đốc Vận hành.
10
00:00:31,573 --> 00:00:32,658
Mà con làm chức đó.
11
00:00:33,534 --> 00:00:36,828
Máximo, nếu mẹ cháu muốn ở nhà
với gia đình vào ngày đặc biệt của mình,
12
00:00:36,828 --> 00:00:38,622
thì chúng ta làm sao dám cãi?
13
00:00:38,622 --> 00:00:39,790
Cảm ơn ông!
14
00:00:39,790 --> 00:00:41,959
Mấy giờ thì tôi bảo mẹ tôi qua?
15
00:00:43,377 --> 00:00:45,295
Doña Rosita? Ghé qua à? Lại nữa ư?
16
00:00:45,295 --> 00:00:47,589
Mẹ bác từng quý Doña Rosita.
17
00:00:47,589 --> 00:00:51,677
Nhưng kể từ đám cưới,
bà ấy cứ liên tục ở căn hộ.
18
00:00:51,677 --> 00:00:55,472
Con biết không?
Nếu điều này có nghĩa với con thì ta đi,
19
00:00:55,472 --> 00:00:59,518
ta hãy đi ăn bữa nửa buổi.
Chỉ bốn chúng ta thôi, đúng không?
20
00:00:59,518 --> 00:01:00,769
Đúng.
21
00:01:01,812 --> 00:01:04,565
Này. Mọi người nên khóa cửa trước.
22
00:01:04,565 --> 00:01:06,567
Kẻ gian nào cũng có thể vào thẳng đây.
23
00:01:07,526 --> 00:01:08,861
Sofa đẹp thế.
24
00:01:09,444 --> 00:01:11,822
Máximo, gã da trắng hói đầu này là ai?
25
00:01:13,073 --> 00:01:15,617
Ôi, chết tiệt.
Mọi người đang kể dở chuyện, đúng không?
26
00:01:15,617 --> 00:01:17,911
Đúng ra thì bác ấy luôn kể dở chuyện.
27
00:01:17,911 --> 00:01:20,747
Tôi xin lỗi. Người ta chỉ chờ
tới mức đó thôi. Tôi phải biết.
28
00:01:20,747 --> 00:01:22,875
Ông có tiến triển gì với Paloma không?
29
00:01:23,458 --> 00:01:25,669
Cứ cho là chúng tôi sẽ ăn món cá chiên.
30
00:01:27,588 --> 00:01:29,715
Đáng tiếc. Tôi cứ hi vọng
cô ấy sẽ làm bữa tối cho ông.
31
00:01:29,715 --> 00:01:35,012
Ồ, đó là bữa tối.
Đó là món cá chiên tẩm ướp hoàn hảo.
32
00:01:35,012 --> 00:01:37,806
Ăn một miếng là tôi như được trở về nhà.
33
00:01:39,349 --> 00:01:41,768
Tôi có thể bảo con bé lấy một đĩa nữa
nếu anh muốn ngồi cùng.
34
00:01:41,768 --> 00:01:46,315
Không. Tôi có nguyên tắc không ăn cái gì
có thể nhìn vào mắt tôi.
35
00:01:46,315 --> 00:01:49,651
Vả lại, cuối đường có tiệm Burger King,
nên...
36
00:01:49,651 --> 00:01:51,862
Miễn là anh chấp nhận văn hóa của tôi!
37
00:01:53,864 --> 00:01:54,865
Bác nói đến đâu rồi?
38
00:01:55,741 --> 00:01:57,159
Ồ, phải rồi, phải rồi.
39
00:01:57,159 --> 00:02:01,496
Bác đang nói về ngày lễ
quan trọng nhất Mexico ngoài...
40
00:02:01,496 --> 00:02:03,040
Không. Thật ra...
41
00:02:03,999 --> 00:02:05,000
Xin lỗi, Chúa ơi...
42
00:02:05,501 --> 00:02:09,045
Ngày của Mẹ là quan trọng số một. Và bác...
43
00:02:09,045 --> 00:02:11,423
Rất háo hức! Ngày này sẽ rất vui!
44
00:02:11,965 --> 00:02:15,511
Con hứa mẹ sẽ không thấy các cặp
đi tuần trăng mật trong bể tắm nóng.
45
00:02:15,511 --> 00:02:17,095
Bọt xà bông không che được tất cả.
46
00:02:17,930 --> 00:02:20,265
Máximo. Chú có cần thắt nơ không?
47
00:02:20,265 --> 00:02:23,560
Vì chú có hai cái.
Màu nâu và một cái nữa màu nâu.
48
00:02:23,560 --> 00:02:26,104
Không. Khoan đã. Chú chỉ có một cái nơ à?
49
00:02:31,235 --> 00:02:34,530
Ôi, không! Ôi, không. Sao thế, Sara?
50
00:02:35,572 --> 00:02:37,282
Con à, con ốm à?
51
00:02:37,282 --> 00:02:38,617
Sara không ốm.
52
00:02:38,617 --> 00:02:41,328
Trừ phi ta tính cả việc
phát ốm vì cuồng nhóm The Go-Go's.
53
00:02:47,543 --> 00:02:50,754
The Go-Go's từng là ban nhạc punk
toàn nữ huyền thoại.
54
00:02:50,754 --> 00:02:53,131
Và mẹ cháu bị ám ảnh với họ.
55
00:02:53,131 --> 00:02:56,134
Họ tình cờ ở Acapulco hôm đó
để kí tặng đĩa,
56
00:02:56,134 --> 00:02:58,345
và con bé sẽ không bỏ lỡ,
57
00:02:58,929 --> 00:03:01,306
kể cả phải giả ốm vào Ngày của Mẹ.
58
00:03:02,224 --> 00:03:06,019
Con lạnh quá, mẹ ơi, nhưng cũng nóng.
59
00:03:06,019 --> 00:03:07,521
May cho Sara,
60
00:03:07,521 --> 00:03:10,107
mẹ của bọn bác không nhận ra
con bé diễn dở thế nào.
61
00:03:10,107 --> 00:03:13,026
Được rồi. Con ở nhà. Đây, con à.
62
00:03:13,986 --> 00:03:15,404
- Nhưng đừng lo.
- Ừ hứ.
63
00:03:15,404 --> 00:03:17,447
- Mẹ sẽ ở nhà với con.
- Không! Không được!
64
00:03:17,447 --> 00:03:18,699
Cái gì?
65
00:03:18,699 --> 00:03:22,494
Mẹ không thể... bỏ lỡ bữa nửa buổi đặc biệt.
66
00:03:22,494 --> 00:03:24,621
Thế thì con còn thấy tệ hơn.
67
00:03:24,621 --> 00:03:27,499
Thì, nếu điều đó là có thể.
68
00:03:28,709 --> 00:03:31,461
Đừng lo. Tôi có người thay thế hoàn hảo.
69
00:03:31,461 --> 00:03:33,672
Mẹ ơi, mẹ có muốn
đi ăn bữa nửa buổi không?
70
00:03:35,549 --> 00:03:38,844
Không, không phải bữa sáng.
Không, không phải bữa trưa.
71
00:03:38,844 --> 00:03:41,221
Nghe này, cứ tin con. Mẹ sẽ thích.
72
00:03:41,221 --> 00:03:42,306
Bà ấy đồng ý.
73
00:03:58,322 --> 00:03:59,990
Anh cười gì vậy?
74
00:03:59,990 --> 00:04:03,660
Không có gì. Mọi thứ.
Anh thấy thật may mắn.
75
00:04:04,286 --> 00:04:07,623
Cơ may để anh được đi làm hàng ngày
với cô gái trong mộng là gì?
76
00:04:07,623 --> 00:04:09,082
Phải là một phần triệu.
77
00:04:09,082 --> 00:04:11,502
Máximo. Tuyệt không cơ chứ?
78
00:04:11,502 --> 00:04:15,172
Cả hai ta đều được đi làm hàng ngày
với cô gái trong mơ của mình.
79
00:04:15,172 --> 00:04:17,048
Được. Hai phần triệu.
80
00:04:17,048 --> 00:04:20,052
Julia, có lẽ cô muốn kiểm tra
váy của cô ở cửa hàng quà tặng.
81
00:04:20,052 --> 00:04:22,721
Không. Họ lại trưng bày nó
ngay sau kính chắn nắng à?
82
00:04:22,721 --> 00:04:23,847
Thuốc tiêu chảy.
83
00:04:23,847 --> 00:04:26,725
Về ưu điểm, đó là khu bận nhất cửa hàng.
84
00:04:26,725 --> 00:04:29,019
Anh phải đi đây. Hôm nay Don Pablo nghỉ,
85
00:04:29,019 --> 00:04:32,523
nên anh phải làm lượng việc gấp hai lần
trong nửa thời gian, trước bữa ăn với mẹ.
86
00:04:33,023 --> 00:04:36,944
Nói đến mới nhớ, Memo, cậu sẵn sàng cho
Ngày của Mẹ đầu tiên là quản lí bể bơi?
87
00:04:36,944 --> 00:04:38,111
Chắc chắn rồi.
88
00:04:38,111 --> 00:04:40,989
Tớ có kế hoạch rất đặc biệt
cho các bà mẹ ở bể bơi.
89
00:04:40,989 --> 00:04:42,699
Anh khéo léo với các mẹ lắm.
90
00:04:42,699 --> 00:04:45,536
Mẹ anh bảo anh là cục cưng của mẹ.
91
00:04:49,581 --> 00:04:50,999
{\an8}CHÚC MỪNG NGÀY CỦA MẸ
92
00:04:50,999 --> 00:04:54,461
{\an8}Này, Memo. Cậu không biết đâu.
93
00:04:54,461 --> 00:04:58,799
{\an8}Ngày mà cậu sắp đối mặt không giống
bất cứ gì cậu từng đối mặt đâu.
94
00:04:58,799 --> 00:05:00,717
Này, Héctor, chỉ là Ngày của Mẹ thôi.
95
00:05:00,717 --> 00:05:02,052
Giá mà nó đơn giản như vậy.
96
00:05:02,928 --> 00:05:06,598
Cậu thấy đấy, Ngày của Mẹ ở Mexico
và ở Mỹ là hai ngày khác nhau,
97
00:05:06,598 --> 00:05:09,643
nhưng năm nay...
chúng lại rơi vào cùng cuối tuần.
98
00:05:10,310 --> 00:05:13,856
Cứ vài năm thì lại trùng như thế
khi Chúa quay lưng lại với chúng ta.
99
00:05:14,773 --> 00:05:15,941
{\an8}Chúc mừng Ngày của Mẹ!
100
00:05:15,941 --> 00:05:17,484
{\an8}Anh trông con nhé.
101
00:05:18,485 --> 00:05:20,904
{\an8}- Chúc mừng Ngày của Mẹ...
- Tạm biệt. Chúc vui vẻ, cưng.
102
00:05:21,488 --> 00:05:22,489
Được.
103
00:05:23,615 --> 00:05:25,576
Không thể tệ tới mức đó chứ?
104
00:05:25,576 --> 00:05:30,080
Chẳng phải ngày của mẹ là tặng hoa và kẹo,
105
00:05:30,080 --> 00:05:31,707
và dành thời gian bên gia đình?
106
00:05:31,707 --> 00:05:33,625
Với các bà mẹ Mỹ đang đi nghỉ thì không.
107
00:05:33,625 --> 00:05:37,713
Với họ, đó là ngày họ trốn con
để dành thời gian cho mình.
108
00:05:37,713 --> 00:05:40,048
Như là đi mát xa hay đi làm móng?
109
00:05:40,048 --> 00:05:42,009
- Không hẳn.
- Này, người pha chế!
110
00:05:42,009 --> 00:05:46,096
Tôi cần số ly tương ứng với
số con của tôi, thêm năm ly nữa!
111
00:05:46,096 --> 00:05:47,347
Ngày của Mẹ mà!
112
00:05:48,557 --> 00:05:50,934
- Rót đi.
- Phải, mau lên!
113
00:05:50,934 --> 00:05:52,269
Tôi đang khẩn trương đây!
114
00:05:53,520 --> 00:05:57,191
Cơn bão bắt đầu rồi.
115
00:05:57,691 --> 00:06:00,903
Bữa nửa buổi vào buổi trưa,
nên bác có đúng năm phút
116
00:06:00,903 --> 00:06:02,696
để đến đó sau cuộc họp một giờ.
117
00:06:02,696 --> 00:06:07,326
Lịch tuần sau đã xong.
Khách VIP đều được đối đãi long trọng.
118
00:06:07,326 --> 00:06:10,078
Và cuối cùng, chúng ta đã
sửa được bể tắm nóng.
119
00:06:10,078 --> 00:06:11,663
Ồ, tốt. Vấn đề là gì?
120
00:06:11,663 --> 00:06:14,917
Bộ đồ bơi bị kẹt ở vòi phun
trong khi khách mặc nó.
121
00:06:14,917 --> 00:06:17,920
- Vậy là họ...
- Hoàn toàn khỏa thân? Đúng.
122
00:06:17,920 --> 00:06:20,506
Nhưng đừng lo. Người anh ta lông lá lắm
nên không ai thấy gì.
123
00:06:20,506 --> 00:06:22,799
Tôi không định hỏi thế,
nhưng biết cũng tốt.
124
00:06:23,509 --> 00:06:26,345
Có vẻ như cậu đã lo liệu hết cả rồi,
Máximo. Tôi ấn tượng đấy.
125
00:06:26,345 --> 00:06:30,265
Tôi biết nói sao, bà Davies?
Rất hân hạnh được phục vụ bà.
126
00:06:30,265 --> 00:06:31,517
Vậy, nếu không còn gì khác.
127
00:06:31,517 --> 00:06:33,352
Thực ra là có.
128
00:06:33,352 --> 00:06:35,646
Thật tuyệt được biết ý kiến của cậu
về công việc của khách sạn.
129
00:06:35,646 --> 00:06:37,731
Hôm nay cậu có rảnh
để vừa ăn trưa vừa bàn việc không?
130
00:06:37,731 --> 00:06:40,234
Hôm nay? Bà và tôi?
131
00:06:40,734 --> 00:06:43,445
- Khoảng 02:00 hoặc 03:00?
- Ồ, không. Bữa trưa kiểu Mỹ,
132
00:06:43,445 --> 00:06:45,656
thời gian như bình thường. Bây giờ ấy.
133
00:06:46,365 --> 00:06:48,116
Nếu cậu rảnh.
134
00:06:55,707 --> 00:06:57,793
Nghe như đồng ý. Vui quá.
135
00:06:58,961 --> 00:07:01,839
Một lần nữa, con xin lỗi mẹ.
Con đã rất mong dịp này.
136
00:07:01,839 --> 00:07:04,550
Con đừng lo. Mẹ hiểu.
Đó là công việc của con.
137
00:07:04,550 --> 00:07:06,301
Bình tĩnh. Con cứ làm việc phải làm.
138
00:07:06,301 --> 00:07:07,386
Cảm ơn mẹ!
139
00:07:08,053 --> 00:07:10,764
Nào, hãy chuẩn bị
cho một bữa ăn thật ngon miệng.
140
00:07:10,764 --> 00:07:13,141
Con đã bảo bồi bàn trưởng
phục vụ hết mình.
141
00:07:13,141 --> 00:07:15,978
Hết mình là lên hết món ư?
Thế là nhiều đấy.
142
00:07:17,437 --> 00:07:19,439
Con sẽ quay lại
trước khi cả nhà ăn càng cua.
143
00:07:19,439 --> 00:07:20,899
Ừ, con yêu.
144
00:07:20,899 --> 00:07:24,653
Trời ơi! Nhìn giá này!
145
00:07:25,279 --> 00:07:27,322
Ai cần những thứ này chứ?
146
00:07:27,906 --> 00:07:33,704
Vào Ngày của Mẹ,
chỉ cần ở bên các con thôi.
147
00:07:35,038 --> 00:07:39,960
Đây là tháp hải sản của họ à?
Mẹ tưởng nó sẽ to hơn.
148
00:07:39,960 --> 00:07:41,920
Nhưng điều đó đúng là bất khả thi.
149
00:07:41,920 --> 00:07:45,299
Tháp hải sản ở Las Colinas là huyền thoại.
150
00:07:45,299 --> 00:07:48,635
Nó có tôm, trai, sò, cua.
151
00:07:49,261 --> 00:07:51,513
Biết gì không? Bác sẽ xem bữa tối thế nào.
152
00:07:52,014 --> 00:07:54,683
- Đừng nhìn bài của bác đấy.
- Thôi nào. Là cháu mà.
153
00:07:56,143 --> 00:07:57,269
Ừ, cháu nói phải.
154
00:07:59,897 --> 00:08:01,648
Trong này thế nào?
155
00:08:01,648 --> 00:08:04,776
- Có cần bố giúp không?
- Sẽ tuyệt lắm. Và không.
156
00:08:12,576 --> 00:08:14,661
Sao? Có vấn đề gì à?
157
00:08:14,661 --> 00:08:17,456
Không. Không, không, không. Tất cả đều ổn.
158
00:08:19,708 --> 00:08:21,668
Con có chắc có đủ chanh?
159
00:08:21,668 --> 00:08:22,961
Con chắc.
160
00:08:23,712 --> 00:08:26,215
Ồ. Được rồi. Được.
161
00:08:28,425 --> 00:08:32,346
Vì cá chiên ngon
cần vị chanh mạnh. Con biết đấy...
162
00:08:36,183 --> 00:08:39,019
Thế, con vẫn làm việc
với dự án phi lợi nhuận đó à?
163
00:08:39,019 --> 00:08:40,812
Cứu loài vẹt có nguy cơ tuyệt chủng.
164
00:08:40,812 --> 00:08:42,688
- Loài khỉ.
- Khỉ.
165
00:08:43,190 --> 00:08:44,608
Phải, khỉ.
166
00:08:45,192 --> 00:08:47,694
- Thì, ít nhất con đã cứu chúng, nhỉ?
- Chúng chết cả.
167
00:08:53,951 --> 00:08:55,077
Bố nên đi xem Hugo thế nào.
168
00:08:55,077 --> 00:08:56,245
Ý hay lắm.
169
00:09:02,960 --> 00:09:04,044
Chết tiệt.
170
00:09:11,218 --> 00:09:13,554
Dáng ngồi thanh lịch quá.
171
00:09:13,554 --> 00:09:14,930
À, không, không phải. Là...
172
00:09:15,514 --> 00:09:18,100
Chân tôi cứng ngắc
sau năm giờ đứng ở quầy lễ tân.
173
00:09:18,100 --> 00:09:19,768
Ôi, Julia!
174
00:09:19,768 --> 00:09:23,397
Chào bà Davies! Chờ chút. Để tôi đứng lên.
175
00:09:29,695 --> 00:09:30,696
Tôi cần cô giúp.
176
00:09:30,696 --> 00:09:35,075
Như cô biết, khu bán lẻ của ta trống trơn
sau khi người đồng sở hữu nhẫn tâm,
177
00:09:35,075 --> 00:09:39,413
Alejandro Vera, bắt chúng ta
bỏ quầy kem Johnny Scoops thân thương.
178
00:09:39,413 --> 00:09:41,623
Tôi nhớ Johnny Escoops.
179
00:09:41,623 --> 00:09:44,626
Chúng ta đều nhớ. Thật phô trương!
180
00:09:44,626 --> 00:09:46,795
Dù sao. Tôi đã bảo nhân viên
trình các ý tưởng
181
00:09:46,795 --> 00:09:48,463
họ nghĩ có thể đặt gì ở không gian đó.
182
00:09:48,463 --> 00:09:51,383
Nên, phiền cô lắng nghe họ
và trình cho tôi ba ý tưởng hay nhất?
183
00:09:51,383 --> 00:09:54,678
Vâng! Được. Tôi rất vinh hạnh
vì bà nghĩ đến tôi cho một việc như thế.
184
00:09:54,678 --> 00:09:56,346
Tôi thường hỏi Don Pablo.
185
00:09:56,346 --> 00:09:58,098
Nhưng hôm nay ông ấy nghỉ,
tôi đã nghĩ đến Chad.
186
00:09:58,098 --> 00:10:00,058
Nhưng nó không ở đây, tôi nghĩ đến Máximo.
187
00:10:00,058 --> 00:10:03,103
Nhưng tôi sẽ vừa ăn trưa vừa làm việc
với cậu ấy và tình cờ thấy cô ngồi đây,
188
00:10:03,103 --> 00:10:04,396
nên, tôi nghĩ tới cô!
189
00:10:05,063 --> 00:10:06,773
Cảm ơn bà. Thật ý nghĩa ạ.
190
00:10:11,570 --> 00:10:16,700
Oa, nơi này đẹp quá.
May mà bà có sẵn áo khoác trong xe.
191
00:10:16,700 --> 00:10:17,826
Hợp với cậu đấy.
192
00:10:18,368 --> 00:10:22,539
Vậy, bà Davies, công việc mà
bà muốn nghe ý kiến của tôi là gì?
193
00:10:22,539 --> 00:10:24,458
Vì tôi sẵn sàng cho ý kiến đây.
194
00:10:24,458 --> 00:10:26,251
Còn nhiều thời gian mà.
195
00:10:26,752 --> 00:10:28,128
Chad rất thích nơi này.
196
00:10:28,128 --> 00:10:30,214
Năm nào chúng tôi cũng đặt bàn cố định.
197
00:10:30,214 --> 00:10:32,508
Có vẻ như thật tiếc nếu bỏ phí nó.
198
00:10:33,634 --> 00:10:35,219
Chắc tôi không cần cái này.
199
00:10:37,387 --> 00:10:38,639
Hoặc màu sáp.
200
00:10:38,639 --> 00:10:40,516
Tất nhiên là không. Cậu ấy lớn rồi.
201
00:10:41,725 --> 00:10:44,394
Nhưng cái cổ áo này làm tôi khó chịu.
202
00:10:49,775 --> 00:10:50,859
Đẹp trai quá.
203
00:10:56,740 --> 00:11:00,911
Khi bác ngồi ở ghế
của Chad với mẹ của Chad vào Ngày của Mẹ,
204
00:11:00,911 --> 00:11:05,290
bác tự hỏi, "Có lẽ nào Diane không coi bác
là Don Pablo mới?
205
00:11:05,290 --> 00:11:06,834
Mà bà ấy coi bác là...
206
00:11:07,543 --> 00:11:08,544
{\an8}Chad mới?"
207
00:11:08,544 --> 00:11:09,461
{\an8}NGÀY ĐỘC LẬP!
208
00:11:16,301 --> 00:11:18,762
Ồ, chúng ta sẽ bắt đầu với mực ống chiên.
Sẽ hay lắm.
209
00:11:18,762 --> 00:11:21,348
Trong khi bác bắt đầu
hối hận vì bỏ rơi mẹ mình,
210
00:11:21,348 --> 00:11:24,017
Sara không nghi ngờ gì
về lựa chọn của mình.
211
00:11:24,560 --> 00:11:27,938
Con bé sẵn sàng
đứng ở quầy bán đĩa cả ngày.
212
00:11:27,938 --> 00:11:30,983
Con bé còn ăn súp bồi bổ của mẹ
nếu nó đói.
213
00:11:30,983 --> 00:11:33,402
Thứ duy nhất con bé không có là...
214
00:11:33,402 --> 00:11:34,653
Cây bút!
215
00:11:35,737 --> 00:11:36,738
Ầy!
216
00:11:36,738 --> 00:11:37,823
Đây.
217
00:11:39,616 --> 00:11:41,326
- Tôi mang dư một cái bút.
- Cảm ơn cô.
218
00:11:44,204 --> 00:11:45,998
Khoan, cô thích The Go-Go's?
219
00:11:46,623 --> 00:11:48,667
Cô không thấy tôi punk rock à?
220
00:11:49,835 --> 00:11:53,172
Có lẽ đó là vì cái áo
che hết hình xăm của tôi.
221
00:11:53,172 --> 00:11:57,843
Ừ, tôi có một hình xăm
hình vết bớt kì cục ở khuỷu tay.
222
00:11:57,843 --> 00:12:00,137
Hay lắm. Trông như Joey Ramone.
223
00:12:01,471 --> 00:12:02,472
Hơi giống.
224
00:12:08,145 --> 00:12:09,730
Nhìn những người này kìa.
225
00:12:09,730 --> 00:12:12,357
Ai cần phung phí thế này chứ?
226
00:12:12,357 --> 00:12:16,486
Cả nơi này đúng thật là
phí tiền đến nực cười.
227
00:12:16,486 --> 00:12:18,447
- Đưa chanh đây.
- Vâng, mẹ.
228
00:12:19,656 --> 00:12:23,243
Nơi này chẳng có vẻ gì "nực cười" với con.
229
00:12:23,243 --> 00:12:29,583
Con nói gì vậy? Chẳng phải con gọi
Las Colinas là hang ổ tội lỗi?
230
00:12:33,629 --> 00:12:34,838
Vâng, có lẽ.
231
00:12:34,838 --> 00:12:37,257
Nhưng giờ con trai con làm ở đây.
232
00:12:38,967 --> 00:12:40,177
Ai muốn uống mimosa nào?
233
00:12:40,177 --> 00:12:42,846
Các mẹ ở bể bơi bắt họ mở quầy bar sớm.
234
00:12:43,805 --> 00:12:45,724
Nơi này đang làm hư hỏng thằng bé.
235
00:12:45,724 --> 00:12:51,855
Con trai ngoan thì không bỏ mẹ nó
vào Ngày của Mẹ!
236
00:12:55,275 --> 00:12:58,195
Mẹ xin lỗi,
nhưng mẹ không nhịn miệng được.
237
00:12:59,530 --> 00:13:03,408
Tất nhiên là không rồi.
Miệng của mẹ còn mải gặm càng cua.
238
00:13:05,285 --> 00:13:08,747
Sao con có thể ăn nói với mẹ như thế
vào ngày đặc biệt của mẹ?
239
00:13:09,748 --> 00:13:11,333
Ồ, ngày đặc biệt của mẹ?
240
00:13:11,834 --> 00:13:14,294
Xin lỗi, Doña Rosita,
nhưng mẹ còn không được mời.
241
00:13:15,212 --> 00:13:16,421
- Ôi trời.
- Cái gì?
242
00:13:17,798 --> 00:13:21,093
Mẹ sẽ không ngồi đây để bị sỉ nhục.
243
00:13:21,093 --> 00:13:23,512
Esteban, chở mẹ về nhà!
244
00:13:23,512 --> 00:13:26,473
Ồ, không, không. Vợ mình... Nhưng mẹ mình.
245
00:13:26,473 --> 00:13:28,183
Nhưng rồi, vợ mình. Cũng là mẹ.
246
00:13:28,183 --> 00:13:29,643
Mẹ mình không thích vợ mình.
247
00:13:29,643 --> 00:13:30,727
Cứ đi đi.
248
00:13:30,727 --> 00:13:34,273
Món quà Ngày của Mẹ tuyệt nhất
mà ông tặng tôi là đưa bà ấy về. Đi mà.
249
00:13:34,273 --> 00:13:36,441
- Cảm ơn bà. Tôi yêu bà.
- Tôi cũng thế.
250
00:13:36,441 --> 00:13:37,693
Đi nào, mẹ!
251
00:13:40,028 --> 00:13:42,030
Quay lại lấy tôm hùm đi.
252
00:13:43,448 --> 00:13:44,616
Tha lỗi cho tôi.
253
00:13:47,452 --> 00:13:50,539
Héctor, anh phải giúp tôi.
Mấy phụ nữ kia đang dìm nhau.
254
00:13:50,539 --> 00:13:53,876
Ồ, thế hả? Tôi vừa có một mẹ
làm mất chìa khóa phòng trong quần tôi.
255
00:13:59,006 --> 00:14:00,007
Ầy.
256
00:14:01,091 --> 00:14:02,301
{\an8}THỜI XƯA CŨ - KEM
257
00:14:02,301 --> 00:14:05,345
{\an8}Điều quan trọng nhất là cô biết
258
00:14:05,846 --> 00:14:11,852
khi khách tới với đôi tay đau
do nhổ cỏ, tỉa cây,
259
00:14:11,852 --> 00:14:18,025
hay xúc sỏi, họ sẽ muốn tới
và mua găng tay mới.
260
00:14:19,943 --> 00:14:21,320
Tôi không biết nữa, Paco.
261
00:14:21,320 --> 00:14:25,949
Tôi có cảm giác cửa hàng chỉ bán găng tay
nghe hơi chuyên biệt.
262
00:14:25,949 --> 00:14:30,037
Vậy cô có thể mua găng tay mới
cho tôi chứ? Đi mà.
263
00:14:32,581 --> 00:14:35,834
Tất cả các loại sinh tố hoa quả
sẽ có tên vui nhộn
264
00:14:35,834 --> 00:14:39,213
như Razzamatazz hoặc Mango-a-Go-Go.
265
00:14:39,213 --> 00:14:42,466
Và nếu ốm, cô có thể nạp chút vitamin
266
00:14:42,466 --> 00:14:47,888
hoặc sinh tố cỏ lúa mì bổ dưỡng.
267
00:14:49,223 --> 00:14:50,265
Tôi không biết nữa, Lupe.
268
00:14:50,265 --> 00:14:55,062
Tôi nghĩ mọi người sẽ không
trả năm đôla để uống cỏ.
269
00:14:56,104 --> 00:14:58,524
Cô sẽ hối tiếc.
270
00:15:26,385 --> 00:15:29,429
Vậy là một tiệm bán kem nữa?
271
00:15:30,013 --> 00:15:32,140
Chính xác. Lạnh như kem...
272
00:15:32,140 --> 00:15:33,225
Kem!
273
00:15:38,021 --> 00:15:41,650
Một miếng thôi!
Không thử thì sao biết mình sẽ thích?
274
00:15:41,650 --> 00:15:45,779
Tôi đã không thích cải bó xôi rồi.
Thêm sốt kem nóng chắc không ích gì đâu.
275
00:15:45,779 --> 00:15:47,739
Thôi nào. Cải bó xôi khiến ta khỏe!
276
00:15:47,739 --> 00:15:49,825
Như Popeye. Cậu có Popeye ở đây?
277
00:15:49,825 --> 00:15:51,410
Ý bà là Popeye?
278
00:15:51,410 --> 00:15:53,787
Tôi nghĩ chúng ta không nói đến một thứ.
279
00:15:53,787 --> 00:15:55,205
Nào. Ăn một miếng.
280
00:15:58,500 --> 00:15:59,459
Tôi bảo mà.
281
00:16:04,256 --> 00:16:05,257
Ôi, không, không.
282
00:16:05,257 --> 00:16:08,343
Không, cậu không thể dùng thứ đó.
Bẩn lắm. Để tôi.
283
00:16:10,304 --> 00:16:13,390
Bỏ mặc mẹ bác để đi làm
vào Ngày của Mẹ là một chuyện.
284
00:16:13,390 --> 00:16:16,894
Lừa dối mẹ với một bà mẹ khác
là chuyện nữa.
285
00:16:16,894 --> 00:16:18,228
Đây.
286
00:16:25,402 --> 00:16:26,820
Ngon lắm!
287
00:16:26,820 --> 00:16:28,572
Thế, công việc nhé?
288
00:16:29,239 --> 00:16:31,408
Ồ, phải rồi. Cái đó. Ặc.
289
00:16:32,618 --> 00:16:36,330
Alejandro Vera muốn chúng ta
sơn lại cả khách sạn,
290
00:16:36,330 --> 00:16:39,458
nghĩa là chúng ta phải
ra một lựa chọn rất khó khăn.
291
00:16:40,417 --> 00:16:43,795
Và mấy màu này khác màu sơn hiện tại?
292
00:16:43,795 --> 00:16:47,424
- Cũng khác nhau nữa?
- Rất khác.
293
00:16:47,424 --> 00:16:49,718
Đây là hồng cá hồi còn đây là hồng hạc.
294
00:16:52,054 --> 00:16:53,639
Tôi biết có vẻ là chuyện lặt vặt,
295
00:16:53,639 --> 00:16:56,850
nhưng cái tay Vera này
cứ chê bai mọi việc tôi làm.
296
00:16:56,850 --> 00:17:00,270
Cứ như ông ta nghĩ phụ nữ kinh doanh
không thể biết họ đang làm gì.
297
00:17:00,854 --> 00:17:02,105
Vậy, cậu nghĩ sao?
298
00:17:05,901 --> 00:17:06,902
Màu đó?
299
00:17:06,902 --> 00:17:11,114
Hồng hạc! Tôi đồng ý. Đẹp hơn nhiều
so với hồng cá hồi kinh khủng.
300
00:17:12,741 --> 00:17:13,992
HỒNG HẠC - HỒNG HẠC
301
00:17:13,992 --> 00:17:16,203
Đây cũng là hồng hạc. Giống nhau.
302
00:17:17,287 --> 00:17:18,955
Tôi lấy hai màu hồng hạc.
303
00:17:20,207 --> 00:17:24,920
Ôi, Máximo, cảm ơn cậu. Nhẹ cả người.
Ai cần Chad nữa khi mà tôi đã có cậu?
304
00:17:25,503 --> 00:17:26,922
Các vị chụp ảnh chứ ạ?
305
00:17:27,839 --> 00:17:30,551
- Không biết liệu...
- Ồ, sao lại không. Ta chụp đi.
306
00:17:32,177 --> 00:17:35,305
Ồ, chờ chút Đó!
307
00:17:35,305 --> 00:17:38,183
Được, chụp nhé! Cười nào, anh bạn.
308
00:17:38,183 --> 00:17:41,061
Lại gần hơn chút nữa. Được rồi.
309
00:17:41,061 --> 00:17:43,397
Nói "Chúc mừng Ngày của Mẹ!" đi.
310
00:17:46,900 --> 00:17:48,151
Con thấy buồn cười à?
311
00:17:48,151 --> 00:17:50,153
Con thích các phần mà trông bố nực cười.
312
00:17:51,363 --> 00:17:54,658
Nếu muốn, bố có thể
tiếp tục kể chuyện trong này.
313
00:17:54,658 --> 00:17:55,951
Và có lẽ nếm cái này?
314
00:17:56,827 --> 00:17:59,204
Chỉ để xem nó có đủ chanh
theo tiêu chí của bố chưa.
315
00:17:59,997 --> 00:18:01,081
Rất vinh hạnh.
316
00:18:01,081 --> 00:18:03,876
Con không ý đến mức đó đâu.
Con chỉ không muốn bị kêu ca vào bữa tối.
317
00:18:05,335 --> 00:18:06,920
Này! Cháu sắp thắng mà.
318
00:18:08,755 --> 00:18:13,635
Đảo chiều, đảo chiều, qua lượt,
Uno, rút bốn. Bác thắng. Xong.
319
00:18:14,511 --> 00:18:16,555
Được rồi, ta quay lại tiệm băng đĩa.
320
00:18:17,139 --> 00:18:19,766
Bài hát tôi thích ư? Tôi không biết.
321
00:18:19,766 --> 00:18:22,895
Khó chọn quá.
Tôi phải nói là bài "We Got The Beat".
322
00:18:22,895 --> 00:18:25,564
- Hài quá.
- Chính xác.
323
00:18:28,734 --> 00:18:30,027
Vì...
324
00:18:30,611 --> 00:18:32,905
- Vì nó được phát lại quá nhiều.
- Phải!
325
00:18:32,905 --> 00:18:33,989
Tôi đồng ý.
326
00:18:35,240 --> 00:18:36,742
Cô đã qua được kì thi.
327
00:18:37,242 --> 00:18:40,621
Thì, tôi có cô giáo giỏi mà.
328
00:18:41,538 --> 00:18:45,459
Cô nói gì với mẹ?
Mà ra ngoài được vào Ngày của Mẹ.
329
00:18:46,460 --> 00:18:50,964
Không nói gì. Bà đang ở
buổi gây quỹ cho thị trưởng hay gì đó.
330
00:18:50,964 --> 00:18:53,300
Tôi còn không nghĩ bà biết
đây là Ngày của Mẹ.
331
00:18:54,510 --> 00:18:57,721
Nếu chúng ta có mẹ tốt,
thì đã không ở đây,
332
00:18:58,305 --> 00:19:01,642
đứng đây nhiều giờ vào Ngày của Mẹ, nhỉ?
333
00:19:03,727 --> 00:19:05,229
Sara lẽ ra phải vui mừng.
334
00:19:05,229 --> 00:19:08,815
Con bé vừa gặp người đầu tiên
khiến mình cười kể từ Roberta.
335
00:19:09,650 --> 00:19:13,237
Nhưng bỗng nhiên,
món súp có vị như súp dối trá.
336
00:19:13,946 --> 00:19:15,197
Xin lỗi. Tôi phải đi.
337
00:19:18,909 --> 00:19:20,786
- Tôi là Sara.
- Aida.
338
00:19:26,542 --> 00:19:29,670
Giờ có người có thể
ăn bánh kẹp bít tết vào bữa trưa mai.
339
00:19:29,670 --> 00:19:31,380
Ảnh đây ạ.
340
00:19:31,380 --> 00:19:32,464
{\an8}CON YÊU MẸ!
341
00:19:32,464 --> 00:19:34,174
{\an8}Ôi trời! Đáng yêu quá.
342
00:19:37,761 --> 00:19:40,138
Thế ư, bà Davies? Đáng yêu ư?
343
00:19:40,931 --> 00:19:43,559
- Có chữ, "Con yêu mẹ".
- Dễ thương thật.
344
00:19:44,268 --> 00:19:45,394
Không, không dễ thương.
345
00:19:45,394 --> 00:19:48,605
Bà không phải mẹ tôi.
Lẽ ra tôi ăn trưa với mẹ tôi.
346
00:19:48,605 --> 00:19:51,024
Đó mới là người tôi yêu.
347
00:20:00,659 --> 00:20:02,244
Tôi rất xin lỗi.
348
00:20:02,244 --> 00:20:04,913
Không, tôi xin lỗi.
Tôi không nên nói với bà kiểu đó.
349
00:20:04,913 --> 00:20:06,957
Không sao. Cậu có quyền bực mình.
350
00:20:09,877 --> 00:20:12,462
Thường thì vào những lúc thế này,
tôi trông cậy ở Chad,
351
00:20:13,088 --> 00:20:15,424
với việc Vera nghi ngờ
mọi quyết định của tôi.
352
00:20:15,424 --> 00:20:17,759
Bà đã quyết định
chọn màu hồng hạc đẹp tuyệt.
353
00:20:17,759 --> 00:20:19,469
Chúng ta đều biết màu cá hồi đẹp hơn.
354
00:20:21,096 --> 00:20:24,224
Tôi chỉ... Tôi nhớ Chad.
355
00:20:25,726 --> 00:20:28,395
Bác chưa từng thấy
Diane tổn thương đến thế.
356
00:20:28,395 --> 00:20:31,773
Bác đã quá tập trung vào
ý nghĩa của bữa trưa này đối với bác,
357
00:20:31,773 --> 00:20:34,359
đến mức bác không nghĩ về
ý nghĩa của nó đối với bà ấy.
358
00:20:34,359 --> 00:20:37,738
Tôi không biết Chad đang ở đâu,
nhưng nếu anh ấy ở đây,
359
00:20:38,238 --> 00:20:42,743
anh ấy sẽ bảo bà là người sếp tài giỏi
với bản năng tuyệt vời.
360
00:20:43,577 --> 00:20:46,121
Và bà không được để ai
nghi ngờ quyết định của mình.
361
00:20:47,206 --> 00:20:48,332
Cảm ơn, Máximo.
362
00:20:51,793 --> 00:20:53,420
Tôi có thể ở lại ăn tráng miệng.
363
00:20:54,004 --> 00:20:55,923
Tôi chưa từng ăn chuối lửa.
364
00:20:57,216 --> 00:21:00,344
Không. Không, Máximo. Cậu cần đi.
365
00:21:01,428 --> 00:21:03,180
Đến với mẹ ruột của cậu đi.
366
00:21:04,973 --> 00:21:06,141
Chạy đến với bà ấy đi.
367
00:21:21,323 --> 00:21:24,618
Được rồi, ai gọi margarita... Được.
368
00:21:29,665 --> 00:21:31,166
Tay hư, Eileen.
369
00:21:32,960 --> 00:21:36,255
Này! Anh đã ở đâu thế? Ngoài kia bận quá.
370
00:21:36,255 --> 00:21:38,841
Khoan. Anh đang trốn à?
371
00:21:38,841 --> 00:21:41,176
Cái gì? Không. Cậu dám nói thế.
372
00:21:41,677 --> 00:21:44,096
Tôi chỉ đảm bảo ta có đủ khăn tắm.
373
00:21:44,096 --> 00:21:45,264
Để làm gì? Lụt à?
374
00:21:46,014 --> 00:21:50,269
Thôi được. Tôi nghỉ đây.
Quá mệt. Kể cả đối với tôi.
375
00:21:50,269 --> 00:21:52,104
Ừ, tôi thấy bẩn quá.
376
00:21:52,855 --> 00:21:54,231
Giống anh thì như thế à?
377
00:21:54,231 --> 00:21:59,069
Đáng buồn là vậy.
Được yêu mến quá vừa vui vừa mệt.
378
00:21:59,820 --> 00:22:01,905
- Tôi nên quay lại ngoài kia.
- Không.
379
00:22:01,905 --> 00:22:03,574
Tôi không thể để cậu đi một mình.
380
00:22:04,616 --> 00:22:07,327
Không cậu bé bể bơi nào
bị bỏ lại phía sau. Đi nào.
381
00:22:09,037 --> 00:22:10,831
Ở yên đó. Cứ ngồi đó.
382
00:22:10,831 --> 00:22:13,083
Cứ ngồi đó. Không! Tôi sẽ quay lại!
383
00:22:15,836 --> 00:22:17,171
Bác đã quá muộn.
384
00:22:17,671 --> 00:22:19,840
Bác đã chọn công việc
thay vì người mà bác yêu thương,
385
00:22:19,840 --> 00:22:24,219
và để chứng minh điều đó, bác chỉ có
con thiên nga bằng giấy bạc dễ thương.
386
00:22:28,223 --> 00:22:32,227
Tôi chắc chắn nếu ta làm phòng tập boxing,
tôi có thể khiến Stallone mở nó.
387
00:22:32,811 --> 00:22:34,938
Không à? Được rồi.
388
00:22:36,356 --> 00:22:38,859
Chúc may mắn trong đó nhé.
Cô ấy còn rắn hơn cả Chuck Norris.
389
00:22:40,569 --> 00:22:44,114
Ầy, không. Không phải cả cô nữa chứ.
Tôi không chịu được ý tưởng tồi nữa đâu.
390
00:22:44,114 --> 00:22:46,491
Cô sẽ muốn nghe ý tưởng này.
391
00:22:46,491 --> 00:22:47,826
Đi với tôi.
392
00:22:49,453 --> 00:22:52,331
Được rồi, cô nhìn được rồi.
393
00:22:56,126 --> 00:22:58,295
Tôi... Tôi không biết nói gì.
394
00:22:58,295 --> 00:23:00,047
Tôi chỉ nghĩ không ai xứng đáng
395
00:23:00,047 --> 00:23:03,175
có tác phẩm của mình trưng bày
ra khỏi quầy thuốc tiêu chảy hơn cô.
396
00:23:03,800 --> 00:23:05,552
Dễ thương quá.
397
00:23:07,638 --> 00:23:09,932
Hình dung được không? Cửa hàng riêng.
398
00:23:10,516 --> 00:23:13,810
Nếu cô trở thành nhà thiết kế thời trang
nổi tiếng khắp Acapulco thì sao?
399
00:23:13,810 --> 00:23:16,271
- Khắp Mexico.
- Khắp thế giới!
400
00:23:16,271 --> 00:23:18,315
Cô sẽ lên tạp chí.
401
00:23:18,315 --> 00:23:21,360
Các ngôi sao sẽ mặc váy của cô
trên thảm đỏ.
402
00:23:21,360 --> 00:23:24,071
Ôi trời. Cô mặc đồ của ai vậy?
403
00:23:24,655 --> 00:23:26,823
Tôi mặc đồ của Julia González.
404
00:23:29,076 --> 00:23:32,329
Ầy, Lorena. Cô... Cô thật tốt.
405
00:23:33,664 --> 00:23:36,542
Thật... Như giấc mơ vậy.
406
00:23:36,542 --> 00:23:38,460
Cứ phải là mơ sao?
407
00:23:38,460 --> 00:23:40,212
Cô hỏi hay lắm.
408
00:23:40,212 --> 00:23:42,714
Ôi, bà Davies.
Tôi xin lỗi. Tôi sẽ bỏ xuống.
409
00:23:42,714 --> 00:23:46,009
Tại sao? Trông chúng rất đẹp trong đó.
410
00:23:48,846 --> 00:23:51,557
Julia, cô có làm được việc này?
411
00:23:51,557 --> 00:23:55,143
Bán váy trong cửa hàng quà tặng
là một chuyện, nhưng đây...
412
00:23:56,395 --> 00:23:57,646
Thế này là nhiều đấy.
413
00:24:01,275 --> 00:24:02,609
Vâng, là nhiều.
414
00:24:03,360 --> 00:24:05,153
Tôi sẽ cần sửa toàn bộ không gian,
415
00:24:05,153 --> 00:24:08,532
trưng bày kín bộ sưu tập,
thuê nhân viên, tìm nguồn nguyên liệu,
416
00:24:08,532 --> 00:24:09,992
nhưng tôi biết tôi có thể làm được.
417
00:24:10,492 --> 00:24:11,660
Tôi biết tôi có thể, bà Davies.
418
00:24:11,660 --> 00:24:14,037
Tôi chỉ... Tôi chỉ không có tiền.
419
00:24:15,539 --> 00:24:20,127
Nhưng tôi có tiền. Tôi không thể nghĩ ra
cách sử dụng hay hơn là đầu tư vào cô.
420
00:24:20,711 --> 00:24:21,962
Bà nói thật chứ?
421
00:24:22,546 --> 00:24:27,551
Có người mới nhắc cho tôi nhớ ra
tin vào bản năng của mình. Nên...
422
00:24:29,636 --> 00:24:31,263
đúng, tôi rất nghiêm túc.
423
00:24:31,263 --> 00:24:33,432
Ôi trời. Cảm ơn bà.
424
00:24:33,432 --> 00:24:34,850
Cảm ơn, bà Davies.
425
00:24:34,850 --> 00:24:38,187
Ôi, không. Cảm ơn cô.
Tôi rất mong thấy cô tỏa sáng.
426
00:24:38,854 --> 00:24:41,815
Và táng thẳng vào cái bộ mặt
đẹp trai, tự mãn của ông Vera.
427
00:24:56,538 --> 00:24:58,707
Này. Có vẻ như
người khác đã ăn trưa với mẹ của họ.
428
00:24:59,333 --> 00:25:02,085
Không. Tôi bỏ mẹ của tôi
để ăn trưa với Diane.
429
00:25:02,753 --> 00:25:04,213
Tôi là đứa con tồi tệ nhất.
430
00:25:05,714 --> 00:25:08,509
Máximo, đừng quá nghiêm khắc với bản thân.
431
00:25:09,051 --> 00:25:13,514
Tôi mất 30 năm mới học được bí quyết
cân bằng giữa các nhu cầu
432
00:25:13,514 --> 00:25:15,516
của Las Colinas và gia đình.
433
00:25:15,516 --> 00:25:16,808
Ông làm thế nào?
434
00:25:17,601 --> 00:25:19,019
Thì...
435
00:25:19,019 --> 00:25:22,814
tôi thuê người làm mọi việc
tôi không muốn làm.
436
00:25:23,690 --> 00:25:26,652
Không có ý gì, Don Pablo,
nhưng tôi không muốn chờ lâu như thế.
437
00:25:26,652 --> 00:25:27,778
Tôi phải đi.
438
00:25:29,279 --> 00:25:31,448
Đây. Con thiên nga của ông có bạn.
439
00:25:35,494 --> 00:25:39,081
Ta đã làm được. Cuối cùng cũng hết.
440
00:25:39,790 --> 00:25:41,458
Này, anh kiếm đâu ra từng đó tiền?
441
00:25:42,543 --> 00:25:44,545
Tôi kiếm đâu ra từng đó tiền?
442
00:25:44,545 --> 00:25:48,257
Tôi đã bảo rồi. Vừa vui vừa mệt mà.
443
00:25:48,257 --> 00:25:50,050
Nếu chúng ta có thể làm việc này
hàng ngày thì sao?
444
00:25:50,050 --> 00:25:53,762
Nếu có một cách để bố mẹ trốn trông con?
445
00:25:53,762 --> 00:25:57,766
Cậu muốn bắt cóc con của họ?
Cậu thấy có vẻ đen tối thế à?
446
00:25:57,766 --> 00:25:59,643
Gì cơ? Không!
447
00:25:59,643 --> 00:26:02,729
Nếu có một nơi để trẻ con chơi
448
00:26:02,729 --> 00:26:04,606
trong khi người lớn vui tới bến.
449
00:26:04,606 --> 00:26:07,025
Chúng ta có thể thu về rất nhiều tiền.
450
00:26:07,025 --> 00:26:08,193
Chính xác!
451
00:26:08,193 --> 00:26:10,863
Héctor, chúng ta sẽ bắt đầu
452
00:26:10,863 --> 00:26:15,784
Khu vực Hoạt động Trẻ em
Las Colinas... đầu tiên.
453
00:26:16,535 --> 00:26:17,536
Nghe hay đấy.
454
00:26:17,536 --> 00:26:19,496
Được. Chúng ta sẽ cần Joyce...
455
00:26:19,496 --> 00:26:21,623
Sẽ mất thời gian để đặt tên,
456
00:26:21,623 --> 00:26:26,461
nhưng Memo và Héctor sắp mở
câu lạc bộ trẻ em đầu tiên ở khách sạn.
457
00:26:28,380 --> 00:26:30,174
"Câu lạc bộ trẻ em đầu tiên?"
458
00:26:31,300 --> 00:26:33,302
Hugo, có điều gì ông ấy nói là đúng không?
459
00:26:33,302 --> 00:26:35,804
Dựa trên sự kiện có thật thì đúng hơn.
460
00:26:36,555 --> 00:26:37,806
Bố cần băm nhỏ hơn.
461
00:26:37,806 --> 00:26:39,474
Bố biết cách băm tỏi.
462
00:26:39,474 --> 00:26:40,559
- Thế à?
- Ừ.
463
00:26:40,559 --> 00:26:42,561
Con tưởng bố có người băm tỏi.
464
00:26:43,061 --> 00:26:46,273
Có, nhưng bố nhìn anh ta băm.
465
00:26:48,817 --> 00:26:52,487
Vậy mẹ bác về nhà
với cảm giác thất bại, cô đơn và...
466
00:26:52,487 --> 00:26:55,991
vì Doña Rosita ăn loáng một cái
là hết tháp hải sản...
467
00:26:55,991 --> 00:26:57,993
rất đói bụng. May là...
468
00:26:58,493 --> 00:27:00,746
Chúc mừng Ngày của Mẹ!
469
00:27:01,330 --> 00:27:03,749
Bọn bác đều
cảm thấy tồi tệ vì đã làm hỏng ngày đó,
470
00:27:03,749 --> 00:27:05,792
nên bọn bác cố gắng cứu vãn tối hôm đó.
471
00:27:05,792 --> 00:27:08,504
Esteban mua hoa, Sara nấu đồ ăn,
472
00:27:08,504 --> 00:27:10,756
còn bác có món quà hoàn hảo.
473
00:27:12,132 --> 00:27:14,676
{\an8}PARRILLA DE PADILLA
CON YÊU MẸ!
474
00:27:15,761 --> 00:27:17,513
Mẹ thích lắm, Máximo. Cảm ơn con.
475
00:27:17,513 --> 00:27:20,432
Ăn nào. Con làm lasagna.
476
00:27:21,308 --> 00:27:23,519
Không thể nào. Con nấu bữa tối á?
477
00:27:24,102 --> 00:27:25,938
Đời con có bao giờ nấu ăn đâu.
478
00:27:25,938 --> 00:27:27,564
Hẳn là con thấy khỏe hơn rồi.
479
00:27:30,484 --> 00:27:32,819
Lúc mệt, lúc không.
480
00:27:32,819 --> 00:27:36,823
Ta ăn nào. Phấn khởi quá.
Trông ngon quá, con yêu.
481
00:27:38,534 --> 00:27:40,661
- Nâng ly nào.
- Đúng rồi.
482
00:27:40,661 --> 00:27:44,289
Họ gọi đây là "Ngày của Mẹ",
nhưng đây thật sự là ngày của chúng con.
483
00:27:44,998 --> 00:27:47,918
Ngày của chúng con để nhớ rằng
chúng con may mắn thế nào khi có mẹ.
484
00:27:49,795 --> 00:27:52,005
Mẹ rất may mắn vì có các con.
Mẹ yêu con bằng cả trái tim.
485
00:27:52,589 --> 00:27:54,383
- Uống mừng.
- Cảm ơn các con.
486
00:27:55,133 --> 00:27:56,635
Quà và tất cả.
487
00:27:57,928 --> 00:28:00,639
Mẹ không biết con học nấu ăn đấy.
488
00:28:13,902 --> 00:28:16,780
Mẹ có thể làm món cá chiên.
489
00:28:16,780 --> 00:28:18,115
- Tuyệt!
- Vâng. Mẹ làm đi.
490
00:28:18,740 --> 00:28:19,741
Nấu ăn khó lắm...
491
00:28:19,741 --> 00:28:22,202
Không, vấn đề là
lasagna khiến chú bị đầy hơi.
492
00:28:22,202 --> 00:28:23,704
Tại sao làm thế với bản thân?
493
00:28:23,704 --> 00:28:27,916
Này, lại giúp mẹ đi để con cũng biết nấu.
494
00:28:29,877 --> 00:28:31,545
Vào Ngày của Mẹ đó,
495
00:28:31,545 --> 00:28:34,423
bác đã được nhắc nhở điều quan trọng nhất
496
00:28:34,423 --> 00:28:37,176
là ở bên những người quan trọng với mình.
497
00:28:38,218 --> 00:28:40,804
Với Memo và Héctor,
đó là ở bên hỗ trợ nhau
498
00:28:40,804 --> 00:28:44,725
và nghĩ ra một cải tiến chưa từng thấy
trong ngành khách sạn.
499
00:28:44,725 --> 00:28:46,059
CHÀO MỪNG TỚI CÂU LẠC BỘ TRẺ EM
500
00:28:46,059 --> 00:28:47,603
Cháu sẽ tra Google điều đó.
501
00:28:49,313 --> 00:28:51,023
Với Julia, đó là có một người bạn
502
00:28:51,023 --> 00:28:54,193
động viên cô ấy vào lúc cần thiết
để cô ấy tin vào bản thân.
503
00:28:56,028 --> 00:28:59,948
Với Diane, đó là sự nhận ra
bà ấy có thể vì bản thân mình,
504
00:28:59,948 --> 00:29:02,242
dù bà ấy không ngại có bạn cùng chia sẻ.
505
00:29:02,242 --> 00:29:06,079
Một lần nữa, cảm ơn cậu, Máximo,
vì những lời tốt đẹp ở bữa trưa hôm qua.
506
00:29:06,079 --> 00:29:07,164
Không có gì.
507
00:29:07,164 --> 00:29:09,374
Cứ coi tôi là người biết tuốt của bà.
508
00:29:09,374 --> 00:29:12,794
- Tôi ở đây vì bất cứ điều gì mà bà...
- Nhạc đó từ đâu ra nhỉ?
509
00:29:18,759 --> 00:29:19,968
Chad?
510
00:29:22,095 --> 00:29:23,180
Mẹ.
511
00:29:26,558 --> 00:29:28,852
Nghĩa là "Con về rồi" bằng tiếng Nam Mỹ.
512
00:29:30,938 --> 00:29:32,439
Ôi, mẹ nhớ con quá.
513
00:29:40,864 --> 00:29:42,658
Con nuôi râu đấy à?
514
00:29:43,617 --> 00:29:45,202
Ồ, thôi khỏi.
515
00:29:45,202 --> 00:29:46,703
Chúng ta có rất nhiều điều để hàn huyên.
516
00:29:47,329 --> 00:29:48,622
Con đi bao lâu rồi?
517
00:29:51,083 --> 00:29:54,461
Với bố, bố muốn
cho con biết điều bố học được hôm đó.
518
00:29:54,461 --> 00:29:55,546
Nhưng...
519
00:29:56,213 --> 00:29:57,548
nói thật, Paloma,
520
00:29:58,549 --> 00:30:03,053
bố vẫn đang học cách
ở bên những người bố yêu quý.
521
00:30:03,762 --> 00:30:05,222
Được rồi.
522
00:30:05,222 --> 00:30:07,599
Con chỉ nói "Được rồi" thôi à?
523
00:30:08,767 --> 00:30:11,728
Bố vừa kể cho con một câu chuyện hay
524
00:30:11,728 --> 00:30:14,523
trong đó có món ăn con đang làm.
525
00:30:14,523 --> 00:30:17,818
Xin lỗi, khó lắm mới làm được thế.
526
00:30:17,818 --> 00:30:22,322
Nghe này, con sẽ nói
rõ ràng và dễ hiểu hơn.
527
00:30:23,490 --> 00:30:25,367
Con không cần câu chuyện của bố.
528
00:30:26,326 --> 00:30:29,454
Con không cần bố giúp làm cá chiên.
529
00:30:30,205 --> 00:30:33,333
Nói thật, con không cần gì cả.
530
00:30:34,251 --> 00:30:35,252
Không phải từ bố.
531
00:30:37,588 --> 00:30:39,214
Bố biết con không cần bố, Paloma.
532
00:30:41,008 --> 00:30:42,843
Nhưng bố cần con.
533
00:30:43,844 --> 00:30:45,721
Nghe này. Lại đây.
534
00:30:46,597 --> 00:30:49,600
Bố biết bố không hoàn hảo.
Không hề. Nhưng...
535
00:30:50,976 --> 00:30:52,769
cả chuyến đi với Hugo...
536
00:30:54,396 --> 00:30:56,315
bố đang cố gắng để tốt hơn.
537
00:30:57,399 --> 00:30:59,776
Bố biết bố đã bỏ lỡ quá nhiều điều.
Bố biết.
538
00:31:01,153 --> 00:31:03,113
Bố chỉ không muốn bỏ lỡ gì nữa.
539
00:31:04,156 --> 00:31:05,157
Con hiểu,
540
00:31:05,157 --> 00:31:08,452
nhưng bố không thể mong mọi việc thay đổi
ngay sau khi nấu một bữa với nhau.
541
00:31:08,452 --> 00:31:10,996
Công bằng mà nói, con còn chưa ăn thử.
542
00:31:12,247 --> 00:31:14,374
Nào. Con thử đi. Nào.
543
00:31:19,838 --> 00:31:20,839
Sao?
544
00:31:24,176 --> 00:31:26,178
- Ngon lắm.
- Ngon, đúng không?
545
00:31:26,178 --> 00:31:28,597
Rất ngon, con đã rất muốn ghét nó.
546
00:31:30,766 --> 00:31:34,269
Chắc là con có thể
liên quan tới bố nhiều hơn.
547
00:31:35,437 --> 00:31:37,898
Chúng ta có nhiều chuyện cần hàn huyên.
548
00:31:37,898 --> 00:31:39,233
Phải. Nhiều lắm.
549
00:31:41,527 --> 00:31:42,986
Này...
550
00:31:42,986 --> 00:31:45,781
Tôi bắt được gã này ở trước nhà
đang định đột nhập.
551
00:31:45,781 --> 00:31:48,659
Muốn tôi gọi cảnh sát hay là tự xử?
552
00:31:48,659 --> 00:31:50,244
Cái gì? Không. Thả anh ấy ra.
553
00:31:50,244 --> 00:31:52,704
Anh ấy không định đột nhập.
Anh ấy sống ở đây.
554
00:31:53,539 --> 00:31:54,915
Thế cậu ta là...
555
00:31:54,915 --> 00:31:56,041
Chồng cô ấy.
556
00:31:58,210 --> 00:31:59,503
Con lấy chồng rồi à?
557
00:32:00,546 --> 00:32:01,839
Vậy chúng ta đã hàn huyên xong.
558
00:32:06,176 --> 00:32:07,803
Rất vui được gặp bố, Máximo.
559
00:33:12,409 --> 00:33:14,411
Biên dịch: Ngan Tran